Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
La composición química y la calidad del carbón bituminoso extraído varían dependiendo de las condiciones geológicas de las distintas vetas explotadas.
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tú eres más parecida al carbón.
Du bist mehr wie Steinkohle.
Korpustyp: Untertitel
funcionando a pleno rendimiento se necesitará cada 4 días un carguero de la clase Panamax con 60.000 toneladas de carbón.
DE
Massengutfrachter der Panamax-Klasse sollen gigantische Mengen von der extrem klimaschädlichen Steinkohle für Vattenfall antransportieren, bei Volllastbetrieb alle 4 Tage ein Frachter mit 60.000 Tonnen.
DE
«cierre» el cese permanente de la producción y venta de carbón;
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales originales utilizados para fabricar el carbón activado son materias primas que contienen carbono, como por ejemplo madera, turba, carbón de piedra o nueces de coco.
EUR
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Olvidamos que Europa tiene enormes reservas de lignito y carbón.
Wir vergessen immer, dass Europa riesige Vorräte an Braun- und Steinkohle hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país pobre en recursos naturales que es, Alemania importa el 41% del gas natural, el 34% del petróleo y el 21% del carbón de Rusia y a la vez opera como país de tránsito.
DE
Das ressourcenarme Deutschland bezieht 41 Prozent des Erdgases, 34 Prozent des Öls und 21 Prozent der Steinkohle von Russland und fungiert auch als Transitland.
DE
(Eso tiene que pedir por separado) motor sin escobillas Reduce la falta de fiabilidad que es llevado por el desgaste del motor y la acústica electromagnética que es causada por el contacto de la escobilla de carbón y el colector.
(Das muss separat bestellt werden) Brushless Motor Verringert die Unzuverlässigkeit der durch den Verschleiß des Motors und des elektromagnetischen akustischen, die durch den Kontakt der Kohlebürste und dem Kommutator gebracht wird, verursacht.
Esta cláusula no se aplicará a los contrapesos de equilibrado de ruedas, escobillas de carbón para motores eléctricos y forros de freno.».
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge“
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ventus 230 V, 50/60 Hz, 1 tubo de aspiración, DN 32 mm, longitud 2,5 m con racor de empalme, 1 juego de filtros de recambio, formado por un primer filtro y un filtro principal fino, 1 juego de escobillas de carbón para la turbina de alta presión
Ventus-Filteranlage 1 Ventus 230 V 50/60Hz, 1 Saugschlauch NW 32 mm, 2,5 m mit Anschlussstutzen, 1 Satz Ersatzfilter, bestehend aus Vorfilter und Hauptfeinfilter, 1 Satz Kohlebürsten für Hochdruckturbine
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito u otros carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de grafito u otro carbono, para usos eléctricos, excepto electrodos de carbón y escobillas de carbón
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff für elektrische Zwecke (ohne Kohleelektroden und Kohlebürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito o demás carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente cláusula no se aplicará a los contrapesos de equilibrado de las ruedas, a las escobillas de carbón para motores eléctricos ni a los forros de freno, puesto que estos componentes son objeto de anotaciones específicas.
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge, da diese Bauteile durch besondere Einträge abgedeckt sind.
Algunas aplicaciones típicas son canaletas de transporte de suspensiones (p.ej. con carbón crudo), contenedores de mezcla y tuberías, y también roscas transportadoras y de decantación para la descarga de lodo altamente abrasivo.
DE
Typische Anwendungen sind hier För- derrinnen für Suspensionen (z.B. mit Rohkohle), Mischbehälter, Rohrsysteme oder auch z.B. Förder- und Dekanter- schnecken für den Austrag von hoch- abrasivem Schlamm.
DE
las piezas de desgaste (en particular, escobillas de carbón, cojinetes de bolas, manguitos de goma, baterías, anillos de freno e interruptores) estén deterioradas de manera verificable por el desgaste natural con el uso correcto de la herramienta.
ES
Verschleißteile (insbesondere Kohlenbürsten, Kugellager, Gummimanschetten, Akku-Packs, Dichtungsringe und Schalter) nachweislich durch natürliche Abnutzung bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Geräts beschädigt sind.
ES
Las actividades emprendidas en el marco de este Tratado se financiaban a través de los gravámenes impuestos a las industrias del carbón y el acero; el sector del carbón financiaba un 27,2 % del presupuesto y el sector del acero el 72,8 %.
Nach diesem Vertrag wurden die Aktivitäten durch eine Abgabe der Kohle- und Stahlindustrie finanziert, 27,2 % bzw. 72,8 % des Budgets gingen jeweils an Kohle und Stahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene comparar los registros de seguridad del carbón, el petróleo y las industrias hidroeléctricas con los de la energía nuclear en cuanto accidentes con víctimas mortales.
Es ist begrüßenswert, die Sicherheitsstandards der Kohle-, Öl- und Wasserkraftindustrie mit denen der Atomindustrie im Hinblick auf Unfälle unter Verlust von Menschenleben zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de la guerra, los seis Estados fundadores decidieron poner en común sus producciones de acero y carbón.
Nach dem Krieg beschlossen die sechs Gründerstaaten, ihre Kohle- und Stahlproduktion zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se gasta en vano, se gasta en favor de la innovación específica; se gasta en las pequeñas y medianas empresas; se gasta en la industria del carbón y el acero y ante este panorama, es importante que apoyemos al Sr. Giansily.
Sie wird ja nicht umsonst ausgegeben, sondern für besondere Innovationen, für kleine und mittlere Unternehmen und für die Kohle- und Stahlindustrie verwendet, und vor diesem Hintergrund ist es wichtig, daß wir Herrn Giansily unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me gustaría a mí que los otros sectores, el químico, el alimentario, las centrales de carbón, las centrales de gas, cumplieran algo de todo ello.
Es wäre schön, wenn die anderen Sektoren, der chemische Sektor, der Ernährungssektor, die Kohle- oder Gaskraftwerke nur einen kleinen Teil davon leisten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que en la Unión Europea existía también una base ya que el plan sobre el carbón y el acero garantizaba una cooperación pacífica permanente entre Alemania y Francia.
Erinnern wir uns, dass es auch in der Europäischen Union eine Grundlage gab, als der Kohle- und Stahlplan eine dauerhafte Friedenszusammenarbeit für Deutschland und Frankreich gewährleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado medidas preventivas para el cese de sus funciones y, durante los últimos años, la CECA no ha recaudado impuestos de las empresas del sector del carbón y el acero para financiar su funcionamiento.
Auf die Beendigung der Tätigkeit hat man sich eingestellt, in den letzten Jahren hat die EGKS die steuerähnlichen Abgaben zur Finanzierung ihrer Tätigkeit von den Unternehmen des Kohle- und Stahlsektors nicht mehr erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que si alguien ha estado alguna vez en una terminal, en una terminal de hierro, de carbón o de acero en algún puerto de Europa, habrá visto lo que ocurre allí.
Denn wer einmal in manchen europäischen Häfen auf diesen Ladeterminals herumgelaufen ist, auf Eisen- und auf Kohle- und Stahlterminals, hat gesehen, was dort geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea, entonces, como alternativa, que basta con recomendarles que construyan centrales alimentadas con carbón, gas y fuel.
Dann sagt man auf der anderen Seite, daß man ihnen ja nur empfehlen müßte, Kohle-, Gas- oder Ölkraftwerke zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de esta positiva evolución económica, van a producirse problemas en los sectores que tienen que reestructurarse. Estos son la industria del carbón y del acero.
Probleme wird es trotzdem und trotz dieser positiven Wirtschaftsentwicklung in den Bereichen geben, die umstrukturiert werden müssen; das sind die Kohle- und Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carbónKohlenstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin mi enmienda, la Directiva no era capaz de diferenciar las emisiones de dióxido de carbono resultantes de la utilización del carbón para fines energéticos y su empleo como parte de un proceso industrial.
Ohne meinen Änderungsantrag würde die Richtlinie nicht zwischen Kohlendioxidemissionen aus der Verwendung von Kohlenstoff für die Energieerzeugung und in Produktionsverfahren unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destilados (petróleo), fracción parafínica ligera tratada con carbón; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelte leichte paraffinhaltige; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción parafínica intermedia, tratada con carbón; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), intermediäre paraffinhaltige, mit Kohlenstoff behandelt; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con carbón; gachas de parafina
Paraffinkuchen (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt; Paraffingatsch
Korpustyp: EU DGT-TM
aceites residuales (petróleo), desparafinados con disolvente tratados con carbón; aceite de base, sin especificar
Rückstandsöle (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, durch Lösungsmittel entwachst; Grundöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico ligero extraído con disolvente, tratado con carbón; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), fracción ligera obtenida a vacío, gasóleo extraído con disolvente, tratado con carbón; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), disolvente del destilado parafínico ligero, tratado con carbón, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), fracción ligera obtenida a vacío, gasóleo extraído con disolvente, tratado con carbón, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites residuales (petróleo), desparafinados con disolvente tratados con carbón, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Rückstandsöle (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelt, durch Lösungsmittel entwachst, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
carbónKohletechnologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de la tecnología del carbón limpio es absolutamente fundamental, y la pregunta que debemos formularnos es la siguiente: ¿qué puede hacer la UE, como ha dicho el orador anterior, para apoyar a las nuevas tecnologías, incluida la tecnología del carbón limpio?
Die saubere Kohletechnologie spielt eine ganz entscheidende Rolle, und die Frage, die wir uns stellen müssen, ist doch: Was kann die EU, wie mein Vorredner sagte, tun, um neue Technologien einschließlich der sauberen Kohletechnologie zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es líder mundial en la producción de carbón limpio y está desarrollando nuevas tecnologías de captura de CO2.
Dieses Unternehmen ist weltweit führend in der sauberen Kohletechnologie und entwickelt neue Technologien zur CO2-Emissionsreduzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena señalar que Alstom Power Boiler es líder en el campo de la producción de carbón limpio y desarrolla tecnologías de captura de dióxido de carbono.
Wir müssen allerdings feststellen, dass Alstom Power Boiler im Bereich sauberen Kohletechnologie führend ist und Technologien zur Reduzierung des Ausstoßes von Kohlendioxyd entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia energética de que hablamos -adaptabilidad y ahorro- es aún más importante que la energía renovable o el carbón limpio.
Die Energieeffizienz, über die wir sprechen - also Eignung und Einsparungen - ist sogar noch wichtiger als erneuerbare Energien oder saubere Kohletechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la tecnología del carbón, naturalmente los fondos disponibles actualmente para la investigación necesaria pueden aumentar porque es necesario estudiar la cuestión.
Dort, wo eine saubere Kohletechnologie in Erwägung gezogen wird, können die derzeitig für die erforderliche Forschung zur Verfügung stehenden Mittel natürlich noch erhöht werden, da dieses Thema erforscht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, países como China, la India, México, Indonesia y el Brasil invierten, al menos, cientos de miles de millones de dólares estadounidenses en la producción de energía, sobre todo en tecnología del carbón.
Jedes Jahr investieren Länder wie China, Indien, Mexiko und Indonesien hundert Milliarden US-Dollar oder mehr in neue Energieproduktion. Größtenteils handelt es sich dabei um Kohletechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos ignorar los beneficios y el potencial de la tecnología de carbón limpio cuando tenemos esta importante fuente de energía autóctona.
Wir sollten nicht die Vorteile und das Potenzial sauberer Kohletechnologie aus den Augen verlieren, wenn wir über eine so bedeutende heimische Energiequelle verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiesen armonizar su tecnología con respecto al carbón de conformidad con las actuales normas europeas, ahorraríamos muchísimo más CO2 en el mundo, que con todas las demás costosas medidas de reducción juntas.
Würde es gelingen, in einem solchen Land die Kohletechnologie nur auf den jetzigen europäischen Stand zu bringen, würden wir sehr, sehr viel mehr CO2 weltweit einsparen als mit allen anderen sehr teuren Einsparmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa el considerable potencial de aumento de la eficacia energética, reducción de las emisiones contaminantes y un mercado de alcance mundial para los nuevos equipos y sistemas de tecnología de carbón limpio, y pide a la industria y al VII PM que realicen una eficaz demostración de los sistemas de producción de energía con carbón limpio;
verweist auf das erhebliche Potenzial, das eine saubere Kohletechnologie für die Verbesserung der Energieeffizienz, die Reduzierung schädlicher Emissionen und die Erschließung eines weltweiten Markts für neue Anlagen und Systeme bietet, und fordert von der Industrie und vom FP7eine erfolgreiche Demonstration sauberer Kohlekraftwerke;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales objetivos es el desarrollo y demostración de tecnología del carbón avanzada y carente de emisiones, basada en la captura y almacenamiento geológico de CO 2 .
Eines der Hauptziele ist die Entwicklung und Demonstration fortschrittlicher emissionsfreier Kohletechnologie auf der Grundlage von CO 2 -Abscheidung und geologischer Speicherung von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohlesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no es útil reducir las subvenciones para las energías renovables, cuando resulta que persisten subvenciones mucho mayores para los sectores nuclear y del carbón.
Meiner Ansicht nach ist es nicht notwendig, die Beihilfen für erneuerbare Energien zu kürzen, während gleichzeitig bedeutend höhere Beihilfezahlungen in den Atom- und Kohlesektor fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, durante el período de tiempo que abarca el presente informe, en el Reino Unido no se concedió ninguna ayuda estatal al sector del carbón, y lo que es más, todos sabemos que el Gobierno del Reino Unido está proponiendo en la actualidad ayudas importantes.
So erhielt beispielsweise der britische Kohlesektor während des Berichtszeitraums keine staatliche Beihilfen, doch wir alle wissen, dass die britische Regierung derzeit beträchtliche Beihilfen für diesen Sektor plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante para la tranquilidad de miles de trabajadores y compatible con el montante global previsto que se mantenga el nivel de ayudas previstas en este ejercicio para el capítulo social del carbón.
Andererseits ist es für Tausende von Beschäftigten wichtig und mit der vorgesehenen Gesamtsumme vereinbar, das in diesem Haushaltsjahr für Sozialmaßnahmen im Kohlesektor vorgesehene Niveau der Beihilfen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión gestionará el Fondo de Investigación; los importes procedentes del Fondo se repartirán entre el sector del carbón y el del acero en razón del 27,2% y del 72,8%, respectivamente.
Der Forschungsfonds würde von der Kommission verwaltet. Von den Mitteln des Fonds würden 27,2 % für den Kohlesektor und 72,8 % für den Stahlsektor bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo expresar mi agradecimiento al Sr. Schwaiger por no haber apostado por el paternalismo en lo referente a las ayudas al sector del acero y del carbón sino por la cooperación con la República Checa, haciendo hincapié sobre todo en el aspecto del medio ambiente.
Ich bin aber Herrn Schwaiger sehr dankbar, daß er bei den Beihilfen im Stahl- und Kohlesektor nicht auf Paternalismus setzt, sondern auf Partnerschaft, auf Partnerschaft mit der Tschechischen Republik, und daß er vor allem auf dem Umweltsektor der Tschechischen Republik entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber quedado zanjada la cuestión de la administración del patrimonio de la CECA por las Comunidades existentes y la financiación de las actividades de investigación en el sector del carbón y del acero con cargo a los intereses producidos por dicho patrimonio.
Der Verwaltung des Vermögens aus der EGKS durch die übrigen Gemeinschaften und die Finanzierung von Forschungsvorhaben im Stahl- und Kohlesektor aus den anfallenden Zinsen scheint nun nichts mehr im Wege zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la electricidad y del gas goza así de una ventaja que no se ha concedido a ningún otro sector de la economía francesa y de la que no disfrutan, en particular, los sectores que compiten directamente con aquél (como los sectores del petróleo y del carbón).
Der Strom- und Gassektor profitiert somit von einem Vorteil, der keinem anderen Sektor der französischen Wirtschaft, und insbesondere den direkt konkurrierenden Sektoren (wie der Erdöl- und Kohlesektor), bewilligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento supone la transición del sector del carbón de las normas sectoriales a las normas generales sobre ayudas estatales aplicables a todos los sectores.
Diese Verordnung markiert für den Kohlesektor den Übergang von sektorspezifischen Vorschriften zu den allgemeinen sektorübergreifend geltenden Beihilfevorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
De los importes que proporcione el Fondo, el 27,2% se destinará al sector del carbón y el 72,8% al sector del acero.
Von den Mitteln des Fonds würden 27,2% für den Kohlesektor und 72,8% für den Stahlsektor bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se estima que la situación del empleo en la industria del acero se deteriorará menos que en el sector del carbón, en el que se prevé un descenso del número de trabajadores en 2002 de un 11% con respecto a 2000.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass die Beschäftigungssituation sich im Gegensatz zum Kohlesektor, in dem die Zahl der Beschäftigten 2002 um 11 Prozent gegenüber 2000 sinken wird, nur geringfügig verschlechtern wird.
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohlenbergwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, el pasado martes, votamos acerca del informe Rapkay, con un acuerdo sobre las minas de carbón.
Herr Präsident! Am Dienstag haben wir über den Bericht von Herrn Rapkay abgestimmt, und es wurde ein Kompromiss in Bezug auf Kohlenbergwerke erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ser consultado por la Comisión, se ha solicitado al Parlamento Europeo que se pronuncie este martes, 23 de noviembre, sobre la cuestión de la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas.
Nach der Konsultation durch die Kommission wurde das Europäische Parlament aufgefordert, am heutigen Dienstag, dem 23. November sein Urteil über die Frage von staatlichen Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas que hemos votado me parece ir, al menos en parte, en esta dirección.
Der Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke, über den wir abgestimmt haben, scheint sich meiner Ansicht nach wenigstens teilweise in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque considero que las minas de carbón no competitivas deben poder beneficiarse de la contribución estatal, puesto que sin ella las minas cerrarían, lo que daría como resultado una enorme ola de despidos y problemas sociales muy serios.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass es für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke möglich sein sollte, staatliche Beihilfen zu erhalten, da ohne diese Beihilfen Bergwerke schließen müssten, was zu einer riesigen Entlassungswelle und sehr schweren sozialen Problemen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos no consideramos razonable, tanto por motivos relacionados con el medioambiente como con la competitividad, conservar las subvenciones para las minas de carbón no competitivas.
Wir schwedischen Sozialdemokraten halten es sowohl aus Umweltschutz- als auch aus Wettbewerbsgründen für unvernünftig, an Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proeuropeos quieren facilitar el cierre de las últimas minas de carbón que quedan en Europa por medio de ayudas estatales a corto plazo.
Die Pro-Europäer wollen die Schließung der letzten verbliebenen Kohlenbergwerke in Europa erleichtern, indem sie den Zeitraum, in dem staatlichen Beihilfen gewährt werden können, verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo minero, me emociona bastante recordar todas aquellas las minas de carbón francesas y europeas que se han cerrado, provocando gran sufrimiento y dejando regiones enteras en ruinas, regiones que se han convertido así en páramos económicos y sociales y que no se han recuperado.
Da ich selber ein ehemaliger Bergmann bin, werde ich etwas emotional, wenn ich an all die französischen und europäischen Kohlenbergwerke denke, die geschlossen wurden und an das dadurch verursachte Leid und den Verfall ganzer Regionen denke, Regionen, die dadurch zu wirtschaftlichen und sozialen Einöden geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del presente informe sobre la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de las ayudas al cierre de las minas de carbón no competitivas para el año 2014 -fecha propuesta por la Comisión- acarrearía graves consecuencias socioeconómicas en determinadas regiones de la UE donde la minería sigue siendo una importante fuente de empleo.
Die Abschaffung der Stilllegungsbeihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke im Jahre 2014 - dem Datum, das die Kommission vorgeschlagen hat - würde schwerwiegende sozio-ökonomische Folgen in bestimmten Regionen der EU haben, in denen der Bergbau immer noch ein wichtiger Beschäftigungsfaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la difícil pregunta que hemos tenido que responder con la adopción del informe Rapkay sobre las ayudas estatales para facilitar el cierre de las minas de carbón no competitivas.
Das ist die schwierige Frage, die wir mit der Annahme des Berichts von Herrn Rapkay über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke beantworten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carbónKohlekraftwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonar la energía nuclear equivale a garantizar la promoción de las centrales que funcionan con carbón y que son altamente contaminantes; a caer en las garras de las compañías petrolíferas, con unos precios inestables y un riesgo evidente de que la economía se debilite; y por tanto a deletrear el fin de nuestra independencia energética.
Der Ausstieg aus der Kernenergie bedeutet eine Garantie der Förderung von hochgradig umweltverschmutzenden Kohlekraftwerken, bedeutet, in die Hände der Ölfirmen mit unsicheren Ölpreisen und die enorme Gefahr einer geschwächten Wirtschaft zurückzufallen und somit das Ende unserer Energieunabhängigkeit zu besiegeln.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, partiendo del informe realizado por expertos independientes para la Comisión, se evalúa la utilización de la energía nuclear en los años 1985-1994, y se la compara con la del carbón condensado, llegamos a la conclusión de que la primera ha salvado 20.000 vidas humanas y nos ha ahorrado mucho deterioro natural.
Wenn man, ausgehend vom externen Bericht der Kommission, eine Bewertung der Kernkraft 1985-1994 vornimmt und sie mit den Kohlekraftwerken vergleicht, sieht man ein, daß die Kernkraft 20.000 Menschenleben gerettet und uns darüber hinaus vor großen Umweltschäden unserer Natur bewahrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Para la captura y el almacenamiento geológico de gases de efecto invernadero, en particular procedentes de centrales eléctricas de carbón.
c) Abscheidung und geologische Speicherung von Treibhausgasen, insbesondere aus Kohlekraftwerken;
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los conocimientos tecnológicos actuales, ¿en cuánto calcula la pérdida de rendimiento en cuanto al potencial de generación eléctrica de las centrales eléctricas de carbón dotadas de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono respecto a las centrales convencionales?
Auf wie hoch schätzt die Kommission nach dem gegenwärtigen Stand der Technik die Leistungsverluste bei der Stromerzeugung in den mit Technologie zur Kohlenstoffabscheidung und -speicherung ausgerüsteten Kohlekraftwerken im Vergleich zu herkömmlichen Anlagen?
Korpustyp: EU DCEP
· no financiar la combustión combinada en centrales de carbón nuevas y existentes
§ keine Finanzierung der Mischfeuerung in bestehenden und neuen Kohlekraftwerken beinhalten,
Korpustyp: EU DCEP
(8 ter) En las centrales operadas con carbón es muy probable que el carbón autóctono sea sustituido por carbón importado.
(8b) In Kohlekraftwerken wird einheimische Kohle höchstwahrscheinlich durch importierte Kohle ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ya hoy, el 24 % de las emisiones de CO 2 en los países de la UE proceden de las centrales eléctricas de carbón.
Schon heute stammen 24 % der CO 2 -Emissionen der EU-Staaten aus Kohlekraftwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo en el caso del combustible sólido recuperado, su inclusión en los candidatos urgentes se impone, debido al hecho de que algunos Estados miembros ya han desarrollado y consolidado una utilización industrial ecológicamente sostenible del combustible sólido recuperado de calidad en las centrales térmicas de carbón y en los hornos de cemento.
Insbesondere für Sekundärbrennstoffe ist eine Einbeziehung dringend erforderlich, da einige der Mitgliedstaaten bereits eine umweltgerechte industrielle Nutzung wertvoller Sekundärbrennstoffe in Kohlekraftwerken und Zementöfen entwickelt und eingeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La enorme producción de CO 2 del creciente número de centrales eléctricas de carbón aumentará cada año de retraso, y el gas permanecerá en la atmósfera durante muchas, muchas décadas.
Der gewaltige CO 2 -Ausstoß von immer mehr Kohlekraftwerken wird mit jedem weiteren ungenutzten Jahr zunehmen, und das Gas wird für viele Jahrzehnte in der Atmosphäre verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los gastos de explotación, sobrepasan ampliamente los de las centrales a base de carbón no equipadas de la tecnología CAC.
Auch die Betriebskosten liegen weit über den Kosten von Kohlekraftwerken ohne CCS.
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohletechnologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos impulsar la investigación en energía eólica, solar y de las olas, el hidrógeno –especialmente con respecto al transporte– y el carbón limpio y la retención de carbono; además defenderé que se prevea una financiación suficiente de esta actividad en el Séptimo Programa Marco.
Außerdem sollten wir die Forschung in den Bereichen Wind-, Wellen und Solarenergie, Wasserstoff – insbesondere zur Nutzung im Verkehrssektor – sowie von sauberen Kohletechnologien und Verfahren zur Bindung von Kohlendioxid verstärken, und ich werde mich dafür einsetzen, dass dafür im Siebten Forschungsrahmenprogramm die entsprechenden Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos deseado que hubiera habido un poco más de dinero para futuras necesidades energéticas relativas a tecnologías limpias del carbón, tanto en lo que respecta a la acción como a la investigación, y exhortamos a la Comisión a que así lo recoja en los demás programas.
Wir hätten uns gewünscht, dass etwas mehr Mittel für zukünftigen Energiebedarf in Bezug auf reine Kohletechnologien zur Verfügung gestanden hätten, für Maßnahmen und für die Forschung, und wir fordern die Kommission auf, dies in den übrigen Programmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al prestar atención al cambio climático, la UE debería participar más activamente en el desarrollo de tecnología de carbón limpia como la mejor solución para el entorno natural, especialmente en aquellos países en los que el sector energético depende en gran medida del uso del carbón.
Unter Berücksichtigung des Klimawandels sollte sich die EU mehr an der Entwicklung sauberer Kohletechnologien als optimale Lösung für die natürliche Umwelt beteiligen, und zwar insbesondere in den Ländern, in denen der Stromerzeugungssektor in hohem Maße von der Kohleverwendung abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirma en el informe, nuestros esfuerzos han de dirigirse al desarrollo de nuevas tecnologías que permitan la producción de energía con menos repercusiones en el medio ambiente, como la tecnología limpia del carbón.
Unsere Anstrengungen sollten sich, wie in diesem Bericht erwähnt, auf die Entwicklung neuer Technologien richten, so zum Beispiel auf ökologische Kohletechnologien, die eine weniger umweltschädliche Energieproduktion gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante apoyar las tecnologías de carbón limpias e intensificar nuestras actividades de investigación en el campo de los biocombustibles de segunda y tercera generación así como en la energía nuclear.
Es ist unbedingt erforderlich, die sauberen Kohletechnologien zu unterstützen und unsere Aktivitäten auf dem Gebiet der Biokraftstoffe der zweiten und dritten Generation zu intensivieren und die Forschung im Bereich der Kerntechnik zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá que invertir más en investigación en materia de eficiencia energética, energías renovables, captura de carbono, carbón limpio, seguridad nuclear y fusión nuclear.
Europa wird mehr in die Erforschung der Energieeffizienz, in die erneuerbaren Energien, die Kohlendioxidsequestrierung, saubere Kohletechnologien, die nukleare Sicherheit und die Kernfusion investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el programa CARNOT, me complace comprobar que el Parlamento Europeo está de acuerdo sobre la gran necesidad de un programa en el sector de la utilización del carbón puro.
Um schließlich zum Programm CARNOT zu kommen, so freue ich mich, daß auch nach Meinung des Europäischen Parlaments ein Programm im Bereich des Einsatzes sauberer Kohletechnologien unbedingt nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está negociando acuerdos independientes con los senadores que están en contra para mitigar el impacto económico sobre los estados productores de carbón e incrementar las inversiones estadounidenses en la investigación, desarrollo y probable adopción de tecnologías de carbón limpio.
Erstens ist er dabei, Nebenabsprachen mit widerstrebenden Senatoren auszuhandeln, um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Kohlstaaten abzufedern und die US-Investitionen in die Erforschung, Entwicklung und letztendliche Einführung sauberer Kohletechnologien zu steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Consejo Europeo que ponga el adecuado énfasis en el fomento de las fuentes de energía renovables, el desarrollo de las tecnologías del carbón limpias y la adecuada financiación de la investigación en el ámbito de las tecnologías energéticas del futuro, manteniendo simultáneamente la energía nuclear como elemento constitutivo de la oferta de fuentes de energía;
fordert den Europäischen Rat auf, ein angemessenes Gewicht auf die Förderung der Versorgung im Bereich der erneuerbaren Energien, die Entwicklung sauberer Kohletechnologien sowie angemessene Forschungsausgaben für Energietechnologien der Zukunft, wobei die Kernenergie weiterhin ein Element des Energiemixes sein soll, zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está trabajando la Comisión con las industrias chinas para superar sus reticencias sobre las tecnologías limpias de carbón y de captura de carbono?
Wirkt die Kommission auf Industriezweige in China ein, um sie zur Anwendung von sauberen Kohletechnologien und CO2-Bindungs-Technologien zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohlenutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, Polonia tiene especial interés en nuevas tecnologías de la utilización del carbón que aumenten la eficiencia de las centrales eléctricas, reduzcan las emisiones de CO2 y permitan la transformación del carbón en carburantes de hidrocarburos con emisiones de CO2 limitadas.
Deswegen hat Polen ein besonderes Interesse an neuen Technologien der Kohlenutzung, die die Effektivität der Kraftwerke erhöhen, die CO2-Emissionen reduzieren und die Umwandlung von Kohle in Kohlenwasserstoffkraftstoffe bei verringerter CO2-Emission ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Las propuestas de la Comisión se dirigen, claramente, a la restricción del uso del carbón, y afectarán, sobre todo, a economías como la polaca, donde la producción de energía se basa, principalmente, en la combustión de distintos tipos de carbón.
2. Die Vorschläge der Kommission sind ganz eindeutig auf eine Einschränkung der Kohlenutzung ausgerichtet, dies wird vor allem Volkswirtschaften wie die Polens treffen, in denen die Energie hauptsächlich durch die Verbrennung verschiedener Arten von Kohle erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de la Unión Europea de reducir el uso del carbón es justo y adecuado.
Der Versuch der Europäischen Union, die Kohlenutzung zu reduzieren, ist richtig und vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del altísimo nivel de utilización del carbón en el sector energético de Polonia, a partir del año 2013 la industria polaca se verá obligada a incurrir en costes mucho más elevados que sus competidores europeos, debido al régimen de comercio de derechos de emisión.
Wegen des Emissionshandelssystems wird die polnische Industrie angesichts der sehr hohen Kohlenutzung im polnischen Energiesektor ab 2013 deutlich höhere Kosten hinnehmen müssen als seine europäischen Mitbewerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducción de las emisiones derivadas del uso del carbón, incluida la captura y el almacenamiento de CO2;
Verringerung der Emissionen bei der Kohlenutzung, einschließlich Abscheidung und Speicherung von CO2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por cierto, el vocero de la Cámara Baja y el líder de la mayoría en el Senado llamaron al Arquitecto del Capitolio para que dejara de usar carbón para la Central Eléctrica del Capitolio (aunque días antes de la manifestación ).
Und tatsächlich forderten der Sprecher des Repräsentantenhauses und der Mehrheitsführer im Senat den Architekten des Kapitols auf, die Kohlenutzung im Kapitolkraftwerk einzustellen (allerdings mehrere Tage vor der Demonstration ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vista la comunicación de la Comisión «Producción sostenible de electricidad a partir de combustibles fósiles: Conseguir centrales eléctricas de carbón con emisiones próximas a cero después de 2020» ( COM(2006)0843 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Nachhaltige Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen – Ziel: Weitgehend emissionsfreie Kohlenutzung nach 2020“ ( KOM(2006)0843 ),
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la Comunicación «Producción sostenible de electricidad a partir de combustibles fósiles: Conseguir centrales eléctricas de carbón con emisiones próximas a cero después de 2020» ( COM(2006)0843 );
1. begrüßt die Mitteilung über nachhaltige Stromerzeugung aus fossilen Brennstoffen – Ziel: Weitgehend emissionsfreie Kohlenutzung nach 2020 ( KOM(2006)0843 );
Korpustyp: EU DCEP
Considera que solo es posible reducir con éxito las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes del sector de la energía sobre la base de un incremento del uso de tecnologías de baja producción de carbono, como la energía nuclear, el carbón limpio y las energías renovables;
ist der Auffassung, dass die Treibhausgasemissionen des Energiesektors nur dann erfolgreich verringert werden können, wenn zunehmend kohlenstoffarme Technologien wie Kernenergietechnologien, Technologien für saubere Kohlenutzung und Technologien für erneuerbare Energieträger eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Ello impondrá a Eslovenia un consumo de carbón muy elevado hasta 2050.
Damit legt sich Slowenien bis 2050 auf eine sehr starke Kohlenutzung fest.
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohlekraftwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
James Hansen, climatólogo y director de investigación del Instituto Goddard de estudios espaciales de la NASA, ha declarado recientemente que la magnitud del cambio climático se había subestimado, pero que tenemos algunos medios a nuestro alcance, entre los que se cuenta el cierre de todas las centrales termoeléctricas de carbón para 2030.
James Hansen, Klimaforscher und Forschungsdirektor des Goddard Institute for Space Studies der NASA, erklärte kürzlich, dass das Ausmaß des Klimawandels unterschätzt worden sei, dass uns jedoch Mittel zur Verfügung stünden, darunter die Möglichkeit, sämtliche Kohlekraftwerke bis 2030 zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica dar luz verde a los vehículos pesados que consumen mucha gasolina, centrales eléctricas de carbón que alteran el clima, tecnologías peligrosas, energía atómica, competencia desleal y la perpetuación del principio del beneficio a ultranza que impera hoy en el mercado.
Das bedeutet freie Fahrt für Benzin fressende, tonnenschwere Fahrzeuge, klimaschädigende Kohlekraftwerke, Risikotechnologie, Atomkraft, unlauterer Wettbewerb und die Fortführung jener Abzockerei, die es heute auf dem Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo consideramos inaceptable que se haya intentado de nuevo conseguir que se aprueben textos contra las centrales de carbón o presentar el almacenamiento directo del combustible nuclear gastado como un resultado inevitable, a través de nuevas enmiendas presentadas durante la sesión plenaria.
Aus diesem Grund können wir nicht hinnehmen, dass neue Versuche durch neue Änderungsanträge, die während der Plenarsitzung eingereicht werden, unternommen werden, Textversionen gegen Kohlekraftwerke durchzusetzen oder die direkte Endlagerung abgebrannter Brennelemente als eine ausgemachte Sache darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, pedimos que el 40 % restante de los 300 millones de euros destinados al programa de desmantelamiento del reactor nuclear, el Gobierno búlgaro lo canalice a la gestión de los residuos radioactivos y no al desarrollo de centrales eléctricas de carbón y uranio que destruyen el medio ambiente.
Als Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz fordern wir, dass die verbleibenden 40 % der 300 Mio. EUR für das Atomausstiegsprogramm von der bulgarischen Regierung für das Atommüll-Management ausgegeben und nicht für die Entwicklung umweltvernichtender Uran- und Kohlekraftwerke eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que han luchado en pro del medio ambiente se transforman en continuistas nacionales y regionales. En sus ciudades abrazan y defienden las instalaciones de combustión de carbón.
Viele, die vorher Streiter für die Umwelt waren, wandeln sich zu nationalen und regionalen Fürsprechern, die sich an die alten Kohlekraftwerke in ihren Heimatorten klammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Señorías, les pediría especialmente su apoyo para las enmiendas que pretenden establecer requisitos para las centrales eléctricas de carbón en el futuro.
Aber, meine Damen und Herren, ich möchte Sie ganz besonders um Ihre Unterstützung für die Anträge bitten, die künftige Umweltschutzauflagen für Kohlekraftwerke vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si establecemos requisitos para los coches y la iluminación, debemos establecer, por supuesto, requisitos para las centrales eléctricas de carbón, ya que éstas son las verdaderas contaminantes.
Wen wir Umweltschutz-Anforderungen an Autos und Beleuchtung stellen, müssen wir Gleiches auch für Kohlekraftwerke tun - denn schließlich sind diese die wahren Umweltverschmutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también sería la última persona que no concediese a Su Majestad tiempo adicional para la construcción de centrales eléctricas de carbón.
Ich bin auch der Letzte, der Ihrer Majestät nicht zusätzlich Zeit geben würde, wenn es darum geht, neue Kohlekraftwerke zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en el mundo florecen las centrales de carbón, ¿es posible equipar las centrales con sistemas de captura de CO2 en todas partes?
Kohlekraftwerke gibt es in der ganzen Welt. Können sie alle mit Kohlenstoff-Abscheidungssystemen ausgerüstet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conseguiremos frenar las emisiones de CO2 de las centrales de carbón llamado "limpio"?
Wie wollen wir CO2-Emissionen so genannter "sauberer" Kohlekraftwerke verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carbónKohlebergwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (PL) Señor Presidente, tal vez aborde sólo una de las cuestiones suscitadas hoy aquí, a saber, la opinión de que las minas de carbón deberían cerrarse cuanto antes por motivos medioambientales.
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Ich werde wohl nur auf eines der hier erörterten Themen eingehen, und zwar auf die Meinung, dass Kohlebergwerke aus Umweltschutzgründen so schnell wie möglich geschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar a una Comisión en la que la Comisaria danesa quiere cerrar las minas de carbón, incluidas las minas de mi país.
Ich kann keiner Kommission zustimmen, deren dänisches Mitglied Kohlebergwerke schließen will, unter anderem in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mayor seguridad energética de la Unión ha de ser algo más que un eslogan vacío, no podemos prescindir de las minas de carbón estables y competitivas ni de la industria del carbón.
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha argumentado que las minas de carbón que logren convertirse en competitivas durante el periodo de cierre debe tener la posibilidad de seguir operativa.
Erstens wurde das Argument vorgebracht, dass es möglich sein muss, Kohlebergwerke, die im Laufe der Stilllegungsphase wettbewerbsfähig werden, weiterhin betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, tengo serias dudas acerca de la intención actual de ampliar las subvenciones estatales para las minas de carbón que no resultan rentables.
Unter diesem Aspekt habe ich nun ernsthafte Zweifel an der Absicht, die staatlichen Beihilfen für unrentable Kohlebergwerke auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, voy a apoyar la enmienda que propone un periodo de transición más largo para interrumpir las subvenciones concedidas a las minas de carbón no rentables.
Folglich werde ich den Änderungsantrag, in dem eine längere Übergangsfrist für die Einstellung der Subventionen für unrentable Kohlebergwerke vorgeschlagen wird, befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que distinguir -y lo han distinguido prácticamente todas las intervenciones- entre el carbón como fuente de energía primaria y, una cosa diferente, el reglamento que debe regular las ayudas públicas a la actividad de extracción de carbón de minas de carbón no competitivas.
Ich denke, dass wir - wie das auch schon in den Reden deutlich wurde - zwischen der Kohle als primäre Energiequelle und der Verordnung zur Regelung staatlicher Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlebergwerke, was etwas ganz anderes ist, unterscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el objetivo a largo plazo para Europa y la raza humana es no depender de los combustibles fósiles, tenemos que reconocer que las minas de carbón europeas, tarde o temprano, tienen que adaptarse al cambio.
Da das langfristige Ziel Europas und der Menschheit darin besteht, von fossilen Brennstoffen unabhängig zu werden, müssen wir uns klarmachen, dass sich die europäischen Kohlebergwerke früher oder später an den Wandel anpassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debemos sucumbir a la ilusión de que poner fin a las minas de carbón es una especie de final político en sí mismo.
Wir dürfen uns daher nicht der Illusion hingeben, dass die Stilllegung der Kohlebergwerke eine Art politischer Selbstzweck ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión de fomento de las fuentes de energía renovables y de una economía sostenible y segura de baja producción de carbono no justifican el apoyo indefinido a las minas de carbón no competitivas.
Im Sinne der Politik der Union, erneuerbare Energiequellen und eine nachhaltige und sichere emissionsarme Wirtschaft zu fördern, ist die zeitlich unbegrenzte Förderung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbónKohleindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fondo se alimenta en un 72,8 % de la contribución de la industria del acero y en un 27,2 % de la del carbón a raíz de la expiración de Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.
Dieser Fond speist sich zu 72,8 % aus Zahlungen der Stahlindustrie und zu 27,2 % aus Zahlungen der Kohleindustrie und wurde nach dem Ablauf des Vertrags der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se refiere a la investigación esencial para la racionalización del funcionamiento tanto de la industria del hierro y el acero como del carbón, así como la investigación que conduce a la mejora de la calidad del producto acabado en las industrias del carbón y el acero.
Das betrifft notwendige Forschungen zur Produktionsrationalisierung in der Eisen- und Stahlindustrie und in der Kohleindustrie wie auch Forschungen zur weiteren Qualitätsverbesserung der Endprodukte in diesem Sektor, also von Kohle und Stahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías ofrecen la posibilidad de utilizar reactores nucleares como fuentes de calor sin emisiones para alcanzar los objetivos fijados para la industria del carbón.
Neue Technologien eröffnen die Möglichkeit, Kernreaktoren als emissionsfreie Wärmequellen zu nutzen, um die genannten Ziele der Kohleindustrie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del carbón se encuentra una vez más en primera línea de una revolución, acercándose rápidamente el 25º aniversario de la huelga de los mineros.
Zu einer Zeit, da der 25. Jahrestag des Bergarbeiterstreiks vor der Tür steht, setzt sich die Kohleindustrie erneut an die Spitze einer Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas en su industria del carbón no son buenas, por lo que no es de extrañar que hayan decidido continuar con su industria nuclear.
Die Aussichten für ihre eigene Kohleindustrie sind nicht gut; demgemäß ist es auch nicht überraschend, daß sie sich entschlossen haben, weiter mit Kernkraft zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, nosotros no solo consideramos razonable seguir apoyando la industria del carbón, sino que, a mi juicio, también se trata de una industria totalmente fundamental.
Frau Präsidentin! Die Unterstützung der Kohleindustrie ist nicht nur weiterhin gerechtfertigt, sie ist meines Erachtens absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción el hecho de que el Consejo haya estimado oportuno respetar la petición del Parlamento de asignar fondos adicionales a las iniciativas comunitarias para los sectores del carbón y el textil en nombre de la Comisión de Política Regional.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik begrüße ich es, daß es der Rat für richtig fand, der Forderung des Parlaments nach zusätzlichen Mitteln für die Gemeinschaftsinitiativen zugunsten der vom Niedergang der Textilund Kohleindustrie betroffenen Regionen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente reconocemos que el futuro de la industria del carbón es un futuro que nos preocupa a todos nosotros.
Natürlich erkennen wir an, daß die Zukunft der Kohleindustrie eine Frage ist, die uns alle beschäftigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asturias es una región que ha sufrido la reconversión del carbón, de la minería, de la fabricación de armas y de la construcción naval.
Asturien ist eine Region, die unter der Umstellung der Kohleindustrie, des Bergbaus, der Rüstungsproduktion und des Schiffbaus zu leiden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a falta de normas sectoriales sobre ayudas estatales, solo se aplican al carbón las normas generales sobre ayudas estatales.
Ohne sektorspezifische Beihilfevorschriften würden für die Kohleindustrie jedoch nur noch die allgemeinen Beihilferegeln gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbónKohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dales una bañera, guardarán el carbón en ella.
Schenk ihnen eine Badewanne und sie bewahren ihre Kohlen drin auf.
Korpustyp: Untertitel
¡Estaremos cargando carbón en este barco para siempre!
Wir schaufeln hier Kohlen bis in alle Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que entregó 50 kilos de carbón merece una cerveza.
Der Mann, der 16 Zentner Kohlen ausgeliefert hat, verdient ein Bier.
Korpustyp: Untertitel
Se come todo su carbón y duerme bastante.
Er isst alle Kohlen auf und muss immer schlafen.
Korpustyp: Untertitel
La encontraron arriba entre el carbón.
Sie fanden sie oben in den Kohlen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras yo oraba para que ella pudiera tener fe. .pero solo se detuvo cuando papá rebanó su vientre. y lo llenó con carbón".
Ich betete für ihren Glauben, aber sie hat erst aufgehört, als Papa ihren Bauch aufschnit…und ihn mit Kohlen füllte.
Korpustyp: Untertitel
No importa. Quiero echarlo al carbón.
Egal, ich will ihn auf die Kohlen kippen.
Korpustyp: Untertitel
Dile que busque todo el carbón caliente.
Er soll heiße Kohlen besorgen.
Korpustyp: Untertitel
No levantamos carbón de la calle.
Heb keine Kohlen von der Strasse auf.
Korpustyp: Untertitel
Si tú eres demasiado importante para levantar carbón de la calle, yo no.
Gut, wenn du es nicht nötig hast, Kohlen aufzulesen, ich tue es.
Korpustyp: Untertitel
carbónAktivkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda filtrar el aire de dilución y limpiarlo con carbón para eliminar los hidrocarburos de fondo.
Es wird empfohlen, die Verdünnungsluft zu filtern und durch Aktivkohle zu leiten, damit Hintergrund-Kohlenwasserstoffe entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda filtrar el aire de dilución y lavarlo con carbón para eliminar los hidrocarburos de base.
Es wird empfohlen, die Verdünnungsluft zu filtern und durch Aktivkohle zu leiten, damit Hintergrund-Kohlenwasserstoffe entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda filtrar y lavar con carbón vegetal el aire de dilución, a fin de eliminar los hidrocarburos de fondo.
Es wird empfohlen, die Verdünnungsluft zu filtern und durch Aktivkohle zu leiten, damit Hintergrund-Kohlenwasserstoffe entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se regenera el carbón activo cargado con SO2, el proceso recibe el nombre de carbón activo regenerado (RAC).
Wenn die mit SO2 beladene Aktivkohle regeneriert wird, wird das Verfahren Aktivkohleverfahren mit Regenerierung der Aktivkohle genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lleva con agua destilada a 200 ml y se filtra el total con un poco de carbón decolorante.
Nun wird mit destilliertem Wasser auf 200 ml aufgefüllt und zum Entfärben durch etwas Aktivkohle filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón activado usado que no contenga ningún constituyente del anexo I en una cantidad tal que presente características del anexo III, por ejemplo carbón resultante del tratamiento del agua potable y de procesos de la industria alimentaria y de la producción de vitaminas (véase la categoría correspondiente de la lista A, A4160)
Verbrauchte Aktivkohle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthält, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen, zum Beispiel Aktivkohle aus der Trinkwasserbehandlung, Lebensmittelverarbeitung und Vitaminherstellung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4160)
Korpustyp: EU DGT-TM
B2060 Carbón activado usado que no contenga ningún constituyente del anexo I en una cantidad tal que presente características del anexo III, por ejemplo carbón resultante del tratamiento del agua potable y de procesos de la industria alimentaria y de la producción de vitaminas (véase la categoría correspondiente de la Lista A A4160)
B2060 Verbrauchte Aktivkohle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthält, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen, zum Beispiel Aktivkohle aus der Trinkwasserbehandlung, Lebensmittelverarbeitung und Vitaminherstellung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4160)
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda filtrar y lavar con carbón vegetal el aire de dilución al objeto de eliminar los hidrocarburos de fondo.
Es wird empfohlen, die Verdünnungsluft zu filtern und durch Aktivkohle zu leiten, damit Hintergrund-Kohlenwasserstoffe entfernt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito panel de química y análisis toxicológico - y vamos a darle 50 de carbón.
Ich brauche ein Blutbild und toxikologisches Profil, geben wir ihm 50 g Aktivkohle.
Korpustyp: Untertitel
Por la capacidad de absorción de sustancias nocivas del carbón vegetal, se ha utilizado para reducir el efecto de venenos ingeridos por vía oral y para en sobredosis de drogas.
Ella cita como principales fuentes de contaminación del agua unos métodos incorrectos en la agricultura, la falta de una infraestructura de calidad, de redes de alcantarillado y plantas de tratamiento de agua en zonas rurales, junto con las minas de lignito y carbón y el flujo de agua muy salinizada.
Als Hauptquellen für die Wasserverschmutzung nennt sie falsche Bewirtschaftungsmethoden in der Landwirtschaft, das Fehlen einer hochwertigen Infrastruktur, einer Kanalisation sowie von Wasseraufbereitungsanlagen in den ländlichen Gebieten. Hinzu kommen Braun- und Steinkohlebergwerke und Wasser mit hohem Salzgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas (debate)
Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es el informe (Α7-0324/2010) de Bernhard Rapkay, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre la ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas - C7-0296/2010 - 2010 /0220(NLE)].
Der nächste Punkt ist der Bericht von Bernhard Rapkay im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke - C7-0296/2010 - 2010 /0220(NLE)) (Α7-0324/2010).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que las ayudas a las minas de carbón no competitivas van en contra de estos objetivos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Steinkohlebergwerke diesen Zielen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22. Ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas (
22. Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido votar a favor del informe de Bernhard Rapkay sobre "ayuda estatal para facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas".
Ich habe mich entschieden, für den Bericht von Bernhard Rapkay über "Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke" zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea y Alemania tratan de poner fin a las subvenciones para las minas de carbón no competitivas.
So gibt es sowohl in der Europäischen Union als auch in Deutschland die Absicht, die Subventionen für nicht wettbewerbsfähige Steinkohlebergwerke zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a las ayudas estatales destinadas a facilitar el cierre de minas de carbón no competitivas
über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Para minimizar el falseamiento de la competencia en el mercado interior derivado de las ayudas estatales destinadas a facilitar el cierre de las minas de carbón no competitivas, tales ayudas deben ser decrecientes y limitarse estrictamente a las unidades de producción de carbón cuyo cierre está planificado irrevocablemente.
Die Beihilfen sollten degressiv ausgestaltet und ausnahmslos Steinkohleproduktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, um die durch die Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iuliu Winkler comunica que, en el turno de votaciones del 23 de noviembre de 2010, quería votar a favor de la Resolución legislativa del informe Rapkay sobre la ayuda estatal para facilitar el cierre de las minas de carbón no competitivas
Iuliu Winkler teilt mit, dass er bei der Abstimmung vom 23. November 2010 für die legislative Entschließung des Berichts Rapkay über Staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke
Korpustyp: EU DCEP
carbónSteinkohlenbergbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre el plan de reestructuración de la minería del carbón española y las ayudas estatales para los años 2003-2005, aplicados por España para los años 2003 y 2004
über einen Umstrukturierungsplan für den spanischen Steinkohlenbergbau und die von Spanien 2003 und 2004 gewährten staatlichen Beihilfen für die Jahre 2003 bis 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la información presentada por España, la Comisión debe tomar una decisión sobre el plan de reestructuración de la minería del carbón española y, en caso de que el dictamen sobre dicho plan sea favorable, asimismo sobre las ayudas correspondientes a los ejercicios 2003, 2004 y 2005.
Aufgrund der von Spanien vorgelegten Informationen hat die Kommission über den Umstrukturierungsplan für den spanischen Steinkohlenbergbau zu befinden, sowie — im Falle einer günstigen Beurteilung dieses Plans — über die jährlichen Beihilfen für die Jahre 2003, 2004 und 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan de reestructuración hace referencia a la intención de las autoridades españolas de continuar apoyando la minería del carbón durante el período 2003-2005 mediante la concesión de ayudas destinadas tanto a la producción como a sufragar los costes excepcionales del proceso de reestructuración.
Diesem Umstrukturierungsplan liegt die Absicht der spanischen Regierung zugrunde, den Steinkohlenbergbau im Zeitraum 2003-2005 auch weiterhin zu unterstützen und Beihilfen zur laufenden Produktion sowie zur Deckung der außergewöhnlichen Kosten der Umstrukturierung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
España no considera lógico establecer un vínculo entre la concesión de ayudas al carbón nacional y las emisiones de CO2.
Spanien betrachtet es nicht als sinnvoll, eine Verbindung zwischen Beihilfen für den heimischen Steinkohlenbergbau und CO2-Emissionen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que España ha concedido ayudas estatales ilícitamente al sector del carbón en relación con los años 2003 y 2004, incumpliendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission befindet, dass Spanien dem Steinkohlenbergbau für die Jahre 2003 und 2004 unrechtmäßig staatliche Beihilfen gewährt und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda concedida a empresas activas en el sector del carbón, según se define en el Reglamento (CE) no 1407/2002;
Beihilfen an Unternehmen, die im Steinkohlenbergbau gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez examinada la ayuda y la información facilitada por España, la Comisión considera que esta ayuda tiene que ser evaluada en base al Reglamento (CE) no 1407/2002 sobre las ayudas estatales a la industria del carbón.
Nach Prüfung der Beihilfen und der von Spanien vorgelegten Informationen ist die Kommission der Ansicht, dass die Rechtmäßigkeit der Beihilfen auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las ayudas estatales a la industria del carbón ( COM(2001) 423 - C5-0438/2001 - 2001/0172(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau (KOM(2001) 423 – C5-0438/2001 – 2001/0172(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA LEGISLATIVA Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las ayudas estatales a la industria del carbón ( COM(2001) 423 - C5-0438/2001 - 2001/0172(CNS))
LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag für eine Verordnung des Rates über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau ( KOM(2001) 423 – C5‑0438/2001 – 2001/0172(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las ayudas estatales a la industria del carbón ( COM(2001) 423 - C5-0438/2001 - 2001/0172(CNS))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau ( KOM(2001) 423 – C5‑0438/2001 – 2001/0172(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
carbónKohleförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros creemos, por el contrario, que se deberían sustituir las subvenciones al carbón por un apoyo más coherente a las energías renovables y la eficiencia energética.
Wir glauben, dass diese Kohleförderung im Gegenteil durch eine konsequentere Förderung der erneuerbaren Energien und der Energieeffizienz abgelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, sin embargo, un elemento enormemente preocupante que hemos intentado modificar con una enmienda tendente a evitar recortes en la producción de carbón nacional.
Indessen bleibt da ein überaus beunruhigender Punkt, den wir mittels eines auf die Vermeidung von Kürzungen bei der nationalen Kohleförderung abzielenden Änderungsantrags abzuändern versucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la política energética, el objetivo de satisfacer un 20 % de nuestras necesidades con el uso de energías renovables y recurriendo a la actividad minera, incluida la del carbón, no debe impedirnos ver nuestros problemas energéticos reales.
In puncto Energiepolitik sollte uns das Ziel, 20 % unseres Bedarfs aus erneuerbaren Energiequellen zu decken und den Bergbau einschließlich der Kohleförderung zu nutzen, nicht den Blick für unsere gegenwärtigen Energieprobleme verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al principio de proporcionalidad, la producción de carbón subvencionado debe limitarse a lo que es estrictamente necesario para contribuir de manera eficaz al objetivo del fortalecimiento de la seguridad de abastecimiento energético.
Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss die subventionierte Kohleförderung auf den Umfang begrenzt werden, der unverzichtbar ist, um wirksam zum Ziel der Versorgungssicherheit beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mitigar el impacto negativo sobre el medio ambiente de la ayuda al carbón, los Estados miembros deberán presentar un plan de medidas apropiadas, por ejemplo, en el ámbito de la eficiencia energética, la energía renovable o la captura y el almacenamiento del carbono.
Um die umweltschädlichen Auswirkungen der staatlichen Kohleförderung abzumildern, sollten die Mitgliedstaaten einen Plan mit geeigneten Maßnahmen z. B. in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und -speicherung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tenga en cuenta la situación específica de cada Estado miembro, en particular los que tienen economías y sectores basados en el carbón, y hace hincapié en que la Comisión debería tener en cuenta el nivel de desarrollo económico de los diferentes Estados miembros;
fordert die Kommission auf, die spezifische Lage eines jeden Mitgliedstaats, insbesondere aber der Mitgliedstaaten mit auf der Kohleförderung beruhenden Volkswirtschaften und Sektoren, zu berücksichtigen, und betont, dass die Kommission die unterschiedlichen Niveaus der wirtschaftlichen Entwicklung in den Mitgliedsländern berücksichtigen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
f) Con el fin de mitigar el impacto negativo sobre el medio ambiente de la ayuda al carbón, los Estados miembros deberán presentar un plan de medidas apropiadas, por ejemplo, en el ámbito de la eficiencia energética, la energía renovable o la captura y el almacenamiento del carbono.
f) Um die umweltschädlichen Auswirkungen der staatlichen Kohleförderung abzumildern, sollten die Mitgliedstaaten einen Plan mit geeigneten Maßnahmen z. B. in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und -speicherung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones y minas de carbón a cielo abierto en la comarca del Alto Carrión, Palencia, España
Betrifft: Subventionen und Kohleförderung im Tagebau des Bezirks Alto Carrión, Palencia, Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Durante el recorrido, los visitantes contemplarán sucesivamente la "sala de los colgados", el baño de los mineros, la lampistería, las galerías subterráneas y los diez pozos de extracción del carbón.
Im Laufe der Besichtigung werden die Besucher nacheinander den „Umkleideraum“, das Badezimmer der Grubenarbeiter, den Lampensaal, dann die unterirdischen Stollen und die zehn Baustellen der Kohleförderung, entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carbónKohlenstaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo de carbón no es peligroso, pero las nanopartículas en forma de clusters de carbono causan graves daños cerebrales a los peces en un plazo de 48 horas a niveles de contaminación tan bajos como 0,5 ppm.
Kohlenstaub ist nicht gefährlich, aber Nanopartikel in Form von Kohlenstoffclustern können bereits bei einer Konzentration von 0,5 ppm innerhalb von 48 Stunden ernsthafte Hirnschäden bei Fischen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluyen las emisiones derivadas de los aditivos que contienen carbono (polvo de coque y de carbón, recubrimientos orgánicos de las fibras de vidrio y de la lana mineral) y de la limpieza de los gases de combustión (tras la combustión).»;
Dies schließt Emissionen aus kohlenstoffhaltigen Zusatzstoffen (Koks und Kohlenstaub, organische Beschichtungen von Glasfasern und Mineralwolle) und der Abgaswäsche (Nachverbrennung) ein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Aplicable solo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable sólo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito y la turba.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle und Torf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso ni a las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón activoAktivkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtros de absorción con carbónactivo para absorber del aire gases nocivos y tufos.
ES
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Puede administrarse carbónactivo para facilitar la eliminación del efavirenz no absorbido.
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carbón negroSteinkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, existen estufas que funcionan con energía solar que, por una pequeña cantidad de dinero, eliminan el 95 % de las emisiones tóxicas que el carbónnegro, el estiércol y otros combustibles generan en la combustión.
Heute gibt es solarbetriebene, einfache Kocher, die für einen kleinen Betrag 95 % dieser Schadstoffemissionen, die bei der Verbrennung von Steinkohle, Dung und anderen Kraftstoffen freigesetzt werden, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
papel carbónKohlepapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plantilla se puede transferir a la base con papelcarbón.
DE
Papelcarbón y papeles similares– más papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
Kohlepapier oder ähnliches Vervielfältigungspapier– deres Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
Korpustyp: EU DGT-TM
No será un truco para birlarme mi papelcarbón.
Ist das ein Trick, um mein Kohlepapier zu klauen?!
Korpustyp: Untertitel
Papel autocopia, en bobinas "rollos" de anchura ≤ 36 cm o en hojas cuadradas o rectangulares en que no haya ningún lado > 36 cm sin plegar, o cortados de forma distinta de la cuadrada o rectangular, incl. acondicionados en cajas (exc. papelcarbón "carbónico" y papeles simil. para copiar)
Durchschreibepapier, präpariert, in Rollen mit einer Breite von 36 cm messen, oder in andere als quadratische oder rechteckige Form zugeschnitten, auch in Kartons (ausg. Kohlepapier oder ähnl. Vervielfältigungspapier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hoja de papelcarbón entre ellos, y el capitán firmaba ambos.
Ein Kohlepapier dazwischen genügte, und der Kapitän unterschrieb beide.
Korpustyp: Untertitel
Planos y dibujos originales hechos a mano, de arquitectura, ingeniería, industriales, comerciales, topográficos o similares; textos manuscritos; reproducciones fotográficas sobre papel sensibilizado y copias con papelcarbón (carbónico), de los planos, dibujos o textos antes mencionados
Baupläne und -zeichnungen, technische Zeichnungen und andere Pläne und Zeichnungen zu Gewerbe-, Handels-, topografischen oder ähnlichen Zwecken, als Originale mit der Hand hergestellt; handgeschriebene Schriftstücke; auf lichtempfindlichem Papier hergestellte fotografische Reproduktionen und mit Kohlepapier hergestellte Kopien der genannten Pläne, Zeichnungen und Schriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe cuántos meses se tarda en conseguir papelcarbón?
Wissen Sie, wie lange man auf eine Packung Kohlepapier wartet?
Korpustyp: Untertitel
Planos y dibujos originales hechos a mano, de arquitectura, ingeniería, industriales, comerciales, topográficos o simil.; textos manuscritos; reproducciones fotográficas sobre papel sensibilizado y copias con papelcarbón "carbónico", de los planos, dibujos o textos antes mencionados
Baupläne und Bauzeichnungen, technische Zeichnungen und andere Pläne und Zeichnungen zu Gewerbe-, Handels-, topografischen oder ähnl. Zwecken, als Originale mit der Hand hergestellt; handgeschriebene Schriftstücke; auf lichtempfindlichem Papier hergestellte fotografische Reproduktionen und mit Kohlepapier hergestellte Kopien der genannten Pläne, Zeichnungen und Schriftstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi futuro es mi máquina y mi papelcarbón.
Meine Zukunft ist Schreibmaschine und Kohlepapier.
Korpustyp: Untertitel
carbón vegetalHolzkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe cocinarse cinco minutos por cada lado (tradicionalmente con carbónvegetal).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Inyección de carbón: este método es aplicable en todos los hornos altos equipados con sistemas de inyección de carbónpulverizado y enriquecimiento con oxígeno.
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierteKohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón pulverizadoKohlenstaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD para el almacenamiento y manipulación del carbónpulverizado consiste en prevenir o reducir las emisiones difusas de partículas utilizando al menos una de las técnicas siguientes:
Die BVT für die Lagerung und den Umschlag von Kohlenstaub besteht darin, diffuse Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carbón
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Carbón y árboles
Betrifft: Kohlendioxid und Bäume
Korpustyp: EU DCEP
Ayúdame con el carbón!
Hilf mir beim Heizen!
Korpustyp: Untertitel
El carbón de coque no puede sustituirse por carbón térmico.
Kokskohle kann nicht durch Kesselkohle ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me pusieron a cargar carbón.
Ich wurde zum Kohleschaufeln abgeordert.
Korpustyp: Untertitel
La bondad producirá mas carbón.
Bringe ihnen Respekt entgegen und sie werden mehr produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Dos palabras. Emisiones de carbón.
Ein Wort -- Kohlenstoffausstoß.
Korpustyp: Untertitel
Los encontramos quemados como carbón.
Sie verbrannten zu einem Chip.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos carbón ni turba.
Wir haben nichts zum Feuern.
Korpustyp: Untertitel
¡Pan para el señor Carbón!
Brot für Monsieur de Carbon!
Korpustyp: Untertitel
Me harté de extraer carbón.
Ich hab genug vom Kohleabbau.
Korpustyp: Untertitel
Mañana te sentirás mejor. CARBÓN.
Morgen früh wirst du dich wieder besser fühlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Era negra como el carbón!
Sie war schwarz wie die Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Parece un vertedor de carbón.
Sieht aus wie eine Kohlerutsche.
Korpustyp: Untertitel
El carbón bituminoso puede dividirse en carbón de coque y carbón térmico.
Sie lässt sich in unterteilen in Kokskohle und Kesselkohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Decisión sobre Ayudas al Carbón
Betrifft: Beschluss über staatliche Beihilfen im Steinkohlebergbau
Korpustyp: EU DCEP
Pelaje negro carbón con ojos rojos.
Pechschwarzes Fell mit roten Augen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos usar mejor las reservas de carbón.
Wir müssen unsere Kohlevorräte besser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negro de carbón o un pigmento orgánico,
entweder Ruß oder einem organischen Pigment,
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos de carbón, excepto para hornos
Kohlelektroden (außer für Öfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema del depósito de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste fundamentalmente en carbón finamente dividido.
Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora de la competitividad del carbón comunitario
Verbesserung der Wettbewerbsposition der Gemeinschaftskohle
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 1: utilización de carbón líquido
Phase 1: Einsatz von Flüssigkohle
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen para la minería del carbón
Versicherungssystem für in Kohlenbergwerken beschäftigte Arbeiter
Korpustyp: EU IATE
préstamo para el consumo de carbón
Darlehen zur Förderung des Kohleverbrauchs
Korpustyp: EU IATE
Comité técnico "Combustión y gasificación del carbón"
Sachverständigenausschuss "Kohleverbrennung und -vergasung"
Korpustyp: EU IATE
El carbón sigue ardiendo bajo tierra.
Unten brennt noch das Kohleflöz.
Korpustyp: Untertitel
Su papel carbón lo he tirado.
Nein, das hab ich weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Lattimer es sucio como el carbón.
Lattimer ist eine falsche Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Tienen huesos reforzados con fibra de carbón.
Und ihre Knochen sind mit natürlich vorkommender Kohlefaser verstärkt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Metano producido en minas de carbón o extraído de vetas de carbón, conducido a la superficie y consumido en la mina o distribuido por gasoductos a los consumidores.
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird.