linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carencia Mangel 572
Wartezeit 3 Karenz 1 . .

Verwendungsbeispiele

carencia Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Donde hay una carencia de la información o información y análisis inexactos.
Wo es einen Mangel an Informationen oder ungenaue Informationen und Analysen gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
El sistema actual de recursos propios muestra algunas carencias importantes.
Das jetzige System der Eigenmittel weist einige erhebliche Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de humilda ante la naturaleza que se muestra aca, me hace titubear
Der Mangel an Ehrfurcht vor der Natur, der hier gezeigt wird, erschüttert mich.
   Korpustyp: Untertitel
La innovaciones tecnológicas equilibrarán las carencias ecológicas del sistema productivo actual DE
Technologische Innovationen werden die ökologischen Mängel des augenblicklichen Produktionssystems ausgleichen. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de las carencias alegadas, hemos intentado aplicar medidas más sistemáticas.
Auf der Grundlage der dokumentierten Mängel gelang es uns, systemischatischer Maßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia se cumple bien en todos los informes.
Dieser Mangel haftet wohl allen Berichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Esta carencia da lugar a los principales síntomas.
Dieser Mangel führt zu den Hauptsymptomen von Parkinson.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
- si tiene carencia conocida de vitamina B12 o de folato.
- wenn Sie einen bekannten Mangel an Vitamin B12 oder Folsäure haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esas ideas de miedo, avaricia, codicia y carencia se vuelven experiencia.
leben die Menschen in Angst, Gier und Geiz, und diese Gedanken von Angst, Gier, Geiz und Mangel verwirklichen sich.
   Korpustyp: Untertitel
ECualquier desperfecto del apartamento o carencia del equipamiento del apartamento deberá notificarse directamente al propietario del apartamento el día de llegada. PL
Eventuelle Beschädigungen oder Mängel in der Ausstattung der Ferienwohnung müssen dem Besitzer gleich nach der Ankunft gemeldet werden. PL
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carencia hidrosódica . .
carencia proteínica .
carencia afectiva .
carencia educativa .
carencia alimentaria Nahrungsmangel 1 .
carencia intelectual .
carencia específica .
periodo de carencia .
carencia de fósforo .
carencia de potasa .
carencia de hierro Eisenmangel 2
carencia de cobre Kupfermangel 4
carencia de magnesio .
carencia de manganeso .
síndrome disproteinémico por carencia . .
carencia de proteínas .
carencia de aportación nutritiva .
síndrome de carencia electrolítica .
carencia de vitamina D . . . . . .
carencia de oxígeno .
carencia de nitrógeno .
carencia de la reglamentación .
carencia del armamento principal .
carencia proteíno-energética .
carencia de nitrogeno .
plazo de carencia .
carencia de yuxtaposición .
carencia de franqueo . .
carencia de glóbulos rojos .
carencia de glóbulos blancos .
síntoma de carencia Mangelerscheinung 2
período de carencia Wartezeit 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carencia

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, se constatan carencias.
Es sind allerdings noch Unzulänglichkeiten hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunas carencias.
Trotzdem gibt es einiges zu bemängeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este texto presenta carencias.
Dieser Text weist jedoch Unzulänglichkeiten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Oportunidades y carencias tecnológicas en energías renovables
Chancen und Tücken erneuerbarer Energien
   Korpustyp: EU DCEP
rehabilitar las zonas afectadas por múltiples carencias,
Sanierung von mehrfach benachteiligten Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce que la tecnología EID tiene carencias?
Erkennt die Kommission an, dass die Technologie der elektronischen Kennzeichnung zu technischen Fehlleistungen neigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que remediar urgentemente esa carencia.
Dem muß dringend abgeholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí toda una lista de carencias.
Hier gibt es eine ganze Reihe von Verstößen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temelin tiene unas considerables carencias de seguridad.
Temelin weist erhebliche Sicherheitsmängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede corregir dicha carencia?
Wie kann hier Abhilfe geschaffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe manifiesta carencias en ámbitos importantes.
In wesentlichen Bereichen ist der Bericht mangelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duración máxima del período de carencia: …
Maximale tilgungsfreie Zeit: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exceso de educación, carencia de habilidades.
Ich bin überqualifiziert, unterbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
El hierro - La carencia más habitual (EUFIC)
Eisen ist oft Mangelware (EUFIC)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se definieron para la encuesta los conceptos de «carencia» y «carencia habitual»?
Wie wurden für die Erhebung die Begriffe „Engpässe“ und „regelmäßige Engpässe“ definiert?
   Korpustyp: EU DCEP
el beneficiario podía elegir entre 5 años de amortización sin período de carencia, 7 años con dos años de carencia o 10 años con dos años de carencia;
die Begünstigten konnten zwischen folgenden Laufzeiten wählen: 5 Jahre ohne tilgungsfreie Zeit, 7 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren und 10 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carencias en el marco normativo de los SSIG
Schwachstellen im Regelungsrahmen für SDAI
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Está al corriente la Comisión de estas situaciones de carencia?
- Sind der Kommission diese Notlagen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carencia de personal sanitario en la Unión Europea (UE)
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Carencias podrían plantearse también en la rúbrica 3B.
Weitere Erfordernisse könnten sich für Rubrik 3 b ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Este método adolece de una carencia inmanente de elementos democráticos.
Diese Methode weist immanente Demokratieprobleme auf.
   Korpustyp: EU DCEP
se investiguen las causas de esa posible carencia, y
den Gründen hierfür nachgegangen wird und
   Korpustyp: EU DCEP
Existe aquí una especie de carencia que merece su atención.
Hier liegt eine gewisse Untätigkeit vor, die Ihre Aufmerksamkeit erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estructuras administrativas inadecuadas y carencia de personal.
Es gibt unangemessene Verwaltungsstrukturen und personelle Unterbesetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la existencia de unas carencias en la política ambiental.
Er weist auf mehrere Schwachpunkte der Umweltpolitik hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado: graves carencias en las inversiones públicas y privadas.
Ergebnis: ernste Rückstände bei öffentlichen und privaten Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han constatado carencias importantes en el proceso desarrollado.
Bei dem bisherigen Prozess wurden deutliche Versäumnisse festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos apoyo donde el mercado tiene carencias.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de la población que presenta carencias en la vivienda.
Prozentsatz der Bevölkerung, bei der sämtliche Merkmale für Wohnraumunterversorgung zutreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsanación de las carencias de capacidad de respuesta
Schließung von Lücken bei den Bewältigungskapazitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas carencias atañen también a los cuatro pilares.
Auch bei den vier Pfeilern bestehen Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mayor carencia como europeos es la falta de innovación.
Die größte Schwachstelle der Europäer ist die Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé un período de carencia de dos años.
Vorgesehen ist eine tilgungsfreie Zeit von zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carencia de agua es nuestro mayor problema.
Wasser bleibt auch weiterhin unser größtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, quizá pueda solucionar la carencia de novia.
Vielleicht lässt sich das mit der Freundin ja ändern.
   Korpustyp: Untertitel
infraviviendas y carencias en materia de salud - Resumen ejecutivo ES
unzulängliche Wohnverhältnisse und Gesundheit - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Eso significa ansiedad intensa y carencia de alegría.
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las carencias y los aspectos más alarmantes?
Wo sind Lücken und Schwachpunkte?
   Korpustyp: EU DCEP
Fue por mis carencias Estaba tan orgullosa de ti.
Ich war selbst schuld. Ich war so stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, lloraron sistemáticamente la carencia de masculinidad.
Von da an, und das absolut systematisch, haben sie angefangen, der Männlichkeit nachzutrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Generales estadounidenses denuncian las carencias políticas de Obama
US-Generäle klagen Obamas politische Abwesenheit an
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generales estadounidenses denuncian las carencias políticas de Obama
Vereinigte Staaten von Amerika US-Generäle klagen Obamas politische Abwesenheit an
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo encaramos sus incalculables carencias y nuestra culpa?
Wie werden wir mit seinen unübersehbaren Defiziten und mit unserer Schuld fertig?
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Existen, sin duda, carencias, existen algunos problemas, pero ha sido precisamente para remediar a esas carencias del pasado hemos cambiado el método de trabajo.
Natürlich gibt es Unzulänglichkeiten und Probleme, und just um die Unzulänglichkeiten der Vergangenheit zu beseitigen, haben wir die Arbeitsmethode geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1993 se aprueba el Reglamento 793/93 para enmendar estas carencias.
Die Verordnung 793/93 wurde 1993 angenommen, um diesen Schwachpunkt anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para suprimir la enorme carencia de controles?
Welche Maßnahen sind seitens der Kommission geplant, um die massiven Kontrolldefizite zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la mayor parte de estos proyectos de salud presentan con frecuencia carencias conceptuales.
Die meisten dieser Gesundheitsprojekte weisen jedoch oft konzeptionelle Schwächen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿De qué información dispone en relación con las situaciones de carencia indicadas por la FAO?
- Über welche Informationen verfügt sie betreffend die von der FAO hervorgehobenen Situationen der Nahrungsmittelknappheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Responder a esta carencia debe ser nuestra ambición y el motor de nuestras acciones futuras.
Unser Ziel und die Triebfeder unserer künftigen Bemühungen muss die Lösung dieses Problems sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la existencia de graves carencias en el Proceso de Kimberley?
Gibt die Kommission zu, dass es im Kimberley-Prozess gravierende Schlupflöcher gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es el momento idóneo para examinar y evaluar las carencias.
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La mitad de la población mundial actual vive en condiciones de carencia de agua.
Die Hälfte der Weltbevölkerung ist gezwungen, mit Wassermangel zu leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carencia ha afectado a la capital, Fongafale, y a otras pequeñas islas de la zona.
Betroffen davon sind die Hauptstadt Funafuti sowie einige kleinere vorgelagerte Inseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carencias de seguridad constatadas tras las pruebas de resistencia en centrales nucleares europeas
Betrifft: Nach den Stresstests entdeckte Sicherheitsmängel in europäischen Atomkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
solicita la promoción de programas que subsanen las actuales carencias al respecto;
fordert die Förderung von Programmen, mit denen die derzeitigen Schwachstellen in diesem Bereich behoben werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
· vida en un contexto de desfavorecimiento múltiple, carencia de hogar o vivienda precaria,
· Leben in mehrfach benachteiligten Gebieten, Wohnungslosigkeit und unzureichende Wohnverhältnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
– A pesar del gran número de iniciativas, existe una gran carencia de financiación.
– Trotz der großen Zahl von Initiativen klafft eine gewaltige Finanzierungslücke.
   Korpustyp: EU DCEP
"El reto consiste en atraer a los trabajadores necesarios para cubrir carencias concretas", añadió.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión presenta carencias en los siguientes puntos:
Die Mitteilung der Kommission erscheint in Bezug auf die folgenden Punkte mangelhaft:
   Korpustyp: EU DCEP
- Si padece algún trastorno del metabolismo mineral (por ejemplo, carencia de vitamina D).
- wenn Sie irgendwelche Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto causa una anemia grave, entre cuyos síntomas se incluye cansancio inusual y carencia de energía.
Dies verursacht 290 eine schwere Anämie (Blutarmut), deren Symptome unter anderem ungewöhnliche Müdigkeit und Energielosigkeit sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho informe afirma que hay carencias de, al menos, un 70 % de gasóleo, fueloil y queroseno.
Dem Bericht zufolge besteht bei Dieselöl, Heizöl und Kerosin ein Fehlbetrag von gut 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
○ reglamentación y supervisión financieras: principales carencias del sistema actual y posibles modelos futuros;
o Die Finanzregulierung und -beaufsichtigung – die größten Schwachpunkte des derzeitigen Systems und mögliche künftige Modelle
   Korpustyp: EU DCEP
El agente de gestión de la región presenta carencias de personal y problemas de funcionamiento.
Die Verwaltungsbehörde des Gebiets zeichnet sich durch einen großen Personalmangel und ernste Unzulänglichkeiten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Carencias y medidas pendientes de adopción: ¿dónde es más importante lograr avances?
Unzulänglichkeiten und noch ausstehende Maßnahmen – wo sind Fortschritte am dringendsten geboten?
   Korpustyp: EU DCEP
- han reconocido las dificultades y carencias de la ejecución de los Fondos Estructurales en el pasado,
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esta industria ya sufre carencias de materias primas.
Unsere Holzindustrie leidet bereits jetzt an Rohstoffmangel.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende que se adopte Schengen con sus carencias democráticas y sin cambios, tal cual es.
Schengen soll vielmehr unverändert so undemokratisch übernommen werden, wie es ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera modifica la legislación europea que, manifiestamente, ha demostrado carencias.
Die erste betrifft die Änderung des Gemeinschaftsrechts, bei dem sich offensichtlich Lücken gezeigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: ser sensibles a las necesidades y carencias sociales de bastantes de estos países terceros.
Viertens: sensibel zu sein für die sozialen Bedürfnisse und Entbehrungen von einer ganzen Reihe dieser Drittländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad exige, sin embargo, que se denuncien las carencias y los límites de este plan.
Ernsthaftigkeit heißt jedoch, daß auch auf die Lücken und Grenzen, die ein solches Projekt aufweist, hingewiesen wird und daß sie beanstandet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tantas personas enfermas de cáncer de mama, hace falta cubrir esta carencia.
Wenn so viele Menschen an Brustkrebs erkranken, müssen wir das richtig regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación pone de relieve la actuación de algunos Estados miembros y las carencias de otros.
Diese Bilanz zeigt die Entwicklungen einiger Mitgliedstaaten sowie auch die Schwachstellen anderer Mitgliedstaaten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Austria hay un sistema de carencia modélico para las mujeres que trabajan.
Herr Präsident, in Österreich gibt es ein modellhaftes Karenzsystem für berufstätige Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia crónica de financiación para la protección de esta riqueza en la Unión Europea.
In der Europäischen Union stehen immer zu wenig Mittel zur Verfügung, um diesen Reichtum zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
Natürlich gibt es Schwächen, doch wir Europäer neigen manchmal dazu, in zu große Selbstkritik zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas regiones son ya hoy zonas periféricas con grandes carencias estructurales.
Viele der Grenzregionen sind jetzt schon Randgebiete mit großen strukturellen Defiziten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, repito que esta Constitución es oportuna y necesaria, a pesar de algunas carencias.
Deshalb sage ich noch einmal, diese Verfassung kommt zur rechten Zeit und ist notwendig, trotz gewisser Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que la legislación permita supervisar el suministro y la carencia de alimentos.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Vorschriften eine ständige Überprüfung der Lebensmittelversorgung und Lebensmittelknappheit ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial remediar la carencia de una estructura local cuando ésta es manifiesta.
Wichtig ist, Lücken in einer lokalen Struktur zu schließen, wenn sie auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad existe en la ley pero aún tiene muchas carencias en la práctica.
Gleichheit besteht zwar de jure, de facto lässt sie aber noch sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante carencia actual tiene que ver con la posición de los inspectores.
Ein gewaltige Schwäche offenbart sich zur Zeit bei der Stellung der Kontrollorgane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado a favor, a pesar de que el programa presenta algunas carencias.
Deshalb haben wir trotz der Schwächen des Programms mit Ja gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que en este campo de trabajo existe una considerable carencia de personal.
Wir wissen aber, dass es einen erheblichen Personalmangel in diesem Arbeitsbereich gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, si se comprobara la existencia de carencias, la Comisión intervendría, como de costumbre.
Würden jedoch in diesem Punkt Versäumnisse festgestellt, müßte die Kommission wie gewöhnlich einschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda carencia tiene que ver con el desarrollo de una capacidad europea de respuesta rápida.
Die zweite Schwachstelle betrifft die Entwicklung einer schnellen Krisenreaktionsfähigkeit auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta carencia tiene que ver con la coordinación de intervenciones en terceros países.
Die vierte Schwachstelle betrifft die Koordinierung der Einsätze in Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los presentes informes se suplen una serie de carencias que tiene el sistema.
In diesen Berichten werden zahlreiche Löcher im System gestopft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encefalopatía espongiforme bovina nos ha mostrado las carencias de nuestro sistema actual.
Die spongiforme Rinderenzephalopathie zeigte uns jedenfalls die Unzulänglichkeiten unseres jetzigen Systems auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Partido de los Socialistas Europeos intentan remediar algunas de estas carencias.
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo objetivamente y, cuando se observa un problema o una carencia, hay que eliminarlos.
Ich stelle dies ganz sachlich fest, und wenn man ein Problem oder Unzulänglichkeiten feststellt, dann müssen dieses Problem oder diese Unzulänglichkeiten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, señor Presidente, esa es la menor de sus carencias!
Das aber, Herr Präsident, ist noch die geringste ihrer Schwächen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que se agradece en gran manera, aborda las consecuencias de dichas carencias.
Dieser äußerst geschätzte Bericht geht auf die Folgen dieser Unzulänglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a las carencias actuales de nuestros presupuestos de la Unión, va un abismo.
Doch zwischen ihnen und den jetzigen Kürzungen im Haushalt unserer Union liegen Welten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que he oído, este edificio presenta grandes carencias estructurales.
Ich höre, dass es hier erhebliche Baumängel gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos internacionales están ahí para intervenir en caso de carencia de las compañías aéreas.
Die nationalen Stellen sind dazu da, in Fällen der Pflichtverletzung der Fluggesellschaften zu intervenieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de trabajadores sanitarios es un fenómeno global y sus causas son numerosas.
Der Fachkräftemangel im Gesundheitswesen ist eine globale Erscheinung und hat zahlreiche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido por lo tanto una carencia de tiempo o de especificaciones técnicas.
Es hat also weder an Zeit noch an technischen Vorgaben gemangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que esos instrumentos sean evaluados para que podamos identificar mejor las carencias.
Es ist jedoch wichtig, dass diese Instrumente bewertet werden, damit wir die Lücken besser definieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalará las carencias de la inversión, especialmente en lo que se refiere a la capacidad transfronteriza.
Investitionslücken — insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten — aufzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM