linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
carecer fehlen 787
mangeln 262 entbehren 79

Verwendungsbeispiele

carecer fehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carece tanto el cráneo, así como amplias partes del cerebro.
Es fehlen sowohl die Schädeldecke, sowie ausgedehnte Teile des Gehirns.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Concretamente, el plan carecía de referencia alguna a una contribución propia del beneficiario.
Insbesondere fehlten im Plan auch Angaben über einen Beitrag des Begünstigten aus eigenen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de algunos de ustedes es que carecen del valor que exige esta batalla.
Einige von Ihnen haben das Problem, dass ihnen der Mut zu diesem Kampf fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown X para Mac carece de instrucciones, pero en realidad no necesita ninguna, ya que es tan fácil de usar.
Countdown X für Mac fehlt Anweisungen, aber wirklich nicht mehr benötigen, da es so einfach zu bedienen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carecemos asimismo de los límites de las migraciones, y esto ha sido mencionado.
Anhaltspunkte für die Migrationsgrenzwerte fehlen ebenfalls noch, auch darauf ist bereits hingewiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es verdad, podría carecer de algo en el oeste, y más que compensarlo en el norte.
Obwohl es wahr ist, dass mir etwas im Westen fehlt, mache ich das mehr als wett im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
XML es muy adecuado para la representación estructurada de datos, aunque carece de los datos necesarios para el formato de los documentos.
XML ist sehr gut geeignet, um Daten strukturiert darzustellen. Was fehlt, ist der Bezug zum gedruckten Dokument.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esas operaciones pequeñas también carecían de un diseño interno común.
Darüber hinaus fehlte diesen kleinen Operationen ein gemeinsamer innerer Aufbau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sin embargo, carecen de experiencia y de coordinación.
Also eines ist klar. dem Volk fehlt es an Erfahrung und Führung.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente carecen de la vista y que asienten a partir de plantillas - que tampoco es mejor. DE
Oder ihnen fehlt schlicht der Durchblick und sie nicken Vorlagen ab – was ja auch nicht besser ist. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CAREC . .
carecer de carácter distintivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carecer

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sencillamente carece de sentido.
Das ist einfach unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No carece de experiencia.
Er hat ziemlich Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación carece de fundamento.
Das Vorbringen ist unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, eso carece de sentido.
Das ist natürlich absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad carece de ley.
Not bricht das Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, ese argumento carece de importancia.
Deshalb ist dieser Streitpunkt völlig unwichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece completamente de sentido.
Das klingt in meinen Ohren nach Null-Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe carece asimismo de coherencia.
Außerdem ist der Bericht inkonsequent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor carece totalmente de fundamento.
Solche Ängste sind völlig unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda Europa carece de recursos presupuestarios.
Europa leidet an knappen Kassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa argumentación carece de racionalidad y objetividad.
Diese Argumentation entbehrt jeder Vernunft und Objektivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu enemigo carece de poder ante ella
Dein Feind ist machtlos vor ihr
   Korpustyp: Untertitel
Su ataque contra esas naves carece de sentido.
Dein Angriff auf die Raumschiffe ist falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en combatir guerrillas rebeldes y carece de afiliación política.
Anti-Terror-Experte und zu keiner politischen Partei zugehörig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que estamos aquí, su afirmación carece de toda lógica.
Da wir hier sind, ist Ihr Kommentar unlogisch und bedarf keiner Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto de integración de Europa carece de precedentes históricos.
Das europäische Integrationsprojekt ist beispiellos in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La acusación del ex ministro carece de sinceridad.
Der Vorwurf des Ex-Ministers ist unaufrichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La acusación de «separatismo» carece, por tanto, de todo fundamento.
Die Anklage wegen „Separatismus“ entbehrt also jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estabilidad basada en la represión carece de futuro.
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dije antes, este proyecto carece de justificación económica.
Wie ich bereits sagte, entbehrt dieses Projekt jeder wirtschaftlichen Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual de Austria no carece de defectos.
Das gegenwärtig in Österreich angewendete System scheint einige Ungereimtheiten zu enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de escuchar carece de toda lógica.
Was ich da gehört habe, ist doch vollkommen absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo este asunto carece de justificación.
Ich finde die ganze Sache ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hoy en día el coche eléctrico carece de utilidad.
Außerdem ist ein Elektrofahrzeug zurzeit nutzlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento carece de racionalidad y de objetividad.
Dieses Argument ist unvernünftig und unsachlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos nuestra opinión de que este Reglamento carece de sentido.
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass diese Verordnung unsinnig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa está fragmentada y carece de enfoque.
Die Richtlinien sind Stückwerk und ungezielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como observación política, el comentario carece de ninguna utilidad.
Doch als politische Äußerung war die Wortmeldung völlig unnütz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de todo fundamento verter acusaciones como esa.
Solche Anschuldigungen sind unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual es muy complicado y carece de transparencia.
Das bestehende System ist sehr kompliziert und wenig transparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, esta enmienda carece de objeto.
Aus diesem Grund ist dieser gegenstandslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Unión Europea carece de entidad en este sentido.
Heute ist die Europäische Union ein Nullum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa enmienda es inadmisible y carece de seriedad.
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, el programa carece de dimensión oriental.
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta propaganda carece de sentido.
Meiner Meinung nach ist diese Propaganda unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento carece de credibilidad y de perspectiva de futuro.
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de protección del consumidor carece de sentido.
Das ganze Gerede über den Verbraucherschutz ist Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el artículo carece prácticamente de eficacia.
Damit ist dieser Artikel praktisch wirkungslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ya no se carece de información.
Dieser Informationsmangel ist also behoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la alegación carece de justificación.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Comunidad Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Unión Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se denegará si la acción carece manifiestamente de fundamento.
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada Autobiografía de Lisbeth Salander - - carece de toda credibilidad.
Lisbeth Salanders sogenannte Autobiografie entbehrt jedweder Glaubhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En algo olvidado, que parecia carecer de importancia.
Etwas, das jemand für unwichtig hielt oder einfach vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que carece de valor se arroja aquí.
Alles, was wertlos ist, wird hier hingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha práctica carece de precedentes en los países desarrollados.
Eine solche Praxis ist in den Industrieländern beispiellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso carece de rigor científico e integridad.
Diese Verfahrenweise ist weder wissenschaftlich fundiert, noch entsprechend festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso quiere decir que esta columna carece de sentido.
Die Spalte kann deshalb ganz entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el Presidente parecía carecer de problemas políticos.
Die Wahlsorgen des Präsidenten waren heute kaum sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando eso sucede, el peligro carece de importancia.
Und wenn das Leben das tut, scheint Gefahr sehr unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buenos contactos y carece de ambiciones políticas.
Er hat tolle Kontakte und ist unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, últimamente mi vida carece de equilibrio.
Ich hab zur Zeit das Gefühl, dass mein Leben aus dem Gleichgewicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Carecer de una visión de conjunto llevó a un colapso US
Mangelnde Übersicht führt zu einem Zusammenbruch US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Elcatonina carece de potencial embriotóxico, teratogénico y mutagénico.
Elcatonin besitzt weder ein embryotoxisches, teratogenes noch mutagenes Potenzial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema cerrado carece de la habilidad de renovarse.
Ein geschlossenes System ist Fähigkeit zur Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Él ofrece algunas buenas características, pero carece de algunas características. DE
Er bietet einige gute Funktionen, lässt aber auch einige Funktionen vermissen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Glucofit™ carece de contraindicaciones y de efectos secundarios.
Glucofit™ ist frei von Kontraindikationen und Nebenwirkungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
En esta ecuación un kilogramo de oro carece de valor. DE
Ein Kilo Gold ist in dieser Gleichung wertlos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Carece un tacto de la experiencia en el nivel internacional.
Ermangelt eine Note der Erfahrung auf internationalem Niveau.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este pueblo es tradicionalmente agrícola y carece de construcciones urbanas.
Rundherum sind bearbeitete Felder und Plantagen und oberhalb des Dorfes liegen die grossen Lorbeerwälder.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la cláusula de salvaguarda carece de utilidad en la práctica.
Außerdem ist die Schutzklausel in der Praxis nutzlos.
   Korpustyp: EU DCEP
La misión conjunta carece de financiación suficiente y sufre escasez de equipamiento y personal.
Die gemeinsame Aktion sei unterfinanziert und leide unter einem Mangel an Ausstattung und Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
El modelo controlado por radio mide un metro y carece de vida, por supuesto.
Das ferngesteuerte Modell war etwa 90 cm breit und wirkte natürlich leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una observación estúpida, señor, y carece de rigor científico.
Eine unglaublich dumme Bemerkung, Sir, und unwissenschaftlich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a financiar un proyecto que carece de justificación económica, social o medioambiental?
Ist die Kommission bereit, ein Projekt zu finanzieren, das sich weder aus wirtschaftlichen noch aus sozialen oder ökologischen Gründen rechtfertigen lässt?
   Korpustyp: EU DCEP
Juncker afirmó también que, aunque la idea sea buena, carece de una articulación más meticulosa.
Juncker sagte zudem, dass die Idee zwar gut sei, aber einer ausführlicheren Diskussion bedürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales de la pesca opinan que esta prohibición carece de fundamento.
Die Berufsverbände für Fischerei sind der Auffassung, dass dieses Verbot unbegründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la magnitud del desastre ocurrido en Europa central carece de precedentes,
in der Erwägung, dass diese Katastrophe Mitteleuropa in nie dagewesenem Ausmaß heimgesucht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la justificación para su supresión por motivos de política monetaria carece de fundamento.
Deshalb ist ihre Streichung unter Hinweis auf geldpolitische Erwägungen unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto carece de sentido y está en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Dies wäre widersinnig und stünde in völligem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión carece de madurez y está dominada por la inercia.
Der Vorschlag der Kommission ist unausgereift und von Trägheit gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que la posición de la Comisión carece de ambición en este aspecto.
Dennoch scheint mir die Kommission einen wenig ambitionierten Standpunkt in dieser Richtung zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el procedimiento que se propone en el informe carece de audacia.
Ich halte das im Bericht vorgeschlagene Verfahren für unentschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acusación a veces carece de fundamento, pero en otras ocasiones, sí está justificada.
Dieser Vorwurf ist manchmal ungerecht, aber manch andermal ist er tatsächlich begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prorrogar cinco años a cinco años, carece, naturalmente, de sentido como cualquiera puede apreciar.
Fünf Jahre auf fünf Jahre zu verlängern, das ist natürlich sinnentstellend, wie jedermann erkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto carece de lógica si nos limitamos a hacer un mero añadido.
Wenn wir nur ein ajout machen, ist die Sache unlogisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece de sentido que haya una repetición europea de este fiasco.
Diese Debakel auf europäischer Ebene zu wiederholen, halte ich für völlig sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe Tindemans carece totalmente de contacto con la realidad.
Frau Präsidentin! Der Bericht Tindemans ist im Grunde völlig unrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud carece por completo de realismo, pues, ¿de dónde va a salir la inversión?
Das ist völlig unrealistisch - wo sollen die Investitionen herkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que carece de precedentes y que hay que tomarse muy en serio.
Das allein ist schon beispiellos und muss äußert ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es exactamente el rumbo del informe del señor Ahtisaari, que lamentablemente carece del apoyo serbio.
In genau diese Richtung geht der Bericht von Herrn Ahtisaari, in dem die Unterstützung Serbiens schmerzlich vermisst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al cumplimiento de los compromisos, creemos que se carece de un planteamiento serio.
Wir vermissen also die Ernsthaftigkeit in der Umsetzung der Ankündigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, al igual que todos los procedimientos médicos, nunca carece de riesgos.
Darüber hinaus ist er, wie alle medizinischen Verfahren, nie frei von Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se preparó ha fracasado, lo que acontece carece de doctrina.
Was vorbereitet wurde, bleibt erfolglos, was geschieht, folgt keinem Leitgedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que carece de sentido solicitar programas de ayuda para la zona.
Ich denke, mit der Forderung nach Hilfsprogrammen für dieses Gebiet wird nur der Schein gewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la represión ejercida contra Falun Gong carece por completo de sentido.
Zweitens sind die Repressionen gegen Falun Gong völlig absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el informe del Sr. Katiforis carece de la claridad que todos deseamos.
Der Bericht von Herrn Katiforis lässt diese wünschenswerte Klarheit leider vermissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carece de timón y casi nunca presenta nuevas iniciativas legislativas.
Die Kommission ist orientierungslos, und neue Legislativvorschläge werden von ihr kaum noch vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que esta inquietud carece de fundamento por las siguientes razones.
Ich halte diese Bedenken aus den folgenden Gründen für unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción carece de fundamento jurídico y de transparencia y además resulta incontrolable.
Diese Vorgehensweise entbehrt jeglicher Rechtsgrundlage, ist durch einen völlig Mangel an Transparenz gekennzeichnet und entzieht sich der Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la directiva carece de todo análisis económico y social.
Schließlich lässt die Richtlinie eine wirtschaftliche und soziale Analyse vermissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he oído decir: demos a quien carece de medios una caña de pescar.
Ich habe stets die Forderung gehört: Geben wir den Mittellosen eine Angel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de la Ilustración, de los valores y de la dignidad carece de coherencia política.
Im Europa der Aufklärung, der Werte, der Würde klafft eine Lücke, was die Kohärenz der Politik anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que esta solicitud carece de todo sentido de la realidad.
Deshalb glaube ich, daß dieser Ansatz völlig irreal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europa carece de una legislación sólida en materia de eficiencia energética.
Drittens, besteht weiterhin in der Europäischen Union die Notwendigkeit von gesetzlichen Bestimmungen zur Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto del informe carece de creatividad e incluso de atrevería a decir que es inútil.
Der gesamte Bericht ist unkreativ, ja, er ist nutzlos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte