Nahrung und Treibstoff Gefriergetrockneter Haferbrei, Energieriegel im Vorteilspack und Hühner-Curry in einer Tüte ergeben zusammen täglich 6.000 Kalorien.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
a los carburantes objeto de la Directiva 98/70/CE;
Treibstoffe, die unter die Richtlinie 98/70/EG fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya tenemos el carburante de más.
Da hätten wir den zusätzlichen Treibstoff.
Korpustyp: Untertitel
Durante un tiempo, por ejemplo, la ciudad apostó a los biocombustibles y utilizó aceite de colza como carburante alternativo para los vehículos estatales.
DE
En la cogeneración se puede utilizar como carburante masa biológica, carbón y gas.
Bei der kombinierten Energieerzeugung können Biomasse, Kohle und Gas als Brennstoffe verwandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESISTENCIA A LOS ACEITES, GRASAS Y AGENTES QUÍMICOS Las prestaciones del Fluorurado a contacto con carburantes, aceites, disolventes y agentes químicos no son igualadas por ningún otro tipo de goma sintética.
IT
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER ÖLEN, FETTEN UND CHEMISCHEN AGENTIEN Die Leistungsfähigkeit der fluorierten Polymere in Kontakt mit Brennstoffen, Ölen, Lösungen und chemischen Agenzien reicht an keinen anderen Typ von synthetischem Kautschuk heran.
IT
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
Debemos dejar de subvencionar los carburantes fósiles lo antes posible.
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de suministro y el aumento de los precios de esos carburantes tienen un efecto negativo en la economía y en los niveles de vida.
Lieferprobleme und steigende Preise für diese Brennstoffe wirken sich nachteilig auf die Wirtschaft und den Lebensstandard aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último se puede aislar para utilizarlo como carburante, por ejemplo, en las células de combustible que alimentan los automóviles.
Letzterer kann als Brennstoff gebunden und eingesetzt werden, zum Beispiel in Brennstoffzellen für Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apreciado colega Lange, no se lo tome a mal, pero entre éstas yo incluyo precisamente la citada propuesta en relación con el consumo de gasolina y carburante de los sistemas de calefacción y de aire acondicionado.
Lieber Kollege Lange, nehmen Sie es mir nicht übel, daß ich dazu genau diese Forderung zum Benzin- und Kraftstoffverbrauch bei Standheizungen und Klimaanlagen zähle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lange ha señalado acertadamente que aparte de las emisiones se impondrán también otras normas a estos vehículos ecológicos mejorados como son las emisiones acústicas y el consumo de carburante mencionado anteriormente.
Zu Recht führt Herr Lange aus, daß neben Emissionswerten auch andere Normen für diese umweltfreundlichen Fahrzeuge gelten müssen, wie Lärmemission und der bereits erwähnte Kraftstoffverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo importante la idea de que hay que actuar deprisa para reducir de forma drástica los consumos de carburante de los automóviles en sentido amplio, antes del año 2005 según el Programa Auto Oil, con un consumo máximo de cinco litros por cada 100 kilómetros.
Wichtig scheint mir das Konzept, nach dem Eile geboten ist, um den Kraftstoffverbrauch der Fahrzeuge im breiten Sinne drastisch zu senken, und zwar bis zum Jahre 2005 nach dem Auto-Öl-Programm bei einem Maximalverbrauch von fünf Litern pro hundert Kilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de CO2 y el consumo de carburante se determinarán de conformidad con el anexo VIII del Reglamento (UE) no 582/2011.
Emissionen und Kraftstoffverbrauch sind gemäß Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido desea modificar este sistema y basarlo en el nivel de las emisiones de dióxido de carbono (CO2) del vehículo, ya que hay una correlación proporcional entre las emisiones y el consumo de carburante y, por consiguiente, con el gasto en carburante.
Das Vereinigte Königreich möchte die Regelung ändern und als neues Kriterium den Kohlendioxid-Ausstoß (CO2-Ausstoß) verwenden, da sich CO2-Ausstoß und Kraftstoffverbrauch und somit auch CO2-Ausstoß und Kraftstoffkosten proportional zueinander verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará el coeficiente corrector del consumo de carburante (Kcarb) a partir de un conjunto de medidas aplicadas por el fabricante.
Der Korrekturkoeffizient für den Kraftstoffverbrauch (Kfuel) ist aus einer Reihe von n Messungen zu bestimmen, die vom Hersteller vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de carburante medido durante el i-ésimo ensayo del fabricante (l/100 km);
der während der i-ten Prüfung des Herstellers gemessene Kraftstoffverbrauch (l/100 km),
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de carburante con un balance energético de la batería equivalente a cero (C0)
Kraftstoffverbrauch bei einer Ladebilanz der Batterie von Null (C0)
Korpustyp: EU DGT-TM
C el consumo de carburante medido durante el ensayo (l/100 km);
C der während der Prüfung gemessene Kraftstoffverbrauch (l/100 km),
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones másicas medias de CO2 en g/km y consumo de carburante en l/100 km en una parte (i) del ciclo de funcionamiento sin regeneración;
die mittlere emittierte CO2-Masse in g/km und der mittlere Kraftstoffverbrauch in l/100 km während eines Teils (i) des Fahrzyklus ohne Regeneration,
Korpustyp: EU DGT-TM
carburanteKraftstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto sólo ocurrirá cuando la comercialización del carburante libre de azufre coincida en el tiempo con un parque automovilístico de volumen suficiente, tecnológicamente adaptado para utilizar este combustible.
Dies wird jedoch nur eintreten, wenn der Verkauf des schwefelfreien Kraftstoffs zeitlich mit einem genügend großen Bestand an Fahrzeugen zusammenfällt, die technisch für die Verwendung dieses Kraftstoffs vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la contaminación de los buques, es cierto, Señoría, que debemos contemplar la reducción de la tasa de azufre en el carburante utilizado para la navegación interior, aunque sin excesos.
Zur Frage der Umweltverschmutzung durch Schiffe ist es richtig, Frau Wortmann-Kool, dass wir darüber nachdenken müssen, den Schwefelgehalt des Kraftstoffs zu senken, der in der Binnenschifffahrt verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la composición del carburante utilizado para el ensayo difiere de la composición que se presupone para el cálculo del consumo normalizado, a petición del fabricante podrá aplicarse un factor de corrección fc, con arreglo a la siguiente fórmula:
Wenn sich die Zusammensetzung des bei der Prüfung verwendeten Kraftstoffs von der Zusammensetzung unterscheidet, die bei der Berechnung des Normverbrauchs angenommen wird, kann auf Antrag des Herstellers ein Korrekturfaktor cf wie folgt verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que se trate de una medida necesaria por razones técnicas, el fabricante del carburante deberá procurar obtener un valor cero cuando el valor máximo estipulado sea de 2R y obtener el valor medio cuando exista un máximo y un mínimo.
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá declararse el contenido real de azufre del carburante empleado para la prueba del tipo VI
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación efectiva de hidrógeno y carbono del carburante utilizado.
das tatsächliche Wasserstoff-Kohlenstoff-Verhältnis des verwendeten Kraftstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
si ΔΕbat corresponde siempre a una descarga de batería y ΔΕbat se encuentra dentro del 1 % del contenido energético del carburante consumido (siendo este último el consumo total de carburante en un ciclo).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
n y m: se refieren al promedio de CnHm que representan los hidrocarburos del carburante, es decir:
n und m beziehen sich auf durchschnittliche CnHm-Werte, die den Kohlenwasserstoffgehalt des Kraftstoffs repräsentieren, d. h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es propulsado por medios externos, la instalación de carburante deberá ir llena al menos al 90 % de su capacidad, ya sea con carburante ya sea con un líquido no inflamable de densidad y viscosidad parecidas a las del carburante usado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Nenninhalts mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität der des üblicherweise verwendeten Kraftstoffs nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos arriba mencionados se aplicarán, cuando proceda, a los vehículos independientemente del tipo de carburante que utilicen.
Diese Anforderungen gelten gegebenenfalls für Fahrzeuge unabhängig von der Art des Kraftstoffs, mit dem sie betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburanteKraftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportistas han mencionado grandes cargas financieras, en particular la fiscalidad del carburante.
Die Speditionen haben erwähnt, dass sie sich einer riesigen finanziellen Belastung ausgesetzt sehen, vor allem wegen der Steuern auf Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde principios de este año, la subida del precio del carburante agrícola ha sido de un 40 %.
– Herr Präsident! Der Preis für landwirtschaftliche Kraftstoffe ist seit Beginn dieses Jahres um 40 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proponemos reducir el tipo mínimo fijado para el impuesto especial sobre el carburante de 380 euros por 1 000 litros a 359 euros por 1 000 litros.
Erstens schlagen wir vor, den Mindestverbrauchsteuersatz auf Kraftstoffe pro 1 000 Liter von 380 Euro auf 359 Euro zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, proponemos imponer la condición de que los Estados miembros que actualmente están aplicando los tipos más altos del impuesto especial sobre el carburante se comprometan a no subirlos antes de 2015, a fin de facilitar el proceso de armonización de los tipos del impuesto especial.
Und drittens schlagen wir vor, dass die Mitgliedstaaten mit den derzeit höchsten Verbrauchsteuersätzen auf Kraftstoffe dazu verpflichtet werden, ihr Niveau bis 2015 nicht zu erhöhen, um so den Angleichungsprozess der Steuersätze zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, ahora que la inflación de la zona euro ha alcanzado un nivel histórico y que el precio del petróleo ha llegado a los 110 dólares el barril, el Parlamento Europeo pretende subir mañana el impuesto indirecto sobre el carburante.
(EL) Herr Präsident! Jetzt, wo die Inflation im Euro-Währungsgebiet ihren historisch höchsten Stand erreicht hat und der Ölpreis auf 110 USD je Barrel gestiegen ist, wird das Europäische Parlament morgen die Verbrauchsteuer auf Kraftstoffe erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ese futuro necesitamos una política europea integrada que impulse la competitividad regional y la cohesión territorial, que se redoblen los esfuerzos para reducir la contaminación de las aguas y las emisiones de CO2, solicitándose a este respecto para 2020 la sustitución del carburante actual de los buques por el diésel.
Für eine solche Zukunft brauchen wir eine integrierte europäische Politik, die der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen und dem territorialen Zusammenhalt förderlich ist, und verstärkte Anstrengungen zur Verminderung der Wasserverschmutzung und der CO2-Emissionen, und wir fordern deshalb, die gegenwärtigen Kraftstoffe bis 2020 durch Diesel zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, la UE ha decidido que ahora podemos cultivar carburante y le está diciendo a los países en vías de desarrollo que, en lugar de cultivar alimentos, cultiven carburante para que la UE puede seguir conduciendo sus limusinas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die EU hat beschlossen, dass wir jetzt Kraftstoffe anbauen können und fordert die Entwicklungsländer auf, anstelle von Nahrungsmitteln Kraftstoffe anzubauen, damit die EU auch in Zukunft ihre Limousinen fahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan elevado número de servicios regulares de línea da lugar a mayores costes (personal, carburante, mantenimiento, etc.) para garantizar el gran número de viajes anuales efectuados por la compañía [17].CAREMAR
Diese hohe Anzahl von Liniendiensten bedingt höhere Betriebskosten (Personal, Kraftstoffe, Instandhaltung usw.) bei den sehr zahlreichen jährlichen Fahrten der Gesellschaft [17].CAREMAR
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación consistente en que las cooperativas no pierdan su condición de especialmente protegidas cuando distribuyan gasóleo B a terceros, no socios, se ha de interpretar como una medida despenalizadora que, empero, no comporta una fiscalidad especial y más ventajosa en la distribución de carburante agrícola a terceros.
Die Änderung, wonach Genossenschaften auch bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte nicht auf ihren Status als steuerlich besonders begünstigte Körperschaften verzichten müssen, ist als Ausgleich für eine Benachteiligung zu sehen, die aber nicht zu einer besonderen, vorteilhafteren Besteuerung des Vertriebs landwirtschaftlicher Kraftstoffe an Dritte führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, tanto el biodiesel como el bioetanol se emplean como carburante para los vehículos.
Letztendlich sind sowohl Biodiesel als auch Bioethanol Kraftstoffe für Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburanteKraftstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como advirtieron los pescadores, el aumento de los precios del carburante ha desencadenado enormes problemas en el sector. Muchos barcos quedarán inutilizables a menos que se tomen medidas inmediatas, como el apoyo financiero para limitar los aumentos del precio del carburante.
Die Fischer warnten davor, dass die Erhöhung der Kraftstoffpreise große Schwierigkeiten für den Sektor verursachen werden und das Überleben vieler Fischereifahrzeuge aufs Spiel gesetzt wird, falls keine Sofortmaßnahmen wie beispielsweise eine finanzielle Unterstützung, die die Auswirkungen der Erhöhung der Kraftstoffpreise auf ein Mindestmaß begrenzt, ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que los aumentos del precio del carburante han servido para exacerbar la ya difícil situación de muchos pescadores que utilizan métodos tradicionales, que utilizan gasolina en su trabajo y no reciben ninguna ayuda para compensar el impacto de los aumentos sucesivos en el coste de este carburante.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass sich die jetzt schon schwierige Lage vieler Fischer, die in der handwerklichen Fischerei tätig sind und Benzin bei ihrer Arbeit verwenden, durch die steigenden Kraftstoffpreise verschärfen wird, wenn es keine Hilfen gibt, die die Folgen der wiederholten Preiserhöhungen mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pescadores para tratar de compensar la subida de los precios del carburante aumentan el volumen de capturas y navegan más lejos de las zonas pesqueras, lo que, a su vez, conlleva que sus barcos utilicen más combustible.
Die Fischer, die versuchen, den Anstieg der Kraftstoffpreise auszugleichen, erhöhen ihre Fangmenge und fahren weiter zu den Fanggründen, was umgekehrt wieder bedeutet, dass ihre Boote mehr Kraftstoff verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el aumento del precio del carburante influye, por supuesto, en muchos sectores de la economía europea, en particular en los relacionados con el transporte.
Herr Präsident, die Erhöhung der Kraftstoffpreise beeinflusst natürlich zahlreiche Sektoren der europäischen Wirtschaft, vor allem diejenigen, die mit dem Verkehr zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me he quedado literalmente estupefacto, al igual que los demás diputados a este Parlamento, ante las declaraciones del Comisario de Pesca, en las que afirma que basta repercutir la subida del carburante sobre el precio del pescado para solucionar los problemas.
Deshalb war ich, wie übrigens auch meine Kollegen, buchstäblich entsetzt und schockiert über die Erklärungen des für Fischerei zuständigen Kommissars, dass es genüge, die erhöhten Kraftstoffpreise auf den Fischpreis umzulegen, um die Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte se queja, con razón, de que las constantes subidas del impuesto especial están disparando los precios del carburante.
Der Transportsektor beschwert sich zu Recht, dass die ständig steigenden Verbrauchsteuern die Kraftstoffpreise steil nach oben treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no parece que el precio del petróleo vaya a bajar de los 100 dólares estadounidenses el barril en el futuro, de modo que el precio del carburante continuará subiendo.
Erstens liegt der Preis für ein Ölbarrel fortan offenbar oberhalb der Marke von 100 US-Dollar, weshalb die Kraftstoffpreise stetig steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añádase que los precios del carburante también son altos en otros Estados miembros y que es menos probable, por razones geográficas y operativas, que los transportistas de esos países adquieran combustible en Alemania por lo que no saldrán beneficiados de la compensación en igual medida que los transportistas alemanes.
Zudem sind die Kraftstoffpreise auch in anderen Mitgliedstaaten hoch, und Fuhrunternehmen aus diesen Mitgliedstaaten, die aus geografischen und betrieblichen Gründen mit geringerer Wahrscheinlichkeit in Deutschland Kraftstoff kaufen, werden nicht in gleichem Umfang von der Erstattung profitieren wie deutsche Fuhrunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La competitividad de la flota pesquera europea frente al aumento del precio del carburante
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fischereiflotte angesichts der Erhöhung der Kraftstoffpreise
Korpustyp: EU DCEP
Esta restricción en cuanto a los requisitos de calidad del combustible puede complicarle la vida a los transportistas marítimos ya que ocasionará un aumento de los precios del carburante y de las tarifas de flete.
Durch diese Verschärfung der Vorschriften für die Kraftstoffqualität werden die Schifffahrtsgesellschaften in Schwierigkeiten geraten, da die Kraftstoffpreise und die Frachtraten dadurch steigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo así es absurdo, y espero que la Comisión escuche a nuestra ponente y nos presente un paquete completo y debidamente estudiado para coordinar, entre otras cosas, el tratamiento fiscal del carburante y las tasas por el uso de la infraestructura.
Das ist ja absurd, und ich hoffe, die Kommission hört auf unsere Berichterstatterin und legt uns ein vernünftiges Gesamtpaket vor, in dem unter anderem die Besteuerung von Kraftstoffen und die Gebühren für die Benutzung von Infrastrukturen koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los impuestos aplicables actualmente al carburante son distintos incluso en los países vecinos; una diferencia que da lugar al denominado turismo de gasolinera en las regiones fronterizas.
So bestehen derzeit sogar zwischen benachbarten Mitgliedstaaten Unterschiede bei der Besteuerung von Kraftstoffen, was den so genannten Tanktourismus in Grenzregionen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las obligaciones/objetivos concretos por año (por carburante o por tecnología)?
Welches sind die konkreten Verpflichtungen/Ziele pro Jahr (aufgeschlüsselt nach Kraftstoffen oder Technologie)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma particular en el presente asunto, las empresas beneficiarias operan en sectores expuestos a la competencia, como la distribución de carburante.
Genauer gesagt sind im vorliegenden Fall die begünstigten Unternehmen in Bereichen mit besonders starkem Wettbewerbsdruck, nämlich dem Vertrieb von Kraftstoffen, tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de diseño y fabricación de equipamiento para vehículos que utilizan carburante alternativo, los fabricantes proporcionarán de forma no discriminatoria información relativa al sistema DAB pertinente y a la reparación y el mantenimiento de los vehículos a todo fabricante, instalador o taller de reparación de vehículos de carburante alternativo que esté interesado.
Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo tipo de carburante debe cumplir las normas técnicas reconocidas, pues es una de las condiciones para que la mayoría de los usuarios y fabricantes de vehículos lo acepten y, por consiguiente, para que pueda difundirse en el mercado.
Die Einhaltung anerkannter Normen durch neue Arten von Kraftstoffen ist eine Bedingung dafür, dass sie in größerem Umfang von den Kunden und den Fahrzeugherstellern akzeptiert werden und damit auf dem Markt Verbreitung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo tipo de carburante puede tener dificultades para cumplir con las normas técnicas actuales, que en gran medida están pensadas para combustibles fósiles convencionales.
Mit neuen Arten von Kraftstoffen kann es schwierig sein, die geltenden technischen Normen einzuhalten, die weitgehend für konventionelle fossile Kraftstoffe entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Los nuevos tipos de carburante deben cumplir las normas técnicas reconocidas para ser aceptados en mayor medida por los consumidores y los fabricantes de vehículos y penetrar así en el mercado.
(13) Neue Arten von Kraftstoffen sollten anerkannten technischen Normen entsprechen, wenn sie in größerem Umfang von den Kunden und den Fahrzeugherstellern akzeptiert werden und damit auf dem Markt Verbreitung finden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos tipos de carburante podrían tener dificultades para cumplir las actuales normas técnicas que, en gran medida, se han desarrollado para carburantes fósiles convencionales.
Bei neuen Arten von Kraftstoffen kann es schwierig sein, die geltenden technischen Normen einzuhalten, die weitgehend für konventionelle fossile Kraftstoffe entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y los organismos de normalización deben supervisar los avances que se produzcan en el sector y adaptar y desarrollar activamente las normas de modo que puedan introducirse nuevos tipos de carburante, manteniéndose al mismo tiempo los requisitos de eficiencia medioambiental.
Die Kommission und die Normungsgremien sollten die Entwicklung verfolgen und Normen aktiv anpassen und entwickeln, damit neue Arten von Kraftstoffen unter Beibehaltung der Anforderungen an die Umweltverträglichkeit eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffeffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la resolución relativa al etiquetado de neumáticos en relación a la eficiencia de carburante.
Ich habe für die Entschließung zur Kennzeichnung von Reifen im Hinblick auf Kraftstoffeffizienz gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un sistema de etiquetado garantizará el suministro de información apropiada en cuanto a la eficiencia del carburante y la adherencia, entre otras características, y permitirá a los consumidores adoptar sus decisiones de compra de neumáticos con total conocimiento de causa.
Durch die Schaffung eines Kennzeichnungssystems, das angemessene Angaben zu Kraftstoffeffizienz, Reifenhaftung und anderen Merkmalen bereitstellt, können Kunden beim Reifenkauf eine sachkundige Wahl treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye un compromiso razonable que debería de permitir a los consumidores finales tomar una decisión con conocimiento de causa respecto a la compra de neumáticos, especialmente en lo relativo a la eficiencia en el consumo de carburante, la adherencia en superficie mojada, así como el ruido de rodadura exterior.
Dieser Bericht stellt einen annehmbaren Kompromiss dar, der es Endverbraucher ermöglichen müsste, beim Kauf ihrer Reifen eine sachkundige Entscheidung insbesondere hinsichtlich Kraftstoffeffizienz, Nasshaftung und externen Rollgeräuschen treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores, así como los gestores de flotas y las empresas de transporte, necesitan mayor información sobre la eficiencia en términos de consumo de carburante y otros parámetros de los neumáticos, ya que no pueden comparar fácilmente los parámetros de las distintas marcas de neumáticos al no existir un sistema de etiquetado y ensayo armonizado.
Verbraucher, sowie Fuhrparkmanager und Transportunternehmen, die die Parameter unterschiedlicher Reifenmarken in Ermangelung einer Kennzeichnung und einer harmonisierten Prüfregelung nicht ohne Weiteres vergleichen können, benötigen mehr Informationen zu Kraftstoffeffizienz und anderen Parametern von Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la fragmentación del mercado interior, procede determinar clases mínimas de eficiencia en términos de consumo de carburante y de adherencia en superficie mojada por debajo de las cuales no puedan concederse dichos incentivos.
Es sollten Mindestklassen für die Kraftstoffeffizienz und die Nasshaftung festgelegt werden, unterhalb derer keine derartigen Anreize gewährt werden dürfen, um eine Zersplitterung des Binnenmarktes zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación técnica deberá presentar el nivel de detalle suficiente para permitir a las autoridades comprobar la exactitud de la información sobre eficiencia en términos de consumo de carburante, adherencia en superficie mojada y ruido de rodadura exterior consignada en la etiqueta.
Die technischen Unterlagen müssen ausreichend detailliert sein, um den Behörden eine Überprüfung der Richtigkeit der Informationen hinsichtlich der Kraftstoffeffizienz, der Nasshaftung und dem externen Rollgeräusch auf der Kennzeichnung zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los neumáticos a la venta no se hallen a la vista de los usuarios finales, los distribuidores les proporcionarán información sobre la clase de eficiencia en términos de consumo de carburante, la clase de adherencia en superficie mojada y la clase y el valor medido de ruido de rodadura exterior de dichos neumáticos.
Falls zum Kauf angebotene Reifen für den Endnutzer nicht sichtbar sind, stellen Händler den Endnutzern Informationen zur Kraftstoffeffizienz, zur Nasshaftungsklasse sowie zur Klasse des externen Rollgeräuschs und zum entsprechenden Messwert der betreffenden Reifen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no ofrecerán incentivo alguno en relación con los neumáticos clasificados por debajo de la categoría de eficiencia de carburante C ni por debajo de la categoría C para la adherencia en superficie mojada, que se describe en el anexo I, partes A y B respectivamente .
Die Mitgliedstaaten geben keine Anreize in Bezug auf Reifen , die hinsichtlich der Kraftstoffeffizienz oder der Nasshaftung unterhalb der Klasse C im Sinne von Anhang I Teil A bzw. B liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta conveniente incluir tres características de rendimiento (la eficiencia en términos de consumo de carburante, la adherencia en superficie mojada y el ruido) para garantizar que se realicen esfuerzos para optimizar cada una de ellos (en vez de mejorar una a expensas de las demás).
Die Einbeziehung der drei Leistungskennzahlen Kraftstoffeffizienz, Nasshaftung und Geräuschpegel dürfte dafür sorgen, dass Anstrengungen unternommen werden, um alle drei (und nicht etwa eine auf Kosten der anderen) zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expondrá al depósito durante 60 segundos a las llamas del carburante en combustión libre.
Der Behälter ist 60 Sekunden lang der Flamme des frei brennenden Kraftstoffes auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que se trate de una medida necesaria por razones estadísticas, el fabricante de un carburante debe procurar obtener un valor cero cuando el valor máximo estipulado sea de 2R, y obtener el valor medio cuando se indiquen límites máximos y mínimos.
Ungeachtet dieser Maßnahme, die aus statistischen Gründen notwendig ist, sollte der Hersteller des Kraftstoffes jedoch einen Nullwert anstreben, bei dem der festgesetzte Höchstwert 2R ist und einen Mittelwert bei Angaben von Höchst- und Mindestwert darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 5: Si es preciso calcular el rendimiento térmico de un motor o de un vehículo, el poder calorífico del carburante se puede calcular mediante la siguiente ecuación:
Anmerkung 5: Ist der thermische Wirkungsgrad eines Motors zu berechnen, so kann der Wärmewert des Kraftstoffes nach folgender Formel ermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del carburante se medirá en la entrada del carburador o en el sistema de inyección de carburante y se mantendrá dentro de los límites que establezca el fabricante del motor.
Die Temperatur des Kraftstoffes ist am Eintritt in den Vergaser oder in die Einspritzanlage zu messen und muss innerhalb der vom Hersteller angegebenen Grenzwerte gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador del equipo de inyección de carburante puede contener otros dispositivos que pueden afectar a la cantidad de carburante inyectada.
Der Regler der Kraftstoffeinspritzanlage kann andere Einrichtungen enthalten, die die Menge des eingespritzten Kraftstoffes beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho procedimiento permite producir Bioformate, un carburante de elevado octanaje que se puede mezclar con las gasolinas hoy comercializadas.
Dieses Verfahren ermöglicht die Erzeugung von „Bioformate“, eines Kraftstoffes mit hoher Oktanzahl, der mit den heute handelsüblichen Benzinsorten vermischt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que crece la dependencia de terceros países en materia de abastecimiento energético y carburante y en que las normas sobre las emisiones ambientales son cada vez más estrictas, las fuentes de energía renovables son una de las bazas principales para garantizar la seguridad del abastecimiento energético.
In einer Zeit, da die Abhängigkeit von Kraftstoff- und Energielieferungen aus Drittländern wächst und zunehmend strengere Normen für Umweltemissionen gelten, zählen die erneuerbaren Energiequellen zu den wichtigsten Aspekten bei der Sicherstellung einer zuverlässigen Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absurdo que alguien pueda pensar en alimentar a los países en vías de desarrollo haciéndoles cultivar plantas para carburante en lugar de alimentos.
Ich finde den Gedanken absurd, man könne den Hunger in den Entwicklungsländern besiegen, indem man sie Pflanzen zur Kraftstoff- anstatt zur Nahrungsmittelerzeugung anbauen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de una fuente central de información para explicar claramente la lógica en la que se basa el sistema de etiquetado, los beneficios para los consumidores en términos de carburante y reducción de costes así como la contribución a la reducción de las emisiones de CO2 y de ruido.
Damit soll eine zentrale Informationsquelle geschaffen werden, die die Gründe für das Kennzeichnungssystem, die Vorteile für die Verbraucher in Bezug auf Kraftstoff- und Kosteneinsparungen sowie den Beitrag zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes und der Geräuschemissionen erläutert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto quiere decir bajar los costes y ahorrar energía (carburante).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se ahorra considerablemente en los gastos de energía (carburante) ya que la maquina no pierde hasta el 20% de su rendimiento, como frecuentemente es el caso después de un largo periodo de tiempo de utilización.
Gleichzeitig werden im erheblichen Umfang Energie-(Kraftstoff-) Kosten eingespart, weil die Maschinen nicht wie sonst so oft üblich nach längerer Einsatzdauer bis zu 20% ihrer Maschinenleistung verlieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Los productos suministrados incluyen una amplia gama de filtros de aceite, aire, carburante y habitáculo para satisfacer las exigencias de un mercado de repuestos muy heterogéneo que abarca desde turismos y camiones, hasta máquinas y equipos agrícolas e industriales para carretera y todo-terreno.
Die angebotenen Produkte beinhalten ein umfangreiches Angebot an Öl-, Luft-, Kraftstoff- und Innenraumfilter. Sie entsprechen dem Servicebedarf eines facettenreichen Ersatzteilmarktes, der Pkw, Lkw, landwirtschaftliche und industrielle Straßen- und Baumaschinen sowie Anlagen umfasst.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
carburanteTreibstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las subpartidas 880211 a 880240, la expresión «peso en vacío» se refiere al peso de los aparatos en orden normal de vuelo, excepto el peso de la tripulación, del carburante y del equipo distinto del que está fijo de forma permanente.
Als „Leergewicht“ im Sinne der Unterpositionen 880211 bis 880240 gilt das Gewicht des Luftfahrzeugs im flugbereiten Zustand unter Ausschluss des Gewichts der Besatzung, des Treibstoffs sowie der Ausrüstung, die nicht fest eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas 880211 a 880240, la expresión «peso en vacío» se refiere al peso de los aparatos en orden normal de vuelo, excepto el peso de la tripulación, del carburante y del equipo distinto del que está fijo en forma permanente.
Als „Leergewicht“ im Sinne der Unterpositionen 880211 bis 880240 gilt das Gewicht des Luftfahrzeugs im flugbereiten Zustand unter Ausschluss des Gewichts der Besatzung, des Treibstoffs sowie der Ausrüstung, die nicht fest eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se desconoce el paradero de los residuos tóxicos resultantes del proceso de refinado a que someten el carburante.
Unbekannt ist auch, was mit den toxischen Abfällen geschieht, die beim Raffinationsprozess des Treibstoffs entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que reconoce que las emisiones están estrechamente relacionadas con la calidad del carburante disponible en el mercado, pide a la Comisión que presente en el plazo más breve posible una propuesta para establecer normas más rigurosas en relación con los combustibles destinados a los transportes por vías navegables;
20. ist sich der Tatsache bewusst, dass die Emissionen in engem Zusammenhang mit der Qualität des auf dem Markt verfügbaren Treibstoffs stehen, und legt der Kommission nahe, möglichst bald einen Vorschlag zur Festlegung strengerer Standards für Schiffstreibstoffe in der Binnenschifffahrt vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
El precio del carburante utilizado en el sector pesquero ha evolucionado considerablemente durante los últimos ocho años, con un aumento del 82% entre 1996 y 2004 (de 0,17 euros por litro a 0,31 euros por litro).
Der Preis des in der Fischerei verwendeten Treibstoffs ist in den letzten achten Jahren stark gestiegen; von 1996 bis 2004 nahm er um 82% zu (von 0,17 €/Liter auf 0,31 €/Liter).
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se destine a ser empleado como carburante o como combustible
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta medida, está en la naturaleza y en la lógica del sistema fiscal excluir del ámbito de aplicación el doble uso y el uso de productos energéticos con fines distintos a los de carburante o combustible, así como los procesos mineralógicos».
Es entspricht daher der Art und Logik des Steuersystems, die Verwendung von Energieerzeugnissen zu zweierlei Zwecken und zu anderen Zwecken als als Kraft- oder Heizstoff sowie für mineralogische Verfahren vom Anwendungsbereich der Rahmenvorschriften auszunehmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá considerarse que, por su carácter y su lógica, el régimen fiscal excluye de su marco el doble uso y el uso de productos energéticos con fines distintos a los de carburante o combustible, así como los procesos mineralógicos.
Es entspricht der Art und Logik des Steuersystems, die Verwendung von Energieerzeugnissen zu zweierlei Zwecken und zu anderen Zwecken als als Kraft- oder Heizstoff sowie für mineralogische Verfahren vom Anwendungsbereich der Rahmenvorschriften auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente directiva es justamente el fomento del uso de biocarburantes en el transporte mediante la posibilidad para los Estados miembros de aplicar un tipo reducido de impuestos especiales en proporción al porcentaje de biocarburante incorporado en el carburante o combustible final.
Eigentliches Ziel dieser Richtlinie ist die Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen, indem den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz auf Kraft- und Brennstoffe entsprechend dem in ihnen enthaltenen Prozentanteil an Biokraftstoff anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
2711 12 11 00 - Propano de pureza igual o superior al 99% que se destine a ser empleado como carburante o como combustible.
2711 12 11 00 - Propan mit einem Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen oder mehr zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffzufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimentación de carburante: inyección directa/inyección indirecta [3] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación de carburante: inyección directa/inyección indirecta [3] Táchese lo que no proceda.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si existe un regulador de presión de admisión, indíquese la salida del carburante característica y la presión de admisión en función del régimen del motor)
(Wird eine Ladedruckregelung eingereicht, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck, bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl, anzugeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe un limitador de presión de admisión, indíquese la salida del carburante característica y la presión de admisión en función del régimen del motor.
Wird eine Ladedruckregelung eingereicht, so sind die charakteristische Kraftstoffzufuhr und der Ladedruck bezogen auf die jeweilige Motordrehzahl anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteTreibstoffverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No incluye el carburante utilizado por las compañías aéreas en sus vehículos de carretera (deben consignarse en el sector “Transporte — No especificado en otras partidas”) y el uso militar de carburante de aviación (debe consignarse en “Otros sectores — No especificado en otras partidas”).
Nicht enthalten ist der Treibstoffverbrauch von Straßenfahrzeugen der Fluggesellschaften (unter „Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt“ anzugeben) sowie die militärische Verwendung von Flugbenzin (unter „Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt“ anzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye el carburante utilizado por las compañías aéreas en sus vehículos de carretera (deben consignarse en el sector “Transporte — No especificado en otras partidas”) ni el uso militar de carburante de aviación (debe consignarse en “Otros sectores — No especificado en otras partidas”).
Nicht enthalten ist der Treibstoffverbrauch von Straßenfahrzeugen der Fluggesellschaften (unter „Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt“ anzugeben) sowie die militärische Verwendung von Flugbenzin (unter „Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt“ anzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye el carburante utilizado por las compañías aéreas en sus vehículos de carretera (deben consignarse en el sector “Transporte - no especificado en otras partidas”) y el uso militar de carburante de aviación (debe consignarse en “Otros sectores - no especificado en otras partidas”).
Nicht enthalten ist der Treibstoffverbrauch von Straßenfahrzeugen der Fluggesellschaften (unter: ‚Verkehrssektor - nicht anderweitig genannt‘ anzugeben) sowie die militärische Verwendung von Flugbenzin (unter: ‚Sonstige Sektoren - nicht anderweitig genannt‘ anzugeben). Verkehrssektor – Innerstaatlicher Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye el carburante utilizado por las compañías aéreas en sus vehículos de carretera (que deben consignarse en el sector “Transporte – no especificado en otras categorías”) ni el uso militar de carburante de aviación (que debe consignarse en “Otros sectores – no especificado en otras categorías”).
Nicht enthalten ist der Treibstoffverbrauch von Straßenfahrzeugen der Fluggesellschaften (unter ,Verkehrssektor — nicht anderweitig genannt anzugeben) sowie die militärische Verwendung von Flugbenzin (unter ,Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt anzugeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
carburanteSprit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo perfectamente los argumentos de los señores de la industria en el pasado, quienes nos dijeron que el carburante sin plomo costaría 18 peniques por litro.
Aber ich erinnere mich sehr wohl an die Argumente der Herren der Industrie in der Vergangenheit, die uns damals gesagt haben, der bleifreie Sprit koste 18 Pfennig pro Liter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dos divisiones acorazadas sin carburante!
Zwei Panzer-Divisionen ohne Sprit!
Korpustyp: Untertitel
Gracias al corte de gasolina en la fase de empuje, se interrumpe la alimentación hacia el motor, y tú entre tanto no consumes una sola gota de carburante.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
De este modo, los conductores pueden ahorrar carburante y dinero de un modo ameno, y compartir sus éxitos directamente con sus amigos a través de las redes sociales más seguidas de China.
So können Fahrer auf unterhaltsame Weise Sprit und Geld sparen – und ihre Erfolge über Chinas beliebteste soziale Netzwerke direkt mit Freunden teilen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
carburanteBenzin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si hablan con un humilde cliente que viva en Daventry o en Long Buckby, les dirá que el precio de su carburante ha subido mucho más, que el precio de sus alimentos ha subido mucho más y que el precio de sus impuestos locales ha subido mucho más.
Aber wenn Sie mit dem bescheidenen Verbraucher in Daventry oder Long Buckby sprechen, dann wird er Ihnen sagen, dass sich der Preis für sein Benzin wesentlich drastischer erhöht hat; auch der Preis für seine Lebensmittel ist viel stärker angestiegen; Gleiches gilt auch für seine Gemeindesteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pueden gravar el carburante para vuelos entre los Estados miembros, siempre que exista un acuerdo bilateral en este sentido.
Sie können auch, wenn beide Seiten sich darauf einigen, Benzin für Flüge zwischen den Mitgliedstaaten besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en el Parlamento hablamos mucho sobre los coches, que deben usar mejores carburantes y gastar menos gasolina, pero parece que hemos olvidado completamente a los aviones, que también gastan muchísimo carburante.
Hier im Plenum betonen wir oft, wie wichtig verbesserte Kraftstoffe und ein geringerer Benzinverbrauch bei Kraftfahrzeugen sind, vergessen aber offensichtlich völlig die Flugzeuge, die ja auch enorm viel Benzin verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de carburante, por ejemplo, han superado el 100 %, mientras que los ingresos de los pescadores han bajado un 25 % desde 2004.
Die Ausgaben für Benzin sind beispielsweise um mehr als 100 % gestiegen, während die Einkünfte der Fischer seit 2004 um 25 % gesunken sind.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteFlugbenzin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la práctica no es posible gravar el carburante utilizado por las compañías aéreas de terceros países que operan en la CE.
In der Praxis besteht jedoch nicht die Möglichkeit, Flugbenzin zu besteuern, das in der EG tätige gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Colisión en el Mar del Norte y vertido de carburante
Betrifft: Kollision in der Nordsee und Austritt von Flugbenzin
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de octubre, un buque cisterna griego que transportaba queroseno y un portacontenedores chipriota colisionaron en la costa de Scheveningen, en los Países Bajos, lo que ha ocasionó un vertido de carburante.
Am 12. Oktober sind ein mit Kerosin beladener griechischer Tanker und ein zyprisches Containerschiff auf offener See bei Scheveningen (Niederlande) kollidiert und Flugbenzin ist ausgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
carburanteKraftstoffkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido un respiro temporal en cuanto a los costes del carburante, pero nosotros, como Unión Europea, no podemos garantizar los precios de los carburantes a largo plazo.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente, la seguridad vial, las condiciones de los empleados y las condiciones justas de la competencia serán los grandes perdedores si en la Unión Europea conservamos un mecanismo que contiene grandes diferencias entre los costes del carburante.
Verlierer einer Beibehaltung der gegenwärtigen Situation in der EU mit sehr unterschiedlichen Kraftstoffkosten sind also die Umwelt, die Verkehrssicherheit, die sozialen Bedingungen für die Beschäftigten sowie der faire Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido desea modificar este sistema y basarlo en el nivel de las emisiones de dióxido de carbono (CO2) del vehículo, ya que hay una correlación proporcional entre las emisiones y el consumo de carburante y, por consiguiente, con el gasto en carburante.
Das Vereinigte Königreich möchte die Regelung ändern und als neues Kriterium den Kohlendioxid-Ausstoß (CO2-Ausstoß) verwenden, da sich CO2-Ausstoß und Kraftstoffverbrauch und somit auch CO2-Ausstoß und Kraftstoffkosten proportional zueinander verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburanteKraftstoffmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«dispositivo de arranque en frío»: un dispositivo que, al accionarse, incrementa temporalmente la cantidad de carburante suministrado al motor y que está previsto para facilitar el arranque del mismo;
„Kaltstarteinrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung, die nach ihrer Einschaltung die dem Motor zugeführte Kraftstoffmenge vorübergehend vergrößert und die dazu dient, das Anlassen des Motors zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm es una función de qc (caudal de carburante corregido), de la forma siguiente:
fm ist eine Funktion von qc (korrigierte Kraftstoffmenge) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«q» es el caudal de carburante en miligramos por ciclo y por litro de volumen desplazado total [mg/(l· ciclo)],
q = Kraftstoffmenge in Milligramm je Arbeitsspiel und je Liter des gesamten Hubraumes (mg/(l · Arbeitsspiel));
Basados en el nuevo protocolo sobre Gases de Efecto Invernadero (GEI) para Productos, también incluimos las emisiones ascendentes de la producción de carburantes y de energía.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El gestor adquiere los carburantes a la compañía petrolera pagando la mercancía en un plazo de tres o cuatro días.
Der Betreiber kauft den Kraftstoff von der Mineralölgesellschaft und bezahlt die Ware mit einer Zahlungsfrist von drei/vier Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, conforme a la internacionalmente reconocida norma transectorial de presentar "informes con contabilización del ciclo de vida de productos con gases de efecto invernadero", también controlamos las emisiones ascendentes que se originan por la producción y el transporte de carburantes y energía.
ES
Gemäß dem international anerkannten branchenübergreifenden Standard "Greenhouse Gas Product Lifecycle Accounting and Reporting" berücksichtigen wir auch vorgelagerte Emissionen, die durch die Produktion und den Transport von Kraftstoff und Energie entstehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha explicado la Comisión, las materias biológicas se pueden utilizar de diversas maneras como carburantes para el transporte por carretera:
Wie von der Kommission dargelegt lässt sich Biomasse auf verschiedene Weise als Kraftstoff für den Straßenverkehr verwenden:
Korpustyp: EU DCEP
los derivados de los hidrocarburos, previstos para uso como combustibles o carburantes en instalaciones de combustión móviles o fijas,
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores de los carburantes y del transporte deben desempeñar un importante papel en lo que respecta a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
Die Bereiche Kraftstoff und Verkehr müssen ihren besonderen Verpflichtungen für Energieeffizienz und Energieeinsparungen gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción fiscal para carburantes de automoción usados en la producción agrícola primaria
Steuerermäßigung für Kraftstoff zur Verwendung in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
, como por ejemplo los impuestos especiales sobre los carburantes.
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
La fase actual de trabajos ha proporcionado dos variantes para el cálculo del volumen de emisiones de gases de efecto invernadero en el ciclo de vida de carburantes derivados del petróleo — la adopción de valores reales estándares y la metodología híbrida.
Zurzeit gibt es zwei Verfahren zur Ermittlung des Umfangs der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von Kraftstoff auf Erdölbasis — die Anwendung der tatsächlichen Standardwerte und die Hybridmethode.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesBrennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En compensación, la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente ha apoyado las modificaciones referentes a los carburantes hechas por el ponente Hautala.
Die Mehrheit des Umweltausschusses hat im Gegenzug die Änderungen von Frau Hautala in bezug auf den Brennstoff unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea de eliminar una gran cantidad de exenciones referentes a los impuestos especiales sobre carburantes cuenta con nuestro apoyo.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission, der für die Abschaffung einer großen Anzahl Freistellungen von der Verbrauchssteuer auf Brennstoff plädiert, kann auf unsere Unterstützung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piedras angulares de la nueva política deben ser utilizar los recursos de las zonas rurales para producir las cuatro efes en lengua inglesa: food, fuel, fibre and feelings (alimentos, carburantes, fibras y experiencias), mantener la diversidad biológica y proteger el entorno natural y cultural.
Ecksteine der neuen Politik müssen die Möglichkeiten sein, die Ressourcen des ländlichen Raums zur Erzeugung der vier F: food, fuel, fibre und feelings (Lebensmittel, Brennstoff, Faserstoffe und Erleben) zu nutzen, die biologische Vielfalt zu erhalten sowie die natürliche und die kulturelle Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, especialmente, a los carburantes, a las armas y a las municiones ya que, en lo demás, es la población la que paga casi siempre el precio de un embargo.
Ich denke vor allem an Brennstoff, Waffen und Munition, denn für alles andere muß in der Regel die Bevölkerung den Preis des Embargos zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante estimular el avance tecnológico encaminado a desarrollar una avanzada técnica de limpieza de gases contaminantes y motores más económicos, a través de garantizar el acceso a carburantes con índices muy bajos de azufre hasta el año 2005.
Es ist wichtig, die technische Entwicklung zur Verbesserung der Abgasreinigungstechnik und brennstoffsparender Motoren zu fördern, indem man die Verfügbarkeit von Brennstoff mit sehr niedrigen Schwefelwerten bis zum Jahr 2005 garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la tala sea menor que el crecimiento, esto conllevará que el carbono se almacene en nuestros bosques y contribuya con ello a reducir el exceso de dióxido de carbono que se deriva de la combustión de carburantes fósiles.
Insoweit die Ernte geringer als die Aufforstung ist, bedeutet dies eine Bindung von Kohlenstoff in unseren Wäldern und trägt damit zur Reduzierung des Überschusses an Kohlendioxyd bei, das bei der Verbrennung fossiler Brennstoff entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el de obtener productos -el primer sector, automóviles, y el segundo, carburantes y lubricantes- cada vez menos agresivos para el medio ambiente, y con ese fin han de estar en una simbiosis mutua cada vez mayor.
Das Ziel besteht in der Produktion von Erzeugnissen - Automobile auf der einen, Brennstoff und Schmierstoffe auf der anderen Seite -, die zunehmend umweltverträglicher sind, und dazu ist eine immer engere Symbiose zwischen beiden Sektoren erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburantesTreibstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos saber que progresos se han hecho en cuanto a las emisiones de ruido, a las emisiones de gases y, ciertamente, respecto de la economía de los carburantes.
Wir wollen wissen, welche Fortschritte bei der Lärmemission, den Abgasemissionen und bei der Einsparung von Treibstoff erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe suprimirse lo previsto en la letra c) del apartado 1 del artículo 8 de la Directiva del Consejo 92/81/CEE, a fin de que los Estados miembros puedan establecer un impuesto especial sobre los carburantes utilizados, por ejemplo, en transbordadores del tipo catamarán.
Die Bestimmung in Artikel 8 Absatz 1 c der Ratsrichtlinie Nr. 92/81/EWG sollte gestrichen werden, damit die Mitgliedstaaten auf Treibstoff Steuern erheben können, der zum Beispiel in Katamaran-Fähren benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburante diéselDieselkraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente tabla se aplica al petróleo crudo, los GPL, la gasolina, el queroseno, el gasóleo/carburantediésel, el fuel-oil y el petróleo total:
Die folgende Tabelle gilt für Rohöl, LPG, Benzin, Kerosin, Dieselkraftstoff/Heizöl, schweres Heizöl und Öl insgesamt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 °C y 540 °C que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 °C y 540 °C que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere Gasöle, darunter zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Ausgangsstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 oC y 540 oC que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburante sustitutivoErsatzkraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser una prioridad la investigación en nuevas energías como la fusión, las energías renovables, la combustión limpia del carbón y los carburantessustitutivos.
Eine Priorität muss auch die Erforschung neuer Energieträger wie Kernfusion, erneuerbare Energien, saubere Kohleverbrennung und Ersatzkraftstoffe sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carburante
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Carburantes y lubricantes».
‚Treib- und Schmierstoffe‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos mejoras en los carburantes.
Wir wollen auf der Kraftstoffseite Verbesserungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los gastos de carburante de esta maquinaria alquilada se consignarán bajo el código 1040, «Carburantes y lubricantes»).
Die Treibstoffkosten für die gemieteten Maschinen sind unter dem Code 1040 ‚Treib- und Schmierstoffe‘ zu verbuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El carburante utilizado en el ensayo de permeabilidad será bien el carburante de referencia especificado en el anexo IX del Reglamento 83 o bien carburante de un índice de octanos elevado.
Für die Durchlässigkeitsprüfung ist der in Anhang IX der Regelung Nr. 83 genannte Bezugskraftstoff oder handelsüblicher Superkraftstoff zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Austria, los precios de los carburantes ya solo pueden subir una vez al día.
An den österreichischen Tankstellen dürfen die Treibstoffpreise nur noch einmal pro Tag teurer werden.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de carburantes elaborados a partir de la biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concertación de precios de los carburantes de aviación en Grecia
Betrifft: Preisabsprachen bei Flugzeugkraftstoffen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y el mundo se enfrentan a una grave crisis alimentaria y de carburantes.
Die EU und die ganze Welt sind mit einer gravierenden Nahrungsmittel- und Kraftstoffkrise konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia del precio del carburante en los gastos de explotación es considerable.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen indicar el consumo de carburante y las emisiones de CO2 de los vuelos reservados.
Die EU-Kommission solle sich um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de la competencia — Aplicación de tasas sobre el carburante
Betrifft: Wettbewerbsrecht — Anwendung von Kraftstoffgebühren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explosiones en el depósito de carburante de Buncefield y la Directiva Seveso II
Betrifft: Explosionen im Treibstofflager Buncefield und die Seveso-II-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de carburantes elaborados a partir de biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Die Schaffung einer echten Eigenmittelfinanzierung sei auf "der Grundlage eines Anteils einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer" möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos asistiendo a un encarecimiento excepcional del coste de los carburantes vendidos al por menor.
Gegenwärtig erleben wir einen außergewöhnlichen Anstieg der Kraftstoffeinzelhandelspreise.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios de carburante elevados en las islas septentrionales y occidentales de Escocia
Betrifft: Hohe Benzinpreise auf den nördlichen und westlichen Inseln Schottlands
Korpustyp: EU DCEP
(únicamente en el caso de las homologaciones de motores para varias composiciones específicas de carburante)
(nur im Fall der Genehmigung von Motoren für verschiedene spezifische Kraftstoffzusammensetzungen)
Korpustyp: EU DCEP
Además, la gran mayoría de los vehículos utilizados en esos sectores utiliza gasóleo como carburante.
Darüber hinaus wird die große Mehrheit der in diesen Sektoren eingesetzten Fahrzeuge mit Dieselkraftstoff angetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto para la sostenibilidad de la producción y utilización de (bio)carburantes
Pilotprojekt «Nachhaltige Erzeugung und Nutzung von (Bio-)Brennstoffen»
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está jurídicamente facultada la Agencia de Normas Alimentarias del Reino Unido para prohibir aditivos de carburantes?
Inwieweit verfügt die Lebensmittelbehörde des Vereinigten Königreichs, Food Standards Agency, über die rechtliche Befugnis, Lebensmittelzusätze zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados muestran su apoyo a los pescadores ante el alza del precio del carburante
Probleme der Fischereibranche bedürfen langfristiger Lösungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis de los carburantes y consecuencias para la pesca griega
Betrifft: Treibstoffkrise und Auswirkungen auf die griechische Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lanzamiento de un marcador de condiciones del consumidor sobre los carburantes
Betrifft: Durchführung eines Verbraucherbarometers zum Kraftstoffmarkt
Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso elaborar los parámetros para los valores de emisión y también los parámetros para carburantes.
Die Parameter für die Abgaswerte, auch für die Kraftstoffwerte, müssen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden reducir los embotellamientos de tráfico, disminuir el consumo de carburantes y las emisiones de CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que la nueva generación de carburantes esté en el mercado dentro de unos años.
Man geht davon aus, dass die neue Generation von Brennstoffen schon in wenigen Jahren auf dem Markt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fuertes reservas acerca de la eficacia de los impuestos sobre las emisiones y el carburante.
Wir haben große Vorbehalte gegenüber der Wirksamkeit von Kerosin- und Emissionssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen miedo a un impuesto sobre carburantes por temor a no ser reelegidos.
Aus Angst, nicht wieder gewählt zu werden, scheuen sich Politiker vor höheren Kraftstoffsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los carburantes ha subido y el nivel general de costes aumenta sin cesar.
Die Kosten für die Landwirtschaft sind erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ha de incentivarse la investigación en nuevos carburantes y biocarburantes.
Dafür muss die Erforschung von neuen Treibstoffen wie beispielsweise Biokraftstoffen vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye los biocarburantes destinados a su mezcla con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta diferencia promueve lo que se conoce como turismo de carburante.
Zweitens lassen diese Unterschiede einen so genannten „Tanktourismus“ aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este turismo de carburante también contribuye más a destruir el medio ambiente.
Dieser „Tanktourismus“ trägt natürlich auch zu einer weiteren Umweltzerstörung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos hacer algo en lo que a los carburantes se refiere.
Insofern müssen wir auf der Kraftstoffseite etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya existen gravámenes por emisiones: es el impuesto sobre los carburantes.
Doch mit Emissionen im Zusammenhang stehende Gebühren gibt es bereits: Sie nennen sich Benzinsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna diferenciación del apoyo en función de los tipos de carburantes o las tecnologías?
Ist die Förderung je nach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
0«Distribuidores blancos» (instalaciones independientes no recogidas a nivel regional): todas las clases de carburante
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la oferta de carburantes (distribución) fue liberalizado en 1998 [13].
Der Sektor des Kraftstoffangebots (Verkauf) wurde 1998 [13] liberalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por compresión): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de los carburantes de referencia G20 y G23 a 15 °C.
Mittelwert bei den Bezugskraftstoffen G20 und G23 bei 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección del carburante (solo encendido por compresión): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Dieselmotoren): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del depósito de carburante con indicación de la capacidad y el material: …
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«biocarburantes»: carburante líquido o gaseoso para el transporte producido a partir de la biomasa;
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Fahrzeugkraftstoffe, die aus Biomasse gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: para mezclas con gasolina de motor o carburante diésel
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones de CO2 y del consumo de carburante
Berechnung der CO2-Werte und der Kraftstoffverbrauchswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los valores ponderados del consumo de carburante como sigue:
Die gewichteten Kraftstoffverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de carburante para la alimentación del motor del vehículo deberán cumplir las disposiciones siguientes:
Die Behälter für die Kraftstoffversorgung des Fahrzeugmotors müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos que se emplea un carburante de referencia G20 (100 % metano) de composición C1H4
Der Bezugskraftstoff sei G20 (100 % Methan) mit der Zusammensetzung C1H4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de fuel-oil residual (carburantes pesados), incluidos los obtenidos por mezcla.
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los biocarburantes destinados a ser mezclados con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I — HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO RESPECTO A SU DEPÓSITO DE CARBURANTE
TEIL I — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Korpustyp: EU DGT-TM
El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.);
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
Korpustyp: EU DCEP
Puedes rebajar la melaza y usarla como carburante para una bomba de fertilizante, ¿de acuerdo?
Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Disuelve y elimina duraderamente contaminaciones y resinificaciones en todo el sistema de carburante ES