Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tuning Las fundas de asiento de diseño aportan una personalización complementaria a su moto mediante la armonía de los colores del carenado con el asiento y la posibilidad de utilizar caracteres bordados o recortados del modelo de la máquina.
Tuning Die Design-Sitzüberzüge verleihen Ihrem Motorrad einen persönlichen Touch : Harmonie der Farbtöne von Verkleidung und Sitz mit der Möglichkeit, das Motorradmodell aufzusticken oder zuzuschneiden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
el carenado integral (en estilo Sixties), el carenado delantero en plexiglás ideado por Mr Martini para hacer que la óptica original sea bien visible, los medios manillares, el colín monopuesto, el escape Termignoni y el asiento artesanal en piel de diseño particular la hacen única.
Die integrale Verkleidung (im Stil der Sixtys), die von Mr Martini entworfene Windschutzscheibe aus Plexiglas zur Hervorhebung des Originalscheinwerfers, die Lenkertasten, das einsitzige Heck, der Termignoni Auspuff und die handwerklich raffiniert gefertigte Sitzbank aus Leder im speziellen Design machen das Motorrad einzigartig.
El radiador, el ventilador, el carenado del ventilador, la bomba de agua y el termostato se colocarán sobre el banco de pruebas en las mismas posiciones relativas que tengan en el vehículo.
Der Kühler, der Lüfter, dessen Luftleiteinrichtung, die Wasserpumpe und der Thermostat müssen auf dem Prüfstand in der gleichen Lage wie am Fahrzeug angeordnet sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
carenadogefertigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo este carenado vanguardista, ejecutado por la mano del maestro, late un movimiento automático certificado COSC, reflejo de la pasión de la marca por la bella mecánica relojera.
EUR
Unter dieser avantgardistischen, von Hand gefertigten Hülle arbeitet ein Automatikwerk mit COSC-Chronometerzertifikat als Zeichen der Leidenschaft der Marke für schöne mechanische Uhrmacherkunst.
EUR
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
carenadoVerschalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carenado, de acero plastificado, se ha realizado con perfiles redondeados y nervaduras en las superficies planas, y de esta forma se ha mejorado la estética y se ha aumentado la rigidez y la seguridad.
Die Verschalung aus plastifiziertem Stahl weist gerundete Profile und Rippen auf den ebenen Flächen auf, wodurch die Ästhetik verbessert und die Steifigkeit und Sicherheit erhöht wird.
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
"Software", besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
Korpustyp: EU DGT-TM
No es ningún problema arreglar una pieza lateral del carenado u otras piezas de termoplástico que están dañadas.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Equipos, utillaje y montajes diseñados especialmente, según se indica, para la fabricación de álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo moldeados de turbina de gas:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos, utillaje y montajes diseñados especialmente para la fabricación de álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo moldeados de turbina de gas, según se indica:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alenia trabajó en el fuselaje posterior, en los ejes reactores, en los apoyos motrices y en el carenado de las alas.
Alenia hat am Rumpfhinterteil, an den Triebwerksgondeln, an den Triebwerksstielen und an der Tragflügelverkleidung gearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para conductos internos de enfriamiento de rotores de turbina de gas, palas y carenado de extremo.
„Software“, besonders entwickelt für die Entwicklung von internen Kühlkanälen für Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbändern (tip shrouds);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno y desde ese día, hace ya unos 20-22 años que arreglo carenados de motos y todo lo que es de plástico en la moto.
DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos.
ES
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen.
ES
Vervollständigt wird die neue Ästhetik der Monster 1200 R durch die Cockpitverkleidung und die längs angebrachte Grafik, die an den klassischen Doppelstreifen von Ducati Corse erinnert.
ES
Si usted lo desea, los especialistas de MLR fabrican los vehículos de transporte de guiado automático también en acero inoxidable y sellan herméticamente los carenados según protección IP54.
DE
Auf Wunsch fertigen die Spezialisten von MLR die Fahrerlosen Transportfahrzeuge (FTF) auch in Edelstahl und dichten sämtliche Verkleidungen und Hubeinrichtungen gemäß Schutzart IP54 ab.
DE
Además el carenado integral supone una barrera para el sonido, reduciendo el nivel de ruido generado por la máquina, aspecto muy difícil de conseguir en una planta industrial.
Außerdem bietet die Vollverkleidung einen Lärmschutz, der den Schallpegel der Maschine senkt, was in einem Industriebetrieb nur schwer zu bewerkstelligen ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
«Hemos sustituido el carenado, el colín posterior, el escape completo, los reposapiés, el manillar y el monoamortiguador posterior y, obviamente, le hemos dado un nuevo color.
„Wir haben das Windschild, das Heck, den kompletten Auspuff, die Fußrasten und Lenkergriffe sowie das hintere Monofederbein ausgetauscht und dem Motorrad einen neuen Anstrich verpasst.
Sachgebiete: kunst radio philosophie
Korpustyp: Webseite
Diseñada para volar reclinado y con estribo; ofrece un excelente nivel de comodidad y su carenado para piernas opcional (Speedbag) le aporta una elevada mejora aerodinámica.
EUR
Das Gurtzeug bietet ausgezeichneten Komfort durch sein stromlinienförmiges Design, ausgelegt für eine liegende Körperposition und den Einsatz des Beinstreckers.
EUR
Álabes móviles, álabes fijos, carenados de extremo u otros componentes de turbina, no refrigerados, diseñados para funcionar a temperaturas del paso del gas iguales o superiores a 1323 K (1050 °C);
ungekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln, Deckbänder (tipp shrouds) oder andere Bestandteile, die für den Betrieb bei Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1323 K (1050 °C) ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo de turbina, refrigerados, distintos de los descritos en el subartículo 9E003.a.1., expuestos a temperaturas del paso del gas iguales o superiores a 1643 K (1370 °C);
gekühlte Turbinenschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbänder (tipp shrouds), andere als die in Unternummer 9E003a1 beschriebenen, die Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1643 K (1370 °C) ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Álabes móviles, álabes fijos, carenados de extremo u otros componentes de turbina, no refrigerados, diseñados para funcionar a temperaturas del paso del gas iguales o superiores a 1323 K (1050 °C);
ungekühlte Turbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln, Deckbänder (tip shrouds) oder andere Bestandteile, die für den Betrieb bei Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1323 K (1050 °C) ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Álabes móviles, álabes fijos o carenados de extremo de turbina, refrigerados, distintos de los descritos en el subartículo 9E003.a.1., expuestos a temperaturas del paso del gas iguales o superiores a 1643 K (1370 °C);
gekühlte Turbinenschaufeln, -leitschaufeln oder Deckbänder (tip shrouds), andere als die in Unternummer 9E003a1 beschriebenen, die Gastemperaturen im Schaufelkanal größer/gleich 1643 K (1370 °C) ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de un amplio surtido de carenados para máquinas – desde simples, de hojalatas pequeñas hasta mamparas grandes que dividen espacio de trabajo de la máquina del espacio de manipulación.
ES
Herstellung von Deckungen zu Maschinen in breiter Skala der Arten, von einfachen, kleinen Blechen bis zu großen Trennwänden, die den Arbeitsraum der Maschine vom Manipulationsraum abtrennen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Las grandes puertas corredizas laterales y las puertas bivalvas traseras permiten la rápida carga y descarga de los pacientes, bajo las condiciones adicionales de seguridad propias del rotor de cola carenado (Fenestron) de Eurocopter.
DE
Dank der großen Seitenschiebetüren und der Doppelklapptür am Heck können Patienten schnell an und von Bord gebracht werden. Für zusätzliche Sicherheit am Boden sorgt Eurocopters ummantelter Fenestron-Heckrotor.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de un intercambiador de calor, se utiliza un radiador de aceite independiente, que se sitúa en la quilla del carenado por debajo del radiador de refrigeración para unas condiciones de flujo óptimas.
ES
Anstatt eines Wärmetauschers wird zur Ölkühlung ein separater Ölkühler verwendet, der sich strömungsgünstig unterhalb des Wasserkühlers in das Verkleidungsunterteil integriert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Tecnología única patentada y probada, con una eficacia superior a los demás carenados del mercado gracias a su forma de «ala de avión» que limita las perturbaciones del flujo de aire y convierte una parte del aire desviado en empuje.
EUR
Die einzigartige, patentierte und bewährte Seitenverkleidung «Optiflow» begrenzt dank der Flugzeugen nachempfundenen Form Turbulenzen des Luftstroms und wandelt einen Teil der abgelenkten Luft in Antriebskraft um.
EUR
El OMI-2C es una alterntiva al OMI-2 y proporciona la misma capacidad en un cartucho que se puede integrar en el carenado del cabezal de la máquina.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el compromiso de garantizar la máxima seguridad hemos desarrollado un carenado integral que permite la óptima evacuación de viruta, taladrina, aceites y polvo de mecanizado, que ofrece optimizar al máximo la seguridad del operario.
Gemäß unserer Verpflichtung zur höchstmöglichen Sicherheit entwickelten wir eine Vollverkleidung, die einen optimalen Abtransport von Spänen, Bohrflüssigkeit, Ölen und Staub während des Bearbeitungsprozesses ermöglicht, wodurch die Sicherheit des Bedieners optimiert wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Con el fin de asegurar el perfecto y constante funcionamiento de la máquina, las dimensiones de los carenados y sus componentes se diseñan en función de las necesidades y especificaciones de cada máquina y cliente.
Zur Sicherstellung eines reibungslosen und unterbrechungsfreien Betriebs der Maschine werden die Abmessungen der Verkleidungen und ihrer Komponenten gemäß den Anforderungen und Vorgaben jeder einzelnen Maschine und jedes einzelnen Kunden entworfen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de su llamativo carenado lateral y el depósito de combustible de mayor tamaño, la línea característica de la F 800 GS Adventure revela su superioridad a primera vista.
Trotz der markanten Seitenverkleidung und des größeren Tanks signalisiert die charakteristische Flyline der F 800 GS Adventure auf den ersten Blick ihre Familienzugehörigkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
El carenado original, como también los flancos laterales elaborados en aluminio forjado a mano, alberga un faro realizado de una pieza en aluminio con lente ahumada en cuyo interior se alojan LED guiados en disposición circular que se inspiran en el faro de la Scrambler Ducati de serie.
Das Windschild, das wie die Seitenteile aus handgeschlagenem Aluminium gefertigt ist, umfasst einen Scheinwerfer aus Vollaluminium mit Rauchglas, in dessen Innerem sich ein runder LED-Lichtleiter befindet, der dem Scheinwerfer der serienmäßigen Ducati Scrambler nachempfunden ist.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Diseñado para desafiar fuerzas aerodinámicas extremas a 1.000 millas por hora (1.609 km/h), el estilizado fuselaje del BLOODHOUND SSC tiene casi 14 metros de longitud con dos ruedas delanteras dentro de la carrocería y dos traseras montadas al exterior dentro de los carenados de las ruedas.
Die schlanke Karosserie des BLOODHOUND SSC wurde konzipiert, um den bei 1.609 km/h auftretenden aerodynamischen Kräften standzuhalten. Sie hat eine Länge von beinahe 14 Metern und verfügt über zwei in die Karosserie integrierte Vorderräder und zwei extern angebrachte, durch Radverkleidungen geschützte Hinterräder.