Die Anlage von Rebflächen gewährleistet menschliche Präsenz in strukturschwachen Gebieten, denen es oft an echten wirtschaftlichen Alternativen mangelt.
ES
En las tres zonas los romaníes viven en condiciones inadecuadas y carecen de acceso a servicios básicos como un suministro de agua y un saneamiento adecuados.
In allen drei Gegenden leben Roma in unangemessenen Verhältnissen und entbehren Grundleistungen wie eine angemessene Wasserversorgung und sanitäre Anlagen.
Si bien parece que Abolghassem Mesbahi es realmente un ex agente de los servicios secretos iraníes, sus ya muy frecuentes testimonios carecen de credibilidad.
Abolghassem Mesbahi scheint wirklich ein Veteran des iranischen Geheimdienstes zu sein, aber seine wiederholten Aussagen entbehren jeglicher Glaubwürdigkeit:
Wenn sich in den verschiedenen Formen von Götzendienst Beispiele finden, die jeder Wahrheit entbehren, lädt uns die Kirche ein, den einzigen Herrn zu verehren:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Insistamos, no obstante, en el grado en que muchas de ellas carecen de un aspecto importante: recursos económicos para realizar sus actividades.
Hervorheben müssen wir auch, wie sehr die meisten unter ihnen einen wichtigen Aspekt entbehren, nämlich die erforderlichen finanziellen Mittel zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
carecernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados de países periféricos y con salarios bajos -como españoles, finlandeses y portugueses- pasarían a carecer de medios suficientes para mantener una presencia activa en el Parlamento y para trasladarse en misiones de contacto.
Die Abgeordneten aus peripheren Niedriglohnländern - z.B. die Spanier, Finnen und Portugiesen - würden nicht mehr über die Mittel für die aktive Präsenz im Parlament und für Reisen zur Wahrnehmung ihres Mandats verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí podemos apoyar son medidas diseñadas para aligerar las cargas de las empresas, minimizar sus obligaciones burocráticas y estadísticas, aliviarlas de la necesidad de publicar todos los detalles que aparecen en sus balances pero que, en realidad, pueden carecer de importancia.
Was wir unterstützen können, sind Maßnahmen, die der Entlastung der Unternehmen dienen, die bürokratische und statistische Pflichten verringern, die dafür sorgen, dass nicht jeder Kram, der in der Bilanz steht und vielleicht gar nicht so wichtig ist, auch veröffentlicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscita cierta preocupación el hecho de que, si son los promotores los que encargan la evaluación medioambiental, ésta podría carecer de objetividad.
Es gibt gewisse Befürchtungen, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung, die von denjenigen in Auftrag gegeben wird, die das Projekt vorschlagen, möglicherweise nicht objektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La historia nos enseña que los nuevos hallazgos científicos pueden demostrar que las teorías anteriormente defendidas ampliamente pueden carecer de fundamento.
(PL) Die Geschichte hat uns gelehrt, dass neue wissenschaftliche Erkenntnisse bisweilen beweisen, dass eine Theorie, die vorher alle für richtig hielten, nicht den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fracasamos en nuestro intento, por nuestra desunión política y por carecer de presencia militar.
Wir sind aber gescheitert, weil wir politisch uneinig waren und weil wir militärisch nicht existent waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso sucede, Europa se estancará y acabará desmembrándose, al perseguir los Estados miembros sus aspiraciones particulares y carecer ya de una meta común.
Wenn dies geschieht, dann wird Europa stagnieren und vielleicht auch auseinanderfallen, da die Mitgliedstaaten ihre eigenen individuellen Zielsetzungen und nicht länger ein gemeinsames Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no participación en la cooperación reforzada significaría carecer de influencia en relación con la futura forma del sistema de patentes de la UE.
Sich an der verstärkten Zusammenarbeit nicht zu beteiligen, würde bedeuten, die künftige Form des EU-Patentsystems nicht mitbestimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos candidatos a Comisarios que dejan que desear, no parecen poseer el conocimiento especializado y parecen carecer de la ambición necesaria para ocupar los altos cargos de Europa.
Jedoch gibt es auch einige designierte Kommissare, die zu wünschen übrig lassen, die nicht über das Fachwissen verfügen und anscheinend nicht den nötigen Ehrgeiz besitzen, die Spitzenpositionen in Europa zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formamos parte de una delegación especial a este país y observamos que la actitud subyacente es que la UE es responsable de los problemas de Grecia por carecer de una comunicación clara y porque no se toman las medidas necesarias que ahora resultan obvias.
Wir waren mit einer Sonderdelegation vor Ort: Die Grundstimmung ist, dass die EU schuld ist an den Problemen in Griechenland - weil nicht ordentlich kommuniziert wird und weil auch die notwendigen Schritte, die heute schon deutlich absehbar sind, nicht eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los augurios no son buenos y el Japón probablemente, y el Canadá sin lugar a dudas, van a carecer de la voluntad política para avanzar sin los Estados Unidos.
Wir haben den Eindruck, dass die Zeichen nicht gut stehen und dass Japan wahrscheinlich und Kanada so gut wie sicher nicht den politischen Willen aufbringen werden, ohne die USA weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carecerkeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la Unión Europea necesita hoy son héroes nuevos, héroes que sepan lo que es estar privado de libertad; héroes que sepan lo que es carecer de libertad de expresión, libertad y democracia.
Was die Europäische Union heute braucht, sind neue Helden, Helden, die wissen, was es bedeutet, ohne Freiheit zu leben, Helden, die wissen, was es bedeutet, keine Redefreiheit, keine persönliche Freiheit und keine Demokratie zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, merced a su voluntad política el Parlamento Europeo es capaz de superar esta situación y de hacer progresos significativos, a pesar de carecer de competencias en el ámbito internacional.
Wenn jedoch der politische Wille besteht - der gelegentlich dank des Europäischen Parlaments, das keine Entscheidungsbefugnisse im Bereich der internationalen Politik besitzt, bewerkstelligt wird -, dann vermögen wir deutliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incoherente disponer de una moneda única y carecer al mismo tiempo de los instrumentos fiscales y financieros que esta moneda exige.
Es ist inkonsequent, über eine gemeinsame Währung zu verfügen, aber keine haushaltspolitischen und finanziellen Instrumente zu haben, die dazu gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentran en situaciones de grave apuro, como delincuentes por un lado, al carecer de permisos de residencia, y como víctimas, por el otro, al padecer la explotación despiadada de los traficantes.
Sie sind in einer Zwangslage, zum einen als Täterinnen, da sie ja keine Aufenthaltsgenehmigungen haben, andererseits aber als Opfer, weil sie von den Menschenhändlern gnadenlos ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la política exterior y de seguridad común puede carecer de legitimidad democrática si no se celebra un referéndum sobre el Tratado de Lisboa.
Jedenfalls kann die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik keine demokratische Legitimität besitzen, wenn es kein Referendum über den Vertrag von Lissabon gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior para dicho informe, que fue retirado el mismo 10 de abril por carecer de un fundamento jurídico adecuado para la medida en su situación de entonces.
Für diesen Bericht war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Recht und Binnenmarkt. Er wurde am 10. April zurückgezogen, weil man sich darauf einigte, dass es keine angemessen Rechtsgrundlage für die Maßnahme in ihrer damaligen Form gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay personas en este Parlamento que saben lo que es carecer de libertad de expresión, de libertad de utilizar la propia lengua y no tener el derecho de enseñar la propia historia y cultura a sus hijos.
Dem Parlament gehören nunmehr auch Menschen an, die wissen, was es heißt, keine Redefreiheit zu haben, nicht die eigene Sprache sprechen zu dürfen und nicht das Recht zu haben, seinen Kindern die eigene Geschichte und Kultur zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no excluye que los fondos proporcionados por la SEPI puedan carecer de elementos de ayuda, siempre y cuando la SEPI se atenga al principio del inversor en una economía de mercado.
Die Kommission schließt nicht aus, dass von der SEPI bereitgestellte Mittel keine Beihilfe umfassen, solange die Tätigkeiten der SEPI dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado médico deberán carecer de:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al carecer de propiedades genotóxicas, estos efectos se pueden asignar a las propiedades quelantes del EDTMP, que producen alteraciones en el metabolismo óseo.
Da keine genotoxischen Eigenschaften vorliegen, lassen sich diese Wirkungen auf die chelatbildenden Eigenschaften von EDTMP zurückführen, die zu Störungen des Knochenstoffwechsels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carecerohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que las pequeñas piscifactorías no puedan hacer frente a un financiamiento de contraparte, y por consiguiente, lo que parece generoso, puede en realidad carecer de sentido para las empresas más pequeñas.
Es ist durchaus möglich, daß die kleinen Fischfarmen den Eigenfinanzierungsbetrag nicht aufbringen können, und was so großzügig klingt, kann für einige kleine Betriebe faktisch ohne Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra en la que Europa se ha metido a tropezones y de la que no puede salir por carecer de una política real.
Europa befindet sich im Krieg, einem Krieg, in den es hineingestolpert ist, ohne ein politisches Konzept für dessen Beendigung zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene tener en cuenta que, al carecer de fundamento jurídico, de fundamento legal, para elaborar una directiva sobre el deporte, no podremos actuar en el sentido deseado por Su Señoría.
Es muß aber klar sein, daß wir ohne eine Rechtsgrundlage für eine Sport-Richtlinie nicht in dem von dem Kollegen gewünschten Sinne tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría, por tanto, que se postergaría la exigencia de las multas por las personas que a pesar de carecer de documentos suficientes ingresan en la UE y piden asilo.
Das bedeutet also, dass das Aussprechen von Geldbußen für Personen, die ohne ausreichende Papiere in die EU einreisen und hier Asyl suchen, bis nach Abschluss des Asylverfahrens verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo este el caso, las empresas de Europa Central y Oriental se encuentran en una situación problemática pues, al carecer de recursos propios, no pueden obtener fondos estatales ni tampoco solicitar dinero de la UE.
Da dies der Fall ist, befinden sich Unternehmen aus Mittel- und Osteuropa in einer aussichtslosen Lage. Ohne eigene Mittel können sie kein Geld aus dem Staatshaushalt erhalten und sie sind auch nicht in der Lage, EU-Gelder zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todo el mundo sabe que el derecho a hablar y escribir libremente, a elegir representantes y a vivir a su manera puede carecer de sentido para quienes no disponen, en su existencia cotidiana, de medios materiales para garantizar su dignidad.
Wie wir alle wissen, kann das Recht, frei zu sprechen und zu schreiben, seine Vertreter zu wählen und so zu leben, wie man möchte, für diejenigen, die in ihrem Alltagsleben nicht über die nötigen materiellen Mittel zur Gewährleistung ihrer Würde verfügen, ohne eigentliche Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fragmentos deberán tener una forma bastante regular y carecer del tipo de punta descrito en el punto 2.6.1.2.4.1.
Die Bruchstücke müssen im Wesentlichen eine regelmäßige Form haben und ohne die Unregelmäßigkeit sein, die in Absatz 2.6.1.2.4.1 beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspecto: presencia de ojos pequeños desigualmente repartidos, pudiendo, en ocasiones, carecer de ellos,
Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Indonesia preferiría indudablemente ver a Ba' asyir consumirse en la cárcel, pero, al carecer de apoyo legal que justificara la prolongación de su reclusión, no le quedaba más remedio que liberarlo.
Die indonesische Regierung sähe Ba'asyir zweifellos lieber im Gefängnis schmachten, aber ohne rechtliche Handhabe, die eine weitere Inhaftierung rechtfertigen würde, hatte man keine andere Wahl, als ihn freizulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al carecer de una divisa propia, el FMI no está en buenas condiciones precisamente para intervenir con la abrumadora fuerza necesaria en operaciones de préstamo como último recurso.
Ohne eigene Währung ist der IWF unzureichend aufgestellt, um mit jener überwältigenden Kraft zu intervenieren, die ein Kreditgeber letzter Instanz braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carecerkein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante declara carecer de ingresos (26).
Der Antragsteller hat laut eigenen Angaben kein Einkommen (26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas por los Estados miembros fueron dispares, al carecer la Unión de un marco reglamentario común específico para hacer frente a la problemática de las ventas en corto.
Da in der Union kein spezifischer gemeinsamer Regelungsrahmen für die Behandlung von Aspekten im Zusammenhang mit Leerverkäufen besteht, fielen die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen unterschiedlich aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente revisión, conviene corroborar con mayor claridad el principio de que esta contribución debe ser real y carecer de ayuda.
Die Überarbeitung dieser Leitlinien soll zum Anlass genommen werden, noch deutlicher als bisher herauszustellen, dass diese Eigenleistung konkret sein muss und kein Beihilfeelement enthalten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
declara carecer de ingresos (36).
hat laut eigenen Angaben kein Einkommen (36)
Korpustyp: EU DGT-TM
La pioglitazona demostró carecer de potencial genotóxico en una serie exhaustiva de ensayos genotóxicos in vivo e in vitro.
Pioglitazon zeigte in einer umfangreichen Serie von In-vivo- und In-vitro-Studien kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
carecerfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las empresas en la fase de desarrollo conceptual o que trabajan en campos emergentes suelen carecer de suficientes activos de garantía.
Darüber hinaus fehlt es Unternehmen, deren Konzept noch in der Entwicklungsphase steckt oder die auf neu entstehenden Geschäftsfeldern tätig sind, in der Regel an Nebensicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero al carecer de un conocimiento de la dinámica local, se compromete severamente el resultado.
Doch wo es an Sensibilität für die örtliche Dynamik fehlt, ist der Erfolg schwer gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según expertos independientes, el proyecto no es económica ni ambientalmente viable y tiene importantes deficiencias desde el punto de vista técnico, como es la de carecer de una evaluación del impacto ambiental precisa, actualizada y completa.
Nach Angaben unabhängiger Sachverständiger ist das Projekt weder ökonomisch noch ökologisch vertretbar, außerdem weist es erhebliche technische Mängel auf, beispielsweise fehlt eine genaue, aktuelle und vollständige Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Si eso es verdad, podría carecer de algo en el oeste, y más que compensarlo en el norte.
Obwohl es wahr ist, dass mir etwas im Westen fehlt, mache ich das mehr als wett im Norden.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el gobierno afirma que está funcionando eficazmente, el mecanismo dista de estar plenamente operativo al carecer de personal formado, recursos y el apoyo político de alto nivel necesario para garantizar que las autoridades aplican sus medidas de protección en todos los niveles.
Entgegen der Beteuerungen der mexikanischen Regierung ist das Gesetz noch weit davon entfernt, wirksam umgesetzt zu werden, weil es an gut ausgebildetem Personal und ausreichenden finanziellen Mitteln fehlt und das Gesetz von Politiker_innen auf höherer Ebene nicht genügend unterstützt wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
careceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cadena es sólo tan fuerte como lo sea su eslabón más débil y laborar en pro del fortalecimiento de los eslabones demócratas de la cadena de asesoramiento fiscal, cuando los eslabones republicanos no es que sean débiles, sino que son inexistentes, parece carecer de sentido.
Eine Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied, und somit scheint es sinnlos zu sein, bei der Finanzberatung auf eine Stärkung der demokratischen Kettenglieder hinzuarbeiten, wenn die republikanischen Glieder nicht nur schwach sind, sondern fehlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, por carecer de suficientes medios, no todos los Estados miembros marítimos logran alcanzar el objetivo de inspección de un mínimo del 25% de los buques extranjeros que hacen escala en los puertos europeos,
in der Erwägung, daß es die unzureichenden Mittel nicht allen Küstenstaaten der Union gestatten, das Ziel zu verwirklichen, mindestens 25% der ausländischen Schiffe, die europäische Häfen anlaufen, einer Inspektion zu unterziehen,
Korpustyp: EU DCEP
No puede haber contribución al estado de la técnica a través de un objeto que no sea patentable por carecer de carácter técnico.
Es kann keinen Beitrag zum Stand der Technik geben, der von einem Objekt stammt, das nicht patentierbar ist, weil es nichttechnisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por carecer de suficientes medios, todos los Estados miembros marítimos no logran alcanzar el objetivo de inspección de un mínimo del 25% de los buques extranjeros que tocan en los puertos europeos,
in der Erwägung, daß es die unzureichenden Mittel nicht allen Küstenstaaten der Union gestatten, das Ziel zu verwirklichen, mindestens 25% der ausländischen Schiffe, die europäische Häfen anlaufen, einer Inspektion zu unterziehen,
Korpustyp: EU DCEP
carecersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, debemos impulsar la innovación en el campo de la formación, pues con su formación muchos jóvenes y también muchos desempleados de larga duración no encuentran ocupación en este mercado de trabajo por carecer aún de la cualificación necesaria para los nuevos desarrollos técnicos.
Wir müssen drittens in der Bildungspolitik einen Innovationsschub vorantreiben, weil viele junge Menschen, aber auch Langzeitarbeitslose auf diesem Arbeitsmarkt mit ihrer Ausbildung keine Arbeit finden, weil sie für die neuen technischen Entwicklungen noch nicht die nötige Qualifikation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar el valor simbólico de la moneda de 100 euros de una Europa unida y una fuerte moneda común debería carecer, al contrario del resto de las monedas, de una cara nacional, sino portar un único motivo expresivo de la Unión Europea.
Um den Symbolwert der 100-Euro-Münze für ein einiges Europa und eine starke gemeinsame Währung zu erhöhen, sollte sie im Gegensatz zu den anderen Münzen keine nationale Seite haben, sondern einheitlich ein aussagekräftiges Motiv für die Europäische Union tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay muchas tecnologías disponibles y las partes no poseen activos o cualificaciones especiales, es probable que la restricción de la investigación y desarrollo no esté sujeta al artículo 53, apartado 1, por carecer de efectos restrictivos apreciables o que cumpla las condiciones del artículo 53, apartado 3.
In anderen Fällen, in denen mehrere Technologien vorhanden sind und die Parteien nicht über besondere Einrichtungen oder Fähigkeiten verfügen, ist anzunehmen, dass die FuE-Beschränkung entweder nicht unter Artikel 53 Absatz 1 fällt, weil sie den Wettbewerb nicht spürbar einschränkt, oder die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿puede indicar la Comisión por qué concluyó en diciembre de 2007 el procedimiento contra Grecia por carecer de fiabilidad los datos estadísticos griegos?
Warum hat sie im September 2007 das Verfahren eingestellt, dass sie wegen unzuverlässiger statistischer Datenvorlagen gegen Griechenland eingeleitet hatte?
Korpustyp: EU DCEP
carecerkeinerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, las inversiones son demasiado escasas y lo sorprendente es que hasta hace poco los dos países más pobres, Mongolia –a la que hay que reconocer el mérito de carecer de problemas en materia de democracia y derechos humanos– y Kirguistán, eran los que mejor funcionaban.
Gegenwärtig wird zu wenig getan, und bemerkenswerterweise standen die beiden ärmsten Länder, das heißt die Mongolei – ein Land, das Anerkennung dafür verdient, dass es dort keinerlei Probleme in Sachen Demokratie und Menschenrechte gibt – und Kirgisistan, bis vor kurzem noch am besten da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de administración, los miembros del Consejo consultivo, los miembros de los Comités, los ponentes y los expertos deberán carecer de intereses económicos o de cualquier otro tipo en la industria farmacéutica que pudieran poner en duda su imparcialidad.
2. Verwaltungsratsmitglieder, Beiratsmit-glieder, Ausschussmitglieder, Berichterstatter und Sachverständige dürfen keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
miembros del Consejo de administración, los miembros del Consejo consultivo, los miembros de los Comités, los ponentes y los expertos deberán carecer de intereses económicos o de cualquier otro tipo en la industria farmacéutica que pudieran poner en duda su imparcialidad.
Verwaltungsratsmitglieder, Beiratsmitglieder, Ausschussmitglieder, Berichterstatter und Sachverständige dürfen keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Consejo de Administración, los miembros de los comités, los ponentes y los expertos deberán carecer de intereses económicos o de cualquier otro tipo en la industria farmacéutica que pudieran poner en duda su imparcialidad.
Verwaltungsratsmitglieder, Ausschussmitglieder, Berichterstatter und Sachverständige dürfen keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
carecersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por el hecho de que, a causa de estas deficiencias, la información facilitada al Parlamento como autoridad responsable de la aprobación de la gestión puede carecer de fiabilidad (por ejemplo, el punto 39 hace referencia a los gastos desglosados por países);
ist besorgt darüber, dass die Informationen, die dem Parlament in seiner Funktion als Entlastungsbehörde übermittelt werden, aufgrund dieser Mängel unzuverlässig sein könnten (z. B. in Bezug auf Zahlungen, die nach Ländern aufgeschlüsselt werden, Ziffer 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.
Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver el problema, existe un reglamento según el cual los programas informáticos para lectores de pantalla deben carecer de barreras.
Um das Problem zu lösen, besteht angeblich eine Verordnung, wonach Computerprogramme für Screenreader barrierefrei gestaltet sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
carecerverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe aplicar este mismo planteamiento en relación con la necesidad de que el deudor pueda renunciar a las normas del secreto bancario, ya que, de lo contrario, el beneficiario podría carecer de información suficiente para evaluar de forma adecuada el valor de los derechos de crédito subyacentes.
Ebenso müsste die Möglichkeit für den Schuldner vorgesehen werden, auf die Einhaltung der Bestimmungen zum Bankgeheimnis zu verzichten, da der Sicherungsnehmer anderenfalls unter Umständen nicht über ausreichende Informationen verfügen würde, um den Wert der Kreditforderungen richtig beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión consideraba que Alstom corría el riesgo de carecer de capacidad de financiación a corto plazo para responder a las necesidades de liquidez durante el período de reestructuración.
Des Weiteren war die Kommission der Ansicht, dass Alstom Gefahr lief, nicht über ausreichend kurzfristige Finanzierungsmöglichkeiten zu verfügen, um den Liquiditätsbedarf in der Umstrukturierungsphase zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el estudio europeo Esener pone de manifiesto que los empresarios reconocen, por una parte, que son los primeros en carecer de información y recursos y, por otra parte, que las obligaciones legales los impulsan a poner en marcha acciones de prevención.
Jedoch hat die auf europäischer Ebene durchgeführte ESENER-Studie auch gezeigt, dass die Arbeitgeber sich der Tatsache bewusst sind, dass vor allem sie nicht ausreichend informiert sind und nicht über ausreichende Mittel verfügen, und dass ihre Motivation zur Einführung von Präventionsmaßnahmen hauptsächlich auf den rechtlichen Verpflichtungen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
carecerfehlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, es también difícil emitir un juicio al carecer de criterios de evaluación, pero incluso aunque los tuviésemos tampoco se podrían superar las causas de dichos fallos sino sólo evaluarlas mejor.
Unter anderem ist es natürlich auch schwierig, mit diesen fehlenden Bewertungskriterien ein Urteil auszusprechen, aber selbst, wenn wir diese hätten, könnte man damit die Ursachen für die Defizite auch nicht beseitigen, sondern nur besser bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición no participó en la labor al carecer de esta garantía, no es que se les privase de ese derecho, ya que la norma se había cambiado.
Infolge dieser fehlenden Garantie beteiligte sich die Opposition nicht an der Arbeit; es ging nicht darum, dieses Rechts beraubt worden zu sein, da diese Regelung geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste parece estar desempeñando la función de Ministro de Asuntos Exteriores de la UE pese a carecer de mandato.
Er scheint ungeachtet des fehlenden Mandats die Rolle eines EU-Außenministers wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
carecerfehlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que estamos ante una iniciativa relativa a la aplicación de la Directiva 2001/40/CE, que fue rechazada por carecer de fundamento jurídico, del mismo modo, no podemos adoptar otra posición que no sea también la de rechazo de esta iniciativa.
Da es hier jedoch um eine Initiative zur Anwendung der Richtlinie 2001/40/EG geht, die wegen fehlender Rechtsgrundlage abgelehnt wurde, können wir also dementsprechend nicht anders handeln, als diese Initiative ebenfalls abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia consulta, mis colegas y yo hemos encontrado pacientes que nos informan haber sido diagnosticados previamente con desorden bipolar, a pesar de carecer de un historial de episodios maníacos o hipomaníacos.
In meiner eigenen Praxis haben meine Kollegen und ich mit Patienten zu tun, die berichteten, dass bei ihnen trotz fehlender manischer oder hypomanischer Episoden schon eine bipolare Störung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los microcréditos son préstamos de pequeña cuantía que se conceden a personas o colectivos que no podrían acudir a la financiación tradicional bancaria por carecer de garantías reales,
in der Erwägung, dass Mikrokredite Darlehen über geringe Beträge sind, die Personen oder Gruppen gewährt werden, die wegen fehlender Sicherheiten nicht auf die traditionellen Finanzierungsmöglichkeiten der Banken zurückgreifen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
carecerkeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cada vez recibe más quejas sobre casos dudosos en los que la actividad de un medio de comunicación público puede carecer de un valor claro para los ciudadanos, pero cuyo impacto de mercado es considerable.
Die Kommission erhält zunehmend Beschwerden über Grenzfälle, bei denen eine Aktion öffentlicher Medien möglicherweise keinen klaren Wert für die Bürger besitzt, bei der aber die Auswirkung auf den Markt beträchtlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones correspondientes por un importe de 8520 millones ITL no pueden, en consecuencia, ser consideradas como ayudas estatales para la protección del medio ambiente por carecer de efecto incentivador.
Diese Investitionen belaufen sich auf 8,52 Mrd. ITL und kommen, da sie keinen Anreizeffekt gehabt haben, nicht für Umweltschutzbeihilfen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar de comandar miles de soldados en batall…...a carecer de guerra que pelear y de seguidores debe de ser difícil.
Nach dem Kommando über Tausende von Einheiten in der Schlach…keinen Krieg mehr zu haben und keine Gefolgschaft, kann nicht einfach sein.
Korpustyp: Untertitel
carecerjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido tener una unión monetaria por un lado y carecer de una unión económica, social y política por el otro.
Es ist unsinnig, zwar einerseits eine Währungsunion, andererseits jedoch keine wirtschaftliche, soziale und politische Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el coste de asesoramiento en la previsión de una orden de pensión compartida (normalmente £750) puede carecer de sentido económicamente para una orden de pensión compartida de pensiones con un bajo CETV.
Die Kosten eine Rentensplittingverfügung einzurichten (normalerweise £750) können jedoch bedeuten, daß es wirtschaftlich kaum einen Nutzen bringt eine Rentensplittingverfügung zu beantragen, wenn der zu erwartende CETV gering ist.
Tener una discapacidad o un estado de salud limitante, una edad avanzada y carecer de empleo repercutió negativamente en el estado general de salud indicado por los propios encuestados.
ES
Die Tatsache, an einer Behinderung bzw. einem Gesundheitszustand mit einschränkender Wirkung zu leiden, älter und arbeitslos zu sein, wirkte sich negativ auf die Selbsteinschätzung des allgemeinen Gesundheitszustands aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vida individual, familiar y social Tener una discapacidad o un estado de salud limitante y carecer de empleo fueron factores que se asociaron a desventajas en materia de autonomía, tratamiento digno y respetuoso, apoyo social e inclusión social.
ES
Privat-, Familien- und gesellschaftliches Leben Die Tatsache, an einer Behinderung oder einem Gesundheitszustand mit einschränkender Wirkung zu leiden und arbeitslos zu sein, wurde in Bezug auf Autonomie, einen würdigen und respektvollen Umgang sowie auf soziale Unterstützung und soziale Eingliederung mit Nachteilen assoziiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
carecernicht eben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que la legislación europea, al ser con frecuencia el resultado de transacciones políticas difíciles, puede carecer de claridad y que es posible que determinados Estados miembros no estén en condiciones o no tengan la voluntad de ponerla en práctica correctamente,
E. in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die oft das Ergebnis eines schwierigen politischen Kompromisses sind, möglicherweise nichteben von großer Klarheit sind und die Mitgliedstaaten vielleicht nicht in der Lage oder nicht bereit sind, sie korrekt umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación europea, al ser con frecuencia el resultado de transacciones políticas difíciles, puede carecer de claridad y que es posible que determinados Estados miembros no estén en condiciones o no tengan la voluntad de ponerla en práctica correctamente,
in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die oft das Ergebnis eines schwierigen politischen Kompromisses sind, möglicherweise nichteben von großer Klarheit sind und die Mitgliedstaaten vielleicht nicht in der Lage oder nicht bereit sind, sie korrekt umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
carecerverfügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea determinó, en dictamen de 28 de marzo de 1996, que la Comunidad Europea no podía adherirse al CEDH sin una modificación previa del Tratado por carecer de competencias explícitas o implícitas para ello,
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seinem Gutachten vom 28. März 1996 festgestellt hat, dass die Europäische Gemeinschaft der EMRK nicht ohne vorherige Änderung des Vertrags beitreten konnte, da die Gemeinschaft weder explizit noch implizit über eine solche Befugnis verfügte,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea determinó, en dictamen de 28 de marzo de 1996, que la Comunidad Europea no podía adherirse al CEDH sin una modificación previa del Tratado por carecer de competencias explícitas o implícitas para ello,
F. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seinem Gutachten vom 28. März 1996 festgestellt hat, dass die Europäische Gemeinschaft der EMRK nicht ohne vorherige Änderung des Vertrags beitreten konnte, da die Gemeinschaft weder explizit noch implizit über eine solche Befugnis verfügte,
Korpustyp: EU DCEP
carecerErmangelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al carecer de un presupuesto autónomo, la Agencia está integrada de facto en la Comisión.
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota, por consiguiente, de que, al carecer de un presupuesto autónomo, la Agencia está integrada de facto en la Comisión;
stellt daher fest, dass die Agentur in Ermangelung eines autonomen Budgets de facto in die Kommission eingegliedert ist;
Korpustyp: EU DCEP
careceres keine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, ningún lugar de la Unión Europea debería carecer de al menos una indicación toponímica que le esté expresamente dedicado.
Es sollte keine Gemeinde in der Europäischen Union geben, in der nicht mit einem Ortsnamen ausdrücklich auf diese hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La localidad española de Cedillo, en la provincia de Cáceres, se encuentra separada de la vecina Portugal sólo por el río Tajo, aunque para cruzar el mismo sus habitantes deben recorrer ciento veinte kilómetros, por carecer de puente que cruce el mencionado río.
Obwohl die spanische Ortschaft Cedillo in der Provinz Cáceres vom benachbarten Portugal nur durch den Tajo getrennt wird, müssen die Bewohner, wenn sie den Fluss überqueren wollen, 120 Kilometer zurücklegen, weil eskeine Brücke gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CAREC
.
.
Modal title
...
carecer de carácter distintivo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carecer
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente carece de sentido.
Das ist einfach unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No carece de experiencia.
Er hat ziemlich Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación carece de fundamento.
Das Vorbringen ist unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, eso carece de sentido.
Das ist natürlich absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad carece de ley.
Not bricht das Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, ese argumento carece de importancia.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece completamente de sentido.
Das klingt in meinen Ohren nach Null-Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe carece asimismo de coherencia.
Außerdem ist der Bericht inkonsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor carece totalmente de fundamento.
Solche Ängste sind völlig unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda Europa carece de recursos presupuestarios.
Europa leidet an knappen Kassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu enemigo carece de poder ante ella
Dein Feind ist machtlos vor ihr
Korpustyp: Untertitel
Su ataque contra esas naves carece de sentido.
Dein Angriff auf die Raumschiffe ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
Experto en combatir guerrillas rebeldes y carece de afiliación política.
Anti-Terror-Experte und zu keiner politischen Partei zugehörig.
Korpustyp: Untertitel
Ya que estamos aquí, su afirmación carece de toda lógica.
Da wir hier sind, ist Ihr Kommentar unlogisch und bedarf keiner Antwort.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto de integración de Europa carece de precedentes históricos.
Das europäische Integrationsprojekt ist beispiellos in der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acusación del ex ministro carece de sinceridad.
Der Vorwurf des Ex-Ministers ist unaufrichtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acusación de «separatismo» carece, por tanto, de todo fundamento.
Die Anklage wegen „Separatismus“ entbehrt also jeder Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estabilidad basada en la represión carece de futuro.
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Como dije antes, este proyecto carece de justificación económica.
Wie ich bereits sagte, entbehrt dieses Projekt jeder wirtschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual de Austria no carece de defectos.
Das gegenwärtig in Österreich angewendete System scheint einige Ungereimtheiten zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de escuchar carece de toda lógica.
Was ich da gehört habe, ist doch vollkommen absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo este asunto carece de justificación.
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hoy en día el coche eléctrico carece de utilidad.
Außerdem ist ein Elektrofahrzeug zurzeit nutzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento carece de racionalidad y de objetividad.
Dieses Argument ist unvernünftig und unsachlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos nuestra opinión de que este Reglamento carece de sentido.
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass diese Verordnung unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa está fragmentada y carece de enfoque.
Die Richtlinien sind Stückwerk und ungezielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como observación política, el comentario carece de ninguna utilidad.
Doch als politische Äußerung war die Wortmeldung völlig unnütz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de todo fundamento verter acusaciones como esa.
Solche Anschuldigungen sind unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual es muy complicado y carece de transparencia.
Das bestehende System ist sehr kompliziert und wenig transparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, esta enmienda carece de objeto.
Aus diesem Grund ist dieser gegenstandslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Unión Europea carece de entidad en este sentido.
Heute ist die Europäische Union ein Nullum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa enmienda es inadmisible y carece de seriedad.
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, el programa carece de dimensión oriental.
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta propaganda carece de sentido.
Meiner Meinung nach ist diese Propaganda unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento carece de credibilidad y de perspectiva de futuro.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de protección del consumidor carece de sentido.
Das ganze Gerede über den Verbraucherschutz ist Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el artículo carece prácticamente de eficacia.
Damit ist dieser Artikel praktisch wirkungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ya no se carece de información.
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la alegación carece de justificación.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Comunidad Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Unión Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Se denegará si la acción carece manifiestamente de fundamento.
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada Autobiografía de Lisbeth Salander - - carece de toda credibilidad.
Por otra parte, la cláusula de salvaguarda carece de utilidad en la práctica.
Außerdem ist die Schutzklausel in der Praxis nutzlos.
Korpustyp: EU DCEP
La misión conjunta carece de financiación suficiente y sufre escasez de equipamiento y personal.
Die gemeinsame Aktion sei unterfinanziert und leide unter einem Mangel an Ausstattung und Personal.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo controlado por radio mide un metro y carece de vida, por supuesto.
Das ferngesteuerte Modell war etwa 90 cm breit und wirkte natürlich leblos.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una observación estúpida, señor, y carece de rigor científico.
Eine unglaublich dumme Bemerkung, Sir, und unwissenschaftlich dazu.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a financiar un proyecto que carece de justificación económica, social o medioambiental?
Ist die Kommission bereit, ein Projekt zu finanzieren, das sich weder aus wirtschaftlichen noch aus sozialen oder ökologischen Gründen rechtfertigen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Juncker afirmó también que, aunque la idea sea buena, carece de una articulación más meticulosa.
Juncker sagte zudem, dass die Idee zwar gut sei, aber einer ausführlicheren Diskussion bedürfe.
Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales de la pesca opinan que esta prohibición carece de fundamento.
Die Berufsverbände für Fischerei sind der Auffassung, dass dieses Verbot unbegründet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la magnitud del desastre ocurrido en Europa central carece de precedentes,
in der Erwägung, dass diese Katastrophe Mitteleuropa in nie dagewesenem Ausmaß heimgesucht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la justificación para su supresión por motivos de política monetaria carece de fundamento.
Deshalb ist ihre Streichung unter Hinweis auf geldpolitische Erwägungen unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto carece de sentido y está en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Dies wäre widersinnig und stünde in völligem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión carece de madurez y está dominada por la inercia.
Der Vorschlag der Kommission ist unausgereift und von Trägheit gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que la posición de la Comisión carece de ambición en este aspecto.
Dennoch scheint mir die Kommission einen wenig ambitionierten Standpunkt in dieser Richtung zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el procedimiento que se propone en el informe carece de audacia.
Ich halte das im Bericht vorgeschlagene Verfahren für unentschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acusación a veces carece de fundamento, pero en otras ocasiones, sí está justificada.
Dieser Vorwurf ist manchmal ungerecht, aber manch andermal ist er tatsächlich begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prorrogar cinco años a cinco años, carece, naturalmente, de sentido como cualquiera puede apreciar.
Fünf Jahre auf fünf Jahre zu verlängern, das ist natürlich sinnentstellend, wie jedermann erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto carece de lógica si nos limitamos a hacer un mero añadido.
Wenn wir nur ein ajout machen, ist die Sache unlogisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece de sentido que haya una repetición europea de este fiasco.
Diese Debakel auf europäischer Ebene zu wiederholen, halte ich für völlig sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe Tindemans carece totalmente de contacto con la realidad.
Frau Präsidentin! Der Bericht Tindemans ist im Grunde völlig unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud carece por completo de realismo, pues, ¿de dónde va a salir la inversión?
Das ist völlig unrealistisch - wo sollen die Investitionen herkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que carece de precedentes y que hay que tomarse muy en serio.
Das allein ist schon beispiellos und muss äußert ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es exactamente el rumbo del informe del señor Ahtisaari, que lamentablemente carece del apoyo serbio.
In genau diese Richtung geht der Bericht von Herrn Ahtisaari, in dem die Unterstützung Serbiens schmerzlich vermisst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al cumplimiento de los compromisos, creemos que se carece de un planteamiento serio.
Wir vermissen also die Ernsthaftigkeit in der Umsetzung der Ankündigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, al igual que todos los procedimientos médicos, nunca carece de riesgos.
Darüber hinaus ist er, wie alle medizinischen Verfahren, nie frei von Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se preparó ha fracasado, lo que acontece carece de doctrina.
Was vorbereitet wurde, bleibt erfolglos, was geschieht, folgt keinem Leitgedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que carece de sentido solicitar programas de ayuda para la zona.
Ich denke, mit der Forderung nach Hilfsprogrammen für dieses Gebiet wird nur der Schein gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la represión ejercida contra Falun Gong carece por completo de sentido.
Zweitens sind die Repressionen gegen Falun Gong völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el informe del Sr. Katiforis carece de la claridad que todos deseamos.
Der Bericht von Herrn Katiforis lässt diese wünschenswerte Klarheit leider vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carece de timón y casi nunca presenta nuevas iniciativas legislativas.
Die Kommission ist orientierungslos, und neue Legislativvorschläge werden von ihr kaum noch vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que esta inquietud carece de fundamento por las siguientes razones.
Ich halte diese Bedenken aus den folgenden Gründen für unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción carece de fundamento jurídico y de transparencia y además resulta incontrolable.
Diese Vorgehensweise entbehrt jeglicher Rechtsgrundlage, ist durch einen völlig Mangel an Transparenz gekennzeichnet und entzieht sich der Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la directiva carece de todo análisis económico y social.
Schließlich lässt die Richtlinie eine wirtschaftliche und soziale Analyse vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he oído decir: demos a quien carece de medios una caña de pescar.
Ich habe stets die Forderung gehört: Geben wir den Mittellosen eine Angel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de la Ilustración, de los valores y de la dignidad carece de coherencia política.
Im Europa der Aufklärung, der Werte, der Würde klafft eine Lücke, was die Kohärenz der Politik anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que esta solicitud carece de todo sentido de la realidad.
Deshalb glaube ich, daß dieser Ansatz völlig irreal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europa carece de una legislación sólida en materia de eficiencia energética.
Drittens, besteht weiterhin in der Europäischen Union die Notwendigkeit von gesetzlichen Bestimmungen zur Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto del informe carece de creatividad e incluso de atrevería a decir que es inútil.
Der gesamte Bericht ist unkreativ, ja, er ist nutzlos!