Basados en el nuevo protocolo sobre Gases de Efecto Invernadero (GEI) para Productos, también incluimos las emisiones ascendentes de la producción de carburantes y de energía.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El gestor adquiere los carburantes a la compañía petrolera pagando la mercancía en un plazo de tres o cuatro días.
Der Betreiber kauft den Kraftstoff von der Mineralölgesellschaft und bezahlt die Ware mit einer Zahlungsfrist von drei/vier Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, conforme a la internacionalmente reconocida norma transectorial de presentar "informes con contabilización del ciclo de vida de productos con gases de efecto invernadero", también controlamos las emisiones ascendentes que se originan por la producción y el transporte de carburantes y energía.
ES
Gemäß dem international anerkannten branchenübergreifenden Standard "Greenhouse Gas Product Lifecycle Accounting and Reporting" berücksichtigen wir auch vorgelagerte Emissionen, die durch die Produktion und den Transport von Kraftstoff und Energie entstehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha explicado la Comisión, las materias biológicas se pueden utilizar de diversas maneras como carburantes para el transporte por carretera:
Wie von der Kommission dargelegt lässt sich Biomasse auf verschiedene Weise als Kraftstoff für den Straßenverkehr verwenden:
Korpustyp: EU DCEP
los derivados de los hidrocarburos, previstos para uso como combustibles o carburantes en instalaciones de combustión móviles o fijas,
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores de los carburantes y del transporte deben desempeñar un importante papel en lo que respecta a la eficiencia energética y al ahorro de energía.
Die Bereiche Kraftstoff und Verkehr müssen ihren besonderen Verpflichtungen für Energieeffizienz und Energieeinsparungen gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción fiscal para carburantes de automoción usados en la producción agrícola primaria
Steuerermäßigung für Kraftstoff zur Verwendung in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
, como por ejemplo los impuestos especiales sobre los carburantes.
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
La fase actual de trabajos ha proporcionado dos variantes para el cálculo del volumen de emisiones de gases de efecto invernadero en el ciclo de vida de carburantes derivados del petróleo — la adopción de valores reales estándares y la metodología híbrida.
Zurzeit gibt es zwei Verfahren zur Ermittlung des Umfangs der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von Kraftstoff auf Erdölbasis — die Anwendung der tatsächlichen Standardwerte und die Hybridmethode.
En compensación, la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente ha apoyado las modificaciones referentes a los carburantes hechas por el ponente Hautala.
Die Mehrheit des Umweltausschusses hat im Gegenzug die Änderungen von Frau Hautala in bezug auf den Brennstoff unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea de eliminar una gran cantidad de exenciones referentes a los impuestos especiales sobre carburantes cuenta con nuestro apoyo.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission, der für die Abschaffung einer großen Anzahl Freistellungen von der Verbrauchssteuer auf Brennstoff plädiert, kann auf unsere Unterstützung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piedras angulares de la nueva política deben ser utilizar los recursos de las zonas rurales para producir las cuatro efes en lengua inglesa: food, fuel, fibre and feelings (alimentos, carburantes, fibras y experiencias), mantener la diversidad biológica y proteger el entorno natural y cultural.
Ecksteine der neuen Politik müssen die Möglichkeiten sein, die Ressourcen des ländlichen Raums zur Erzeugung der vier F: food, fuel, fibre und feelings (Lebensmittel, Brennstoff, Faserstoffe und Erleben) zu nutzen, die biologische Vielfalt zu erhalten sowie die natürliche und die kulturelle Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, especialmente, a los carburantes, a las armas y a las municiones ya que, en lo demás, es la población la que paga casi siempre el precio de un embargo.
Ich denke vor allem an Brennstoff, Waffen und Munition, denn für alles andere muß in der Regel die Bevölkerung den Preis des Embargos zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante estimular el avance tecnológico encaminado a desarrollar una avanzada técnica de limpieza de gases contaminantes y motores más económicos, a través de garantizar el acceso a carburantes con índices muy bajos de azufre hasta el año 2005.
Es ist wichtig, die technische Entwicklung zur Verbesserung der Abgasreinigungstechnik und brennstoffsparender Motoren zu fördern, indem man die Verfügbarkeit von Brennstoff mit sehr niedrigen Schwefelwerten bis zum Jahr 2005 garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la tala sea menor que el crecimiento, esto conllevará que el carbono se almacene en nuestros bosques y contribuya con ello a reducir el exceso de dióxido de carbono que se deriva de la combustión de carburantes fósiles.
Insoweit die Ernte geringer als die Aufforstung ist, bedeutet dies eine Bindung von Kohlenstoff in unseren Wäldern und trägt damit zur Reduzierung des Überschusses an Kohlendioxyd bei, das bei der Verbrennung fossiler Brennstoff entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el de obtener productos -el primer sector, automóviles, y el segundo, carburantes y lubricantes- cada vez menos agresivos para el medio ambiente, y con ese fin han de estar en una simbiosis mutua cada vez mayor.
Das Ziel besteht in der Produktion von Erzeugnissen - Automobile auf der einen, Brennstoff und Schmierstoffe auf der anderen Seite -, die zunehmend umweltverträglicher sind, und dazu ist eine immer engere Symbiose zwischen beiden Sektoren erforderlich.
Necesitamos saber que progresos se han hecho en cuanto a las emisiones de ruido, a las emisiones de gases y, ciertamente, respecto de la economía de los carburantes.
Wir wollen wissen, welche Fortschritte bei der Lärmemission, den Abgasemissionen und bei der Einsparung von Treibstoff erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe suprimirse lo previsto en la letra c) del apartado 1 del artículo 8 de la Directiva del Consejo 92/81/CEE, a fin de que los Estados miembros puedan establecer un impuesto especial sobre los carburantes utilizados, por ejemplo, en transbordadores del tipo catamarán.
Die Bestimmung in Artikel 8 Absatz 1 c der Ratsrichtlinie Nr. 92/81/EWG sollte gestrichen werden, damit die Mitgliedstaaten auf Treibstoff Steuern erheben können, der zum Beispiel in Katamaran-Fähren benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburantesKraftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su propuesta, la Comisión aspira a armonizar y mejorar las especificaciones sobre carburantes en el marco de las propuestas del programa Auto Oil.
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist die Harmonisierung und Verbesserung der Vorschriften für Kraftstoffe im Rahmen der Konzeption des Auto-Öl-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, como saben, está previsto que la Comisión se vuelva a reunir de aquí al final de 1998 para proponer una serie de especificaciones más estrictas sobre carburantes, con fecha de entrada en vigor en 2005.
Wie Sie wissen, ist weiterhin vorgesehen, daß die Kommission bis Ende 1998 eine Reihe noch strengerer Vorschriften für Kraftstoffe vorlegt, die ab 2005 verbindlich sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la propuesta que hoy se examina ofrece a los Estados miembros la posibilidad de utilizar carburantes especiales, si fuera necesario, de modo que puedan hacer frente a situaciones especialmente exigentes desde el punto de vista de la calidad de aire en regiones específicas, como las zonas urbanas.
Unser heutiger Vorschlag bietet den Mitgliedstaaten jedoch gleichzeitig die Möglichkeit, im Bedarfsfall spezielle Kraftstoffe einzusetzen, um besonders hohen Anforderungen an die Luftqualität beispielsweise in Großstädten zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características de los carburantes especiales dependerán en gran medida de la naturaleza de los problemas específicos de calidad de aire en dichos lugares.
Die Merkmale dieser speziellen Kraftstoffe werden weitestgehend von der Art der besonderen Probleme hinsichtlich der Luftqualität in den einzelnen Gebieten abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea no considera oportuno que en esta fase se intenten establecer especificaciones armonizadas sobre carburantes específicos a escala europea.
Daher hält die Europäische Kommission die Formulierung harmonisierter Normen für spezielle Kraftstoffe auf Gemeinschaftsebene in dieser Phase nicht für zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión está segura de que las cantidades de estos carburantes especiales serán relativamente reducidas y, en consecuencia, no se prevé que la existencia de carburantes especiales de uso local repercuta seriamente en el mercado.
Außerdem ist die Kommission davon überzeugt, daß es sich hierbei um relativ geringe Mengen dieser speziellen Kraftstoffe handeln wird und folglich nicht davon auszugehen ist, daß die Existenz spezieller, nur lokal eingesetzter Kraftstoffe Turbulenzen auf dem Markt verursachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad dispone ya de un marco dentro del cual los Estados miembros tienen la posibilidad de aplicar diferentes tasas de impuestos al consumo a distintos carburantes, siempre con fines medioambientales.
Die Gemeinschaft verfügt bereits über einen Rahmen, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unterschiedlich hohe Verbrauchsteuern auf diverse Kraftstoffe zu erheben, sofern dies dem Umweltschutz zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros, entre ellos Suecia, Finlandia y Dinamarca, ya están aplicando medidas fiscales conforme a esta Directiva, para estimular el uso de carburantes menos contaminantes.
Viele Mitgliedstaaten, unter ihnen Schweden, Finnland und Dänemark, setzen entsprechend dieser Richtlinie bereits fiskalische Instrumente ein, um die Verwendung saubererer Kraftstoffe zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se muestra igualmente abierta a la idea, expresada por la Sra. Matikainen-Kallström, de tener en cuenta las condiciones climáticas árticas en las disposiciones relativas a los carburantes.
Die Europäische Kommission steht außerdem dem Vorschlag von Frau Matikainen-Kallström aufgeschlossen gegenüber, auch die klimatischen Bedingungen in arktischen Regionen bei den Vorschriften für Kraftstoffe zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto especificaciones sobre los carburantes para el ao 2000.
Der Vorschlag der Kommission bezieht sich auf Vorschriften für Kraftstoffe für das Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburantesKraftstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El azufre ha resultado ser un componente de los carburantes más imprescindible de lo que se suponía.
Schwefel hat sich bei den Kraftstoffen nämlich früher als vermutet als strategische Komponente erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico rodado es una gran fuente de emisiones de dióxido de carbono y dependemos en gran medida de la importación de carburantes tradicionales derivados del petróleo.
Durch den Verkehr werden erhebliche CO2-Emissionen verursacht, und bei den konventionellen Kraftstoffen auf Erdölbasis sind wir in hohem Maße von Importen abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12, 13 y 19, porque no tienen en consideración las disposiciones de la Directiva 92/81/CEE relativa a la aplicación de incentivos fiscales en el ámbito de los carburantes.
Die Änderungsanträge 12, 13 und 19 wiederum entsprechen nicht den Bestimmungen der Richtlinie 92/81/EWG über den Einsatz steuerlicher Anreize bei Kraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, barreras legales como la falta de campañas de promoción, la falta de una política fiscal a largo plazo sobre las desgravaciones para biocomponentes de carburantes y la falta de una mayor inversión en la producción de biodiesel y bioetanol, están impidiendo que se desarrolle el mercado de los biocarburantes en muchos Estados miembros.
Leider behindern in vielen Mitgliedstaaten rechtliche Hindernisse wie etwa fehlende Unterstützungskampagnen, das Fehlen einer langfristigen Steuerpolitik, die steuerliche Anreize für die Biokomponenten von Kraftstoffen vorsehen würde, und mangelnde Möglichkeiten zur Nutzung zusätzlicher Finanzmittel für Investitionen in die Herstellung von Biodiesel und Bioethanol die Entwicklung des Biokraftstoffmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado las medidas que fijan para los Estados miembros objetivos concretos y crecientes de utilización de los bio-carburantes en el pool de los carburantes, y lamento que el Parlamento haya suavizado el carácter obligatorio de estas medidas.
Ich habe die Maßnahmen unterstützt, die für die Mitgliedstaaten klare und höhere Zielwerte für die Verwendung von Biokraftstoffen im Rahmen der Gesamtpalette von Kraftstoffen festlegen, und ich bedauere, dass das Parlament die Verbindlichkeit dieser Maßnahmen abgeschwächt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados de comercio de derechos de emisión, la Directiva sobre la calidad de los carburantes, las normas EURO relativas a los vehículos, la Directiva sobre la adquisición de vehículos limpios y energéticamente eficientes, la norma EURO 6 para vehículos son sólo algunas de las iniciativas de la Comisión.
Der Handel mit Emissionszertifikaten, die Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen, die Euro-Normen für Kraftfahrzeuge, die Richtlinie zum Kauf sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge und die Euro 6-Norm für Kraftfahrzeuge sind nur einige der Initiativen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo luchamos también por la reducción del contenido de azufre en los carburantes y pensamos realmente que ahora entraríamos en la segunda ronda del combate.
Da haben wir auch um die Reduktion des Schwefelanteils in Kraftstoffen gerungen und dachten eigentlich, jetzt müssen wir in die zweite Runde des Ringens gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, las iniciativas de la Comisión para armonizar la fiscalización de vehículos y carburantes están ampliamente justificadas y son bienvenidas.
– Frau Präsidentin! Die Initiativen der Kommission zur Harmonisierung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen und Kraftstoffen sind weitgehend gerechtfertigt und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que examine el vínculo existente entre los altos precios de los alimentos y el aumento de los precios energéticos, sobre todo para los carburantes utilizados.
Ich möchte die Kommission nachdrücklich dazu auffordern, den Zusammenhang zwischen den hohen Nahrungsmittelpreisen und steigenden Energiepreisen zu untersuchen, insbesondere bei den verwendeten Kraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es la producción de bioetanol como aditivo para carburantes.
Eine solche Lösung ist die Erzeugung von Bioäthanol als Zusatz zu Kraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburantesBrennstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este tipo de programa utilizaríamos carburantes fósiles, que sabemos que son finitos y que emiten CO2, lo más rápidamente posible y los quemaríamos de modo ineficiente y despilfarrador, tal como los Estados Unidos podrían enseñarnos.
In einem solchen Programm würden wir fossile Brennstoffe nutzen, von denen wir wissen, dass sie endlich sind, und die CO2 ausstoßen, und wir würden sie auf ineffiziente und verschwenderische Weise verbrennen, wie wir es von den USA lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión sobre la seguridad del abastecimiento energético establece que de aquí a 2002 los carburantes alternativos deben representar el 20% del consumo total.
Das Grünbuch der Kommission zur Energieversorgungssicherheit sieht vor, dass bis 2020 alternative Brennstoffe 20 % des Gesamtverbrauchs ausmachen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la disminución de las emisiones no es el único motivo por el que conviene apostar por el desarrollo de nuevos carburantes.
Eine Verringerung der Emissionen ist jedoch nicht der einzige Grund für die große Bedeutung der Entwicklung alternativer Brennstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sucesivas crisis energéticas, sumadas a la perspectiva de un agotamiento de los carburantes orgánicos no renovables ante la creciente demanda y la necesidad de proteger el medio ambiente, han creado un creciente interés por las fuentes de energía renovables.
Die verschiedenen Energiekrisen haben zusammen mit der angesichts des steigenden Bedarfs zu erwartenden Erschöpfung der nicht erneuerbaren organischen Brennstoffe und den Anforderungen an den Umweltschutz zu einem wachsenden Interesse an erneuerbaren Energiequellen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de suministro y el aumento de los precios de esos carburantes tienen un efecto negativo en la economía y en los niveles de vida.
Lieferprobleme und steigende Preise für diese Brennstoffe wirken sich nachteilig auf die Wirtschaft und den Lebensstandard aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ejércitos son responsables de la emisión de gases, carburantes fósiles, freones, óxido de nitrógeno y óxido de azufre, que influyen en el clima.
Hinzu kommt, daß das Militär für die Emission von klimaverändernden Gasen verantwortlich ist, für den Einsatz fossiler Brennstoffe, von FCKW, Stickoxiden und Schwefeloxiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que luchar con uñas y dientes -discúlpenme, no quiero que me expulsen de la Cámara- por el Plan Europeo de Recuperación Económica (PERE), la eficiencia energética y los carburantes alternativos y en el ámbito de la investigación tenemos el mismo problema.
Wir mussten - und bitte entschuldigen Sie den Ausdruck, ich möchte nicht aus dem Plenarsaal geworfen werden - verdammt hart für das Europäische Konjunkturprogramm, Energieeffizienz und alternative Brennstoffe kämpfen, und in der Forschung haben wir das gleiche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la investigación, es preciso esforzarse para reducir la contaminación de los motores, por supuesto, pero también, y sobre todo, de los carburantes.
Im Bereich der Forschung müssen Anstrengungen zur Verringerung der Verschmutzung auf der Ebene der Motoren, aber auch, wenn nicht sogar vor allem, auf der Ebene der Brennstoffe unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho programa se pretende fomentar mediante una fiscalidad progresiva, es decir, recurriendo al palo y a la zanahoria, el consumo de combustibles de mejor calidad, con lo que se propugna a la vez un encarecimiento de los carburantes de menor calidad.
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Representan la utilización de carburantes fósiles y la mayor concentración de dióxido de carbono en la atmósfera una amenaza seria o se trata simplemente de aire caliente?
Stellen der Verbrauch fossiler Brennstoffe und die erhöhte Kohlendioxidkonzentration in der Luft tatsächlich eine ernste Gefahr dar, oder ist es nur heiße Luft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carburantesTreibstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, sólo podremos conseguir el automóvil de tres litros, vehículos que funcionen mejor y con menos carburante, si podemos mejorar también los carburantes.
Allerdings können wir das 3-Liter-Auto, Kraftfahrzeuge, die besser mit weniger Treibstoff fahren, nur dann verwirklichen, wenn wir die Treibstoffe auch verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de decir que la industria petrolera ya ha anunciado que hace tiempo que dispone de los carburantes que nosotros exigimos a partir del año 2000 y del 2005.
Du hast gerade gesagt: Die Ölindustrie hat heute schon bekanntgegeben, daß sie längst die Treibstoffe hat, die wir für das Jahr 2000 bzw. 2005 fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una lástima, pues tendríamos que habernos mostrado dispuestos a presentar batalla frente a quienes son competentes en materia de carburantes dentro de la Comisión.
Das war schade, denn da hätten wir die Bereitschaft zum Streit mit denjenigen in der Kommission, die für Treibstoffe zuständig sind, zeigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porque deseamos esta movilidad necesitamos contar con carburantes de alto valor cualitativo, que permitan que los motores y las emisiones sean más limpios.
Und weil wir dies wollen, brauchen wir qualitativ hochwertige Treibstoffe, um saubere Motoren und saubere Abgaswerte zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone también elaborar estudios sobre las medidas a aplicar en el sector, examinando otros carburantes, otros sistemas de propulsión y otras fuentes de energía.
Ferner wird die Durchführung von Studien über Begleitmaßnahmen vorgeschlagen, die z.B. alternative Treibstoffe, Antriebssysteme und Energiequellen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Comisario, ha dicho usted con razón que tiene mucho sentido que ahora utilicemos los barbechos para el cultivo de plantas a partir de las cuales pueden obtenerse carburantes.
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass es durchaus Sinn macht, dafür zu sorgen, dass auf Brachland in Europa nun Pflanzen angebaut werden, aus denen man Treibstoffe gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaremos también soluciones para un uso eficiente de los carburantes y la reducción de las emisiones.
Wir werden auch nach Lösungen suchen, um die Treibstoffe effizient zu verwenden und die Emissionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes relativos a la utilización de instalaciones hidráulicas propias se indicarán en las partidas correspondientes: amortización del material, mantenimiento corriente del material, carburantes y electricidad.
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Codes eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los carburantes objeto de la Directiva 98/70/CE;
Treibstoffe, die unter die Richtlinie 98/70/EG fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carburantes admitidos con exención no podrán ser empleados en un vehículo distinto de aquel en el que fueron importados, ni ser sacados de este vehículo y almacenados, excepto durante las reparaciones necesarias del vehículo, ni ser cedidos a título oneroso o gratuito por parte del beneficiario de la exención.
Treibstoffe, die von der Steuer befreit sind, dürfen weder in einem anderen Kraftfahrzeug als dem, in dem sie eingeführt wurden, verwendet werden, noch aus diesem Fahrzeug entfernt oder gelagert werden, ausgenommen während an dem Fahrzeug erforderlicher Reparaturen; auch dürfen sie von den von der Befreiung Begünstigten weder veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburantesKraftstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector pesquero atraviesa una crisis, al haber subido el precio de los carburantes más del 300 % en los cinco últimos años, mientras que el precio del pescado es parecido al que se pagaba hace 20 años.
Das Fischereiwesen befindet sich in der Krise; die Kraftstoffpreise sind in den vergangenen fünf Jahren um mehr als 300 % angestiegen, während der Preis für Fisch etwa derselbe ist, den wir vor zwanzig Jahren gezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un respiro temporal en cuanto a los costes del carburante, pero nosotros, como Unión Europea, no podemos garantizar los precios de los carburantes a largo plazo.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la pesca de bajura ha resultado particularmente perjudicada, dado que se ve más afectada por los precios altamente inestables de los carburantes y el aumento de los costes variables.
Die Küstenfischerei wurde besonders hart getroffen, da sich in diesem Bereich die große Instabilität der Kraftstoffpreise und der Anstieg der variablen Kosten stärker auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los precios de los carburantes no hayan subido drásticamente en Europa se debe únicamente a la debilidad del dólar estadounidense.
Dass die Kraftstoffpreise in Europa nicht dramatisch in die Höhe geschnellt sind, liegt allein an der Dollarschwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, el motivo de la concesión de las ayudas es el alza del precio de los carburantes y no las alteraciones del orden público, las huelgas [47] ni el desabastecimiento de productos energéticos y de alimentos [48].
Im vorliegenden Fall kann die Gewährung der Beihilfen mit dem Anstieg der Kraftstoffpreise und nicht mit Störungen der öffentlichen Ordnung, Streiks [47] oder Ausfällen bei der Energie- und Lebensmittelversorgung [48] begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas circunstancias no fueron la causa de la concesión de las ayudas, sino que se produjeron como consecuencia del incremento del precio de los carburantes.
Diese Umstände waren nicht der Grund für die Gewährung der Beihilfen, sondern die Folge des Anstiegs der Kraftstoffpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector pesquero comunitario atraviesa una de las peores crisis de su reciente historia, en parte debido al alza de los precios de los carburantes.
