linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caravanas Wohnwagen 133

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caravana Wohnwagen 371
Wohnmobil 95 Karawane 72 Konvoi 5 Stau 4 . . . . . . .
seguro de caravanas .
instalación eléctrica para caravana .

caravana Wohnwagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lanzarote ofrece zonas específicas para acampar o utilizar su caravana.
Lanzarote bietet spezielle Bereiche für Camping oder Wohnwagen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de los Estados miembros decidir sobre los sistemas de conexión de caravanas.
In den meisten Mitgliedstaaten gilt für die Elektroanschlüsse von Wohnwagen die europäische Norm CEE-17.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomó mal la curva. Tiraba de una caravana muy pesada.
Und mit dem schweren Wohnwagen hat er die Kurve nicht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
El camping Rivière de Cabessut cuenta con parcelas para tiendas, caravanas y autocaravanas.
Der Campingplatz Rivière de Cabessut bietet Ihnen Stellplätze für Zelte, Wohnwägen und Wohnmobile.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Europa, el dispositivo de conexión de una caravana debe respetar la norma europea CEE-17.
Der Anschluss eines Wohnwagens muss in der Gemeinschaft der gemeinschaftlichen Norm CEE-17 entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa y yo hallamos una caravana abandonada río abajo.
Meine Frau und ich haben einen verlassenen Wohnwagen flußabwärts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas son ecológicas y cuentan con calefacción, zona de estar y baño privado con ducha. EUR
Die umweltfreundlichen Wohnwagen sind beheizbar und verfügen über eine Sitzecke und ein eigenes Bad mit einer Dusche. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
En 1999 se abolió la Ley de caravanas en los Países Bajos y desde entonces las caravanas se equiparan a otros tipos de viviendas.
Seit 1999 ist in den Niederlanden das Wohnwagengesetz abgeschafft, und Wohnwagen werden allen anderen Wohnformen gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien pensado, debería irme a casa, buscar una caravana usada y comprar una freidora y unas galletas.
Wäre ich vernünftig, würde ich nach Hause fahren, in einen Wohnwagen ziehen und mir eine Friteuse zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Camping Cala Llevadó dispone de unas 200 parcelas para caravana y autocaravana.
Der Camping Cala Llevadó verfügt über ca. 200 Plätze für Wohnwagen und Wohnmobile.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caravanas

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viviré en una caravana.
Wohne in einer Absteige.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizó en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Traed aquí la caravana.
Bringt diesen Pferdewagen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Escolta para una caravana.
Eskorte für 40 Planwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aterrizo en una caravana.
Er landete auf einem Campingzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sonríen y hacen caravanas.
Alle lächeln und verbeugen sich.
   Korpustyp: Untertitel
campings y aparcamientos para caravanas.
Ferienunterkünfte und ähnliche Beherbergungsstätten, Campingplätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deprisa, detrás de la caravana.
Schnell, hinter den Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Unos indios atacaron una caravana.
Es gab einen Indianerüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una caravana.
Das ist keine Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Y detuvo toda la caravana.
Und er stoppt die ganze Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos encontrar la caravana.
Wir wollen nur auf die Lieferung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caravana va a Gulansharo.
Wir gehen nach Gulanscharo.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vives en una caravana,
Du lebst in einem Trailer
   Korpustyp: Untertitel
Caravana de juguete con accesorios ES
Camomille Zubehör ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tenemos que poner en marcha esta caravana.
Sehen wir zu, dass wir den Wagentreck ins Rollen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas de mulas pasan por aquí.
Maultierzüge ziehen hier vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas de mulas pasan a diario.
Maultierzüge ziehen jeden Tag vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con la caravana del cine.
Das fahrbare Kino ist da. Ich komme mit einem Film.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la caravana esa de ahí afuera?
Und was ist mit dem ganzenA co z ca³ym pogrzebem?
   Korpustyp: Untertitel
Tiendas de campaña y tejadillos de caravanas
Zelte (einschließlich Wohnwagenvorzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busco al jefe de caravana llamado Buck.
Ich suche deinen Wagenmeister, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Y quemaron una caravana en Sulphur Flats.
Dann haben sie eine Wagenkolonne verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte a la cabeza de la caravana.
Los, an die Spitze des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Es justo donde se encontraba la caravana.
Der Treck muß jetzt ungefähr dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
En esa caravana hay amigos míos.
Bei dem Treck fahren Freunde von mir mit.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos proteger ninguna caravana más.
Wir können jetzt keine Trecks mehr beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que se vuelva la caravana.!
Die Autokolonne soll umdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos podemos colar por tu caravana?
Können wir in deiner Kolonne untertauchen?
   Korpustyp: Untertitel
La división acompañará a la caravana.
Diese Abteilung begleitet den Treck.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana debe partir en seguida.
Der Treck muss so schnell wie möglich schnell losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Y así podrías atracar la caravana.
Und Sie können den Konvoi überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo iba en su caravana, ¿no?
Die Zielperson war jemand aus Ihrer Wagenkolonne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La division acompanara a la caravana.
Diese Abteilung begleitet den Treck.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana debe partir en seguida.
Der Treck muss so schnell wie moglich schnell Iosfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Las caravanas se apartan de su ruta;
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No en una cutre caravana aparcada.
Nicht in einem Trailerpark in Kermit.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque esta mañana a la caravana
Der Angriff heute Morgen, auf die Wagenkolonne des
   Korpustyp: Untertitel
Dadme la última posición de la caravana.
Geben Sie mir die letzte Position der Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Caravana de juguete con accesorios EN STOCK ES
Camomille Zubehör AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Caravanas
Alle Kleinanzeigen aus Sonstige
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Caravanas
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Caravana de camello: visita a Al Ain
Kamelkarawane – Besuch in Al Ain
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Caravana 2.0 – Doner nuevo templo en Kitzingen DE
Kervan 2.0 – neuer Dönertempel in Kitzingen DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Llegada de una caravana a Marrakech
Ein Boot auf dem Ganges bei Benares
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos estacionamiento para caravanas con conexiones. EUR
Wir bieten Wohnmobilstellplätze mit allen Anschlüssen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde mi caravana, ¿puede venir Greg dentro de tres minutos? - ¿Estás en la caravana?
Aus dem Wagen. Greg soll kommen. Du bist im Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana de la presidenta está en camino.
Die Autokolone des Präsidenten kommt hereingerollt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora todos ustedes...... háganle una caravana a su rey!
Und jetz…...verbeugt euch alle vor eurem König!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caravana de Observación de Derechos Humanos en Oaxaca (México)
Betrifft: Entsendung von Menschenrechtsbeobachtern nach Oaxaca (Mexiko)
   Korpustyp: EU DCEP
¡Bill Cody va con esa caravana de municiones!
Bill Cody ist beim Munitionszug!
   Korpustyp: Untertitel
Encerados y toldos contra el sol (excepto tejadillos de caravanas)
Planen und Markisen (ohne Wohnwagenvorzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que compraros una caravana y ropa para el pequeño.
Wir brauchen einen Wagen für euch und Kleider für den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una caravana. Se cayó por el Malibu Canyon.
Er war in einem R.V., der heute in den Malibu Canyon gestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vamos a vivir juntos. Viviremos en una caravana.
Wir werden zusammen in einen Wohnwagenpark ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que buscar una caravana, provisiones y caballos.
Ich muss einen Wagen besorgen, Vorräte und Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros haremos el reconocimiento de la posición de la caravana.
Wir wollen die Lage der Planwagen erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que proteger tus carretas o dejo la caravana.
Entweder Sie schützen unsere Wagen, oder ich verlasse den Treck.
   Korpustyp: Untertitel
Subí y se dirigió al parque de caravanas.
Ich stieg ein und er fuhr zum Wohnwagenpark.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una caravana que parte hoy hacia las Colinas Negras.
Ein Wagenzug fährt heute Abend zu den Black Hills hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es llevar caravanas a su destino.
Ich führe Trecks hinüber, das ist mein Brot.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana del Presidente quedó atrapada en la tormenta.
Die Wagenkolonne des Präsidenten ist in den Sturm geraten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué nombre distinguido para un parque de caravanas!
Schöner Name für 'n Wohnwagenpark.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana está a media milla de aquí.
Der Treck ist eine halbe Meile entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha perdido el control de la caravana.
Ich glaube, die Führung des Trucks gleitet dir langsam durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía toda la intención de atacar esta caravana.
Sie hatten die Absicht, sich am Überfall auf den Treck zu beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré cuando la caravana esté al otro lado del río.
Ich komme, wenn die Wagen über den Fluss sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Generoso, el tío Jules había alquilado una caravana.
Onkel Jules hatte großzügig darauf bestanden, einen Wagen zu mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que uno hace caravana…y se postra.
Ich weiß, daß man sich verbeugt und auf die Erde niederwirft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a todas las familias que van en la caravana?
Kennen Sie alle Familien, die mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
La caravana sale ahora, los soldados la acompañarán.
Der Treck verlässt jetzt die Stadt, die Soldaten begleiten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la caravana haya partido te sacarán y te colgarán.
Wenn der Treck weg ist, will man Sie rausholen und hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la parte trasera de la caravana.
Sie ist hinten im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Abordaron mi caravana para dirigirla a su albergue.
Meine Maultiere wurden am Gasthof abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana blindada de la Fiat sale del aeropuerto semanalmente.
Das ist der gepanzerte FlAT-Konvoi. Er kommt jede Woche vom Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tercero, atacas la caravana con tu inimitable estilo.
Drittens: Sie überfallen den Konvoi auf Ihre unnachahmliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
Unser bester Spion hat eine arawane aus Alamut abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bern, si quieren dormir en la caravana, déjalos.
Lass sie doch im Hänger schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
No es una caravana, es un hotel con ruedas.
Es ist eher ein Hotel auf Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos inspeccionado la ruta que seguirá la caravana.
Wir haben die Route freigeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le metió una Mamba Negra en la caravana.
Sie hat eine schwarze Mamba auf ihn angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vivo en una caravana, mamá, vuelvo a casa contigo.
Ich leb in einem Trailer Mama, ich komm zurück nach Hause
   Korpustyp: Untertitel
Porque vivo en una caravana, mamá, vuelvo a casa contigo.
Ich lebe in einem Trailer Mama, ich komm zurück nach Hause
   Korpustyp: Untertitel
Una caravana de pequeños vehiculos se detuvo detras del podio.
Ein kleiner Autokorso ist hinter dem Podium aufgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Presidente, la caravana de automóviles está lista.
Mr. President, die Wagenkolonne wartet.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba estalló después de que llegó una caravana.
Kurz nachdem die Wagenkolonne eintraf, explodierte die Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a caer al río con la caravana, Calamidad.
Dein Wagen wird noch im Fluss landen.
   Korpustyp: Untertitel
La caravana sale ahora, los soldados la acompanaran.
Der Treck verlasst jetzt die Stadt, die Soldaten begleiten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la caravana haya partido te sacaran y te colgaran.
Wenn der Treck weg ist, will man Sie rausholen und hangen.
   Korpustyp: Untertitel
En esa caravana hay amigos mios. ?Que quieres decir?
Bei dem Treck fahren Freunde von mir mit. Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
La caravana esta a media milla de aqui.
Der Treck ist eine halbe Meile entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha perdido el control de la caravana.
Ich glaube, die Fuhrung des Trucks gleitet dir langsam durch die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos proteger ninguna caravana mas. - ?No me diga?
Wir konnen jetzt keine Trecks mehr beschutzen. - Ach nein?
   Korpustyp: Untertitel
Ire cuando la caravana este al otro lado del rio.
Ich komme, wenn die Wagen uber den Fluss sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora todos ustede…...háganle una caravana a su rey!
Und jetz…...verbeugt euch alle vor eurem König!
   Korpustyp: Untertitel
Los chasis AMC para caravanas y vehículos industriales. ES
das AL-KO AMC-Chassis für Reisemobile und Nutzfahrzeuge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La caravana de Wallingham estaba en este punto del río.
Wallinghams Wagen waren an diesem Punkt am Fluss angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos semanas que no sabemos nada de la caravana.
Seit zwei Wochen haben wir nichts von dem Whiskey gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que esa caravana no llegue. - ¿Por qué no?
Die Lieferung kommt vielleicht nie an. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel