Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Empresa pública que explotaba la mayor extrusora de aluminio de Irán y proporcionaba material para su uso en carcasas para las centrífugas IR-1 e IR-2.
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podía sacarla sin rayar la carcasa.
Konnte es nicht entfernen, ohne das Gehäuse zu zerkratzen.
Korpustyp: Untertitel
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato.
DE
la etiqueta se colocará únicamente en la parte externa de la carcasa del conjunto de elementos individuales y no en cada elemento individual existente dentro del envase.
Das Kennzeichen wird nur auf dem Außengehäuse der zusammengebauten Zelle(n) und nicht auf jeder einzelnen Zelle innerhalb des Gehäuses angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«batería»: un conjunto de pilas o acumuladores conectados entre sí o que pueden formar una unidad integrada y cerrada dentro de una carcasa exterior, no destinada a ser desmontada ni abierta por el usuario final;
„Batteriesatz“: eine Gruppe von Batterien oder Akkumulatoren, die so miteinander verbunden und/oder in einem Außengehäuse zusammengebaut sind, dass sie eine vollständige, vom Endnutzer nicht zu trennende oder zu öffnende Einheit bilden;
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido una prohibición total de todo uso de carcasas y partes de animales muertos, bien como harina proteica, bien, sobre todo, como grasa.
Es ist uns gelungen, die Verwendung von Kadavern und Teilen erkrankter Tiere zur Herstellung von Proteinmehl und vor allem von Fett vollständig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carcasaGehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se montará de tal forma que, cuando esté bloqueado, incluso una vez retirada su carcasa, no pueda ser desmontado más que con herramientas especiales.
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
forma exterior de la carcasa;
die äußere Form des Gehäuses,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sentido de la dimensión mayor de la carcasa, se inmovilizará el extremo más cercano al punto de fijación en el elemento de ajuste mediante un tope rígido de 15 mm de ancho que cubra toda la anchura de la carcasa.
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo de la carcasa opuesto a aquel sobre el que se ejerce la fuerza se podrá fijar en vez de mantenerlo en su posición, como muestra la figura 2.
Das Ende des Gehäuses, das demjenigen gegenüberliegt, auf dem die Belastung aufgebracht wird, kann auch befestigt werden, anstatt in gleicher Stellung gehalten zu werden, wie es in Abbildung 2 dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «ordenadores personales» estará integrada por los ordenadores diseñados para su uso en un lugar fijo, tal como una mesa de escritorio, y compuestos por una unidad de sistema y un monitor, combinados o no en una misma carcasa, así como un teclado.
Die Produktgruppe „Tischcomputer“ umfasst Computer zur Benutzung an einem festen Ort, wie z. B. auf einem Schreibtisch, die aus einer Systemeinheit und einem Bildschirm — gleichgültig, ob innerhalb ein und desselben Gehäuses — sowie einer Tastatur bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
será técnicamente reciclable el 90 % (en peso) de los materiales plásticos y metálicos de la carcasa y el chasis;
90 % (Gewichtsanteil) der Kunststoff- und Metallbestandteile des Gehäuses und des Baugruppenträgers müssen technisch verwertbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mecanismo de control de la lámpara externo» dispositivo no integrado, diseñado para su instalación como elemento externo de la carcasa de la lámpara o de la luminaria o para ser extraído de la carcasa sin dañar la lámpara o la luminaria de forma irreversible;
„externes Betriebsgerät für Lampen“ bezeichnet ein nicht eingebautes Betriebsgerät für Lampen, das dafür ausgelegt ist, außerhalb des Gehäuses einer Lampe oder Leuchte installiert oder ohne eine dauerhafte Beschädigung der Lampe oder der Leuchte aus dem Gehäuse entfernt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sentido de la dimensión mayor de la carcasa, se inmovilizará el extremo más cercano al punto de fijación en el elemento de ajuste del soporte mediante un tope rígido de 15 mm de ancho que cubra toda la anchura de la carcasa.
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo no es necesario si el REESS instalado en el vehículo está montado de forma que la superficie inferior de la carcasa del REESS está situada a 1,5 m por encima del suelo.
Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn das im Fahrzeug eingebaute REESS so montiert ist, dass die unterste Oberfläche des Gehäuses des REESS sich mehr als 1,50 m über dem Boden befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rigidez mejorada mediante soportes longitudinales y materiales amortiguadores en el interior de la carcasa.
Ahora son los Estados miembros los que tienen que emprender la ingente tarea de clasificar los niveles de referencia requeridos para el MEC o, de lo contrario el Marco Europeo de Cualificaciones estará abocado a seguir siendo un carcasa vacía.
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SuperSpeed pendrive con carcasa de aluminio de alta calidad
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por supuesto tiene también una abertura para la cámara así como para todas las conexiones y botones para que puedas seguir usando tu iPhone con normalidad y también puedas cargarlo o escuchar música sin sacarlo de la carcasa.
ES
Natürlich wurden eine Kameraöffnung, sowie die Öffnungen für alle Anschlüsse und Knöpfe frei gelassen, damit Du Dein iPhone wie gewohnt nutzen kannst und auch zum Aufladen oder beim Musikhören die Hülle nicht abnehmen musst.
ES
Durch das Druckverfahren Thermosublimation kannst Du außerdem auch problemlos Fotos oder andere komplexe Motive auf die iPhone Hülle drucken lassen.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hola, querido equipo de Raikko (especialmente el señor con el que hablé dos veces por teléfono): Os quería decir que recibí la carcasa al día siguiente de hablar con ustedes y de que la enviaran.
Hallo liebes Raikko Team (insbesondere der Herr, mit dem ich 2-mal telefoniert habe), ich wollte Ihnen mitteilen, dass ich das Case bereits am Tag nach Ihrem Anruf und nach seiner Versendung erhalten habe.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tamaño compacto La carcasa compacta o la metálica, de mayor resistencia, hacen que estos finales de carrera sean ideales para aplicaciones donde el espacio es fundamental, o donde pueden interferir con el funcionamiento de las máquinas.
ES
Kompakte Abmessungen Durch die kompakten Abmessungen und das robuste Metallgehäuse sind die kompakten Positionsschalter ideal für Anwendungen geeignet, in denen der Platzbedarf wichtig ist oder hervorstehende Gehäuse den Maschinenbetrieb stören könnten.
ES
Estas robustas lámparas en carcasa de metal Diese resultan apropiadas para una gran nú- mero de aplicaciones, por ejemplo como ilu- minación para máquinas o puestos de trabajo.
DE
Modelo 162 Zippo cromo cepillado pesado caja de blindaje de la pared en la apariencia sigue la serie habitual encendedor pura, pero se diferencia en el aumento en la mitad del espesor de la carcasa y un sello especial en la parte inferior. el caso en sí es casi una pulgada más ancho de lo normal:
RU
Modell 162 Zippo chrom gebürstet Heavy Wall Armor Case in Erscheinung folgt dem üblichen leichtere Serie Pure, unterscheidet sich aber in der in etwa der Hälfte der Dicke der Schale und einem speziellen Stempel auf der Unterseite erhöht. der Fall selbst ist fast ein Zoll breiter als üblich:
RU
la Service Unit (Unida de Mantenimiento), que agrupa todos los componentes de mantenimiento en una única carcasa de aluminio resistente a la corrosión, y la unidad de control y sensores, que sólo deberá instalarse una vez.
ES
in die Service Unit, die in ihrem korrosionsbeständigen Aluminiumgehäuse sämtliche zu Wartungskomponenten vereint und in die nur einmalig zu installierende elektronische Steuer- und Sensoreinheit.
ES
Con su elegante carcasa de aluminio –disponible en oro, plateado, negro, azul metalizado o rojo metalizado– puedes mantener tu estilo mientras llevas documentos importantes y archivos multimedia.
ES
Im eleganten Aluminiumgehäuse in Gold, Silber, Schwarz, Metallicblau oder Metallicrot sind Ihre wichtigen Dokumente und Ihre Mediendateien auch unterwegs immer geschützt.
ES
Carcasa helicoidal dividida Carcasa helicoidal dividida Patentada - La serie MX-F es la primera bomba magnética resina que presenta la carcasa de la bomba dividida en carcasa frontal y posterior, formando una cámara vórtice.
DE
Spiralförmiges, zweigeteiltes Gehäuse Die Serie MX-F ist die erste magnetgetriebene Kunststoffkreiselpumpe mit zweigeteilten vorderen und hinteren Gehäusen, die als Idealform eine Wirbelkammer bilden.
DE
Desde los productos portátiles con carcasa exterior robusta y resistente, hasta la gama industrial, con acabados en acero y robustos mecanismos metálicos internos.
ES
Dies gilt sowohl für die mobilen Drucker mit robusten und stoßfesten Gehäusen als auch für die Industriedrucker mit ihren praxiserprobten, belastbaren Stahlgehäusen und robuster Antriebsmechanik.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
carcasaeingeschweißten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el alto grado de protección IP 69K y una carcasa de acero inoxidable completamente soldada, los transmisores están perfectamente equipados para condiciones de aplicación extremadamente duras.
Mit der hohen Schutzart IP 69K und einem komplett eingeschweißten Edelstahlgehäuse sind die Transmitter für besonders harte Einsatzbedingungen bestens gewappnet.
Con el grado de protección IP 69K y una carcasa de acero inoxidable completamente soldada, los transmisores están perfectamente equipados para condiciones de aplicación extremadamente duras.
Con el grado de protección IP 69K y una carcasa de acero inoxidable completamente soldada, los transmisores están perfectamente equipados para condiciones de aplicación extremadamente duras.
Mit Schutzart IP 69K und einem komplett eingeschweißten Edelstahlgehäuse sind die Transmitter für besonders harte Einsatzbedingungen bestens gewappnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los tres cepillos rotativos tienen cada uno un diámetro imponente de 22 x 8 cm y son, como la carcasa de acero, extremamente robustos y están previstos para un uso continuo.
DE
Die drei rotierenden Bürsten mit einem beeindruckenden Durchmesser von jeweils 22 x 8cm sind genau wie das Stahlgehäuse extrem robust und für den Dauereinsatz ausgelegt.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
carcasaChassis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este diseño evita que las vibraciones de la carcasa afecten negativamente a las placas de circuito. Diseño de paneles independientes El C-7000R incorpora paneles de aluminio independientes en la parte superior, los laterales y el frontal para reducir las vibraciones no deseadas provocadas por la resonancia interna.
So wird verhindert, dass Vibrationen aus dem Chassis den Betrieb der Platinen beeinträchtigen Separate Anordnung der Gehäusewände Der C-7000R weist separate Gehäusewände aus Aluminium für Oberseite, Front und Seiten auf, um unerwünschte, durch interne Resonanz verursachte Schwingungen zu reduzieren.
Los ventiladores especiales de aire circulante montados en la carcasa del horno aumentan considerablemente la presión del aire circulante y lo dirigen a las boquillas especiales de flotación Lay-On-Air®.Aquí, mediante un perfil muy uniforme de presión y temperatura se hace flotar y secar la cinta.
Im Ofengehäuse eingebaute, spezielle Umluftventilatoren sorgen für eine starke Druckerhöhung der Umluft und fördern diese zu den speziellen Lay-On-Air® Schwebedüsen. Hier wird über ein sehr gleichmäßiges Druck- und Temperaturprofil das Band geschwebt und getrocknet.
La carcasa con solapa HC V880 es un accesorio oficial HTC que se coloca en la parte posterior de tu HTC One max, proporcionándote una protección de 360º:
Dieses aufklappbare Etui für HTC One ist mit einem integrierten Ständer ausgestattet. Für effizienten Rundumschutz wird das Etui einfach auf die Rückseite Ihres Handys aufgeclippt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La carcasa con solapa HC V911 es un accesorio oficial HTC que se coloca en la parte posterior de tu HTC Desire 500, proporcionándote una protección de 360º:
Dieses aufklappbare Etui für HTC Desire 500 ist mit einem integrierten Ständer ausgestattet. Für effizienten Rundumschutz wird das Etui einfach auf die Rückseite Ihres Handys aufgeclippt.
Das Design Der AudioDock Cocoon besticht durch ein trendiges, futuristisches Design; das hochwertige Kunststoffgehäuse ist wahlweise in den Farben Schwarz oder Weiß erhältlich.
DE
Aparato electrónico digital con una entrada de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface) (HDMI) y ocho salidas HDMI (denominado «derivador HDMI activo») alojado en una carcasa de aproximadamente 12 × 6 × 2 cm.
Ein digitales elektronisches Gerät mit einem HDMI-Eingang (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und acht HDMI-Ausgängen (sogenannter aktiver HDMI-Verteiler (Splitter)) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 12 × 6 × 2 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato con cuatro entradas de Interfaz Multimedia de Alta Definición (High-Definition Multimedia Interface-HDMI) y una salida de HDMI (denominado «conmutador HDMI pasivo») alojado en una carcasa de aproximadamente 18 × 12 × 3cm.
Ein Gerät mit vier HDMI-Eingängen (HDMI — High-Definition Multimedia Interface) und einem HDMI-Ausgang (sogenannter passiver HDMI-Umschalter) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 18 × 12 × 3 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
carcasaMundrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número se mostrará a través de una ventana en la parte posterior de la carcasa de plástico.
Das Arzneimittel ist in einem Druckgasbehälter enthalten, der sich in einem Mundrohr aus Plastik befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpiar la boquilla por dentro y por fuera así como la carcasa de plástico con un paño seco, con un pañuelo de papel o con un poco de algodón.
Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch, Taschentuch oder Wattestäbchen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carcasaverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la homologación deberá dividir los sistemas de retención infantil en lotes de la mayor homogeneidad posible en cuanto a materia prima o productos intermedios que entran en su fabricación (carcasa de diferente color, arnés de distinta fabricación) y en cuanto a las condiciones de producción.
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinderrückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la homologación deberá dividir los sistemas de retención de niños en lotes de la mayor homogeneidad posible en cuanto a materia prima o productos intermedios que entran en su fabricación (carcasa de diferente color, arnés de distinta fabricación) y en cuanto a las condiciones de producción.
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinder-Rückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si el cinturón de un neumático de carcasa radial es dañado durante el desbarbado, el deterioro no deberá exceder la capa externa de la carcasa.
Schäden, die am Gürtel von Radialreifen durch das Abrauen entstehen, dürfen nur stellenweise an der äußersten Gürtellage vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirás un paquete que incluye una carcasa inferior nueva, tornillos, un destornillador de estrella e instrucciones para retirar la carcasa inferior actual e instalar la nueva.
Sie erhalten ein Kit, in dem ein neues Gehäuseunterteil, Schrauben, ein Kreuzschlitzschraubendreher sowie eine Anleitung zum Entfernen des alten und Anbringen des neuen Gehäuseunterteils enthalten sind.
Das funktionsfähige Rundumlicht wird mit oranger Kappe geliefert, kann aber mit der gesondert erhältlichen blauen Kappe zum Blaulicht umfunktioniert werden.