Der Fischereisektor der Gemeinschaft erlebt eine der schwersten Krisen in seiner jüngsten Geschichte, die teilweise auf den Anstieg der Kraftstoffpreise zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios de los carburantes repercute directa y negativamente en los ingresos percibidos por los tripulantes debido a la relación existente entre salarios e ingresos procedentes de la primera venta de las capturas, dando lugar a una disminución de hasta el 25 %,
in der Erwägung, dass der Anstieg der Kraftstoffpreise sich unmittelbar negativ auf das Einkommen der Besatzungsmitglieder auswirkt, da die Löhne an die Einnahmen aus dem Erstverkauf der Fänge geknüpft sind, wobei die Lohneinbußen bis zu 25 % betragen können,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis que atraviesa actualmente el sector ha ganado en amplitud con la subida de los precios de los carburantes a lo largo de estos tres últimos años; esta situación reviste un carácter estructural y ha tenido incidencias particulares sobre el sector pesquero, agravando la crisis existente, los márgenes operativos y la viabilidad económica del sector.
Die Krise der Fischerei hat sich durch den Anstieg der Kraftstoffpreise in den letzten drei Jahren verschärft, was sich strukturell bemerkbar macht und den Sektor Fischerei besonders in Mitleidenschaft zieht, die Krise noch verschärft und den Betätigungsspielraum schmälert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, estos costes han debido asumir repentinamente el aumento vertiginoso del precio de los carburantes.
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesBrennstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes de energía renovables para la generación de electricidad, la producción de carburantes y la calefacción y refrigeración adquieren gran relevancia en la propuesta de la Comisión para el Séptimo Programa Marco, dentro de la cartera más amplia antes mencionada.
Die Kommission räumt erneuerbaren Energiequellen für die Erzeugung von Strom und Brennstoffen sowie für Heiz- und Kühlzwecke in ihrem Vorschlag für das Siebte Rahmenprogramm unter Berücksichtigung des bereits erwähnten breiten Technologieportfolios vorrangige Bedeutung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberíamos centrarnos en la tercera generación -más allá de la cuestión de los biocarburantes, para abordar la cuestión de la biomasa, la bioenergía y los subproductos de todo el sector de la energía-, lo que podría ayudarnos a lograr la reducción de nuestra dependencia de los carburantes fósiles y proteger el medio ambiente.
Womit wir uns wirklich befassen sollten, das ist die dritte Generation - die über die ganze Problematik der Biokraftstoffe bis hin zu Biomasse, Bioenergie und Nebenprodukten des gesamten Energiesektors hinausgeht -, die uns helfen könnte, unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern und gleichzeitig die Umwelt zu schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estimularía a conducir más automóviles más grandes a velocidades más altas para que consumamos más carburantes fósiles, a ser posible con un solo ocupante en cada coche.
Wir würden dazu ermutigt, mehr und größere, für hohe Geschwindigkeiten ausgelegte Autos zu fahren, damit wir größere Mengen an fossilen Brennstoffen verbrauchen, vorzugsweise mit nur einem Insassen pro Wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema fundamental que incluye no solo el suministro de carburantes, sean estos sólidos, líquidos o gaseosos, o la producción de electricidad sin la cual el mundo entero se vería paralizado, o simplemente la calefacción o refrigeración, sino también la protección del medio ambiente y la prevención de un cambio climático peligroso.
Dieses Problem ist von grundlegender Bedeutung, umfasst es doch nicht nur die Lieferung von Brennstoffen, ob fest, flüssig oder gasförmig, oder die Stromerzeugung, ohne die die ganze Welt zum Stillstand käme, oder einfach nur Heizungen und Klimaanlagen, sondern auch den Schutz der Umwelt und die Abwendung schädlicher Klimaänderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enredarse con objetivos vinculantes sobre emisiones de CO2 constituye un ejemplo de propuestas que son socialmente y económicamente irresponsables, como la tecnología CAC (carbón de captura y almacenamiento) que se impuso en las centrales eléctricas de carbón -¿y por qué no sobre otros carburantes?-.
Sich in verbindliche Kohleziele zu verbeißen, ist ein Beispiel von Vorschlägen, die sozial und wirtschaftlich unverantwortlich sind, genau wie die CCS-Technologie, die Kohlekraftwerken auferlegt wurde - aber warum nicht auch anderen Brennstoffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que eliminemos progresivamente nuestra dependencia del petróleo y los carburantes fósiles. Esto no es debido principalmente al precio del petróleo, sino al efecto invernadero.
Wir stehen gegenwärtig vor einer enormen Energieumstellung, bei der es unerlässlich ist, unsere Abhängigkeit vom Öl und von fossilen Brennstoffen zu beenden, allerdings nicht in erster Linie wegen des Ölpreises, sondern wegen des Treibhauseffekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que la nueva generación de carburantes esté en el mercado dentro de unos años.
Man geht davon aus, dass die neue Generation von Brennstoffen schon in wenigen Jahren auf dem Markt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CO 2 capturado puede sustituir al CO 2 derivado de carburantes fósiles, pero puede tratarse asimismo de una sustitución de carburantes fósiles si se utiliza, por ejemplo, para la producción de biocarburantes a partir de algas.
Abgeschiedenes Kohlendioxid kann Kohlendioxid aus fossilen Brennstoffen ersetzen, kann aber auch Teil des Ersatzes für fossile Brennstoffe sein, wenn es z.B. in der Herstellung von Biokraftstoffen aus Algen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Entidades encargadas de la prospección o extracción de carbón u otros carburantes sólidos con arreglo al code minier y sus normas de desarrollo, en particular el décret n° 95-427 de 19 de abril de 1995
· Stellen, die aufgrund des "code minier" und seiner Durchführungsbestimmungen, insbesondere des "décret n° 95-427" vom 19. April 1995, mit der Aufsuchung und Gewinnung von Kohle und anderen festen Brennstoffen beauftragt sind
Korpustyp: EU DCEP
carburantesKraft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, celebro mucho los informes que estamos discutiendo aquí esta tarde: una estrategia contra la acidificación, directivas sobre valores límite para el dióxido de azufre, para el dióxido de nitrógeno, para el plomo y para las partículas, así como la reducción del contenido azufre en determinados carburantes y combustibles líquidos.
Deshalb begrüße ich sehr die Berichte, die wir heute nachmittag diskutieren: eine Strategie gegen die Versauerung, Richtlinien für Grenzwerte für Schwefeldioxide, Stickstoffoxide, Blei und Partikel sowie eine Verringerung des Schwefelgehalts in verschiedenen flüssigen Kraft- und Brennstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos discutiendo un complemento importante al programa Auto-oíl, sobre determinados carburantes y combustibles, que en parte tienen una considerable participación en el conjunto de las emisiones de SO2 .
Heute diskutieren wir über eine wichtige Ergänzung zum Autoölprogramm, über bestimmte Kraft- und Brennstoffe, die zum Teil einen erheblichen Anteil an den Gesamt-SO2 -Emissionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se destinen al uso como carburantes o como combustibles
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos acíclicos, que se destinen a su utilización como carburantes o como combustibles
Acyclische Kohlenwasserstoffe, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclanos y ciclenos (excepto azulenos), benceno, tolueno, xilenos, que se destinen a su utilización como carburantes o como combustibles
Cyclane und Cyclene (ausgenommen Azulene), Benzol, Toluol, Xylole, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes bien, han subrayado que las excepciones se habían aprobado para hacer frente a una situación puramente coyuntural como era la subida de los precios de los carburantes y combustibles.
Vielmehr hoben sie hervor, die Ausnahmeregelungen seien erlassen worden, um einem reinen Konjunkturproblem entgegenzutreten, nämlich dem Anstieg der Kraft- und Heizstoffpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclanos y ciclenos (excepto azulenos), benceno, tolueno y xilenos, que se destinen a su utilización como carburantes o como combustibles
Cyclane und Cyclene (ausgenommen Azulene), Benzol, Toluol, Xylole, zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo multifuncional (AMF) alpha, patentado por un ciudadano italiano con el nº EP 1 307 531 B1, se utiliza en los carburantes, especialmente en el gasóleo para los motores diésel de los vehículos y los barcos y en el fuel destinado a la calefacción doméstica e industrial.
Bei AMF Alfa (multifunktionaler Zusatzstoff), dessen Formulierung durch das im Besitz eines italienischen Staatsbürgers befindliche Patent EP 1 307 531 B1 geschützt ist, handelt es sich um einen Zusatzstoff für Kraft- bzw. Brennstoffe wie Diesel- oder Heizöl, die in Dieselmotoren von Kraftfahrzeugen und Schiffen bzw. Heizungsanlagen für private und gewerbliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe disponerse de sistemas de certificación adecuados que garanticen disposiciones mínimas en materia de producción sostenible desde el punto de vista medioambiental de estos carburantes que se apliquen a las importaciones procedentes de terceros países en un contexto de sostenibilidad a escala mundial.
Entsprechende Zertifizierungsregelungen sollten Mindeststandards für eine ökologisch nachhaltige Produktion solcher Kraft- und Brennstoffe garantieren und im Sinne globaler Nachhaltigkeit auch Anwendung auf Importe aus Drittländern finden.
Korpustyp: EU DCEP
CEMO le ofrece bombas manuales y eléctricas profesionales para carburantes y lubricantes, así como para productos químicos, desarrolladas para adaptarse con exactitud a nuestros tanques de seguridad y que por tanto garantizan la máxima eficacia y un funcionamiento óptimo.
CEMO bietet Ihnen professionelle Hand- und Elektropumpen für Kraft- und Schmierstoffe sowie Chemikalien, die genau auf unsere Sicherheitstanks abgestimmt sind und daher höchste Leistungsfähigkeit und optimale Funktionsweise garantieren.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
carburantesTreibstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hundimiento de los precios del cacao, el peso aplastante de la deuda exterior, la subida de los precios de los carburantes entre otros factores, han empujado hacia una situación interna con crecientes tensiones, con una notable degradación del clima social, con aumento del desempleo y de la pobreza.
Der Verfall der Kakaopreise, das drückende Gewicht der Auslandsverschuldung, der Anstieg der Treibstoffpreise gehören zu den Faktoren, die zu einer inneren Situation mit wachsenden Spannungen, mit einer bemerkenswerten Verschlechterung des sozialen Klimas, mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el aumento del precio de los carburantes agrava la situación, ya de por sí extrema, con lo cual sería bueno tener en cuenta las peticiones que se están realizando para la elaboración de una directiva europea que frene este aumento del precio de los carburantes, tan costoso para nuestros agricultores.
Der Anstieg der Treibstoffpreise hat die ohnehin kritische Lage noch verschlimmert, sodass man auch die Forderungen nach einer zu erarbeitenden europäischen Richtlinie, die dieses unsere Landwirte stark belastende Ansteigen der Treibstoffpreise eindämmen würde, zur Kenntnis nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que sucede actualmente con los problemas que provoca la subida de los precios de los carburantes.
Genau das ist der Fall bei den gegenwärtigen Schwierigkeiten durch die gestiegenen Treibstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad debe responder expeditivamente al problema del precio de los carburantes, que han mencionado varios oradores antes de mí, del estancamiento de los precios de pescado y de la renovación de la flota sin incrementar su capacidad.
Die Gemeinschaft muss schnell auf die Probleme der Treibstoffpreise, die mehrere Vorredner bereits angesprochen haben, der stagnierenden Fischpreise und der Flottenerneuerung ohne Kapazitätssteigerung reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuada subida de los precios de los carburantes representa una carga adicional para muchas empresas en la UE.
Der kontinuierliche Anstieg der Treibstoffpreise stellt für viele Unternehmen in der EU eine zusätzliche Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento continuado de los precios de los carburantes plantea serios problemas a los pescadores griegos en la medida en que el aumento desmedido del coste de la pesca supone una amenaza para la viabilidad y la competitividad de este sector.
Der ständige Anstieg der Treibstoffpreise führt zu großen Problemen bei den griechischen Fischern, da die Kosten der Fischerei unverhältnismäßig stark zunehmen und somit die Existenz und die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué medios y mediante qué acciones tiene previsto responder a los problemas a los que se enfrentan los pescadores griegos y, especialmente, los pescadores costeros, debido al aumento desmedido de los precios de los carburantes? 2.
Wie und mit welchen Maßnahmen gedenkt sie, auf die Probleme zu reagieren, die den griechischen Fischern, und insbesondere den Küstenfischern, durch den übermäßigen Anstieg der Treibstoffpreise entstanden sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesTreib-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las subpartidas de la partida 2710, el término «biodiésel» designa a los ésteres monoalquílicos de ácidos grasos de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, incluso usados.
Als „Biodiesel“ im Sinne der Unterpositionen von Position 2710 gelten Fettsäuremonoalkylester von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, die aus tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen, auch gebrauchten, hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la expresión «que contengan biodiésel» significa que los productos de la subpartida 271020 tienen un contenido mínimo de biodiésel, es decir, de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, del 0,5 % en volumen según la norma EN 14078.
„die Biodiesel enthalten“ bedeutet, dass die Waren der Unterposition 271020 einen Mindestgehalt an Biodiesel, d. h. an Fettsäuremonoalkylestern (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, von 0,5 % vol haben (Bestimmung mit der Testmethode EN 14078).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 3826, el término biodiésel designa los ésteres monoalquílicos de ácidos grasos de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, incluso usados.
Als „Biodiesel“ im Sinne der Position 3826 gelten Fettsäuremonoalkylester von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, die aus tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen, auch gebrauchten, hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos petrolíferos se utilicen a la vez como carburantes y como combustibles, el importe se repartirá en dos partidas:
Werden Mineralölerzeugnisse sowohl als Treib- als auch als Brennstoffe verwendet, wird die Summe in zwei Rubriken unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la nota de subpartida no 5 del capítulo 27, el término «biodiésel» designa a los ésteres monoalquílicos de ácidos grasos (FAMAE) de los tipos utilizados como carburantes o combustibles, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, incluso usados.
Gemäß der Unterpositions-Anmerkung 5 zu Kapitel 27 gelten als „Biodiesel“ Fettsäuremonoalkylester (FAMAE) von der als Treib- oder Brennstoff verwendeten Art, die aus tierischen oder pflanzlichen Fetten und Ölen, auch gebrauchten, hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburantes y lubricantes a bordo de vehículos terrestres a motor y en los contenedores para usos especiales;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
carburantesKraftstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bombas para carburantes, lubricantes o líquido refrigerante para motores de explosión
Kraftstoff-, Öl- oder Kühlmittelpumpen für Kolbenverbrennungsmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea está negociando en la actualidad numerosos acuerdos comerciales futuros con terceros países que desarrollan una intensa actividad de producción de carburantes y biocarburantes.
Die Europäische Kommission verhandelt derzeit zahlreiche neue Handelsabkommen mit Drittländern, die eine intensive Kraftstoff- und Biokraftstofferzeugung betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
● en relación con los carburantes y las emisiones de dióxido de carbono - la Directiva 80/1268/CEE y la Directiva 2004/3/CE que la modifica.
· Richtlinien, die die Kraftstoff- und Kohlendioxidemissionen betreffen – Richtlinie 80/1268/EWG und Änderungsrichtlinie 2004/3/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia de la UE para hacer frente a los nuevos retos del aumento de los precios de los carburantes y los productos alimentarios
Betrifft: Strategie der EU zur Bewältigung der neuen Herausforderungen infolge der steigenden Kraftstoff- und Nahrungsmittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión alguna estrategia para hacer frente a los precios en alza de los carburantes y de los alimentos en la Unión Europea y en el mundo?
Plant die Kommission eine Strategie zur Bewältigung der neuen Herausforderungen, die sich durch die steigenden Kraftstoff- und Nahrungsmittelpreise in der EU und weltweit stellen?
Korpustyp: EU DCEP
carburantesTreibstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción y utilización de los carburantes obtenidos a partir de la biomasa es una alternativa política y económica a la importación de petróleo.
Die Produktion und Verwendung von aus Biomasse gewonnenen Treibstoffen ist politisch und ökonomisch eine Alternative zum Erdölimport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Mamère se ocupa de los carburantes y creo que aquí se pueden tender raíles muy importantes, pues un carburante mejor en un motor no tan bueno trae consigo una mejora inmediata de la calidad del aire.
Der Bericht Mamère beschäftigt sich mit Treibstoffen, und ich glaube, daß hier ganz wichtige Weichen gestellt werden können, denn ein besserer Treibstoff bringt bei einem nicht so guten Motor sofort eine Verbesserung der Luftqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también tenemos que establecer las debidas prioridades. Por esto yo creo que la definición de unos límites de emisiones y unas normas de calidad de los carburantes fue un primer paso acertado y ahora nos toca completar la tarea preguntándonos cómo podemos resolver el problema de los coches viejos.
Also müssen wir auch in dieser Frage die richtigen Schwerpunkte setzen: Deswegen glaube ich, dass wir mit Abgaswerten und Qualitätsnormen bei Treibstoffen den richtigen Anfang gemacht haben, und heute haben wir mit der Frage geschlossen: Wie handhaben wir die Frage der alten Autos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual política de biocombustibles ha desembocado en un conflicto de objetivos caracterizado, por una parte, por la disminución de alimentos disponibles y el aumento de los precios de los alimentos y, por otra parte, por la creciente demanda de energía y la búsqueda de carburantes alternativos.
Die gegenwärtige Biokraftstoffpolitik ist in einen Zielkonflikt gemündet, der auf der einen Seite von Nahrungsmittelverknappung und steigenden Lebensmittelpreisen und auf der anderen Seite von steigendem Energiebedarf und der Suche nach alternativen Treibstoffen geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la combustión de carburantes como la gasolina, el gasóleo y el gas, que proceden de fuentes de energía fósiles como el gas y el petróleo, se liberan emisiones perjudiciales para la flora y la fauna que contribuyen al calentamiento de la atmósfera.
Durch die Verbrennung von Treibstoffen wie Benzin, Diesel und Gas, die auf fossilen Energieträgern wie Erdöl und Gas basieren, werden Emissionen freigesetzt, welche für die Gesundheit sowie Flora und Fauna schädlich sind und zur Erwärmung der Atmosphäre beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesKraftstoffsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, deseamos que la tributación de los carburantes no sea tan elevada, ya que penaliza en exceso a nuestros conciudadanos, particulares o profesionales.
Abschließend möchten wir unserem Wunsch nach einer niedrigeren, für unsere Mitbürger - ob im privaten oder beruflichen Bereich - weniger belastendenden Kraftstoffsteuer Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Unión Petrolífera, la imposición de los carburantes es lo que ha ocasionado que la gasolina verde alcanzase el pico de 1,7 euros en el sur.
Der Erdöl-Vereinigung zufolge war es wieder die Kraftstoffsteuer, die im Süden zu dem Spitzenwert von 1,70 EUR für bleifreies Benzin geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
- destacar la necesidad de establecer en la Unión Europea un impuesto sobre los carburantes basado en las emisiones de CO 2 para primar fiscalmente los carburantes que por su mejor balance en materia de CO 2 realicen una mayor aportación a la reducción de las emisiones de CO 2 ;
– betont die Notwendigkeit, eine CO 2 -basierte Kraftstoffsteuer in der Europäischen Union einzuführen, um diejenigen Kraftstoffe steuerlich besser zu stellen, welche aufgrund einer besseren CO 2 -Bilanz einen größeren Beitrag zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes leisten;
Korpustyp: EU DCEP
En su informe de aplicación http://europa.eu.int/comm/energy/res/legislation/doc/biofuels/member_states/rapports_2005/2003_30_uk_report_en.pdf , el Gobierno del Reino Unido afirma que «la aplicación de tipos tributarios diferenciales sobre los carburantes es, en la actualidad, el principal método de fomento del uso de los biocarburantes».
In ihrem Umsetzungsbericht http://europa.eu.int/comm/energy/res/legislation/doc/biofuels/member_states/rapports_2005/2003_30_uk_report_en.pdf erklärt die Regierung des Vereinigten Königreichs: „Unterschiede in der Kraftstoffsteuer sind derzeit das wichtigste Instrument des Vereinigten Königreichs zur Förderung von Biokraftstoffen.“ Nach Aussagen des Finanzministeriums sollen Nachlässe bei der Kraftstoffsteuer die höheren Produktionskosten von Biodiesel im Vergleich zu anderen Kraftstoffen ausgleichen und dessen Umweltvorteile widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesKraftstoffkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todavía más, usted ya sabe que las empresas han acarreado durante mucho tiempo los costes de la congestión, ya que ésta genera unos costes salariales y de carburantes mayores.
Außerdem wissen Sie ganz genau, dass die Unternehmen bereits längst die Kosten der Staus tragen, denn sie haben erhöhte Lohnkosten, sie haben erhöhte Kraftstoffkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad debe igualmente conceder ayudas directas por el aumento en el coste de los carburantes.
Zudem sollte aufgrund der gestiegenen Kraftstoffkosten eine gemeinschaftliche Direkthilfe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el coste de los carburantes ha aumentado un 100 %, mientras que los ingresos de los pescadores han bajado un 25 % desde 2004.
Beispielsweise haben sich die Kraftstoffkosten um 100 % erhöht, während sich das Einkommen der Fischer seit 2004 um 25 % verringert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería considerar la posibilidad de establecer un régimen de deducción más riguroso y preciso en relación con los gastos de teléfono, carburantes y facturas de restaurantes.
Es sollte eine strengere und präzisere Regelung des Vorsteuerabzugs in den Bereichen Telefongebühren, Kraftstoffkosten und Restaurantrechnungen erwogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesBezugskraftstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los carburantes de referencia, como la gasolina, el diésel, los carburantes gaseosos y los biocarburantes tales como el bioetanol, el biodiésel y el biogás;
die Bezugskraftstoffe wie Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff, gasförmige Kraftstoffe und Biokraftstoffe wie Bioethanol, Biodiesel und Biogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
los carburantes de referencia, como la gasolina, el diésel, los carburantes gaseosos y los biocarburantes tales como el bioetanol, el biodiésel y el biogás.
Bezugskraftstoffe wie Benzin, Dieselkraftstoff, gasförmige Kraftstoffe und Biokraftstoffe wie Bioethanol, Biodiesel und Biogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) los carburantes de referencia, como la gasolina, el diésel, los carburantes gaseosos y los biocarburantes.
i) Bezugskraftstoffe wie Benzin, Dieselkraftstoff, Flüssiggas und Erdgas .
Korpustyp: EU DCEP
carburantesMineralölsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector del transporte por carretera escocés ya está siendo penalizado económicamente por el Gobierno del Reino Unido a través de la tributación punitiva sobre los carburantes.
Der Straßenverkehrssektor in Schottland ist durch die vom Staat erhobene hohe Mineralölsteuer finanziell bereits stark belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resultaría muy prometedor para la obtención de los resultados deseados, en lo que se refiere a la internalización de los costes del cambio climático, depender de otros métodos, basados por ejemplo en la aplicación de impuestos a los carburantes, habida cuenta de la exigencia actual de unanimidad para adoptar medidas fiscales a escala europea.
Andere Methoden, beispielsweise die Internalisierung der Kosten des Klimawandels über die Mineralölsteuer, sind – angesichts der derzeit erforderlichen Einstimmigkeit im Hinblick auf steuerliche Maßnahmen auf EU-Ebene – nicht sehr Erfolg versprechend.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la carga fiscal que soportan los conductores alemanes ya es muy elevada en la actualidad, la introducción de un peaje por trayecto o por período temporal debería ir acompañada de la reducción del impuesto de circulación o del impuesto sobre los carburantes.
Da die Belastung der deutschen PKW-Fahrer bereits sehr hoch ist, muss die Einführung einer strecken- oder zeitabhängigen Straßennutzungsgebühr mit einer Absenkung der KFZ- oder Mineralölsteuer einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesKraftstoffverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al mismo tiempo aumenta el consumo de carburantes lo cual es problemático, entre otras cosas, desde el punto de vista del efecto invernadero. Hemos debatido mucho este asunto en el Parlamento y es otro de los objetivos medioambientales.
Gleichzeitig erhöht das wiederum den Kraftstoffverbrauch, was problematisch ist, u.a. wegen des Treibhauseffekts, einer wichtigen Umweltfrage, über die wir ja in diesem Plenum oft debattiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha llevado a cabo la Comisión algún tipo de estudio sobre la cuestión de las divergencias entre los datos publicitarios y los datos reales de consumo de carburantes facilitados por los fabricantes de vehículos en sus materiales publicitarios? 2.
Hat die Kommission Untersuchungen zu den Unterschieden angestellt, die zwischen dem von den Automobilherstellern in Werbematerialien angegebenen Kraftstoffverbrauch und dem tatsächlichen Verbrauch bestehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente los biocarburantes contribuyen con menos del 1 % al consumo de carburantes en la UE.
Gegenwärtig liegt der Biokraftstoffanteil am gesamten Kraftstoffverbrauch der EU unter 1%.
Korpustyp: EU DCEP
carburantesKraftstoffqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas exigencias respecto a las cualidades técnicas de los vehículos y la calidad de los carburantes en el periodo 2000-2005, que ha sido el resultado del tratamiento en el Parlamento de la propuesta Auto/Oil de la Comisión, serán, con toda seguridad, sensatas y ajustadas a la luz del desarrollo futuro.
Die Verbesserungen in bezug auf die Leistungsfähigkeit der Fahrzeuge und in bezug auf die Kraftstoffqualität in den Jahren 2000 und 2005, die durch die Behandlung des von der Kommission vorgeschlagenen Auto/Öl-Pakets im Parlament erreicht worden sind, werden sich im Laufe der weiteren Entwicklung sicher als vernünftig und ausgewogen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la mejora de la calidad de los carburantes así como la técnica, ya existente, de los catalizadores permiten en este punto al Consejo y al Parlamento un proyecto absolutamente ambicioso, sin sobrecargar con tasas a la industria y al sector del transporte.
Die Richtlinie zur Verbesserung der Kraftstoffqualität sowie die heute schon vorhandene Katalysatorentechnik erlauben Rat und Parlament in diesem Punkt durchaus ein ehrgeiziges Vorhaben, ohne die Industrie und das Transportgewerbe über Gebühr zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha empezado la Comisión Europea a modificar, presionada por Canadá, su Directiva sobre la calidad de los carburantes?
Hat die Europäische Kommission begonnen sich, zu verändern, unter dem Druck Kanadas, ihrer Richtlinie über Kraftstoffqualität?
Nahrung und Treibstoff Gefriergetrockneter Haferbrei, Energieriegel im Vorteilspack und Hühner-Curry in einer Tüte ergeben zusammen täglich 6.000 Kalorien.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
a los carburantes objeto de la Directiva 98/70/CE;
Treibstoffe, die unter die Richtlinie 98/70/EG fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya tenemos el carburante de más.
Da hätten wir den zusätzlichen Treibstoff.
Korpustyp: Untertitel
Durante un tiempo, por ejemplo, la ciudad apostó a los biocombustibles y utilizó aceite de colza como carburante alternativo para los vehículos estatales.
DE
En la cogeneración se puede utilizar como carburante masa biológica, carbón y gas.
Bei der kombinierten Energieerzeugung können Biomasse, Kohle und Gas als Brennstoffe verwandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESISTENCIA A LOS ACEITES, GRASAS Y AGENTES QUÍMICOS Las prestaciones del Fluorurado a contacto con carburantes, aceites, disolventes y agentes químicos no son igualadas por ningún otro tipo de goma sintética.
IT
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER ÖLEN, FETTEN UND CHEMISCHEN AGENTIEN Die Leistungsfähigkeit der fluorierten Polymere in Kontakt mit Brennstoffen, Ölen, Lösungen und chemischen Agenzien reicht an keinen anderen Typ von synthetischem Kautschuk heran.
IT
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
Debemos dejar de subvencionar los carburantes fósiles lo antes posible.
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de suministro y el aumento de los precios de esos carburantes tienen un efecto negativo en la economía y en los niveles de vida.
Lieferprobleme und steigende Preise für diese Brennstoffe wirken sich nachteilig auf die Wirtschaft und den Lebensstandard aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último se puede aislar para utilizarlo como carburante, por ejemplo, en las células de combustible que alimentan los automóviles.
Letzterer kann als Brennstoff gebunden und eingesetzt werden, zum Beispiel in Brennstoffzellen für Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
carburante diéselDieselkraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente tabla se aplica al petróleo crudo, los GPL, la gasolina, el queroseno, el gasóleo/carburantediésel, el fuel-oil y el petróleo total:
Die folgende Tabelle gilt für Rohöl, LPG, Benzin, Kerosin, Dieselkraftstoff/Heizöl, schweres Heizöl und Öl insgesamt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 °C y 540 °C que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 °C y 540 °C que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere Gasöle, darunter zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Ausgangsstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuel-oil de calefacción ligero para aplicaciones industriales y comerciales; carburantediésel marino y carburante diésel utilizado en el transporte ferroviario; otros tipos de gasóleo, incluidos los gasóleos pesados con un intervalo de destilación entre 380 oC y 540 oC que se utilizan como materia prima en la industria petroquímica.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carburante sustitutivoErsatzkraftstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser una prioridad la investigación en nuevas energías como la fusión, las energías renovables, la combustión limpia del carbón y los carburantessustitutivos.
Eine Priorität muss auch die Erforschung neuer Energieträger wie Kernfusion, erneuerbare Energien, saubere Kohleverbrennung und Ersatzkraftstoffe sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carburantes
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos queda carburante.
Wir haben keinen Sprit mehr.
Korpustyp: Untertitel
Queremos mejoras en los carburantes.
Wir wollen auf der Kraftstoffseite Verbesserungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aunque el carburante de aviación está en principio exento de impuestos, los Estados miembros pueden gravar el carburante usado para los vuelos nacionales.
Auch wenn Flugbenzin grundsätzlich steuerfrei ist, können die Mitgliedstaaten sich für die Besteuerung von Benzin bei Inlandsflügen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de carburantes elaborados a partir de la biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concertación de precios de los carburantes de aviación en Grecia
Betrifft: Preisabsprachen bei Flugzeugkraftstoffen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y el mundo se enfrentan a una grave crisis alimentaria y de carburantes.
Die EU und die ganze Welt sind mit einer gravierenden Nahrungsmittel- und Kraftstoffkrise konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia del precio del carburante en los gastos de explotación es considerable.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colisión en el Mar del Norte y vertido de carburante
Betrifft: Kollision in der Nordsee und Austritt von Flugbenzin
Korpustyp: EU DCEP
Sólo así podría garantizarse una utilización más respetuosa del medio ambiente del carburante de aviación.
Nur so könnte ein umweltgerechterer Umgang mit Flugbenzin erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen indicar el consumo de carburante y las emisiones de CO2 de los vuelos reservados.
Die EU-Kommission solle sich um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de la competencia — Aplicación de tasas sobre el carburante
Betrifft: Wettbewerbsrecht — Anwendung von Kraftstoffgebühren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explosiones en el depósito de carburante de Buncefield y la Directiva Seveso II
Betrifft: Explosionen im Treibstofflager Buncefield und die Seveso-II-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de carburantes elaborados a partir de biomasa aumenta anualmente en un 25 %.
Die Nachfrage nach Verbrennungskraftstoffen aus Biomasse steigt weltweit um 25 Prozent pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Die Schaffung einer echten Eigenmittelfinanzierung sei auf "der Grundlage eines Anteils einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer" möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos asistiendo a un encarecimiento excepcional del coste de los carburantes vendidos al por menor.
Gegenwärtig erleben wir einen außergewöhnlichen Anstieg der Kraftstoffeinzelhandelspreise.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios de carburante elevados en las islas septentrionales y occidentales de Escocia
Betrifft: Hohe Benzinpreise auf den nördlichen und westlichen Inseln Schottlands
Korpustyp: EU DCEP
(únicamente en el caso de las homologaciones de motores para varias composiciones específicas de carburante)
(nur im Fall der Genehmigung von Motoren für verschiedene spezifische Kraftstoffzusammensetzungen)
Korpustyp: EU DCEP
Además, la gran mayoría de los vehículos utilizados en esos sectores utiliza gasóleo como carburante.
Darüber hinaus wird die große Mehrheit der in diesen Sektoren eingesetzten Fahrzeuge mit Dieselkraftstoff angetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
Er muss dem Tatverdächtigen oder Beschuldigten schon bei dem ersten Kontakt mit einem Vertreter der Strafverfolgungsbehörde ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está jurídicamente facultada la Agencia de Normas Alimentarias del Reino Unido para prohibir aditivos de carburantes?
Inwieweit verfügt die Lebensmittelbehörde des Vereinigten Königreichs, Food Standards Agency, über die rechtliche Befugnis, Lebensmittelzusätze zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados muestran su apoyo a los pescadores ante el alza del precio del carburante
Probleme der Fischereibranche bedürfen langfristiger Lösungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis de los carburantes y consecuencias para la pesca griega
Betrifft: Treibstoffkrise und Auswirkungen auf die griechische Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lanzamiento de un marcador de condiciones del consumidor sobre los carburantes
Betrifft: Durchführung eines Verbraucherbarometers zum Kraftstoffmarkt
Korpustyp: EU DCEP
impuestos especiales sobre los carburantes para el transporte por carretera y otros impuestos sobre la energía
Fünf weitere Berichte zu diesem Thema stehen auf der Tagesordnung der nächsten Plenarsitzung im April in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso elaborar los parámetros para los valores de emisión y también los parámetros para carburantes.
Die Parameter für die Abgaswerte, auch für die Kraftstoffwerte, müssen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden reducir los embotellamientos de tráfico, disminuir el consumo de carburantes y las emisiones de CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fuertes reservas acerca de la eficacia de los impuestos sobre las emisiones y el carburante.
Wir haben große Vorbehalte gegenüber der Wirksamkeit von Kerosin- und Emissionssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen miedo a un impuesto sobre carburantes por temor a no ser reelegidos.
Aus Angst, nicht wieder gewählt zu werden, scheuen sich Politiker vor höheren Kraftstoffsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los carburantes ha subido y el nivel general de costes aumenta sin cesar.
Die Kosten für die Landwirtschaft sind erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye los biocarburantes destinados a su mezcla con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta diferencia promueve lo que se conoce como turismo de carburante.
Zweitens lassen diese Unterschiede einen so genannten „Tanktourismus“ aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este turismo de carburante también contribuye más a destruir el medio ambiente.
Dieser „Tanktourismus“ trägt natürlich auch zu einer weiteren Umweltzerstörung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tomar más medidas, como un impuesto sobre el carburante de aviación.
Es bedarf zusätzlicher Maßnahmen; wir benötigen eine Steuer auf Flugbenzin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos hacer algo en lo que a los carburantes se refiere.
Insofern müssen wir auf der Kraftstoffseite etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya existen gravámenes por emisiones: es el impuesto sobre los carburantes.
Doch mit Emissionen im Zusammenhang stehende Gebühren gibt es bereits: Sie nennen sich Benzinsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna diferenciación del apoyo en función de los tipos de carburantes o las tecnologías?
Ist die Förderung je nach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
0«Distribuidores blancos» (instalaciones independientes no recogidas a nivel regional): todas las clases de carburante
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la oferta de carburantes (distribución) fue liberalizado en 1998 [13].
Der Sektor des Kraftstoffangebots (Verkauf) wurde 1998 [13] liberalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por compresión): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de carburante (solo encendido por chispa): sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Fremdzündungsmotoren): ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de los carburantes de referencia G20 y G23 a 15 °C.
Mittelwert bei den Bezugskraftstoffen G20 und G23 bei 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección del carburante (solo encendido por compresión): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Dieselmotoren): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del depósito de carburante con indicación de la capacidad y el material: …
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«biocarburantes»: carburante líquido o gaseoso para el transporte producido a partir de la biomasa;
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Fahrzeugkraftstoffe, die aus Biomasse gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tanköffnungen und -deckel
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación de carburante: inyección directa/inyección indirecta [3] Táchese lo que no proceda.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm es una función de qc (caudal de carburante corregido), de la forma siguiente:
fm ist eine Funktion von qc (korrigierte Kraftstoffmenge) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de carburante de aviación suministradas a aeronaves para la aviación internacional.
Menge des für Flugzeuge im grenzüberschreitenden Luftverkehr gelieferten Flugbenzins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de carburante de aviación suministradas a aeronaves para la aviación nacional-comercial, privada, agrícola, etc.
Menge des für Flugzeuge im Inlandsluftverkehr (für gewerbliche, private, landwirtschaftliche u. a. Zwecke) gelieferten Flugbenzins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las emisiones de CO2 y del consumo de carburante
Berechnung der CO2-Werte und der Kraftstoffverbrauchswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los valores ponderados del consumo de carburante como sigue:
Die gewichteten Kraftstoffverbrauchswerte sind wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de carburante para la alimentación del motor del vehículo deberán cumplir las disposiciones siguientes:
Die Behälter für die Kraftstoffversorgung des Fahrzeugmotors müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de fuel-oil residual (carburantes pesados), incluidos los obtenidos por mezcla.
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los biocarburantes destinados a ser mezclados con carburantes de transporte.
Einschließlich Biobrennstoffe, die zur Vermischung mit Motorenkraftstoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE I — HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO RESPECTO A SU DEPÓSITO DE CARBURANTE
TEIL I — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Korpustyp: EU DGT-TM
El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.);
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impuestos sobre carburantes, con un cierto grado de armonización, pero diferencias en el diésel.
das Recht auf einen so genannten "Letter of Rights" (Informationsblatt), mit Informationen in einer verständlichen Sprache über die Grundrechte (17.-18.).
Korpustyp: EU DCEP
Puedes rebajar la melaza y usarla como carburante para una bomba de fertilizante, ¿de acuerdo?
Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Disuelve y elimina duraderamente contaminaciones y resinificaciones en todo el sistema de carburante
ES