linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carbón negro Steinkohle 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carbón negro Schwarzkohle 1

Verwendungsbeispiele

carbón negro Schwarzkohle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los grandes centros industriales de Pilsen, Kladno y Ostrava se concentraba la metalmecánica, la industria química y la extracción de materias primas, principalmente carbón negro.
In den großen Industriezentren in der Gegend von Pilsen, Kladno und Ostrava konzentrierten sich der Maschinenbau, die chemische Industrie und die Rohstoffförderung, vor allem von Schwarzkohle.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negro de carbón . . .
negro carbón activado .
negro carbón "furnace" fino .
negro carbón térmico fino .
negro carbón térmico mediano .
negro carbón "furnace" semirreforzante .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "carbón negro"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

carbón (negro de gas de petróleo o carbón black)
Kohlenstoff (Gasruss oder carbon black)
   Korpustyp: EU IATE
Pelaje negro carbón con ojos rojos.
Pechschwarzes Fell mit roten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
negro de carbón o un pigmento orgánico,
entweder Ruß oder einem organischen Pigment,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reducción del negro de carbón para ralentizar el calentamiento del área del Ártico
Betrifft: Verringerung der Mengen an Rußpartikeln zur Abbremsung der Erwärmung des arktischen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
No deseo ver un futuro negro como el carbón para la energía en Europa.
Ich will nicht, dass die Zukunft der Energie in Europa kohlenschwarz ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carbón activado; materias minerales naturales activadas; negro de origen animal, incluido el agotado
Aktivkohle; aktivierte natürliche mineralische Stoffe; Tierisches Schwarz, auch ausgebraucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel máximo de uso de negro de carbón en el polímero: 2,5 % p/p.
Höchstwert für die Verwendung von Kohlenstoffschwarz im Polymer: 2,5 Gew.-%
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hay dos nuevos y elegantes paquetes de bikinis, Reina Carbón y Nicole Negro.
Außerdem gibt es zwei neue, elegante zweiteilige Bikini-Pakete: das „Reina Charcoal”- und das „Nicole Black”-Paket.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una dispersión muy fina de color negro carbón con gran solidez a la luz.
Grafik-Chinatusche ist eine sehr feine Kohledispersion, die Farbkraft und mit sehr guter Lichtbeständigkeit vereint.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
El carbón natural es molido, enriquecido con pigmento negro y después prensado para formar una tiza.
Zermahlene natürliche Kohle wird mit schwarzem Pigment angereichert und mit Ton wieder zu einer Kreide zusammengepresst.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sedimento fósil orgánico combustible, de color marrón a negro, llamado carbón de bajo grado por su menor poder calorífico y también carbón pardo por sus características físicas.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische, nicht backende fossile Ablagerung, häufig als niedrig-inkohlte Kohle (wegen ihres niedrigen Brennwerts) oder als Braunkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón mezclado con hollín y arcilla otorga a los lápices carbón su color negro intenso pudiendo fabricarse en distintas graduaciones.
Zerstoßene Zeichenkohle ergänzt um Ruß und Ton verleihen der Reißkohle ihre tiefschwarze Farbe und ermöglicht eine Differenzierung in verschiedene Härtegrade.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Delineador para Ojos Líquido Automático está formulado con pigmentos intensos llamados Carbon Black (negro carbón), que proporcionan un color negro de lo más rico e intenso. ES
Der Flüssig-Eyeliner enthält intensive Farbpigmente mit der Bezeichnung Carbon Black, die das intensivste und üppigste Schwarz ergeben ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Los minerales naturales , como los ocres naturales, los terrosos de sombras y de Verona, el negro carbón…
- natürliche Mineralien, wie das natürliche Ocker, Umbra, Verona Braun und Karbon Schwarz
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Con una pista de lodo negro como el carbón por delante, 250 competidores salen disparados hacia la meta.
Tiefschwarzer Schlamm, 250 Teilnehmer und ein Wahnsinnskampf um die Ziellinie.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
XLPE como material aislante, XLPE con 30% de negro de carbón como material semiconductor Caudal de material habitual:
XLPE als Isoliermaterial, XLPE mit 30% Kohlenstoffpigment als halbleitendes Material
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Piensa añadir unos límites para el negro de carbón en la Directiva NEC conforme al Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la UNECE?
Beabsichtigt sie die Grenzwerte für Rußpartikel in der NEC-Richtlinie anhand der Beschlüsse im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung zu senken?
   Korpustyp: EU DCEP
El pesimismo negro como el carbón se intensifica por el hecho de que el Parlamento quiere que las normas que regulan las ayudas se amplíen hasta 2018.
Die kohlschwarze Stimmung wird noch durch die Tatsache verstärkt, dass das Parlament die Beihilferegelungen bis zum Jahre 2018 verlängern will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están presentes, como impurezas, en algunas de las materias primas utilizadas en la producción de dichos artículos, en particular en aceites diluyentes y en el negro de carbón.
Sie sind als Verunreinigungen in einigen Rohstoffen zu finden, die für die Herstellung solcher Erzeugnisse benutzt werden, insbesondere in Weichmacherölen und Industrieruß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ya no tendrían que utilizar estiércol, que sabemos que necesitan para el cultivo de sus productos, y ya no tendrían que utilizar carbón negro para la calefacción.
Dann müssten diese Menschen keinen Dung mehr verwenden, den sie, wie wir wissen, für den Anbau von Nutzpflanzen benötigen, und sie müssten keine schwarze Kohle mehr zum Heizen verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre es católica, ha estado en la cárcel en Sudáfrica, es negro como el carbón y seguramente beba su propio pis.
Seine Mutter ist Katholikin, er saß in Südafrika im Knast und ist so schwarz wie die Nacht und trinkt wahrscheinlich sein eigenes Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
La policíaca china “ carbón negro, hielo frágil” de Yinan Diao ganó el oso de oro de la 64 edición del festival internacional de cine de Berlín. DE
Der chinesische Krimi «Schwarze Kohle, dünnes Eis» von Yinan Diao wurde bei den 64. Internationalen Filmfestspielen Berlin mit dem Goldenen Bären ausgezeichnet. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tan solo en estos sitios es posible pasar días enteros y aprender mucho sobre la época en que el carbón era el oro negro de la economía mundial. DE
Allein hier kann man ganze Tage zubringen und viel lernen über die Zeit, als die Kohle das schwarze Gold der Weltwirtschaft war. DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ponga un pedazo de papel sobre ellas y con un lápiz a carbón coloree de negro en forma oblicua el papel.
Lege ein Blatt Papier darüber und färbe mit schräg gehaltenem Bleistift das Papier schwarz ein.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Whiskey y carbon negro Y más allá del Canal de la Mancha, los escoceses esperan por Nochevieja que un desconocido les lleve a casa tarta de frutas al whisky (Black bun) y un pedazo de carbón negro.
Whiskey und schwarze Kohle Und jetzt noch ein Blick über den Ärmelkanal: Die Schotten erwarten an Silvester einen Unbekannten, der ihnen Whiskey-Früchtekuchen und ein Stück schwarze Kohle ins Haus bringt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones vinculan el negro de carbón que aparece como parte del hollín con el calentamiento climático, particularmente porque su emisión acelera la fusión del hielo y la nieve en el área del Ártico.
In Forschungsarbeiten wurde der als Bestandteil von Ruß auftretende partikelförmige Ruß mit der Klimaerwärmung insbesondere deshalb in Verbindung gebracht, weil diese Emissionen das Schmelzen von Eis und Schnee im arktischen Raum beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de investigación EU Arctic Footprint and Policy Assessment, financiado por la Comisión, estimaba en diciembre del año 2010 que aproximadamente el 59 % del negro de carbón que termina en el Ártico llega allí desde Europa.
Laut Schätzungen im Rahmen des von der Kommission finanzierten Forschungsprojekts „EU Arctic Footprint and Policy Assessment“ vom Dezember 2010 stammen etwa 59 % der in die Arktis gelangenden Rußpartikel aus Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, según los resultados de las investigaciones publicadas en noviembre de 2010 por la Dirección General de Medio Ambiente, el 15 % del calentamiento está causado por el negro de carbón.
Außerdem sind laut den im März 2010 von der Generaldirektion „Umwelt“ der Kommission veröffentlichten Forschungsergebnissen 15 % der Erwärmung auf Rußpartikel zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la reducción de las emisiones del negro de carbón, que es una partícula de corta duración, proporcionaría tiempo adicional para controlar las emisiones de dióxido de carbono.
Rußpartikel sind kurzlebig, und durch die Verringerung ihrer Emissionen würde zusätzlich Zeit gewonnen, um die Kohlendioxidemissionen in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos los bellos discursos sobre el cambio climático, Europa aún se aferra a su pasado tan negro como el carbón mediante la adopción de este informe.
Trotz all der schönen Reden zum Thema Klima wird Europa durch die Annahme des vorliegenden Berichts weiterhin an seiner kohlschwarzen Vergangenheit festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el residuo que queda en el filtro es negro (carbón), volver a introducirlo en el horno y a incinerarlo a una temperatura de 450 oC a 475 oC.
Sollte der Filterrückstand schwarz aussehen (Kohlenstoff), so wird er im Trockenschrank abermals bei 450 bis 475 oC verascht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kieselguhr" activado y demás materias minerales naturales activadas; negro de origen animal, incl. el agotado (exc. carbón activado, diatomita calcinada sin la presencia de productos sinterizantes y productos químicos activados)
Kieselgur, aktiviert, und andere aktivierte mineralische Stoffe sowie Tierisches Schwarz, auch ausgebraucht (ausg. Aktivkohle, calcinierte Diatomeenerde ohne Zusatz von Sinterungsmitteln sowie aktivierte chemische Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tren de carbón empezó a silbar y a transportar mineral de hierro allá por el año 1907 entre las minas de Ojos Negros (Teruel) y el Puerto de Sagunto.
Um das Jahr 1907 begann ein Kohlezug Fahrt aufzunehmen und Eisenerz von den Minen Ojos Negros (Teruel) zum Hafen von Sagunto zu transportieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Al abrir los ojos se incorporó rápidamente para examinar sus bolsillos; pero, con enorme asombro, no extrajo de ellos más que negro carbón, por mucho que miró y remiró.
Als er die Augen öffnete, erhob er sich schnell, um die Taschen zu untersuchen, aber wie erstaunte er, als er nichts herauszog als schwarze Kohlen, er mochte so oft hineingreifen, als er wollte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pasada ya la tormenta, las flores y las mieses se abrieron y levantaron de nuevo en medio del aire puro y en calma, vivificados por la lluvia; pero el alforfón aparecía negro como carbón, quemado por el rayo;
Als das böse Wetter vorbei war, standen die Blumen und das Korn in der stillen, reinen Luft erfrischt vom Regen, aber der Buchweizen war vom Blitz kohlschwarz gebrannt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En abril de 2011, en el marco del Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (UNECE) comenzó ya el trabajo para añadir el negro de carbón al Protocolo de Gotemburgo.
Im April 2011 wurde im Zusammenhang mit dem UN/ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung die Initiative dazu ergriffen, Ruß in das Göteborger Protokoll aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el grupo de expertos reunido específicamente por la UNECE, las emisiones de negro de carbón se van a reducir en un tercio entre los años 2000 y 2020 debido a la entrada en vigor de la legislación sobre reducción de emisiones del transporte, pero tomando medidas adicionales se podría reducir hasta el 40 %.
Nach den Ergebnissen der von der UNECE eingesetzten Ad-hoc-Sachverständigengruppe werden in der Zeit von 2000 bis 2020 dank der Umsetzung von Rechtsvorschriften zur Verringerung verkehrsbedingter Emissionen die Rußemissionen um ein Drittel zurückgehen, jedoch wäre es durch weitere Maßnahmen möglich, sie um weitere 40 % zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un reciente estudio realizado por un equipo de investigadores de la Cornell University de Nueva York, el gas natural extraído del esquisto contamina más que el gas tradicional, el petróleo y el negro de carbón, ya que produce una mayor proporción de emisiones de gases de efecto invernadero.
Wissenschaftler der Cornell University in New York haben in einer Studie nachgewiesen, dass Erdgas aus Tonstein-Lagerstätten, sogenanntes Schiefergas, aufgrund sehr hoher Treibhausgasemissionen deutlich klimaschädlicher ist als herkömmliches Erdgas, Erdöl oder Industrieruß (Carbon Black).
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se adopten medidas inmediatas para reducir las emisiones de negro de carbón como una forma rápida de frenar el retroceso de los glaciares, dando prioridad a las emisiones que afectan a las regiones de hielo y nieve, entre las que se hallan el Ártico, Groenlandia y los glaciares del Tíbet y el Himalaya;
fordert, unverzüglich zur Senkung der Rußemissionen tätig zu werden, da dies ein schnell wirkendes Mittel ist, um das Schmelzen der Gletscher zu stoppen, und dabei den Emissionen, die sich auf Schnee- und Eiszonen auswirken, wie etwa die Arktis, Grönland und die Gletscher des Himalaja und Tibets, Priorität einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la UE que promueva la actual tecnología que reduce drásticamente las emisiones de negro de carbón; insta, asimismo, a que se apoyen y fomenten normativas que prohíban las prácticas de la tala y la quema de bosques, y se imponga la realización de controles estrictos y periódicos de las emisiones de los vehículos;
fordert die EU auf, bestehende Technologien, mit der Rußemissionen drastisch reduziert werden, zu fördern; fordert ferner die Annahme von Rechtsvorschriften, mit denen das Abholzen und Niederbrennen von Wäldern verboten wird und mit denen strenge und regelmäßige Tests zur Überprüfung von Fahrzeugemissionen durchgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio estima que el 26% de las emisiones de carbono negro provienen de estufas y cocinas -más del 40% de esta cantidad del quemado de madera, aproximadamente el 20% del carbón, el 19% de los residuos de cultivos y el 10% del estiércol.
Eine Studie schätzt, dass 26% der Gasrußemissionen aus Herden zum Heizen und Kochen stammt, davon mehr als 40% davon aus der Verbrennung von Holz, rund 20% aus Kohle, 19% aus den Rückständen von Nutzpflanzen und 10% aus Dung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los arroyos en lugar satisfacer las mimbre, el aliso negro y el núcleo, mientras que el sotobosque se caracteriza por altas hierbas y bastante fértiles zonas donde es fácil satisfacer las moras de escoba y los quemadores de carbón, especialmente típica del lugar. IT
Neben Streams statt, die Korbweide, die schwarze Erle und der Kern, während das Unterholz ist charakterisiert durch hohe Gräser und genug fruchtbaren Gebieten, in denen es einfach ist, um die Brombeeren von Besen und Kohle-Brenner, vor allem typisch für den Ort. IT
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite