linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carbón Kohle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya hemos quemado el mejor carbón y explotado los campos de petróleo más fáciles.
Wir haben schon die beste Kohle verbrannt und die am einfachsten abzubauenden Ölfelder angezapft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido carbón y provisiones, y me dan un pasajero.
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
   Korpustyp: Untertitel
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo forja, ni yunque, ni carbón.
Ich habe weder Feuer, noch Amboss oder Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
España también cuenta con grandes yacimientos de minerales: carbón, hierro, plomo y crudo.
Spanien verfügt über beträchtliche Mineralienvorkommen wie Kohle, Eisenerz, Blei und Rohöl.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
La combustión del carbón sin emisiones también merece ser estudiada.
Die emissionslose Verbrennung von Kohle ist auch eine Untersuchung wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo hay dinero suficiente para el carbón de los pabellones.
Außerdem reicht das Geld für Kohle sowieso nur für die Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Rumanía posee considerables recursos naturales: petróleo, gas natural, carbón, hierro, cobre y bauxita. ES
Rumänien verfügt über beträchtliche Vorkommen an Bodenschätzen wie Öl, Erdgas, Kohle, Eisen, Kupfer und Bauxit. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carbón subbituminoso subbituminöse Kohle 7 . . . .
carbón activo Aktivkohle 46 .
carbón puro .
carbón machacado .
carbón triturado .
carbón hidrogenado .
carbón lignitoso . . . . .
carbón vítreo .
carbón negro Steinkohle 1
papel carbón Kohlepapier 9
carbón vegetal Holzkohle 29
carbón pulverizado pulverisierte Kohle 2 Kohlenstaub 1 .
carbón aglutinante .
carbón semicoquizable .
carbón seco . .
carbón precalentado . .
carbón graso .
carbón magro .
carbón cubierto .
carbón vestido .
carbón desnudo .
carbón volante .
carbón homogéneo .
carbón mineralizado .
carbón preparado .
carbón escogido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carbón

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Carbón y árboles
Betrifft: Kohlendioxid und Bäume
   Korpustyp: EU DCEP
Ayúdame con el carbón!
Hilf mir beim Heizen!
   Korpustyp: Untertitel
El carbón de coque no puede sustituirse por carbón térmico.
Kokskohle kann nicht durch Kesselkohle ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pusieron a cargar carbón.
Ich wurde zum Kohleschaufeln abgeordert.
   Korpustyp: Untertitel
La bondad producirá mas carbón.
Bringe ihnen Respekt entgegen und sie werden mehr produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dos palabras. Emisiones de carbón.
Ein Wort -- Kohlenstoffausstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Los encontramos quemados como carbón.
Sie verbrannten zu einem Chip.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos carbón ni turba.
Wir haben nichts zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pan para el señor Carbón!
Brot für Monsieur de Carbon!
   Korpustyp: Untertitel
Me harté de extraer carbón.
Ich hab genug vom Kohleabbau.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana te sentirás mejor. CARBÓN.
Morgen früh wirst du dich wieder besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Era negra como el carbón!
Sie war schwarz wie die Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un vertedor de carbón.
Sieht aus wie eine Kohlerutsche.
   Korpustyp: Untertitel
El carbón bituminoso puede dividirse en carbón de coque y carbón térmico.
Sie lässt sich in unterteilen in Kokskohle und Kesselkohle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Decisión sobre Ayudas al Carbón
Betrifft: Beschluss über staatliche Beihilfen im Steinkohlebergbau
   Korpustyp: EU DCEP
Pelaje negro carbón con ojos rojos.
Pechschwarzes Fell mit roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos usar mejor las reservas de carbón.
Wir müssen unsere Kohlevorräte besser nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negro de carbón o un pigmento orgánico,
entweder Ruß oder einem organischen Pigment,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos de carbón, excepto para hornos
Kohlelektroden (außer für Öfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del depósito de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste fundamentalmente en carbón finamente dividido.
Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de la competitividad del carbón comunitario
Verbesserung der Wettbewerbsposition der Gemeinschaftskohle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 1: utilización de carbón líquido
Phase 1: Einsatz von Flüssigkohle
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen para la minería del carbón
Versicherungssystem für in Kohlenbergwerken beschäftigte Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
préstamo para el consumo de carbón
Darlehen zur Förderung des Kohleverbrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Comité técnico "Combustión y gasificación del carbón"
Sachverständigenausschuss "Kohleverbrennung und -vergasung"
   Korpustyp: EU IATE
El carbón sigue ardiendo bajo tierra.
Unten brennt noch das Kohleflöz.
   Korpustyp: Untertitel
Su papel carbón lo he tirado.
Nein, das hab ich weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lattimer es sucio como el carbón.
Lattimer ist eine falsche Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen huesos reforzados con fibra de carbón.
Und ihre Knochen sind mit natürlich vorkommender Kohlefaser verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos una carga de carbón para transportar.
Wir warteten auf eine Kohlenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que los demá…...quemado como carbón.
Wie der Rest. Zu einem Chip verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy médico, no un minero de carbón.
Ich bin Doktor, kein Bergarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres más parecida al carbón.
-Du bist eher wie SteinkohÉe.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la mina de carbón, "canario"
Willkommen in der Kohlenmine, Kanarienvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudas estatales a la industria del carbón ES
Staatliche Beihilfen für den Steinkohlebergbau ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pavo al carbón y lo demás.
Pute vom Holzkohlengrill. Und vieles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centrales térmicas de escombrera y carbón
Betrifft: Abfall- und kohlebefeuerte Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
¿Su padre es minero de carbón?
Was ist Ihr Vater? Ein Bergmann?
   Korpustyp: Untertitel
Soy solo un poco de carbón
Ich bin nur ein alter Kohleklumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en color blanco y carbón.
Lieferbar in den Farben Weiß oder Carbon.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Papel carbón, papel autocopia, clisés para multicopista y papel sin carbón
Kohlepapier, selbstkopierendes Papier, Schablonenpapier und Selbstdurchschreibepapier
Sachgebiete: transport-verkehr verlag informatik    Korpustyp: Webseite
El denominado carbón de coque duro es el de mejor calidad, seguido del llamado carbón de coque semiduro y del carbón de coque semiblando.
Am hochwertigsten ist die so genannte harte Kokskohle, gefolgt von der so genannten halbharten und der so genannten halbweichen Kokskohle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trae algo de carbón y cocinaré estofado de ostra gigante.
Bringt etwas Glut mit, ich koche ihm eine Austernsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
- generada por metano emitido por minas de carbón abandonadas,
– der aus den Methanemissionen aufgegebener Kohlengruben erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El metano de las minas de carbón
Betrifft: Methan aus Kohlebergwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Combustión de carbón de coque en Larissa
Betrifft: Verbrennung von Petrolkoks
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos ricas reservas de gas y de carbón.
Wir haben enorme Gas- und Kohlevorkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gasificación y licuefacción del carbón tendrán ventajas similares.
Kohlevergasung und -verflüssigung haben ähnliche positive Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado mundial del carbón no hay ninguna escasez.
Doch auf dem internationalen Kohlemarkt gibt es keine Engpässe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades de gases de carbón mezclados con gas natural.
Menge der mit Erdgas vermischten Kohlengase
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de coque siderúrgico a partir de carbón coquizable
Herstellung von Koks aus Kokskohle
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor calorífico neto para tipos específicos de carbón,
dem unteren Heizwert bestimmter Kohlearten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para blocs de hojas intercaladas de papel carbón
für Durchschreibhefte mit eingelegtem Kohlepapier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente las empresas que producen coque compran carbón de coque.
Kokskohle wird ausschließlich von Kokereien erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción y existencias en las minas de carbón
Erzeugung und Bestände in Kohlebergwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro de carbón activo (para sustancias problema volátiles)
Aktivkohlefilter (für flüchtige Testsubstanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piel negra como el carbón, con ojos rojos.
Tiefschwarzes Fell, mit roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
cementación por carbón con un medio pulverulento o pastoso
Einsatzhaerten mit Pulver- oder Pastenaufkohlen
   Korpustyp: EU IATE
Programa de reestructuración de la industria del carbón
Begleitende Sozialmaßnahmen des Umstrukturierungsprogramms für den Kohlenbergbau
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa comunitaria de transformación económica de zonas mineras del carbón
Gemeinschaftsinitiative für die wirtschaftliche Umstellung von Kohlerevieren
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de compensación para garantizar el empleo del carbón
Ausgleichsfonds zur Sicherung des Steinkohleneinsatzes
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las horas de trabajo (minas de carbón), 1931
Übereinkommen über die Arbeitszeit (Kohlenbergbau), 1931
   Korpustyp: EU IATE
Convenio (revisado) sobre las horas de trabajo (minas de carbón)
Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit im Kohlenbergbau (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1935)
   Korpustyp: EU IATE
combustión del carbón pulverizado con eliminación de cenizas fundidas
Verbrennung im Flug mit fluessigem Ascheabzug
   Korpustyp: EU IATE
Sólo viven bien los que están en el carbón.
Nur die Kohlenhändler leben gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que usar focos de arco de carbón.
Bogenlichter mussten benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No será un truco para birlarme mi papel carbón.
Ist das ein Trick, um mein Kohlepapier zu klauen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuántos meses se tarda en conseguir papel carbón?
Wissen Sie, wie lange man auf eine Packung Kohlepapier wartet?
   Korpustyp: Untertitel
Mi futuro es mi máquina y mi papel carbón.
Meine Zukunft ist Schreibmaschine und Kohlepapier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu papá trabaja en la mina de carbón?
Dein Papa ist Bergarbeiter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuesto sobre el carbón importado de China
Betrifft: Einfuhrzoll auf Koks aus China
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay zanahorias y pedazos de carbón en el agua?
Liegen Karotten und Kohlestückchen im Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Hay zanahorias y pedazos de carbón en el agua.
lm Wasser liegen Karotten und Kohlestückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas copias al carbón a quienes podemos decir:
Kleine Kopien von uns, denen wir sagen:
   Korpustyp: Untertitel
2 filtros de carbón activo, uno para cada zona climática.
2 Aktivkohleluftfilter, je einer pro Klimazone.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
- Es vigilante durante la noche en el patio del carbón.
- Er ist Nachtwächter an der Kohlenhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Y entra a un sótano donde vierten carbón.
Und da geht er in den Kohleschacht, zum Keller.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la Comunidad cuenta con importantes reservas de carbón.
Die Gemeinschaft verfügt jedoch über erhebliche Kohlevorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de sobrevoltaje transitorio en redes de minería de carbón DE
Messtechnische Analyse von transienten Überspannungen in Tagebau-Netzen DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó con el carbón que envenenaba la atmósfera?
Was passierte mit dem Kohlendioxid, das den Himmel anfüllte?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien nos afanó el vertedor de carbón del vagón.
Man hat uns die Kohlerutsche vom Wagen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Faber-Castell - Lápiz carbón PITT Monochrome no graso medio
Stift PITT GRAPHITE PURE 3B 2er Set von Faber-Castell
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los lápices carbón permiten trazar líneas mucho más negras.
Zeichnen von Linien mit spitzem oder stumpfem Stift
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro antiolor con carbón activado” ES
Mehr über „Optimales Zusammenspiel von Gerät und Zubehör“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descubra Corral del Carbón Granada con La Guía Verde Michelin. ES
Palast und Kloster in Mafra - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con filtro de carbón activo integrado para reducción del olor.
Mit integriertem Aktivkohlefilter zur Geruchsverminderung.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Filtro activado de la cabina del carbón para AUDI
Aktivierter Carbonkabinefilter für AUDI
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Calderas de gasificación de carbón y de leña ES
Kombikessel für Holz, Pellets und ETO ES
Sachgebiete: foto typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Brasero de carbón de la costa del Golfo .
Kohlebecken aus der Golfküstenregion.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
La era de andar con barbacoas de carbón ha terminado.
Die Zeiten in denen man um einen kohlebetriebenen Grill gewerkelt hat, sind vorbei.
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bloque de carbón comprimido con lámpara UV interna ES
Gepresster Kohleblock mit interner UV-Lampe ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de transporte de almacenamiento de carbón subterráneo
Förderanlagen der Kohlelagerung unter Tage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Filtro de carbón activado NoSmell”Aprender más sobre “Filtro de carbón activado NoSmell”
Alle Produkte mit „Miele CleanCover“ anzeigenMehr über „Miele CleanCover“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Filtro de carbón activado NoSmell”Aprender más sobre “Filtro de carbón activado NoSmell”
Alle Produkte mit „Automatische Intensivstufenabschaltung“ anzeigenMehr über „Automatische Intensivstufenabschaltung“ erfahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Filtro de carbón activado NoSmell”Aprender más sobre “Filtro de carbón activado NoSmell” ES
Alle Produkte mit „LED-Strahler“ anzeigenMehr über „LED-Strahler“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Metano producido en minas de carbón o extraído de vetas de carbón, conducido a la superficie y consumido en la mina o distribuido por gasoductos a los consumidores.
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM