linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carburante Kraftstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CEMO pone a su disposición estaciones e instalaciones de repostaje fijas y móviles para diversos carburantes.
CEMO bietet Ihnen stationäre und mobile Tankstationen und Tankanlagen für verschiedene Kraftstoffe an.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Pero también necesitamos un carburante mejor para el desarrollo tecnológico del futuro.
Wir brauchen aber auch besseren Kraftstoff für die technologische Entwicklung der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Bestia Mágica, el reino del carburante, nunca será tuyo.
Hexenmeister der Bestien, das Königreich des Kraftstoffs wird dir niemals gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Una menor resistencia a la rodadura permite ahorrar hasta 150 litros de carburante*.
Durch den geringeren Rollwiderstand können bis zu 150 Liter Kraftstoff eingespart werden.(3)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ello, procede incluir también disposiciones sobre depósitos de carburantes no líquidos.
Deshalb ist es geboten, auch Bestimmungen über Behälter für nichtflüssige Kraftstoffe aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ahorrar carburante se utiliza conjuntamente en coches híbridos el rendimiento tanto de un propulsor eléctrico como de un motor a bencina. DE
Um Kraftstoff zu sparen, verbindet man in Hybridautos die Leistung von Elektromotoren und Benzinmotoren. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Los vehículos diesel consumen menos carburante y producen menos emisiones de dióxido de carbono.
Dieselfahrzeuge verbrauchen natürlich weniger Kraftstoff und erzeugen weniger Kohlendioxidemissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos medioambientales de United incluyen carburantes alternativos, reciclaje y compensación por emisiones de carbono.
Zum Umweltschutzengagement von United zählen alternative Kraftstoffe, Recycling und CO2-Kompensation.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una de ellas es la producción de bioetanol como aditivo para carburantes.
Eine solche Lösung ist die Erzeugung von Bioäthanol als Zusatz zu Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahorro de carburante (Fuel Eco) ES
Willkommen bei den Kraftstoffen von TOTAL! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carburantes Kraftstoff 23 Brennstoff 7 Treibstoff 2 .
llama carburante .
carburante diésel Dieselkraftstoff 4
carburante sustitutivo Ersatzkraftstoff 1 . . . .
carburante súper .
alcohol carburante .
carburante metálico .
carburante alcohólico .
carburante sucio .
gradación de carburante .
resistencia a los carburantes .
tubo de carburante .
mezcla de carburante .
aditivo para carburantes .
mezclas de carburantes gasificados .
carburante de automoción .
revendedor de carburante .
carburante de síntesis .
profundidad de cementación carburante .
carburante no petrolífero . . . . .
carburante sin plomo . . .
carburante para reactores .
aditivo para el carburante . .
carnet de carburante . . . .
motor de diversos carburantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carburante

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Carburantes y lubricantes».
‚Treib- und Schmierstoffe‘;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos mejoras en los carburantes.
Wir wollen auf der Kraftstoffseite Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• equipamiento completo caudal de carburante
• Komplette Ausrüstung für Kraftstoffdurchsatz
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transparencia en el mercado de carburantes
Betrifft: Transparenz auf dem Kraftstoffmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de precio del carburante agrícola
Betrifft: Anstieg der Preise für Agrardiesel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carburante de los coches de alquiler
Betrifft: Benzinkosten für Mietwagen
   Korpustyp: EU DCEP
D la densidad del carburante del ensayo.
D die Dichte des Prüfkraftstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora haría falta «carburante» para poder utilizarlos.
Allerdings bedarf es noch eines "Zünders", um diese Maßnahmen nutzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Características y localización del depósito de carburante: …
Merkmale und Lage des Kraftstoffbehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El software inteligente permite también ahorrar carburante.
Eine kluge Software erspart Ihnen auch hier Arbeit!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bidones de Carburante Rhino 10L de acero ES
Rhino Benzinkanister aus Stahl ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Por inyección de carburante (sólo encendido por compresión): sí/no1
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no1
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
Menos gases de efecto invernadero procedentes de los carburantes
Anbieter müssen Treibhausgasemissionen von 2010 bis 2020 verbindlich um 6 % senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Salida de carburante por carrera del pistón (mm
Drehzahl bei maximalem Drehmoment (min
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de aditivos de carburantes en el Reino Unido
Betrifft: Verbot von Lebensmittelzusätzen im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reserva mínima de carburante en las aeronaves
Betrifft: Treibstoffmindestreserven bei Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
(Carburante de tipo nafta para aviones de reacción o JP4)
(auf Naphthabasis oder JP4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezcla con gasolina de motor/carburante diésel/queroseno
Gemische mit Motorenbenzin/Diesel/Kerosin
   Korpustyp: EU DGT-TM
del coste de los transportes, incluido el coste del carburante,
der Beförderungskosten, darunter auch der Treibstoffkosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo carburante sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Reiner Kraftstoffbetrieb ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia, deberá utilizarse el carburante de referencia;
Bei Unstimmigkeit ist der Bezugskraftstoff zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: mezcla con gasolina de motor/carburante diésel/queroseno
Davon: Gemische mit Motorenbenzin/Diesel/Kerosin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le advertí que cargase más carburante en Gibraltar.
Wir hätten in Gibraltar mehr bunkern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Superación de los límites de equilibrio del carburante.
Überschreiten der Grenzwerte für ungleichmäßige Treibstoffverteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Características de la instalación de carburante (localización, conexiones, etc.): …
Merkmale der Kraftstoffanlage (Lage der Komponenten, Anschlüsse usw.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar la cantidad de carburante exenta:
Die Mitgliedstaaten können die von der Steuer befreite Treibstoffmenge beschränken bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aumentos de los impuestos sobre los carburantes
Betrifft: Anstieg der Mineralölsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto aplicable a los carburantes diesel libres de azufre
Betrifft: Besteuerung von Gasöl mit niedrigem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU DCEP
Rommel debe de tener un depósito de carburante por aquí.
Rommel muss in der Nähe ein Treibstoffdepot haben.
   Korpustyp: Untertitel
No constituyen equipaje personal los depósitos portátiles que contengan carburante. ES
Tragbare Reservekraftstoffbehälter gehören nicht zum persönlichen Gepäck. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gamas de lubricantes y carburantes para vehículos de competición automovilista ES
Industrielle Anwendungen TOTAL Schmierstoffe In der Industrie, ©TOTAL ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¡Quema algo de carburante pesado con White Diesel!
Tu den Tiger in den Tank mit White Diesel!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Beneficios MICHELIN Agilis+ permite ahorrar hasta 150 litros de carburante*
Sparen Sie mit MICHELIN Agilis + bis zu 150 Liter Kraftsoff.(1) Produktvorteile
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
MICHELIN Agilis+ permite ahorrar hasta 150 litros de carburante*
Sparen Sie mit MICHELIN Agilis + bis zu 150 Liter Kraftsoff.( (1)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los gastos de carburante de esta maquinaria alquilada se consignarán bajo el código 1040, «Carburantes y lubricantes»).
Die Treibstoffkosten für die gemieteten Maschinen sind unter dem Code 1040 ‚Treib- und Schmierstoffe‘ zu verbuchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carburante utilizado en el ensayo de permeabilidad será bien el carburante de referencia especificado en el anexo IX del Reglamento 83 o bien carburante de un índice de octanos elevado.
Für die Durchlässigkeitsprüfung ist der in Anhang IX der Regelung Nr. 83 genannte Bezugskraftstoff oder handelsüblicher Superkraftstoff zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Austria, los precios de los carburantes ya solo pueden subir una vez al día.
An den österreichischen Tankstellen dürfen die Treibstoffpreise nur noch einmal pro Tag teurer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda de carburantes elaborados a partir de la biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concertación de precios de los carburantes de aviación en Grecia
Betrifft: Preisabsprachen bei Flugzeugkraftstoffen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y el mundo se enfrentan a una grave crisis alimentaria y de carburantes.
Die EU und die ganze Welt sind mit einer gravierenden Nahrungsmittel- und Kraftstoffkrise konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La influencia del precio del carburante en los gastos de explotación es considerable.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen indicar el consumo de carburante y las emisiones de CO2 de los vuelos reservados.
Die EU-Kommission solle sich um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de la competencia — Aplicación de tasas sobre el carburante
Betrifft: Wettbewerbsrecht — Anwendung von Kraftstoffgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explosiones en el depósito de carburante de Buncefield y la Directiva Seveso II
Betrifft: Explosionen im Treibstofflager Buncefield und die Seveso-II-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda de carburantes elaborados a partir de biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Die Schaffung einer echten Eigenmittelfinanzierung sei auf "der Grundlage eines Anteils einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer" möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos asistiendo a un encarecimiento excepcional del coste de los carburantes vendidos al por menor.
Gegenwärtig erleben wir einen außergewöhnlichen Anstieg der Kraftstoffeinzelhandelspreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios de carburante elevados en las islas septentrionales y occidentales de Escocia
Betrifft: Hohe Benzinpreise auf den nördlichen und westlichen Inseln Schottlands
   Korpustyp: EU DCEP
(únicamente en el caso de las homologaciones de motores para varias composiciones específicas de carburante)
(nur im Fall der Genehmigung von Motoren für verschiedene spezifische Kraftstoffzusammensetzungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la gran mayoría de los vehículos utilizados en esos sectores utiliza gasóleo como carburante.
Darüber hinaus wird die große Mehrheit der in diesen Sektoren eingesetzten Fahrzeuge mit Dieselkraftstoff angetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto para la sostenibilidad de la producción y utilización de (bio)carburantes
Pilotprojekt «Nachhaltige Erzeugung und Nutzung von (Bio-)Brennstoffen»
   Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está jurídicamente facultada la Agencia de Normas Alimentarias del Reino Unido para prohibir aditivos de carburantes?
Inwieweit verfügt die Lebensmittelbehörde des Vereinigten Königreichs, Food Standards Agency, über die rechtliche Befugnis, Lebensmittelzusätze zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados muestran su apoyo a los pescadores ante el alza del precio del carburante
Probleme der Fischereibranche bedürfen langfristiger Lösungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis de los carburantes y consecuencias para la pesca griega
Betrifft: Treibstoffkrise und Auswirkungen auf die griechische Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lanzamiento de un marcador de condiciones del consumidor sobre los carburantes
Betrifft: Durchführung eines Verbraucherbarometers zum Kraftstoffmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso elaborar los parámetros para los valores de emisión y también los parámetros para carburantes.
Die Parameter für die Abgaswerte, auch für die Kraftstoffwerte, müssen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden reducir los embotellamientos de tráfico, disminuir el consumo de carburantes y las emisiones de CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que la nueva generación de carburantes esté en el mercado dentro de unos años.
Man geht davon aus, dass die neue Generation von Brennstoffen schon in wenigen Jahren auf dem Markt sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fuertes reservas acerca de la eficacia de los impuestos sobre las emisiones y el carburante.
Wir haben große Vorbehalte gegenüber der Wirksamkeit von Kerosin- und Emissionssteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen miedo a un impuesto sobre carburantes por temor a no ser reelegidos.
Aus Angst, nicht wieder gewählt zu werden, scheuen sich Politiker vor höheren Kraftstoffsteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los carburantes ha subido y el nivel general de costes aumenta sin cesar.
Die Kosten für die Landwirtschaft sind erheblich gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ha de incentivarse la investigación en nuevos carburantes y biocarburantes.
Dafür muss die Erforschung von neuen Treibstoffen wie beispielsweise Biokraftstoffen vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye los biocarburantes destinados a su mezcla con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta diferencia promueve lo que se conoce como turismo de carburante.
Zweitens lassen diese Unterschiede einen so genannten „Tanktourismus“ aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este turismo de carburante también contribuye más a destruir el medio ambiente.
Dieser „Tanktourismus“ trägt natürlich auch zu einer weiteren Umweltzerstörung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos hacer algo en lo que a los carburantes se refiere.
Insofern müssen wir auf der Kraftstoffseite etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya existen gravámenes por emisiones: es el impuesto sobre los carburantes.
Doch mit Emissionen im Zusammenhang stehende Gebühren gibt es bereits: Sie nennen sich Benzinsteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna diferenciación del apoyo en función de los tipos de carburantes o las tecnologías?
Ist die Förderung je nach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
0«Distribuidores blancos» (instalaciones independientes no recogidas a nivel regional): todas las clases de carburante
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la oferta de carburantes (distribución) fue liberalizado en 1998 [13].
Der Sektor des Kraftstoffangebots (Verkauf) wurde 1998 [13] liberalisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por compresión): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de los carburantes de referencia G20 y G23 a 15 °C.
Mittelwert bei den Bezugskraftstoffen G20 und G23 bei 15 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección del carburante (solo encendido por compresión): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Dieselmotoren): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del depósito de carburante con indicación de la capacidad y el material: …
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«biocarburantes»: carburante líquido o gaseoso para el transporte producido a partir de la biomasa;
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Fahrzeugkraftstoffe, die aus Biomasse gewonnen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: para mezclas con gasolina de motor o carburante diésel
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones de CO2 y del consumo de carburante
Berechnung der CO2-Werte und der Kraftstoffverbrauchswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los valores ponderados del consumo de carburante como sigue:
Die gewichteten Kraftstoffverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de carburante para la alimentación del motor del vehículo deberán cumplir las disposiciones siguientes:
Die Behälter für die Kraftstoffversorgung des Fahrzeugmotors müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongamos que se emplea un carburante de referencia G20 (100 % metano) de composición C1H4
Der Bezugskraftstoff sei G20 (100 % Methan) mit der Zusammensetzung C1H4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de fuel-oil residual (carburantes pesados), incluidos los obtenidos por mezcla.
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los biocarburantes destinados a ser mezclados con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I — HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO RESPECTO A SU DEPÓSITO DE CARBURANTE
TEIL I — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER KRAFTSTOFFBEHÄLTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.);
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes rebajar la melaza y usarla como carburante para una bomba de fertilizante, ¿de acuerdo?
Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Disuelve y elimina duraderamente contaminaciones y resinificaciones en todo el sistema de carburante ES
löst und entfernt nachhaltig Verschmutzungen und Verharzungen im gesamten Dieselsystem ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
carburantes y lubricantes a bordo de vehículos terrestres a motor que entren en la UE; ES
Treib- und Schmierstoffe in Motorfahrzeugen und Krafträdern, die in die EU eingeführt werden; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los productores neerlandeses de biodiésel tienen graves problemas a la hora de importar dicho carburante.
Niederländische Biodieselproduzenten haben schwerwiegende Probleme im Hinblick auf die Einführung von Biodiesel.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la crisis del sector pesquero provocada por el alza del precio de los carburantes
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
   Korpustyp: EU DCEP
Supongamos que se emplea un carburante de referencia G20 (100 % metano) de composición C
Der Bezugskraftstoff sei G20 (100 % Methan) mit der Zusammensetzung C
   Korpustyp: EU DCEP