No solamente hemos exigido el permiso de conducción adicional B+E para las caravanas y las autocaravanas, sino también, por encima de cierto peso, un pequeño examen.
Wir haben für Wohnmobile und für Wohnwagen nicht nur den Zusatzführerschein B+E gefordert, sondern ab einem gewissen Gewicht auch einen kleinen Test.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa elaborar la Comisión un estatuto jurídico específico para las caravanas?
Beabsichtigt die Kommission, einen besonderen Rechtsstatus für Wohnmobile zu erarbeiten?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
caravanasCaravans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Remolques, caravanas y seguridad vial
Betrifft: Verkehrssicherheit von Anhängern und Caravans
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para garantizar que todos los remolques, caravanas, vehículos remolcados y otros similares sean aptos para circular por carretera?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuganhänger, Caravans, Anhänger von Fabrikfahrzeugen u. dgl. verkehrssicher sind?
„Noch viel mehr als bisher schon ist die neue AKS die Nummer 1, was Stabilisierung von Nutzanhängern und Caravans anbelangt.“ Zudem bleibt sie auch in Zukunft ein wichtiger Bestandteil für Tempo-100-Zulassungen von Caravans!
ES
Für die AKS 3504 spricht zudem, dass sie derzeit die einzige Antischlingerkuppplung für Caravans mit einer zulässigen Gesamtmasse bis 3.500 kg auf dem Markt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estas caravanas de madera tienen paneles de madera en las paredes e incluyen una zona de estar con sofá, un baño con ducha y una zona de cocina con microondas y cafetera.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
caravanasKarawanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El profeta Mahoma era un mercader, y los Quraysies (la tribu gobernante en La Meca en tiempos del profeta) se ganaban la vida llevando caravanas desde Arabia hasta el Creciente Fértil.
Der Prophet Mohammed war ein Händler und die Koraisch (der in Mekka zur Zeit des Propheten herrschende Stamm) lebten davon, Karawanen von Arabien zum fruchtbaren Halbmond zu geleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solía vender estas cosas, Ellos siempre me dan una cama para la noche, en las caravanas cyborg. buena gente.
Ich habe diese Dinger mal verkauft. Die Karawanen der Cyborgs hatten immer ein warmes Bett für mich. Gute Leute.
Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor en las caravanas de que alguien importante fue expulsado de Egipto.
Man erzählt in den Karawanen von einem Großen, der aus Ägypten vertrieben wurde.
Korpustyp: Untertitel
Trayendo caravanas de bendicion,
Bringend Karawanen des Entzuckens,
Korpustyp: Untertitel
Nuestro servicio profesional de visado garantizará visa a los EE.UU incluyendo visas a todo el mundo. Confeccionamos la ruta de acuerdo con la solicitud, procuramos alquiler de coches y caravanas.
ES
Visa für USA sichert unser professioneller Visumservice einschließlich von dem Visum für die ganze Welt, wir planen die Strecke nach Maß, sichern die Vermietung von Autos und Karawanen.
ES
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China.
ES
Urlaub 2008 einschließlich von Last Moment, individuelle Reisen einschließlich vom Planen der Strecke, Visumsicherung, Vermietung der Autos und Karawanen.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
caravanasBewachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusválidos Bungalows Restaurante Piscina Junto al mar Cerca de río o lago Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Für Behinderte angepasst Bungalows Restaurant Schwimmbad Am Meer Nahe zu Fluss und See Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Junto al mar Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Am Meer Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Animaciテウn infantil Animaciテウn para jテウvenes Animaciテウn para adultos Excelente animaciテウn en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusvテ。lidos Restaurante Piscina Junto al mar Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment fテシr Kinder Entertainment fテシr Jugendliche Entertainment fテシr Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Fテシr Behinderte angepasst Restaurant Schwimmbad Am Meer Mit viel Schatten Wohnhテ、user Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusválidos Restaurante Cerca de río o lago Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Für Behinderte angepasst Restaurant Nahe zu Fluss und See Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusválidos Restaurante Piscina Junto al mar Cerca de río o lago Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Für Behinderte angepasst Restaurant Schwimmbad Am Meer Nahe zu Fluss und See Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusválidos Restaurante Piscina Mucha sombra Parking de caravanas Lavabo / baños Lavandería
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Restaurant Schwimmbad Supermarkt W-LAN Servicestation für Wohnmobile Am Meer Essen zum mitnehmen Sportplatz Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Habilitado para minusválidos Restaurante Piscina Supermercado Junto al mar WIFI en zonas principales Estación de servicio de autocaravanas Cerca de río o lago Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Für Behinderte angepasst Restaurant Schwimmbad Supermarkt W-LAN Servicestation für Wohnmobile Am Meer Nahe zu Fluss und See Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Animación infantil Animación para jóvenes Animación para adultos Excelente animación en general Mucha tranquilidad Piscina Junto al mar Mucha sombra Parking de caravanas
Entertainment für Kinder Entertainment für Jugendliche Entertainment für Erwachsene Im Allgemeinen gutes Entertainment Sehr ruhig Schwimmbad Am Meer Mit viel Schatten Wohnhäuser Bewachung
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
caravanasWohnanhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros vehículos especiales (incluidos el grupo especial, los portadores multiequipamiento y las caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich besonderer Gruppen, Geräteträger und Wohnanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caravanas plegables; caravanas de peso no superior a 750 kg (incluidos los semirremolques de tipo caravana)
Faltbare Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen; andere Wohnanhänger zum Wohnen oder Campen, mit einem Gewicht <= 750 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos terrestres tales como automóviles, motocicletas, bicicletas, triciclos y caravanas;
Landfahrzeuge wie Personenkraftwagen, Motorräder, Fahrräder, Dreiräder sowie Wohnanhänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros vehículos especiales (incluidas las caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4: Otros vehículos especiales (incluidas las caravanas)
Anlage 4: Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
estilo de la carrocería (p.e.: caravanas/plataforma/cisterna) (sólo para vehículos completos/completados)
Art des Aufbaus (z. B. Wohnanhänger/Pritsche/Tankfahrzeug) (nur für vollständige/unvollständige Fahrzeuge),
Korpustyp: EU DCEP
Otros vehículos especiales (incluidas caravanas)
Sonstige Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung (einschließlich Wohnanhänger)
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad Aztec Europe LTD. orienta su producción a los elementos calefactores para fines especiales, como láminas calefactoras contra el vapor en los espejos, sistemas calefactores para vivarios y terrarios, o dispositivos calefactores para caravanas y viviendas móviles.
Die Gesellschaft Aztec Europe LTD zielt sich auf die Produktion der Heizelemente für spezielle Zwecke ab, z.B. Heizfolien gegen Spiegelbeschlagen, Heizsysteme für Vivarien und Terrarien oder Heizgeräte für Wohnanhänger und Mobilheime.
Habrían perjudicado de forma innecesaria a determinados grupos, como los usuarios de caravanas, por lo que felicito al ponente por haber planteado una propuesta más simple y práctica.
Sie hätten einigen Gruppen wie Nutzern von Wohnmobilen unnötig geschadet, deshalb beglückwünsche ich den Berichterstatter zur Vorlage eines einfacheren und praxisgerechteren Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estatuto jurídico de las caravanas
Betrifft: Rechtlicher Status von Wohnmobilen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad de las válvulas de las bombonas francesas de camping gas con las caravanas alemanas
Betrifft: Kompatibilität der Anschlüsse von französischen Campinggasflaschen mit deutschen Wohnmobilen
Korpustyp: EU DCEP
Niños de nueve años ya intentan subirse a barcos de forma clandestina, escondiéndose bajo camiones y caravanas, o montados en pequeños botes.
Schon Neunjährige versuchen heimlich auf Schiffe zu gelangen, verstecken sich unter Lastwagen und Wohnmobilen oder schippern in kleinen Booten los.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros dispositivos de optimización pueden ser usados para los motores diesel en turismos, vehículos industriales, caravanas y vehículos agrícolas de todos los fabricantes.
Unsere Zusatzsteuergeräte können für Diesel- und Turbobenzinmotoren in PKWs, LKWs, Wohnmobilen und Landwirtschaftsmaschinen aller Markenhersteller eingesetzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El Grand Daddy ofrece habitaciones y suites de 4 estrellas y caravanas de lujo, situadas en la azotea. Se encuentra en el centro de Ciudad del Cabo.
ES
Tiene un edificio para cocinar, otro con un invernadero y una sala grande para hacer yoga, muchos lugares para dormir en tiendas de acampar y para caravanas.
ES
Das Vacances Les Courrais erwartet Sie in La Celle. Der Ferienpark verfügt über Wohnwägen zur Selbstverpflegung im Zigeunerstil und einen Außenpool.
EUR
Das Nuits Insolites d'Argonne begrüßt Sie 18 km vom Golfclub Golf de la Grande Romanie entfernt. Freuen Sie sich auf Wohnwägen aus Holz zur Selbstverpflegung auf dem Land.
EUR
Espejo retrovisor con copa aerodinámica de grandes dimensiones y barra larga de soporte para remolque de caravanas o remolques particularmente largos.
IT
Caravan-Aufsteckspiegel mit sehr großem, aerodynamisch geformtem Spiegelkopf und langer Befestigungsstrebe für breitere Wohnwägen. Befestigung mittels dreier Schraubhalterungen.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
caravanasWohnanhängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acristalamientos que no puedan recibir un impacto, como las ventanillas de caravanas y las ventanillas pequeñas, no se someterán a un ensayo de impacto con una cabeza de prueba.
Bei Verglasungen, bei denen kein Kopfaufprall möglich ist, wie zum Beispiel bei Scheiben in Wohnanhängern, und bei kleinen Scheiben wird keine Phantomfallprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de equipamiento de caravanas y viviendas móviles
Ausrüstungsarbeiten an Wohnanhängern und Wohnmobilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de caravanas y remolques para transporte de mercancías, se considerará posición horizontal aquella en la que el suelo o la superficie de carga sea horizontal.
Bei Wohnanhängern und Lastanhängern ist die Stellung als horizontal anzusehen, in der der Fußboden oder die Ladefläche horizontal ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lunas que no puedan recibir un impacto, como las ventanillas de caravanas y las ventanillas pequeñas, no se someterán a un ensayo de impacto con una cabeza de prueba.
Bei Scheiben, bei denen kein Kopfaufprall möglich ist, wie zum Beispiel bei Scheiben in Wohnanhängern, und bei kleinen Scheiben wird keine Phantomfallprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en 2010 se matricularon en la Unión Europea 68 388 vehículos de este tipo, un 1,7 % más que en el año anterior, mientras las ventas de caravanas retrocedían en más de un cinco por ciento.
Allein im Jahr 2010 wurden in der Europäischen Union 68 388 Fahrzeuge dieses Typs zugelassen, das sind 1,7 % mehr als im Jahr davor, während die Verkäufe von Wohnanhängern um über 5 % zurückgingen.
Korpustyp: EU DCEP
caravanasCaravan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
» ¿Es necesario realizar el mantenimiento de la instalación de frenos de remolques o caravanas?
ES
No dejes de guardar los juegos de The Banner Saga para que puedas importar tus datos guardados y continuar tus mismas opciones de caravanas, personajes e historia en Banner Saga 2.
Behaltet auf jeden Fall eure Spielstände aus The Banner Saga – ihr werdet nämlich eure Speicherdaten inklusive eurer Karawane sowie aller getroffenen Charakter- und Spielentscheidungen direkt in Banner Saga 2 importieren können.
Entre otros servicios e instalaciones de este céntrico hotel exclusivamente para no fumadores de San Diego se incluyen un desayuno continental gratuito todas las mañanas y estacionamiento sujeto a disponibilidad con una tarifa de 15 dólares por noche (no ofrecemos plazas para vehículos de gran tamaño ni caravanas).
EUR
Zur weiteren Ausstattung dieses reinen Nichtraucherhotels in der Innenstadt von San Diego gehören ein tägliches kostenloses kontinentales Frühstück und preisgünstige Parkplätze zum Selbstparken (je nach Verfügbarkeit) für nur 15,00 $ pro Nacht. Parkplätze für übergroße Fahrzeuge und Anhänger sind nicht verfügbar.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
caravanasMotorhome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alquiler de autocaravanas, alquiler de caravanas, autocaravanas de alquiler, alquiler de autocaravanas en Suecia, alquiler de caravanas en Suecia, caravanas de alquiler, auto europe, alquiler de autocaravanas baratas, ofertas caravanas baratas en Suecia, autoeurope, auto europe,
Wohnmobil mieten, Wohnmobil Vermietung, Campervan mieten, Wohnmobilvermietung, Wohnmobil mieten in Schweden, Campervan mieten in Schweden, Motorhome mieten in Schweden, Wohnmobilvermietung in Schweden, Motorhome mieten, Auto Europe
alquiler de autocaravanas, alquiler de caravanas, autocaravanas de alquiler, autocaravanas de alquiler en Islandia, caravanas de alquiler en Islandia, caravanas de alquiler, auto europe, ofertas caravanas de alquiler en Islandia, alquilar autocaravana en Islandia,
Wohnmobil mieten, Wohnmobil Vermietung, Campervan mieten, Wohnmobilvermietung, Wohnmobil mieten in den USA, Campervan mieten in den USA, Motorhome mieten in den USA, Wohnmobilvermietung in den USA, Motorhome mieten, Auto Europe
Alquiler de autocaravanas en Botsuana, alquiler de coches 4x4 Botsuana, alquiler de caravanas Botsuana, alquiler de autocaravanas 4x4 en Botsuana, auto europe, autoeurope,
alquiler de autocaravanas, alquiler de caravanas, autocaravanas de alquiler, autocaravanas de alquiler en Islandia, caravanas de alquiler en Islandia, caravanas de alquiler, auto europe, ofertas caravanas de alquiler en Islandia, alquilar autocaravana en Islandia,
Wohnmobil mieten, Wohnmobil Vermietung, Campervan mieten, Wohnmobilvermietung, Wohnmobil mieten in den USA, Campervan mieten in den USA, Motorhome mieten in den USA, Wohnmobilvermietung in den USA, Motorhome mieten, Auto Europe
Si el automóvil está equipado con el cambio de doble embrague DSG, el sistema frena el Golf Alltrack hasta detenerlo en las situaciones de tráfico denso como caravanas y retenciones, y dependiendo de la situación vuelve a ponerlo en marcha al cabo de unos segundos.
Ist das Fahrzeug mit Doppelkupplungsgetriebe DSG ausgestattet, bremst das System in dichten Verkehrssituationen wie Kolonnen und Staus den Golf Alltrack bis zum Stillstand ab und fährt situationsbedingt innerhalb von Sekunden wieder an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
caravanasWohnwagenplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de campings y aparcamientos para vehículos de recreo y caravanas
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de aparcamientos para vehículos de recreo y caravanas
Dienstleistungen auf Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
Korpustyp: EU DCEP
caravanasStaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto al artículo 47 y el punto sobre las catástrofes naturales, lo de la nieve y lo de los agricultores, permítame indicarle que ayer en los Países Bajos, que ocupan un territorio con una longitud máxima de 325 kilómetros, el total de las caravanas sumaba 975 kilómetros.
Herr Präsident! In bezug auf Artikel 47 und den Punkt zu Naturkatastrophen wie Schnee und die Folgen für Landwirte darf ich Sie darauf aufmerksam machen, daß es gestern in den Niederlanden - einem Land mit einer Länge von 325 Kilometern - zahlreiche Staus von insgesamt 975 Kilometern gab.
Tenemos que apoyar a esas fuerzas que luchan contra tales abusos; se están formando caravanas de la esperanza.
Es wird darauf ankommen, dass wir diejenigen Kräfte unterstützen, die diese Missstände bekämpfen. Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Korpustyp: Untertitel
Excursiones a China incluyendo la tramitación del visado, alquiler de coches y caravanas, confección de la ruta para excursiones a China.
ES
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China.
ES
No podemos ir como los hunos a un caladero, destruirlo y seguir a continuación sencillamente con la caravana al siguiente sin ocuparnos de lo que hemos dejado atrás.
Wir können nicht wie die Hunnen auf einen Fanggrund gehen, ihn vernichten und dann einfach mit der Karawane zum nächsten weiterziehen, ohne uns um das Hinterlassene zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
Unser bester Spion hat eine Karawane aus Alamut abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Acciones directas y la tentativa de construir alternativas juntos deberían ser nuestro objetivo después de esta caravana.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
caravanaKonvoi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
Korpustyp: Untertitel
Organizó la caravana de simpatizantes del ZANU-PF y de soldados que agredió a personas y destruyó viviendas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y así podrías atracar la caravana.
Und Sie können den Konvoi überfallen.
Korpustyp: Untertitel
La caravana atraviesa un sistema de tráfico muy transitado...... que está controlado por cámaras de televisión...... y una computadora desde la sede de control de Tráfico de Turín.
Auf dem Weg zu seinem Ziel durchquert der Konvoi eines der dichtesten Verkehrssysteme Europas, das durch Fernsehkameras kontrolliert wird und den Computer in diesem Gebäude, der Turiner Verkehrszentrale.
Korpustyp: Untertitel
caravanaStau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin tener que pagar por esperas ajenas a Usted (semáforos, caravanas) como es el caso de los taxis tradicionales.
UK
Señor Presidente, respecto al artículo 47 y el punto sobre las catástrofes naturales, lo de la nieve y lo de los agricultores, permítame indicarle que ayer en los Países Bajos, que ocupan un territorio con una longitud máxima de 325 kilómetros, el total de las caravanas sumaba 975 kilómetros.
Herr Präsident! In bezug auf Artikel 47 und den Punkt zu Naturkatastrophen wie Schnee und die Folgen für Landwirte darf ich Sie darauf aufmerksam machen, daß es gestern in den Niederlanden - einem Land mit einer Länge von 325 Kilometern - zahlreiche Staus von insgesamt 975 Kilometern gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en definitiva nos interesa es que el ferrocarril no sólo elimine caravanas de las carreteras sino también, y sobre todo, que sea beneficioso para el medio ambiente, la seguridad y otras cuestiones.
Uns geht es darum, bei der Bahn endlich einen Versuch zu wagen, um nicht nur die Staus abzubauen, sondern vielmehr vornehmlich der Umwelt und zugleich der Sicherheit und zahlreichen weiteren Aspekten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caravanas
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viviré en una caravana.
Wohne in einer Absteige.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizó en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
Korpustyp: Untertitel
Traed aquí la caravana.
Bringt diesen Pferdewagen dort.
Korpustyp: Untertitel
Escolta para una caravana.
Eskorte für 40 Planwagen.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizo en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
Korpustyp: Untertitel
Todos sonríen y hacen caravanas.
Alle lächeln und verbeugen sich.
Korpustyp: Untertitel
campings y aparcamientos para caravanas.
Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten, Campingplätze.