Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
- si tiene carencia conocida de vitamina B12 o de folato.
- wenn Sie einen bekannten Mangel an Vitamin B12 oder Folsäure haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y esas ideas de miedo, avaricia, codicia y carencia se vuelven experiencia.
leben die Menschen in Angst, Gier und Geiz, und diese Gedanken von Angst, Gier, Geiz und Mangel verwirklichen sich.
Korpustyp: Untertitel
ECualquier desperfecto del apartamento o carencia del equipamiento del apartamento deberá notificarse directamente al propietario del apartamento el día de llegada.
PL
Habida cuenta de la diversidad de los regímenes complementarios de pensión, los Estados miembros pueden disponer de un plazo adicional de cinco años (tras el plazo inicial de transposición de dos años) para transponer determinadas disposiciones (períododecarencia) que podrían ser demasiado rígidas a corto plazo.
ES
In Anbetracht der Vielfalt der Zusatzrentensysteme können die Mitgliedstaaten (über die zweijährige Umsetzungsfrist hinaus) eine Zusatzfrist von fünf Jahren für die Umsetzung gewisser Bestimmungen (Wartezeit) in Anspruch nehmen, deren Umsetzung innerhalb eines kürzeren Zeitraums schwierig wäre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en dicho estudio se indica que a ninguno de los citados funcionarios de la UE se le impidió aceptar ese tipo de empleo durante un período determinado de tiempo, es decir, previendo un período de carencia.
Der Studie zufolge wurde keiner der genannten EU-Beamten dazu aufgefordert, die jeweilige Stelle erst nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums, d. h. einer Wartezeit, aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se enfrenta al problema de los largos periodos de carencia que se exigen para la adquisición de los derechos a pensión, ni al problema de la doble imposición en caso de transferencia de los derechos a pensión adquiridos en otro estado.
Er löst jedoch weder das Problem der langen Wartezeiten, die für die Anerkennung von Rentenansprüchen erforderlich sind, noch das Problem der doppelten Besteuerung im Falle der Übertragung erworbener Rentenansprüche in einen anderen Staat.
¿Existe la posibilidad de orientarse aquí a la norma austríaca y facilitar a las mujeres una carencia y, de este modo, que puedan cuidar de sus hijos y reintegrarse a la vida profesional?
Besteht die Möglichkeit, daß man sich hier an der österreichischen Norm orientiert und Frauen eine Karenz und damit eine Kinderbetreuung plus Wiedereinstieg in den Beruf erleichtert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carenciamangelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede rechazar pues la exigencia alegando carencia de créditos.
Die Forderung kann also nicht mit dem Verweis auf mangelnde Mittel ausgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptan la carencia de eficiencia a la hora de aplicar las políticas comunitarias y esperan de todos los participantes la máxima integridad personal.
Sie haben kein Verständnis für mangelnde Effizienz bei der Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken und erwarten von allen Beteiligten höchste persönliche Integrität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, o casi todos, lamentamos el unilateralismo americano, pero no asumimos que una causa del mismo es la carencia mostrada por Europa a la hora de asumir plenamente sus responsabilidades globales.
Alle oder fast alle beklagen wir den amerikanischen Unilateralismus, aber wir akzeptieren nicht, dass einer der Gründe dafür die Europas mangelnde Bereitschaft sei, seiner globalen Verantwortung voll gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de eficiencia y de transparencia, a la que se ha aludido con frecuencia, afecta también a nuestro trabajo y nos hace quedar mal ante los ojos de la ciudadanía.
Die mangelnde Transparenz und Effizienz, die hier schon oft erwähnt wurde, zieht auch unsere Arbeit in Mitleidenschaft und lässt uns in den Augen der Bürgerinnen und Bürger schlecht aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas reglas inflexibles de responsabilidad personal, la carencia de apoyo financiero y umbrales exigentes para entrar en el mercado europeo constituyen barreras que son garantes de que la innovación no ha gozado, hasta ahora, de gran éxito en Europa.
Unflexible persönliche Haftungsbestimmungen, mangelnde finanzielle Unterstützung und hohe Eintrittsschwellen zum europäischen Markt sind allesamt Hindernisse, die dafür sorgen, dass der Innovation in Europa bis zum heutigen Tag kein großer Erfolg beschert gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alude a la carencia general de confianza en el consumo transfronterizo, manifestada por los consumidores europeos.
Er behandelt auch das generell mangelnde Vertrauen der europäischen Verbraucher in grenzüberschreitende Geschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y quizás, sobre todo - como usted mismo ha dicho, Presidente en ejercicio del Consejo, y me ha complacido escucharlo - lamentamos enormemente la actual carencia de cooperación entre los distintos actores que participan en la reconstrucción.
Weiterhin und vielleicht vor allem - Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben zu meiner großen Freude darauf hingewiesen -, bedauern wir zutiefst die derzeitige mangelnde Abstimmung zwischen den am Wiederaufbau beteiligten Akteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes de que en algunos Estados miembros los objetivos serán más difíciles de alcanzar por razones históricas de carencia de infraestructuras, baja densidad de población o pautas de consumo.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass sie in einigen Mitgliedstaaten aus historischen Gründen - mangelnde Infrastruktur, geringe Bevölkerungsdichte oder bestimmte Konsumgewohnheiten - schwieriger zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que la falta de datos fiables se debe, en ocasiones, a la carencia de armonización en las declaraciones cumplimentadas por los productores y comercializadores de los envases en sus respectivos Estados Miembros,
K. in der Erwägung, dass das Fehlen zuverlässiger Daten zuweilen auf die mangelnde Harmonisierung bei der Ausfüllung der Erklärungen durch die Verpackungshersteller und -vertreiber in den jeweiligen Mitgliedstaaten zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de datos fiables se debe, en ocasiones, a la carencia de armonización en las declaraciones cumplimentadas por los productores y comercializadores de los envases en sus respectivos Estados miembros,
in der Erwägung, dass das Fehlen zuverlässiger Daten zuweilen auf die mangelnde Harmonisierung bei der Ausfüllung der Erklärungen durch die Verpackungshersteller und -vertreiber in den jeweiligen Mitgliedstaaten zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
carenciafehlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensación de impotencia, de falta de influencia y de la carencia de un apoyo por parte del Estado conducen en el mejor de los casos al distanciamiento de la política y a la abstención electoral, como ocurrió en las elecciones europeas, y en el peor de los casos, a conductas electorales extremistas.
Das Gefühl des Ausgeliefertseins, der mangelnden Einflußmöglichkeit und des fehlenden Schutzes durch den Staat führt im besten Fall zur Abwendung von Politik und zur Wahlenthaltung, wie bei den europäischen Wahlen, und im schlimmsten Fall zu extremistischem Wahlverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la carencia de fundamentos legales, creo que nuestro ponente general tiene razón.
Zu den fehlenden Rechtsgrundlagen: Hier hat unser Berichterstatter, so meine ich, recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos igualmente que el gobierno Major retire sus objeciones a este observatorio, ya que el argumento de la carencia de fundamento jurídico, es insuficiente e irreflexivo.
Wir hoffen ebenfalls, daß die Regierung Major ihre Blockade der Beobachtungsstelle aufgibt, denn das Argument der fehlenden Rechtsgrundlage ist schwach und unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se quiere todo y al mismo tiempo nada, como se ve en el nivel de la plasmación presupuestaria -o carencia de ella de las prioridades de la Unión Europea.
Es scheint, als wollte man alles und gleichzeitig nichts, wie an der Umsetzung - bzw. fehlenden Umsetzung - der Prioritäten der Europäischen Union im Haushalt zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanzania tiene 150 000 habitantes que, debido a la carencia de melanina, un pigmento de la piel, tienen ojos rojos, piel clara y cabello rubio.
Tansania hat 150 000 Einwohner, die wegen des fehlenden Farbpigments Melanin rote Augen, eine helle Haut- und Haarfarbe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que la carencia de información disponible no puede usarse como excusa.
Dies bedeutet, dass sich niemand mit fehlenden Informationen herausreden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo apoyará un crecimiento moderado si se encuentra una solución aceptable a los problemas pendientes: la creación de una reserva dentro de la línea agraria, el problema de la carencia de fundamento jurídico, los gastos del segundo y tercer pilar con el derecho de codecisión del Parlamento Europeo y la clasificación de los gastos.
Das Europäische Parlament wird einem moderaten Anstieg nur zustimmen, wenn die anstehenden Probleme - also die Schaffung einer Reserve unterhalb der Agrarleitlinie, das Problem der fehlenden Rechtsgrundlage, die Ausgaben der zweiten und dritten Säule mit dem Mitspracherecht des Europäischen Parlaments und die Einstufung der Ausgaben - einer für das Parlament akzeptablen Lösung zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serviría para compensar la actual carencia de acceso transfronterizo a la justicia, algo que se ha visto muy claro en el caso de Equitable Life.
Das wäre ein Ausgleich für den gegenwärtig fehlenden grenzüberschreitenden Zugang zur Justiz, was wir nur allzu deutlich bei Equitable Life festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estiman adecuado limitar la evaluación de una posible carencia de la iniciativa privada a los períodos de servicio adicional.
Zudem halten sie die Beschränkung der Ermittlung einer eventuell fehlenden Privatinitiative allein auf die Zeiträume, in die der Zusatzdienst fällt, für unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la carencia de recursos financieros de los agricultores y de los elevados tipos de interés de los préstamos comerciales para la compra de tierras, los agricultores afrontan grandes dificultades para obtener préstamos comerciales para inversiones como la compra de tierras agrícolas.
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielle Kredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
carenciafehlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una zona vecina, estrechamente vinculada con nosotros a lo largo de la Historia, en la que la carencia de recursos y el crecimiento demográfico han llegado a provocar problemas muy delicados.
Es geht hier um ein Gebiet, das uns im Verlauf der Geschichte nachbarschaftlich immer eng verbunden war, in dem fehlende Mittel und das Bevölkerungswachstum heikle Probleme verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también es aplicable al trabajo infantil, al acceso de los ciudadanos ajenos a la Unión Europea al mercado laboral, a las dificultades que encuentran las personas para obtener la nacionalidad de un país donde viven actualmente, y a la carencia del derecho de sufragio de quienes aún no han obtenido esta nacionalidad.
Das gilt auch für Kinderarbeit, den Zugang von Nicht-EU-Bürgern zum Arbeitsmarkt, Schwierigkeiten beim Erwerb der Staatsbürgerschaft des jeweiligen Wohnsitzmitgliedstaats sowie das fehlende Wahlrecht für diejenigen, die noch nicht diese Staatsangehörigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de una regulación comunitaria de los juegos de azar en línea es solo un ejemplo en el cual las instituciones no solo son incapaces de mantener el ritmo de los cambios sociales, sino en el que también fracasan en su reacción ante las necesidades de un mercado común europeo en evolución.
Die fehlende Gemeinschaftsregelung beim Online-Glückspiel ist nur ein Beispiel, bei dem die Institutionen nicht nur mit sozialen Veränderungen nicht Schritt halten, sondern es auch versäumen, auf die Erfordernisse des sich verändernden gemeinsamen europäischen Marktes zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la carencia de conocimientos lingüísticos significa ausencia de comunicación y casi, forzosamente, la exclusión de muchos ámbitos de la existencia.
Denn fehlende Sprachkenntnisse bedeuten fehlende Kommunikation und nahezu zwangsläufig den Ausschluss aus vielen Lebensbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que las leyes no son la principal carencia.
In diesem Zusammenhang sollte unterstrichen werden, daß es in erster Linie nicht um fehlende Rechtsvorschriften geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los problemas globales causados por el cambio climático y la carencia de fuentes de energía, los vehículos impulsados por hidrógeno deberían ser promocionados a escala internacional, sobre todo en los países en desarrollo, así como en los Estados Unidos, a fin de garantizar una mejor protección medioambiental contra el calentamiento global.
Unter Berücksichtigung der durch Klimawandel und fehlende Energiequellen verursachten weltweiten Probleme sollten Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb international gefördert werden, vor allem in Entwicklungsländern und in den USA, um einen umfassenderen Umweltschutz im Kampf gegen die globale Erwärmung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la existencia de la carencia de la iniciativa privada en cuanto al servicio básico, los otros operadores del mercado también reconocen que no podían haber prestado ese servicio [73].
In Bezug auf die fehlende Privatinitiative beim Basisdienst räumen die anderen Marktteilnehmer selbst ein, dass sie nicht in der Lage gewesen wären, diesen Dienst sicherzustellen [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex sostiene que no hay pruebas sobre la falta de información para las PYME en lo que se refiere a la obtención de capital, sobre la incapacidad de obtener capital de las empresas de las West Midlands con planes empresariales viables y sobre la carencia de información acerca de las empresas que padecen los inversores.
Ofex behauptet, es gebe keinen Nachweis für einen Informationsrückstand der KMU über deren Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung, über das Versagen der Unternehmen aus der Region West Midlands mit tragfähigen Geschäftsplänen, Eigenkapital zu beschaffen und über fehlende Informationen der Investoren über geeignete Ziel-KMU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la trazabilidad de los controles sobre el terreno efectuados, carencia de los registros de explotación al nivel de las parcelas, ausencia de medición de las parcelas durante los controles sobre el terreno
Mängel bei der Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen, fehlende betriebliche Aufzeichnungen auf Parzellenebene, fehlende Vermessung der Parzellen bei den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) carencia de los sistemas de educación pública necesarios para darle a la gente alfabetización y las capacidades para operar las máquinas; y (4) barreras (legales y físicas) que impidieron que la gente en zonas donde la demanda era baja vendiera el producto de su trabajo donde la demanda era alta.
(3) fehlende Bildungssysteme, die den Menschen die Kenntnisse und Fähigkeiten verleihen, die für die Bedienung dieser Maschinen notwendig sind und (4) Grenzen (gesetzliche und dingliche ), die die Menschen dort, wo die Nachfrage gering war, davon abhielten ihre Arbeit dort zu verkaufen, wo die Nachfrage hoch war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carenciaMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretendemos establecer una fuerza laboral con habilidades dirigidas a los negocios y una base de datos de empleos que supere la carencia de habilidades.
Wir streben die Einrichtung einer unternehmensgeführten Fähigkeiten-Taskforce und eine Job-Datenbank zur Überwindung des Mangels an qualifizierten Arbeitskräften an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible hacer oídos sordos a los llamamientos, permanecer de brazos cruzados ante la carencia de democracia y estar tan tranquilos ante hombres y mujeres, ricos y pobres, jóvenes y mayores, que piden liberarse de un régimen temible?
Wie kann man taub für die Aufrufe bleiben, wie kann man ungerührt ob dieses Mangels an Demokratie bleiben, wie kann man ruhig bleiben, wenn man Männer und Frauen, Reiche und Arme, Junge und Alte sieht, die danach verlangen, von einem Regime der Angst befreit zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esa carencia, es imprescindible que se mejore el sistema de gobernanza de la Estrategia Europa 2020 con una mayor integración de las partes interesadas en todas las fases.
In Anbetracht dieses Mangels ist es wichtig, das Governancesystem für die Strategie Europa 2020 mit einer stärkeren Einbeziehung der Betroffenen in alle Phasen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el resultado de esta carencia es que en lugar de ser el sector pesquero, es la Comisión la que se ve favorecida al ampliarse su discrecionalidad de manera impensable en otros sectores, como podrían ser la agricultura o el desarrollo rural.
Das Ergebnis dieses Mangels ist, daß anstelle des Fischereisektors die Kommission begünstigt wird, indem ihr Ermessensspielraum in einer Art und Weise ausgeweitet wird, wie er in anderen Sektoren, wie der Landwirtschaft oder der ländlichen Entwicklung, undenkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa Marco de Investigación (2002-2006), bajo el liderazgo del Comisario Busquin, proporcionará un respaldo considerable para el suministro de recursos altamente especializados y para superar la fragmentación de la investigación y la carencia de masa crítica.
Das Sechste Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung unter der Leitung von Kommissar Busquin wird die Bereitstellung qualifizierter Humanressourcen sowie die Überwindung der Zersplitterung der Forschung und des Mangels an kritischer Masse maßgeblich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de las materias primas solía desarrollarse de una manera cíclica, pasando por períodos de carencia extrema a períodos de escasez, y en ocasiones alcanzando un equilibrio.
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la cooperación intergubernamental no sólo es expresión de una carencia de capacidad de actuación sino que además contradice nuestros valores de democracia y de Estado de derecho.
Deswegen ist die intergouvernementale Zusammenarbeit nicht nur Ausdruck eines Mangels an Handlungsfähigkeit, sondern widerspricht auch unseren Werten von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que resolver el problema de la carencia de órganos para transplante en Europa, que es el principal factor que afecta al programa de transplantes.
Wir müssen das Problem des Mangels an Organen für Transplantationen in Europa angehen, da hierdurch das Transplantationsprogramm am stärksten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto debería aliviar la presión sobre el mercado laboral a más corto plazo, seguirá siendo importante resolver la carencia de mano de obra que aún subsiste y facilitar la transición del mercado laboral.
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a su carencia de músculos y cabello, Berlusconi es la encarnación de esa forma de éxito.
Die Verkörperung dieser Art von Erfolg ist, trotz seines Mangels an Muskeln und Haaren, Berlusconi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carenciaLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de un indicador de competencia lingüística me parece pues necesaria para compensar la actual carencia de datos verificables sobre las competencias lingüísticas de los ciudadanos de la Unión Europea.
Darum halte ich es für erforderlich, einen Indikator für Sprachenkompetenz einzuführen, um die derzeitige Lücke bei nachprüfbaren Daten über die Fremdsprachenkenntnisse der EU-Bürger zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda carencia importante, subrayada en el informe y también en las varias intervenciones a lo largo del debate, es la atañe a la imposición.
Die zweite wichtige Lücke, die im Bericht und auch in verschiedenen Wortbeiträgen im Laufe der Aussprache unterstrichen wurde, betrifft die Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tercera carencia que voy a abordar más brevemente, pero no porque revista menos importancia, y que es muy conveniente abordar en el Parlamento Europeo, es la que se refiere al insuficiente acercamiento del mercado único a los ciudadanos.
Die dritte Lücke schließlich - die ich nicht etwa deshalb kürzer behandeln werde, weil sie weniger wichtig sei, und über die man gerade im Europäischen Parlament nachdenken sollte - betrifft die unzureichende Nähe des Binnenmarkts zu den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida del derecho de voto en las elecciones nacionales del país de su nacionalidad como consecuencia del ejercicio del derecho a trasladarse a otro país de la UE, es percibida por los ciudadanos de la Unión como una carencia de sus derechos políticos.
Der Verlust des Wahlrechts im Heimatland aufgrund der Ausübung des Rechts auf Umzug in einen anderen Mitgliedstaat wird von den Unionsbürgern als Lücke in ihren politischen Rechten wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, foros financieros de primer orden, tales como el Fondo Monetario Internacional y la Asociación Internacional de Supervisores de Seguros (AISS), han destacado la falta de normas armonizadas sobre supervisión del reaseguro a nivel comunitario como una carencia importante del marco reglamentario de los servicios financieros que ha de subsanarse.
Zudem wurde in großen Finanzmarktinstitutionen wie dem Internationalen Währungsfonds und dem Internationalen Verband der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) das Fehlen harmonisierter Regeln für die Rückversicherungsaufsicht auf Gemeinschaftsebene als eine große Lücke im Aufsichtsrahmen für Finanzdienstleistungen bezeichnet, die gefüllt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para eliminar esa carencia, el Consejo Económico y Social debería servir de foro de alto nivel sobre la cooperación para el desarrollo.
Zur Beseitigung dieser Lücke sollte der Wirtschafts- und Sozialrat als hochrangiges Forum für Entwicklungszusammenarbeit fungieren.
Korpustyp: UN
La aparición de la « Página de descripción de lenguajes », describiendo la representación gráfica de la tinta y el toner en hojas de papel (u otros dispositivos de salida, como monitores, fototipógrafos, & etc;) de un modo común ayudó a ocupar una gran carencia.
Das Auftauchen von Page Description Languages (Seitenbeschreibungsprachen), die die grafische Ausgabe von Tinte und Toner auf Papier (oder auf anderen Ausgabemedien wie Bildschirmen, Fotogeräten & etc;) in einheitlichen Weise beschrieben, war ein Schritt, der eine große Lücke schloss.
La Unión Europea debe dotarse, por lo tanto, de medios eficaces para contribuir al desarrollo de medicamentos pediátricos y paliar esta importante carencia de la sanidad pública.
Die Europäische Union muss daher für effiziente Mittel und Wege sorgen, um die Entwicklung von Kinderarzneimitteln zu fördern und diese große Lücke im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
En su estrategia exterior, la Comisión se basa en este análisis para señalar, con razón, una “carencia de gobernanza global” producto de la ventaja de que gozan las fuerzas globales de mercado con respecto a los esfuerzos para conseguir la gobernanza global y la reforma de las instituciones políticas.
Die Kommission baut in ihrer externen Strategie auf dieser Analyse auf und stellt mit Recht eine „Lücke im globalen Governance-System“ fest, da die Bemühungen um eine globale Governance und eine Reform der politischen Institutionen nicht mit den globalen Marktkräften Schritt halten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, foros financieros de primer orden, tales como el Fondo Monetario Internacional y la Asociación Internacional de Supervisores de Seguros (AISS), han señalado la falta de normas armonizadas de supervisión de los reaseguros a nivel comunitario como una carencia importante del marco reglamentario de los servicios financieros que debe subsanarse.
Außerdem wurde in den großen Finanzgremien wie dem Internationalen Währungsfonds und dem Internationalen Verband der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) das Fehlen harmonisierter Regeln für die Rückversicherungsaufsicht auf Gemeinschaftsebene als eine große Lücke im Aufsichtsrahmen für Finanzdienstleistungen bezeichnet, die gefüllt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
carencianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, y en el futuro, dependerá en mayor grado de la posesión o carencia de conocimientos.
Heute und in Zukunft bestehen die Klassenunterschiede in höherem Maße darauf, ob man Wissen besitzt oder nicht besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto exista esta carencia habrá medidas ad hoc, que raramente son constructivas.
Solange es eine solche nicht gibt, werden Ad-hoc-Maßnahmen getroffen, die selten konstruktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomando la cuestión del envejecimiento: la tasa de dependencia aumenta continuamente, lo que significa que también va a disminuir el valor de las actuales prestaciones sociales debido a la carencia de un número suficiente de ciudadanos activos que garanticen un nivel adecuado de prestaciones sociales y de renta mínima.
Zurück zum Thema Altern: Die Abhängigkeitsrate nimmt ständig zu und das bedeutet, dass der Wert der bestehenden sozialen Vorsorge auch abnehmen wird, da nicht genügend Bürgerinnen und Bürger arbeiten, um ein angemessenes Niveau der Sozialleistungen und ein Mindesteinkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres empleadas en casas privadas, en particular, experimentan condiciones laborales muy precarias, caracterizadas, entre otras cosas, por la poca o nula seguridad laboral, la carencia de seguridad social, un alto riesgo de discriminación y un entorno laboral pobre.
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la carencia de voluntad política, también hay carencia de voluntad policial.
Neben dem nicht vorhandenen politischen Willen mangelt es auch an polizeilicher Bereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como experta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, me gustaría enfatizar la constante carencia de planificación presupuestaria con respecto la cuestión de género y una vez más solicito que este aspecto se tenga en cuenta como parte de la planificación presupuestaria y de la financiación de los programas comunitarios.
Als Sachverständige im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchte ich betonen, dass die Geschlechterfrage in der Haushaltsplanung noch immer nicht berücksichtigt wird, und ich fordere erneut, diesen Aspekt innerhalb der Haushaltsplanung und der Finanzierung der Gemeinschaftsprogramme einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribución gratuita a organizaciones o instituciones caritativas, reconocidas a tal fin por los Estados miembros, para sus actividades en favor de las personas a las que las legislaciones nacionales reconozcan el derecho a recibir asistencia pública debido principalmente a la carencia de los recursos necesarios para su subsistencia;
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund des nationalen Rechts Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entrega gratuita a organizaciones o instituciones caritativas, reconocidas a tal fin por los Estados miembros, para sus actividades en favor de las personas a las que las legislaciones nacionales reconozcan el derecho a recibir asistencia pública debido principalmente a la carencia de los recursos necesarios para su subsistencia;
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der Rechtsvorschriften ihres Landes Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
entrega gratuita a organizaciones o instituciones caritativas, reconocidas a tal fin por los Estados miembros, para sus actividades en favor de las personas a las que las legislaciones nacionales reconozcan el derecho a recibir asistencia pública debido principalmente a la carencia de los recursos necesarios para su subsistencia;
kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) entrega gratuita a organizaciones o instituciones caritativas, reconocidas a tal fin por los Estados miembros, para sus actividades en favor de las personas a las que las legislaciones nacionales reconozcan el derecho a recibir asistencia pública debido principalmente a la carencia de los recursos necesarios para su subsistencia;
a) kostenlose Verteilung an zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen oder wohltätige Stiftungen für ihre Tätigkeit zugunsten von Personen, die aufgrund der Rechtsvorschriften ihres Landes Anspruch auf öffentliche Unterstützung haben, insbesondere, weil sie nicht über ausreichende Mittel für ihren Lebensunterhalt verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
carenciaDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se resuelve, pues, esta carencia inaceptable para un sector en plena modernización y expansión.
Somit wurde ein unannehmbares Defizit für einen sich im vollen Expansions- und Modernisierungsprozess befindlichen Sektor behoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se constata aquí una carencia, esto significa también que en el fondo 40 años de coeducación no han servido para nada.
Wenn hier ein Defizit festgestellt wird, dann heißt das aber auch, daß 40 Jahre Koedukation im Grunde für die Katz waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia es una indicación muy seria de que nos separamos de la posición reafirmada recientemente por el Consejo Europeo y de la posición del Gobierno italiano, que siempre ha luchado por situar las cuestiones relacionadas con el control de la inmigración entre las principales prioridades europeas.
Dieses Defizit ist ein sehr ernsthafter Hinweis darauf, dass wir abweichen von den Positionen, die der Rat erst vor kurzem erneut bestätigt hat, und von der Position der italienischen Regierung, die Fragen der Einwanderungskontrolle stets einen wichtigen Platz in der europäischen Agenda eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda reflexión con respecto a este tipo de conferencias: considero que el hecho de querer aprobar un documento que trate de manera exhaustiva cada situación particular puede ser una carencia, puede empobrecer sustancialmente el documento final.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta carencia socava la efectividad de la ayuda europea.
Dieses Defizit untergräbt jedoch die Effektivität der europäischen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que constituye, sin embargo, el gran inconveniente y la gran carencia del informe Morillon es el asunto de las relaciones Grecia - Turquía.
Ein großer Nachteil ist jedoch das Defizit, das der Bericht Morillon hinsichtlich der griechisch-türkischen Beziehungen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y evidentemente, a nivel de la Unión Europea, nosotros tenemos una carencia, que es una falta de armonización suficiente, dada la no existencia de una auténtica patente europea.
Und augenscheinlich haben wir in der Europäischen Union ein Defizit, das heißt, es fehlt eine ausreichende Harmonisierung, da es kein echtes europäisches Patent gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación. Si en alguno de los países ACP hay indicios de violación de los derechos humanos o una carencia perjudicial de buen gobierno y democracia, la Asamblea UE-ACP tiene la posibilidad de enviar delegaciones, redactar informes, y de discutir esos informes en la Asamblea y tomar medidas.
Zweite Anmerkung: Wird in einem AKP-Staat eine Verletzung der Menschenrechte oder ein Defizit an Demokratie und verantwortungsvoller Staatsführung festgestellt, so hat die Paritätische Versammlung AKP-EU die Möglichkeit, Delegationen zu entsenden, Berichte anzufertigen, diese in der Versammlung auch zu diskutieren und Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una carencia que, como señala el Sr. Brok en su informe, muestra algunos puntos interesantes en cuanto a seguridad y defensa, con los que, como he dicho, estoy de acuerdo.
Auf dieses Defizit weist auch der Bericht von Herrn Brok hin, in dem alle interessanten Punkte zum Bereich der Sicherheit und Verteidigung zu finden sind und mit dem wir, wie ich schon sagte, übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia se ha hecho cada vez más evidente y puede llevar a la disolución de la zona del euro.
Dieses Defizit ist immer deutlicher zutage getreten und könnte zu einer Auflösung der Eurozone führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carenciafehlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis años después de la redacción del Libro Blanco del Sr. Delors, las redes transeuropeas de transportes, que se proyectaron como la coartada del aumento del empleo frente a la plena desestructuración de las relaciones laborales y frente al fomento de las formas flexibles de empleo, siguen sin progresar por la carencia de recursos para financiarlas.
Sechs Jahre nach der Ausarbeitung des Weißbuchs von Herrn Delors geht es mit den transeuropäischen Netzen, bei denen die Erhöhung der Beschäftigung als Feigenblatt für die vollständige Deregulierung der Arbeitsverhältnisse und die Durchsetzung flexibler Beschäftigungsformen herhalten mußte, wegen fehlender Mittel für ihre Finanzierung noch immer nur im Schneckentempo voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene como consecuencia una menor protección social o incluso la carencia total de la misma, puesto que los sistemas vigentes están basados en el trabajo remunerado.
Hieraus folgt ein geringer oder gänzlich fehlender Sozialschutz, da nach den geltenden Systemen die bezahlte Arbeit als Grundlage dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la propia Comisión Europea ha reconocido, algunos Estados miembros tendrán más dificultades para el cumplimiento de la Directiva por razones históricas de carencia de infraestructuras, baja densidad de población o, simplemente, pautas de consumo.
Wie auch die Europäische Kommission eingeräumt hat, werden einige Mitgliedstaaten größere Schwierigkeiten bei der Erfüllung der Richtlinie haben, und zwar aus historischen Gründen aufgrund fehlender Infrastrukturen, geringer Bevölkerungsdichte oder einfach wegen der Verbrauchergewohnheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pretende la Comisión, a partir de las condiciones existentes, es decir, a pesar de la carencia de recursos, aumentar la eficiencia y controlar el cumplimiento.
Jetzt versucht die Kommission, auf diese Art und unter den gegebenen Bedingungen - also trotz fehlender Ressourcen - effektiver zu werden und die Einhaltung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE se opuso a esta propuesta fundamentalmente por el efecto conjunto de las modificaciones en la situación financiera del Suomen Pankki y por la carencia de salvaguardias normativas que garantizaran el desempeño de las funciones del SEBC , lo que pondría en peligro la independencia financiera del banco central finlandés .
Insbesondere angesichts des Gesamteffekts der vorgeschlagenen Änderungen auf die Finanzlage der finnischen Notenbank sowie aufgrund fehlender Sicherheitsklauseln , die die Erfüllung der ESZB-relevanten Aufgaben gewährleistet hätten , sprach sich die EZB gegen diesen Vorschlag aus .
Korpustyp: Allgemein
La SNCM considera también que no se desprende del artículo 4 del Reglamento no 3577/92 que el criterio de la necesidad real de servicio público unido a la carencia de iniciativa privada sea una norma general aplicable a este caso.
Des Weiteren vertritt die SNCM den Standpunkt, dass sich aus Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 nicht ergebe, dass das Kriterium des wirklichen Bedarfs an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen aufgrund fehlender Privatinitiative eine auf den vorliegenden Fall anwendbare allgemeine Regel sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SNCM y la CMN consideran también, de acuerdo con la posición de las autoridades francesas, que si la Comisión no adoptara esta interpretación, la necesidad de servicio público, unida a la carencia de la iniciativa privada debería considerarse globalmente para el conjunto del período de ejecución del contrato.
Im Einklang mit dem Standpunkt der französischen Behörden machen die SNCM und die CMN zudem geltend, dass unabhängig von dieser Auslegung seitens der Kommission der Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen aufgrund fehlender Privatinitiative umfassend und für den gesamten Durchführungszeitraum des Vertrags hätte beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pérdida o carencia de elegibilidad el día de las elecciones;
beim Wegfall der Wählbarkeit oder bei fehlender Wählbarkeit am Wahltag;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que miles de niños son separados de sus padres debido a sus condiciones de vida (carencia de vivienda) o porque sus padres, en situación de pobreza extrema (material, social y cultural) no han recibido el apoyo necesario para asumir su responsabilidad parental;
erinnert daran, dass Tausende von Kindern von ihren Eltern getrennt sind, weil ihre Lebensbedingungen dies erfordern (fehlender Wohnraum) oder weil die Eltern in einer Lage extremer (materieller, sozialer und kultureller) Armut nicht die Unterstützung bekommen haben, die notwendig ist, damit sie ihren elterlichen Pflichten nachkommen können;
Korpustyp: EU DCEP
carenciafehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, frente a las turbias intenciones que se nos han atribuido a quienes hemos defendido la carencia o, mejor dicho, la duda sobre el fundamento jurídico de determinados artículos de la directiva que hoy debatimos, quiero hablar de equilibrio interinstitucional.
Herr Präsident! Man hat uns, die wir der Auffassung waren, dass die Rechtsgrundlage fehlt oder, besser gesagt, die wir an der Rechtsgrundlage bestimmter Artikel der Richtlinie, die heute zur Debatte steht, zweifelten, verschwommene Absichten unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una carencia absoluta de estrategia nacional para la protección de los lagos, a la vez que una depreciación del conocimiento científico en torno al plan de medidas de protección y recuperación.
Eine nationale Strategie zum Schutz der Seen fehlt vollständig, und die wissenschaftlichen Erkenntnisse auf dem Gebiet des Schutzes der Seen und ihrer Restaurierung finden keine Beachtung.
Korpustyp: EU DCEP
El caos ocasionado en los aeropuertos por la nube de ceniza volcánica ha vuelto a poner claramente de manifiesto la flagrante carencia de una reglamentación europea relativa a la indemnización a los pasajeros que se encuentran desamparados por motivos de fuerza mayor y que dependen únicamente de las condiciones generales de las líneas aéreas o de los operadores turísticos.
Das durch die isländische Vulkanaschewolke verursachte Chaos auf den Flughäfen hat wieder einmal deutlich gezeigt, dass es an einer grundlegenden europäischen Regelung über eine Entschädigung für Fluggäste fehlt, die in Fällen höherer Gewalt hilflos dastehen und ausschließlich auf die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Fluggesellschaften oder der Reiseveranstalter angewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Millones de personas con deficiencias visuales, especialmente en los países pobres del sur, sufren una importante carencia de material de lectura accesible.
Millionen sehbehinderter Menschen, insbesondere in den armen Ländern des Südens, fehlt es in eklatanter Weise an Lesestoff in ihnen zugänglichen Formaten.
Korpustyp: EU DCEP
En África occidental , muchos países son incapaces de controlar eficazmente sus aguas, debido a la falta de recursos logísticos y económicos, una cooperación regional insuficiente y, en algunos casos, la carencia de voluntad política por parte de la Administración.
In Westafrika sind viele Staaten nicht in der Lage, die Fischerei in ihren Gewässern wirksam zu kontrollieren, da es ihnen an logistischen und wirtschaftlichen Mitteln mangelt, die regionale Zusammenarbeit unzureichend ist und in einigen Fällen der politische Wille vonseiten der Regierung fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, se han producido en las costas europeas catástrofes como el hundimiento del petrolero Prestige en noviembre de 2003 en las costas de Galicia, que han puesto en evidencia la carencia de recursos europeos para combatir desastres de esta magnitud.
In den letzten Jahren haben sich in den europäischen Küstengewässern Katastrophen wie der Untergang des Öltankers Prestige im November 2003 vor der Küste Galiciens ereignet, die deutlich gemacht haben, dass es auf europäischer Ebene an Mitteln fehlt, um Unglücken dieser Größenordnung zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carencia se observa fundamentalmente en aquellos medicamentos cuyo precio se redujo para limitar a un porcentaje determinado el gasto de los fondos sociales.
Es fehlt vor allem an Arzneimitteln, deren Preise gesenkt wurden, um die Ausgaben der Sozialkassen zum Teil zu deckeln.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que dentro del Séptimo Programa Marco no se incluyen programas aplicables a pesca y hay una carencia por no recoger la financiación, que la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo siempre ha exigido, destinada a investigación en materia de pesca.
Im Siebten Rahmenprogramm sind offenkundig keine auf die Fischerei anwendbaren Programme enthalten und ebenso fehlt die Finanzierung, die vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments immer wieder für die Forschung im Fischereisektor gefordert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos de investigación específicos piensa asumir la Comisión a fin de identificar instrumentos concretos para reducir el riesgo de virulencia del patógeno, dada la carencia de evaluaciones científicas relativas a la epidemiología de esta nueva bacteria?
Mit welchen gezielten Forschungsprojekten gedenkt die Kommission in Hinblick auf die Tatsache, dass es an wissenschaftlichen Einschätzungen zur Epidemiologie dieses neuen Bakteriums fehlt, konkrete Instrumente zur Reduktion des Risikos der Virulenz dieses Erregers zu bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
carenciamangelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son enormes los sufrimientos de esas personas, muchas de ellas en estado de extrema debilidad, y los problemas son graves: carencia de agua potable y alimentos, falta de combustible y amenaza de epidemias.
Das Leid dieser Menschen, von denen viele äußerst geschwächt sind, ist riesengroß, und die Probleme sind gravierend: Es mangelt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und Brennstoff, es drohen Epidemien wie Malaria und Durchfallerkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única carencia es de cifras.
Es mangelt lediglich an Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de la carencia de voluntad política, también hay carencia de voluntad policial.
Neben dem nicht vorhandenen politischen Willen mangelt es auch an polizeilicher Bereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las cuotas mínimas de nacionalidad, para tener una mayor cualificación, podría ser una solución ante la carencia de profesionalismo de algunos marineros, contratados a bajo coste y pertenecientes a países terceros de la Unión Europea.
Hierbei könnten Mindestquoten für die Staatsangehörigkeit eine Hilfe sein, wenn es um bessere Qualifizierung gewisser Seeleute aus Drittländern geht, denen es an Fachwissen mangelt und die zu Niedriglohnbedingungen angeheuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de manifestar en este foro que la UE padece actualmente una lamentable carencia de estadistas.
Ich hatte bereits Gelegenheit, hier zum Ausdruck bringen, dass es der Europäischen Union derzeit bitter an Staatsmännern mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la carencia de coordinación entre los abogados defensores, por lo que se les debe dar ayuda y respaldo a nivel de la UE;
in der Erwägung dass es an einer Koordinierung für Verteidiger mangelt und dass eine solche Koordinierung daher auf EU-Ebene unterstützt und gebilligt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El rublo se ha devaluado drásticamente, los precios de los productos básicos han aumentado y hay carencia de divisa en el país.
Der Rubel ist drastisch entwertet, die Preise für die Waren des täglichen Bedarfs sind gestiegen, dem Land mangelt es an Devisen.
Korpustyp: EU DCEP
carenciaFehlens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cruel carencia de una política común de inmigración que sea digna de los valores que Europa dice defender entraña el riesgo de reforzar, en la revisión planteada del artículo 13, el aspecto represivo y de la caza de los inmigrantes clandestinos.
Infolge des schmerzlichen Fehlens einer gemeinsamen Immigrationspolitik, die den von Europa verfochtenen Werten gerecht wird, besteht die Gefahr, dass der Aspekt der Repression und der Fahndung nach illegalen Immigranten in der geplanten Überprüfung von Artikel 13 verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, para poder actuar con celeridad y ante la carencia de normas jurídicas, el Consejo ha optado por adoptar medidas en el marco de la política exterior y de seguridad común.
Bisher hat der Rat, im Sinne der schnellen Durchführung der Aktionen und wegen des Fehlens einer Rechtsgrundlage, die Maßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sus considerables problemas estructurales y la carencia de controles internos, o que no se respetaran, sumados al fraude, provocaron más pérdidas en las actividades de crédito del BB.
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, Bulgaria, la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Rumanía, Eslovenia y Eslovaquia podrán decidir, debido a la carencia de infraestructuras necesarias que padecen y a su bajo nivel de consumo de AEE:
Abweichend von Absatz 1 können Bulgarien, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Rumänien, Slowenien und die Slowakei aufgrund des Fehlens erforderlicher Infrastrukturen und aufgrund ihrer geringen Absatzmenge von Elektro- und Elektronikgeräten beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Efectos de la carencia de normas de atención sanitaria sobre la libre circulación de los trabajadores y los ciudadanos
Betrifft: Auswirkung des Fehlens von Normen für die medizinische Betreuung auf die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Bürgern
Korpustyp: EU DCEP
podrán decidir, habida cuenta de su carencia de las necesarias infraestructuras y de su bajo nivel de consumo de AEE:
können aufgrund des Fehlens erforderlicher Infrastrukturen und aufgrund ihrer geringen Absatzmenge von Elektro- und Elektronikgeräten beschließen,
Korpustyp: EU DCEP
La oposición de los agricultores a los cambios y la carencia de una economía de mercado eficaz han propiciado el hecho de que dichas explotaciones hayan sobrevivido en lugares como Polonia y Eslovenia, entre otros.
Wegen der Beharrungskraft der Bauern gegen Veränderungen und zugleich wegen des Fehlens einer Marktwirtschaft als treibender Kraft haben diese Strukturen u.a. in Polen und Slowenien überlebt.
Korpustyp: EU DCEP
carenciaManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda carencia importante que cabe destacar en la ejecución del presupuesto de 1995 es el fraude.
Ein zweites großes Manko in der Ausführung des Gesamthaushaltsplans 1995 ist das Betrugsunwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una carencia absoluta de profesores, por lo que se debe intentar, con ayuda de este programa, compensar esta falta.
Es gibt ein ganz großes Manko im Bereich der Lehrerschaft. Das muss mit Hilfe dieses Programms auszugleichen versucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente esta carencia puede resultar muy negativa de cara a la eficacia de la norma.
Gerade dieses Manko kann sich auf die Effektivität der Regelung recht negativ auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta carencia no repercuta demasiado negativamente sobre Europa en la competencia global por el acceso a los servicios.
Ich hoffe nur, daß sich dieses Manko im globalen Wettlauf um den Zugang zu satellitengestützten Kommunikationsdiensten nicht so sehr zum Nachteil Europas auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta posee una grave carencia porque no ofrece ninguna garantía a los clientes, pues un abogado extranjero que se instale con su título de origen y quiera ejercer la abogacía en Luxemburgo puede no saber nada de las características específicas del derecho de este país.
Sie hat ein großes Manko: Sie gibt den Mandanten keinerlei Garantie. Es ist durchaus möglich, daß ein ausländischer Rechtsanwalt, der sich hier mit seinem ursprünglichen Titel niederläßt und im Rahmen luxemburgischen Rechts tätig werden will, überhaupt keine Ahnung von diesem Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene resolver esta carencia importante so pena de ver desaparecer un cultivo indispensable para el equilibrio socioeconómico de la mayoría de las regiones productoras.
Dieses große Manko muss beseitigt werden, um eine Kultur zu erhalten, die für das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der meisten Erzeugerregionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
carenciaMoratoriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de otros acreedores participantes, BNFL no recibirá intereses durante el período de carencia.
Im Gegensatz zu den anderen beteiligten Gläubigern erhält BNFL während des Moratoriums keine Zinszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los asesores financieros y jurídicos de BNFL muestra que la exigencia de renegociar las condiciones de la carencia habría puesto en peligro el conjunto de los acuerdos con BE y, sobre todo, la solvencia de BE como tal.
Die Bewertung durch die Finanz- und Rechtsberater von BNFL zeigt, dass die Neuaushandlung der Bedingungen des Moratoriums alle Vereinbarungen mit BE und vor allem die Solvenz von BE gefährdet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones de los acreedores significativos de BE y BNFL en virtud de los acuerdos sobre períodos de carencia se describen en los considerandos 71 a 73.
Die Verpflichtungen von BE, BNFL und der Hauptgläubiger im Rahmen des Moratoriums werden in den Erwägungsgründen 71 bis 73 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax opina que el acuerdo sobre períodos de carencia de BNFL contenido en la medida C también constituye ayuda estatal puesto que BNFL no recibe intereses durante el período de carencia, a diferencia de los otros acreedores participantes.
DRAX ist der Ansicht, dass auch die Stillhaltevereinbarung mit BNFL in Maßnahme C eine staatliche Beihilfe sei, da BNFL anders als die übrigen Gläubiger während der Dauer des Moratoriums keine Zinsen erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la medida C, las autoridades británicas indican que el no pago de intereses por BE a BNFL durante el período de carencia se debe analizar como parte de la total implicación de BNFL en el plan de reestructuración y no como un solo elemento, puesto que el paquete entero se negoció en su totalidad.
Hinsichtlich Maßnahme C erklären die britischen Behörden, dass der Verzicht auf Zinszahlungen an BNFL während des Moratoriums als Bestandteil der Beteiligung von BNFL am Umstrukturierungsplan zu sehen sei, da das gesamte Paket zusammen ausgehandelt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
carenciaMängel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una mejora de la situación, en particular, a través de una ampliación importante del Anexo I. Pero no es menos cierto que adolece de una carencia, en la medida en que las evaluaciones de incidencia se limitan al proyecto.
Damit wird, insbesondere durch eine wesentliche Erweiterung von Anhang I, die Situation verbessert. Gleichwohl bestehen noch Mängel, da Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Projekte begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro pasado más reciente y, desgraciadamente, también en la actualidad, se ha registrado una grave disfunción, una grave carencia en cuanto a la capacidad de gasto de los Fondos estructurales en algunas regiones del objetivo 1, sobre todo y por desgracia, en nuestro país.
In jüngster Vergangenheit sowie leider auch in der jetzigen Gegenwart gab und gibt es, was die Ausgaben der Strukturfonds in einigen Ziel-1-Regionen - vor allem in meinem Land - betrifft, erhebliche Mängel und Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ampliara este informe anual, tendría que advertir sobre cualquier carencia siguiendo un modelo fijo de calidad de vida, como el derecho de todos los ciudadanos a disfrutar en su medio ambiente inmediato de jardines públicos a cargo de sus ayuntamientos.
Zugespitzt formuliert, könnte dieser jährliche Bericht in Zukunft alle Mängel an guter Lebensqualität der Bürger kritisieren, wie etwa das Recht auf gepflegte kommunale Parkanlagen in der unmittelbaren Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la medida mencionada en el apartado 1 se atribuya a una carencia de las normas armonizadas, la Comisión, tras consultar a las partes y si el Estado miembro en cuestión pretende mantener la medida, remitirá el asunto al Comité e iniciará el procedimiento establecido en el apartado 3 del artículo 6.
Sind Mängel harmonisierter Normen der Grund für die Maßnahme und hält der Mitgliedstaat die Maßnahme aufrecht, so befasst die Kommission nach Anhörung der Beteiligten den Ausschuss und leitet das in Artikel 6 Absatz 3 vorgesehene Verfahren ein.
Korpustyp: EU DCEP
ECualquier desperfecto del apartamento o carencia del equipamiento del apartamento deberá notificarse directamente al propietario del apartamento el día de llegada.
PL
Estoy a favor de buscar un periodo de carencia de esta normativa de unos tres años para que las empresas puedan adaptar su producción y marketing y para que no se desplace el empleo innecesariamente hacia fuera de la Unión Europea.
Ich habe jedoch keine Einwände gegen eine Übergangsregelung von etwa drei Jahren, in denen die Hersteller ihre Produktion und ihr Marketing anpassen können, damit Arbeitsplätze nicht unnötigerweise in Länder außerhalb der Europäischen Union verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a las constataciones anteriores, la carencia de competencias del Parlamento Europeo en este dossier es un bonito elemento secundario.
Daß das Europäische Parlament in diesem Bereich keine wesentlichen Befugnisse besitzt, dürfte angesichts der vorstehend getroffenen Feststellung als erfreulicher Zufall gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su carencia de rígidas estructuras, de estructuras jerarquizadas, solo se puede combatir con un extraordinario esfuerzo de información.
Er hat keine feste, hierarchische Struktur und kann daher nur mit äußerst intelligenten Bemühungen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una mayor libertad económica es una buena noticia, pero la grave carencia de libertad de expresión y de libertades políticas y religiosas es justo lo contrario.
Größere wirtschaftliche Freiheit ist eine gute Sache, doch es ist schlecht, wenn es keine Meinungsfreiheit, keine politische Freiheit und keine Religionsfreiheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar la Comisión la decisión de aceptar la evaluación de la EFSA, a pesar de su carencia de autoridad legal con respecto a esta sustancia medicinal, y su decisión de no llevar a cabo las mismas pruebas de riesgos estrictas de este componente que las realizadas para otras sustancias, como los complementos alimenticios?
Kann sich die Kommission dazu äußern, warum sie die Entscheidung der EFSA akzeptiert hat, obwohl die Behörde keine rechtliche Befugnis mit Blick auf diesen Arzneimittelwirkstoff besitzt und sich entschlossen hat, für diese Substanz nicht dieselbe strenge Risikobewertung wie für andere Substanzen wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
carenciamangelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría enfatizar que este conflicto de Gaza ha causado la destrucción de muchos proyectos financiados por la Unión Europea y que pretendían mitigar la crisis humanitaria que está sufriendo la población, que es la víctima de una escasez de alimentos básicos y de una carencia de acceso a los servicios públicos básicos.
Ich möchte auch betonen, dass durch diesen Konflikt im Gaza-Streifen viele von der Europäische Union finanzierten Projekte zunichte gemacht worden sind, mit denen der unter der humanitäre Krise leidenden Bevölkerung, die Opfer der Knappheit an Bedarfsgütern und dem mangelnden Zugang zu öffentlichen Diensten ist, geholfen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la situación política, todavía tenemos grandes deficiencias que debemos afrontar. Podría afirmarse incluso que tenemos que resolver la carencia de un proceso de madurez, tanto en las relaciones entre Serbia y Montenegro como con las condiciones que en ellas se dan.
Was die politische Situation betrifft, haben wir es ebenfalls noch mit großen Mängeln, man könnte fast sagen mit einem mangelnden Reifeprozess zu tun, was sowohl das Zusammenwirken von Serbien und Montenegro, als auch die Verhältnisse in Serbien und Montenegro betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de crear una Asamblea Parlamentaria de la OMC con competencias consultivas, dada la carencia de responsabilidad democrática y legitimidad de la OMC, y acoge favorablemente cualquier reforma que refuerce la asociación de parlamentarios con la OMC;
betont, dass es notwendig ist, in Anbetracht der mangelnden demokratischen Verantwortlichkeit und Legitimität der WTO eine Parlamentarische Versammlung der WTO mit beratenden Befugnissen zu schaffen, und begrüßt jede Reform, durch die die Einbindung der Parlamentarier in die WTO verstärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por su limitado poder de decisión, su carencia de posibilidades de control de los recursos financieros, su movilidad restringida y sus responsabilidades en el cuidado de los hijos, las mujeres tienen mayores probabilidades de encontrar obstáculos en el acceso a los servicios de prevención, tratamiento y asistencia relacionados con el VIH;
AB. in der Erwägung, dass Frauen wegen ihrer beschränkten Entscheidungsbefugnisse, ihrer mangelnden Kontrolle über finanzielle Mittel, ihrer eingeschränkten Mobilität und ihrer Verantwortung für die Kinderbetreuung beim Zugang zu Prävention, Behandlung und Betreuungsdiensten im Zusammenhang mit HIV häufiger mit Hindernissen konfrontiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, hay que destacar que quince controles, en una situación de transparencia limitada y carencia de información de los Parlamentos nacionales y europeo, pueden resultar superficiales o vanos, o bien bloquear Europol o limitar su eficacia y eficiencia;
Diesbezüglich ist hervorzuheben, dass fünfzehn Kontrollen in einer Situation der begrenzten Transparenz und der mangelnden Unterrichtung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments oberflächlich oder ergebnislos zu sein drohen oder Europol blockieren bzw. seine Effizienz einschränken können.
Korpustyp: EU DCEP
carenciaVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido bajo la presión del Parlamento y para paliar esta carencia como la Comisión ha adoptado un Libro Blanco sobre los sectores y las actividades excluidos.
Unter dem Druck des Parlaments hat die Kommission, um dieses Versäumnis auszugleichen, ein Weißbuch über die ausgeschlossenen Sektoren und Tätigkeitsbereiche verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera una grave carencia por parte de la Comisión el hecho de que no haya elaborado, antes de la entrada en vigor de la Directiva, las cláusulas contractuales tipo que los ciudadanos de la UE podrían invocar ante las autoridades judiciales de terceros países;
hält es für ein schwerwiegendes Versäumnis der Kommission, daß sie nicht noch vor dem Inkrafttreten der Richtlinie die Standardvertragsklauseln festgelegt hat, auf deren Grundlage die Unionsbürger bei den Justizbehörden der Drittstaaten Klage erheben können;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo no haya otorgado aún a la Comisión el mandato para negociar un acuerdo aéreo global con importantes socios comerciales tales como la República Popular China o India; considera que esta carencia perjudica cada vez más a los intereses de la Unión, en particular teniendo en cuenta el crecimiento rápido de estas economías;
bedauert, dass der Rat der Kommission noch kein Verhandlungsmandat für ein umfassendes Luftverkehrsabkommen mit wichtigen Handelspartnern wie der Volksrepublik China und Indien erteilt hat; ist der Auffassung, dass dieses Versäumnis den Interessen der Union zunehmend schadet, insbesondere aufgrund des raschen Wachstums dieser Volkswirtschaften;
Korpustyp: EU DCEP
Me esforcé, como ponente del PE para la reforma de la PPC, por mitigar esta carencia introduciendo algunas consideraciones específicas relacionadas con la ITP, con vistas asimismo a que el documento sea lo más completo posible y que salvaguarde los intereses específicos de las diferentes vertientes del sector.
Als Berichterstatterin des EP für die Reform der GFP habe ich mich dafür eingesetzt, dieses Versäumnis auszugleichen, indem ich einige spezifische Überlegungen in Bezug auf die Fisch-Verarbeitungsindustrie aufgenommen habe, die auch darauf abzielen, das Dokument so umfassend wie möglich zu gestalten und die spezifischen Interessen der unterschiedlichen Kapazitäten des Sektors zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ya puso de manifiesto esta carencia en su Resolución de 14 de abril de 2005.
Das Europäische Parlament hat dieses Versäumnis im Übrigen bereits in seiner Entschließung vom 14.4.2005 angeprangert.
Korpustyp: EU DCEP
carenciaArmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones a los grandes problemas de salud pública requerirán que ataquemos las causas fundamentales de las carencias económicas y las implicaciones de castas que vienen con ellas.
Wenn wir eine Lösung für massive Probleme der allgemeinen Gesundheit finden wollen, müssen wir die grundsätzlichen Ursachen von Armut und dem damit verbundenen Statusverlust betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pöttering invitó al Consejo Europeo a dar "todos los pasos necesarios" para hacer realidad el nuevo Tratado, que es la respuesta a las voces críticas sobre las carencias de la UE.
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so der Kompromisstext, der zuvor mit dem Rat in informellen Gesprächen ausgehandelt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar que la pobreza no sea nunca la única justificación para retirar la custodia; intentar que los niños permanezcan bajo la custodia de sus padres o vuelvan a estarlo, por ejemplo corrigiendo las carencias materiales de la familia.
Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass Armut niemals die ausschließliche Begründung dafür ist, ein Kind aus der elterlichen Obhut herauszunehmen, Ziel sollte es sein, dass Kinder bei ihren Eltern bleiben oder zu ihnen zurückkehren können, indem beispielsweise Maßnahmen gegen die materielle Armut/Deprivation der Familie ergriffen werden.
La situación de Angola ha arrastrado un conflicto, una inestabilidad y ha creado una situación de gran carenciaalimentaria y de gran preocupación humanitaria.
Die Situation in Angola hat zu einem lang anhaltenden Konflikt und zu Instabilität geführt, und sie hat auch großen Nahrungsmangel und erhebliche humanitäre Probleme mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carencia de hierroEisenmangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización Mundial de la Salud calcula que entre 600 y 700 millones de personas sufren carenciasdehierro.
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) leiden weltweit zwischen 600 und 700 Millionen Menschen vor allem in den Entwicklungsländern unter Eisenmangel.
Se estima que aproximadamente un 8% de las mujeres occidentales padece carenciadehierro. Sin embargo, el Dr. Mike Nelson, nutricionista en el King's College de la Universidad de Londres, considera que se ven afectadas entre un 10% y un 20 % de las jóvenes.
Während in den Industrienationen ca. 8% der Frauen unter Eisenmangel leiden, glaubt Dr. Mike Nelson, Ernährungswissenschaftler am King's College, London University, daß sogar zwischen 10 und 20% der jüngeren Mädchen betroffen sind.
No obstante, algunos investigadores piensan que la degeneración de las neuronas en un determinado número de enfermedades podría provenir de una carenciadecobre.
Einige Forscher vertreten jedoch die Ansicht, dass die Degeneration von Neuronen bei einer Reihe von Krankheiten von einem Kupfermangel herrühren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Estos trabajos han mostrado un vínculo entre la carenciadecobre y su sustitución por el manganeso, lo que parece deberse a los organofosfatos que provocan de forma patente una especie de reacción letal en cadena en el cerebro.
Diese Arbeiten haben einen Zusammenhang zwischen Kupfermangel und dem Ersatz durch Mangan aufgezeigt, der auf Organophosphate zurückzuführen zu sein scheint, da diese eine tödlich verlaufende Kettenreaktion im Gehirn auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Gran Bretaña el "swayback" es una enfermedad conocida desde hace tiempo que afecta a los ovinos, y en varios países se ha demostrado la relación de esta enfermedad con una carenciadecobre.
So ist beispielsweise „Swayback“ im Vereinigten Königreich eine seit langem bekannte Krankheit bei Schafen, und in mehreren Ländern wurde ein Zusammenhang zwischen dieser Krankheit und einem Kupfermangel nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que todavía no existen pruebas sobre el efecto que las nanopartículas de zinc producen en el sistema inmunitario, es sabido que un exceso de zinc puede causar una carenciadecobre y, por tanto, un mal funcionamiento de las encimas que regulan los mecanismos fundamentales del cuerpo humano.
Obwohl noch keine Nachweise über die Auswirkungen von Zink-Nanopartikeln auf das Immunsystem vorliegen, ist bekannt, dass erhöhte Zinkwerte einen Kupfermangel und damit Funktionsstörungen der für die grundlegenden Mechanismen des menschlichen Körpers zuständigen Enzyme nach sich ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
síntoma de carenciaMangelerscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera se evitan los síntomasdecarencia, sin que se produzca una contaminación innecesaria del agua.
DE
Garantiza una buena forma física de los reptiles y evita síntomasdecarencia que pueden aumentar la susceptibilidad a infecciones o causar problemas con la muda o con la formación del esqueleto o del caparazón.
DE
Dies macht die Reptilien fit und beugt Mangelerscheinungen vor, die zu Infektionsanfälligkeit, Häutungsproblemen oder zu Störungen beim Skelettaufbau oder der Panzerbildung führen können.
DE
Habida cuenta de la diversidad de los regímenes complementarios de pensión, los Estados miembros pueden disponer de un plazo adicional de cinco años (tras el plazo inicial de transposición de dos años) para transponer determinadas disposiciones (períododecarencia) que podrían ser demasiado rígidas a corto plazo.
ES
In Anbetracht der Vielfalt der Zusatzrentensysteme können die Mitgliedstaaten (über die zweijährige Umsetzungsfrist hinaus) eine Zusatzfrist von fünf Jahren für die Umsetzung gewisser Bestimmungen (Wartezeit) in Anspruch nehmen, deren Umsetzung innerhalb eines kürzeren Zeitraums schwierig wäre.
ES
¿Cómo se definieron para la encuesta los conceptos de «carencia» y «carencia habitual»?
Wie wurden für die Erhebung die Begriffe „Engpässe“ und „regelmäßige Engpässe“ definiert?
Korpustyp: EU DCEP
el beneficiario podía elegir entre 5 años de amortización sin período de carencia, 7 años con dos años de carencia o 10 años con dos años de carencia;
die Begünstigten konnten zwischen folgenden Laufzeiten wählen: 5 Jahre ohne tilgungsfreie Zeit, 7 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren und 10 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carencias en el marco normativo de los SSIG
Schwachstellen im Regelungsrahmen für SDAI
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Está al corriente la Comisión de estas situaciones de carencia?
- Sind der Kommission diese Notlagen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carencia de personal sanitario en la Unión Europea (UE)
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Carencias podrían plantearse también en la rúbrica 3B.
Weitere Erfordernisse könnten sich für Rubrik 3 b ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este método adolece de una carencia inmanente de elementos democráticos.
Diese Methode weist immanente Demokratieprobleme auf.
Korpustyp: EU DCEP
se investiguen las causas de esa posible carencia, y
den Gründen hierfür nachgegangen wird und
Korpustyp: EU DCEP
Existe aquí una especie de carencia que merece su atención.
Hier liegt eine gewisse Untätigkeit vor, die Ihre Aufmerksamkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estructuras administrativas inadecuadas y carencia de personal.
Es gibt unangemessene Verwaltungsstrukturen und personelle Unterbesetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la existencia de unas carencias en la política ambiental.
Er weist auf mehrere Schwachpunkte der Umweltpolitik hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado: graves carencias en las inversiones públicas y privadas.
Ergebnis: ernste Rückstände bei öffentlichen und privaten Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han constatado carencias importantes en el proceso desarrollado.
Bei dem bisherigen Prozess wurden deutliche Versäumnisse festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos apoyo donde el mercado tiene carencias.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de la población que presenta carencias en la vivienda.
Prozentsatz der Bevölkerung, bei der sämtliche Merkmale für Wohnraumunterversorgung zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsanación de las carencias de capacidad de respuesta
Schließung von Lücken bei den Bewältigungskapazitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas carencias atañen también a los cuatro pilares.
Auch bei den vier Pfeilern bestehen Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mayor carencia como europeos es la falta de innovación.
Die größte Schwachstelle der Europäer ist die Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé un período de carencia de dos años.
Vorgesehen ist eine tilgungsfreie Zeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carencia de agua es nuestro mayor problema.
Wasser bleibt auch weiterhin unser größtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Oye, quizá pueda solucionar la carencia de novia.
Vielleicht lässt sich das mit der Freundin ja ändern.
Korpustyp: Untertitel
infraviviendas y carencias en materia de salud - Resumen ejecutivo
ES
Existen, sin duda, carencias, existen algunos problemas, pero ha sido precisamente para remediar a esas carencias del pasado hemos cambiado el método de trabajo.
Natürlich gibt es Unzulänglichkeiten und Probleme, und just um die Unzulänglichkeiten der Vergangenheit zu beseitigen, haben wir die Arbeitsmethode geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 se aprueba el Reglamento 793/93 para enmendar estas carencias.
Die Verordnung 793/93 wurde 1993 angenommen, um diesen Schwachpunkt anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para suprimir la enorme carencia de controles?
Welche Maßnahen sind seitens der Kommission geplant, um die massiven Kontrolldefizite zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la mayor parte de estos proyectos de salud presentan con frecuencia carencias conceptuales.
Die meisten dieser Gesundheitsprojekte weisen jedoch oft konzeptionelle Schwächen auf.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿De qué información dispone en relación con las situaciones de carencia indicadas por la FAO?
- Über welche Informationen verfügt sie betreffend die von der FAO hervorgehobenen Situationen der Nahrungsmittelknappheit?
Korpustyp: EU DCEP
Responder a esta carencia debe ser nuestra ambición y el motor de nuestras acciones futuras.
Unser Ziel und die Triebfeder unserer künftigen Bemühungen muss die Lösung dieses Problems sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la existencia de graves carencias en el Proceso de Kimberley?
Gibt die Kommission zu, dass es im Kimberley-Prozess gravierende Schlupflöcher gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora es el momento idóneo para examinar y evaluar las carencias.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La mitad de la población mundial actual vive en condiciones de carencia de agua.
Die Hälfte der Weltbevölkerung ist gezwungen, mit Wassermangel zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta carencia ha afectado a la capital, Fongafale, y a otras pequeñas islas de la zona.
Betroffen davon sind die Hauptstadt Funafuti sowie einige kleinere vorgelagerte Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carencias de seguridad constatadas tras las pruebas de resistencia en centrales nucleares europeas
Betrifft: Nach den Stresstests entdeckte Sicherheitsmängel in europäischen Atomkraftwerken
Korpustyp: EU DCEP
solicita la promoción de programas que subsanen las actuales carencias al respecto;
fordert die Förderung von Programmen, mit denen die derzeitigen Schwachstellen in diesem Bereich behoben werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
· vida en un contexto de desfavorecimiento múltiple, carencia de hogar o vivienda precaria,
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
Korpustyp: EU DCEP
– A pesar del gran número de iniciativas, existe una gran carencia de financiación.
– Trotz der großen Zahl von Initiativen klafft eine gewaltige Finanzierungslücke.
Korpustyp: EU DCEP
"El reto consiste en atraer a los trabajadores necesarios para cubrir carencias concretas", añadió.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión presenta carencias en los siguientes puntos:
Die Mitteilung der Kommission erscheint in Bezug auf die folgenden Punkte mangelhaft:
Korpustyp: EU DCEP
- Si padece algún trastorno del metabolismo mineral (por ejemplo, carencia de vitamina D).
- wenn Sie irgendwelche Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto causa una anemia grave, entre cuyos síntomas se incluye cansancio inusual y carencia de energía.
Dies verursacht 290 eine schwere Anämie (Blutarmut), deren Symptome unter anderem ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho informe afirma que hay carencias de, al menos, un 70 % de gasóleo, fueloil y queroseno.
Dem Bericht zufolge besteht bei Dieselöl, Heizöl und Kerosin ein Fehlbetrag von gut 70 %.
Korpustyp: EU DCEP
○ reglamentación y supervisión financieras: principales carencias del sistema actual y posibles modelos futuros;
o Die Finanzregulierung und -beaufsichtigung – die größten Schwachpunkte des derzeitigen Systems und mögliche künftige Modelle
Korpustyp: EU DCEP
El agente de gestión de la región presenta carencias de personal y problemas de funcionamiento.
Die Verwaltungsbehörde des Gebiets zeichnet sich durch einen großen Personalmangel und ernste Unzulänglichkeiten aus.
Korpustyp: EU DCEP
Carencias y medidas pendientes de adopción: ¿dónde es más importante lograr avances?
Unzulänglichkeiten und noch ausstehende Maßnahmen – wo sind Fortschritte am dringendsten geboten?
Korpustyp: EU DCEP
- han reconocido las dificultades y carencias de la ejecución de los Fondos Estructurales en el pasado,
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esta industria ya sufre carencias de materias primas.
Unsere Holzindustrie leidet bereits jetzt an Rohstoffmangel.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende que se adopte Schengen con sus carencias democráticas y sin cambios, tal cual es.
Schengen soll vielmehr unverändert so undemokratisch übernommen werden, wie es ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera modifica la legislación europea que, manifiestamente, ha demostrado carencias.
Die erste betrifft die Änderung des Gemeinschaftsrechts, bei dem sich offensichtlich Lücken gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: ser sensibles a las necesidades y carencias sociales de bastantes de estos países terceros.
Viertens: sensibel zu sein für die sozialen Bedürfnisse und Entbehrungen von einer ganzen Reihe dieser Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad exige, sin embargo, que se denuncien las carencias y los límites de este plan.
Ernsthaftigkeit heißt jedoch, daß auch auf die Lücken und Grenzen, die ein solches Projekt aufweist, hingewiesen wird und daß sie beanstandet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tantas personas enfermas de cáncer de mama, hace falta cubrir esta carencia.
Wenn so viele Menschen an Brustkrebs erkranken, müssen wir das richtig regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación pone de relieve la actuación de algunos Estados miembros y las carencias de otros.
Diese Bilanz zeigt die Entwicklungen einiger Mitgliedstaaten sowie auch die Schwachstellen anderer Mitgliedstaaten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Austria hay un sistema de carencia modélico para las mujeres que trabajan.
Herr Präsident, in Österreich gibt es ein modellhaftes Karenzsystem für berufstätige Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia crónica de financiación para la protección de esta riqueza en la Unión Europea.
In der Europäischen Union stehen immer zu wenig Mittel zur Verfügung, um diesen Reichtum zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
Natürlich gibt es Schwächen, doch wir Europäer neigen manchmal dazu, in zu große Selbstkritik zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas regiones son ya hoy zonas periféricas con grandes carencias estructurales.
Viele der Grenzregionen sind jetzt schon Randgebiete mit großen strukturellen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, repito que esta Constitución es oportuna y necesaria, a pesar de algunas carencias.
Deshalb sage ich noch einmal, diese Verfassung kommt zur rechten Zeit und ist notwendig, trotz gewisser Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que la legislación permita supervisar el suministro y la carencia de alimentos.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Vorschriften eine ständige Überprüfung der Lebensmittelversorgung und Lebensmittelknappheit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial remediar la carencia de una estructura local cuando ésta es manifiesta.
Wichtig ist, Lücken in einer lokalen Struktur zu schließen, wenn sie auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad existe en la ley pero aún tiene muchas carencias en la práctica.
Gleichheit besteht zwar de jure, de facto lässt sie aber noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante carencia actual tiene que ver con la posición de los inspectores.
Ein gewaltige Schwäche offenbart sich zur Zeit bei der Stellung der Kontrollorgane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado a favor, a pesar de que el programa presenta algunas carencias.
Deshalb haben wir trotz der Schwächen des Programms mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que en este campo de trabajo existe una considerable carencia de personal.
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, si se comprobara la existencia de carencias, la Comisión intervendría, como de costumbre.
Würden jedoch in diesem Punkt Versäumnisse festgestellt, müßte die Kommission wie gewöhnlich einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda carencia tiene que ver con el desarrollo de una capacidad europea de respuesta rápida.
Die zweite Schwachstelle betrifft die Entwicklung einer schnellen Krisenreaktionsfähigkeit auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta carencia tiene que ver con la coordinación de intervenciones en terceros países.
Die vierte Schwachstelle betrifft die Koordinierung der Einsätze in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los presentes informes se suplen una serie de carencias que tiene el sistema.
In diesen Berichten werden zahlreiche Löcher im System gestopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encefalopatía espongiforme bovina nos ha mostrado las carencias de nuestro sistema actual.
Die spongiforme Rinderenzephalopathie zeigte uns jedenfalls die Unzulänglichkeiten unseres jetzigen Systems auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Partido de los Socialistas Europeos intentan remediar algunas de estas carencias.
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo objetivamente y, cuando se observa un problema o una carencia, hay que eliminarlos.
Ich stelle dies ganz sachlich fest, und wenn man ein Problem oder Unzulänglichkeiten feststellt, dann müssen dieses Problem oder diese Unzulänglichkeiten beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, señor Presidente, esa es la menor de sus carencias!
Das aber, Herr Präsident, ist noch die geringste ihrer Schwächen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que se agradece en gran manera, aborda las consecuencias de dichas carencias.
Dieser äußerst geschätzte Bericht geht auf die Folgen dieser Unzulänglichkeiten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a las carencias actuales de nuestros presupuestos de la Unión, va un abismo.
Doch zwischen ihnen und den jetzigen Kürzungen im Haushalt unserer Union liegen Welten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que he oído, este edificio presenta grandes carencias estructurales.
Ich höre, dass es hier erhebliche Baumängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de trabajadores sanitarios es un fenómeno global y sus causas son numerosas.
Der Fachkräftemangel im Gesundheitswesen ist eine globale Erscheinung und hat zahlreiche Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido por lo tanto una carencia de tiempo o de especificaciones técnicas.
Es hat also weder an Zeit noch an technischen Vorgaben gemangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que esos instrumentos sean evaluados para que podamos identificar mejor las carencias.
Es ist jedoch wichtig, dass diese Instrumente bewertet werden, damit wir die Lücken besser definieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalará las carencias de la inversión, especialmente en lo que se refiere a la capacidad transfronteriza.
Investitionslücken — insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten — aufzeigen.