La línea negra se obtiene exclusivamente mediante una capa de carbónvegetal en la cara de una de las cuajadas antes del prensado.
Der schwarze Streifen stammt ausschließlich von Pflanzenkohle, mit der die Fläche eines der Bruchlaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al carbonato de calcio (E170) y al carbónvegetal (E153), la Autoridad ha recomendado indicar el tamaño de las partículas en las especificaciones.
Bei Calciumcarbonat (E 170) und Pflanzenkohle (E 153) empfahl die Behörde, in den Spezifikationen die Partikelgröße festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de efectuar el prensado, se extiende sobre una cara de una de las dos mitades en que se ha dividido el queso una capa de carbónvegetal (carbo medicinalis vegetalis) con la que se obtiene la línea negra central horizontal.
Der schwarze waagrechte Streifen in der Mitte stammt ausschließlich von Pflanzenkohle (carbo medicinalis vegetalis), mit der die Fläche eines der Halblaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones actuales sobre hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) son demasiado genéricas y no pertinentes para la seguridad, por lo que deben ser sustituidas por los límites máximos de cada HAP en los aditivos alimentarios carbónvegetal (E 153) y cera microcristalina (E 905).
Die geltenden Bestimmungen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK) sind zu allgemein und nicht relevant für die Sicherheit und sollten durch Höchstwerte für einzelne für die Lebensmittelzusatzstoffe Pflanzenkohle (E 153) und mikrokristallines Wachs (E 905) bedenkliche PAK ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos requisitos de pureza que los establecidos para el carbónvegetal (E 153) por la Directiva 95/45/CE de la Comisión [4], con la excepción del contenido de cenizas, que puede llegar al 10 % (p/p).
Es gelten die gleichen Reinheitsanforderungen wie für Pflanzenkohle (E 153) gemäß der Richtlinie 95/45/EG der Kommission [4], mit Ausnahme des Aschegehalts, der bis zu 10 Gew.-% betragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos requisitos de pureza que los establecidos para el carbónvegetal (E 153) por el Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión [1], con la excepción del contenido de cenizas, que puede llegar al 10 % (p/p).
Es gelten die gleichen Reinheitsanforderungen wie für Pflanzenkohle (E 153) gemäß der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission [1], mit Ausnahme des Aschegehalts, der bis zu 10 Gew.-% betragen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisa que la capa de carbónvegetal debe ser obligatoriamente «manual» para permitir la expresión de los conocimientos técnicos del quesero en esta fase importante de la producción de «Morbier».
Es wird präzisiert, dass die Pflanzenkohle von Hand aufgebracht werden muss, damit sich der Käser in dieser wichtigen Phase der Herstellung von „Morbier“ auf sein Fachwissen stützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón vegetalAktivkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diluyente puede limpiarse también con carbónvegetal antes de pasar por el filtro HEPA para reducir y estabilizar las concentraciones de hidrocarburos que contiene.
Vor der Filtrierung im HEPA-Filter kann das Verdünnungsmittel durch Aktivkohle geleitet werden, um die in ihm enthaltenen Kohlenwasserstoffkonzentrationen zu verringern und zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda colocar un filtro adicional de partículas gruesas antes del filtro HEPA y después del punto de limpieza con carbónvegetal, si se utiliza.
Es wird empfohlen, einen gegebenenfalls eingesetzten zusätzlichen groben Partikelfilter vor den HEPA-Filter und hinter die Aktivkohle zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si no están congeladas, hayan sido marcadas en el tercer país antes de su entrada en la Unión pulverizando sobre ellas carbón vegetal licuado o aplicándoles polvo de carbónvegetal de tal manera que sea claramente visible;
im Fall von nicht tiefgefrorenem Material wird im Drittland vor dem Eingang in die Union eine Kennzeichnung durch Besprühen mit verflüssigter Aktivkohle oder durch Aufbringen von Aktivkohle in Pulverform derart vorgenommen, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de material no congelado, se ha marcado en el tercer país antes de su entrada en el territorio de la Comunidad pulverizando sobre él carbón vegetal licuado o aplicándole polvo de carbónvegetal de tal manera que sea claramente visible en él, y
soweit das Rohmaterial nicht tiefgefroren ist, wurde es im Drittland vor dem Eingang in das Gebiet der Gemeinschaft durch Besprühen mit verflüssigter Aktivkohle oder durch Aufbringen von Aktivkohle in Pulverform so gekennzeichnet, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón vegetalAktivkohle einzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deben transportarse cepas de un laboratorio a otro, se hará en las condiciones adecuadas (por ejemplo, en extensiones de carbónvegetal).
Werden Isolate zwischen Labors befördert, sind die entsprechenden Bedingungen (z. B. Abstrichtupfer mit Aktivkohle) einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arrabio al carbón vegetal
.
.
Modal title
...
enjugado con carbón vegetal
.
Modal title
...
activación por carbón vegetal
.
Modal title
...
lecho de carbón vegetal
.
Modal title
...
filtro de carbón vegetal
.
.
Modal title
...
polvo de carbón vegetal
.
Modal title
...
hornillos de carbón vegetal
.
Modal title
...
gasógeno de carbón vegetal
.
Modal title
...
absorbente de carbón vegetal activado
.
Modal title
...
columna de carbón vegetal activado
.
Modal title
...
filtro de carbón vegetal activado
.
Modal title
...
prefiltro de carbón vegetal activado
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "carbón vegetal"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al reducir el gas intestinal el carbónvegetal activo permite disminuir la hinchazón abdominal.
Hace ya más de 15 años que desarrollamos y producimos calderas automáticas de combustible sólido (carbónvegetal, biomasa, pellets y carbón mineral) con la potencia desde 23 – 600kW.
ES
Tischtennis spielen, Zeichnen mit Holzkohlestiften, Veranstaltungen besuchen (Holiday on Ice, Mario Barth, Oliver Pocher usw.), Partys, shoppen und Freunde treffen
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata del mejor producto de la tierra trabajado principalmente al horno vegetal, dando ese toque de carbón que nos rememora la tan valorada cocina tradicional.
Die besten Produkte des Landes werden vorrangig im Holzkohleofen zubereitet, der diesen Kohlegeschmack verleiht, der an die so beliebte traditionelle Küche erinnert.
Según un especialista en esta materia, Masahiro Saito, en condiciones favorables un bosque productor de madera y carbónvegetal sólo recupera su volumen original al cabo de veinte años, cuando es posible utilizarlo de nuevo.
Wie Masahiro Saito, ein Spezialist für diese Fragen, informiert, bildet der Holz und Kohle liefernde Wald sein ursprüngliches Volumen unter günstigen Bedingungen erst nach 20 Jahren wieder aus und ermöglicht dann eine erneute Nutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidad y el calor producidos a partir de los productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (excepto el carbónvegetal, pero incluida la suma únicamente de los biocarburantes líquidos) debe desglosarse, cuando proceda:
Die Strom- und Wärmeerzeugung aus den in Abschnitt 5.1 genannten Energieprodukten (ohne Kohle; für flüssige Biokraftstoffe ist nur der Gesamtwert anzugeben) sind für folgende Erzeuger getrennt anzugeben, soweit zutreffend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del patrimonio etnológico está relacionado con la obtención del carbónvegetal y encontramos construcciones de piedra como las barracas de carbonero, los ‘rotlos de sitja’, cargadores, entre otros.
ES
Ein Teil des etnologischen Erbgutes ist mit der Kohlegewinnung verbunden und wir finden Steinbauten, wie die Barracken des Köhlers, die “rotlos de sitja”, Träger, unter anderen.
ES