No va a introducir ni un solo euro más en el presupuesto comunitario y va a condenar la acción de la Comisión a la carestía financiera y a la inacción.
Er wird keinen einzigen Euro zusätzlich in den Haushalt der Gemeinschaft einbringen und wird die Kommission in bezug auf ihre Handlungsfähigkeit zu finanziellem Mangel und zur Untätigkeit verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una mentira que actúa como un virus en la mente humana. Ésta es, que no hay suficiente para todos. Que hay carestía, limitaciones y que no hay suficiente.
Eine Lüge hat sich wie ein Virus im Geist der Menschheit eingenistet, und diese Lüge besagt, dass es eben nicht genug für alle gibt, dass es Mangel und Einschränkungen gibt und nicht genug von allem vorhanden sei.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, habrá una carestía de instructores cualificados para impartir estos cursos, lo que perturbaría gravemente la formación de los pilotos, en particular en el sector de las aeronaves privadas de negocios.
Dadurch wird es zu einem Mangel an qualifizierten Ausbildern und infolgedessen zu einer ernsthaften Störung der Pilotenausbildung kommen, insbesondere im Bereich Geschäftsreiseflugzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una grave carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
beunruhigt wegen der sich verschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una severa carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
beunruhigt wegen der sich verschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el factor clave en la lucha contra la carestía de órganos es crear un sistema eficaz que identifique a las personas que tras su fallecimiento podrían convertirse en donantes de órganos en el caso de que se cumplieran todos los requisitos vigentes en los Estados miembros con respecto a la expresión del consentimiento.
Ich denke, um den Mangel an Organen in den Griff zu bekommen, ist es ganz entscheidend, ein effizientes System zu schaffen, mit dem Personen erfasst werden, die nach ihrem Tod Organspender werden könnten, wenn alle in den Mitgliedstaaten geltenden Anforderungen der Einverständniserklärung erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíaHungersnot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Consejo a que proponga en donde corresponda modos y plazos para combatir la carestía que sufre el pueblo somalí y para permitir a éste restaurar el Estado.
fordert den Rat auf, in den geeigneten Gremien die Mittel und einen Zeitplan vorzuschlagen, um die Hungersnot, unter der das somalische Volk leidet, zu bekämpfen und es ihm zu ermöglichen, einen neuen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el llamamiento lanzado en el marco del Programa Alimentario Mundial de las Naciones Unidas y por las organizaciones humanitarias para socorrer a cientos de miles de personas amenazadas por la carestía,
in Erwägung des im Rahmen des Welternährungsprogramms der Vereinten Nationen und von den humanitären Organisationen erlassenen Aufrufs, Hunderttausenden von einer Hungersnot bedrohten Menschen zu Hilfe zu kommen,
Korpustyp: EU DCEP
A aquel período, más bien breve, siguieron los años terribles de la dictadura soviética y la durísima carestía de los primeros años de la década de 1930, cuando vuestro país, "granero de Europa", ya no lograba alimentar a sus propios hijos, que morían a millones.
Auf diese ziemlich kurze Periode folgten die schrecklichen Jahre der sowjetischen Diktatur und die große Hungersnot zu Beginn der dreißiger Jahre, als euer Land, die »Kornkammer Europas«, die eigenen Söhne und Töchter nicht mehr ernähren konnte, so daß Millionen von ihnen starben.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
carestíaTeuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carestía en el mercado debido al aumento de los precios del petróleo, la reciente crisis alimentaria, la especulación y la ineficacia de los controles agrava continuamente la inflación y afecta profundamente a los ingresos de los hogares.
Die Teuerung, die unter anderem auf den steigenden Ölpreis, die jüngste Nahrungsmittelkrise, Spekulation sowie ineffiziente Kontrollen zurückzuführen ist, bewirkt eine ständige Zuspitzung der Inflation und sinkende Haushaltseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello también es necesario evitar políticas que resulten onerosas para los consumidores, en particular en un periodo en que sus ingresos se resienten por la carestía, debida principalmente al aumento de los precios del contaminante petróleo.
Daher gilt es eine Politik zu vermeiden, die die Verbraucher wirtschaftlich belastet, insbesondere in einer Phase, in der die Einkommen durch Teuerung geschmälert werden, die primär durch Preissteigerungen beim umweltschädlichen Erdöl verursacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
carestíaPreisanstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ha publicado recientemente la prensa griega, Grecia ocupa los primeros puestos en cuanto a la carestía de productos similares de consumo diario (como, por ejemplo, pastas, productos lácteos, refrescos, detergentes, etc.) que venden empresas multinacionales en muchos países de la UE.
Nach jüngsten Berichten der griechischen Presse liegt Griechenland beim Preisanstieg für Güter des täglichen Bedarfs (wie etwa Nudeln, Milchprodukte, alkoholfreie Getränke, Waschmittel usw.), die von multinationalen Unternehmen in vielen EU‑Ländern verkauft werden, an erster Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la carestía
Betrifft: Maßnahmen gegen den Preisanstieg
Korpustyp: EU DCEP
carestíaVerteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida se ha adoptado en el marco del proceso iniciado tras la manifestación simbólica contra la carestía de la vida y la precariedad que tuvo lugar en noviembre de 2004 ante un supermercado y una librería de Roma.
Diese Maßnahme ist Teil eines Prozesses, der nach den symbolischen Protesten einsetzte, die im November 2004 in Rom in einem Supermarkt und einer Buchhandlung gegen die Verteuerung der Lebenshaltungskosten und die soziale Unsicherheit erhoben worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
carestíateure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la escasez de terrenos adecuados, los elevados precios, los límites impuestos a la producción, la falta de capital inicial para invertir, la carestía de los préstamos y los estrictos requisitos agroambientales.
Dazu gehören ein Mangel an geeigneten Flächen, hohe Preise, Produktionsbeschränkungen, fehlendes Startkapital für Investitionen, teure Darlehen und strenge Vorschriften beim landwirtschaftlichen Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto había resultado casi imposible por causa de la congestión de la red ferroviaria, así como por la carestía de dicha modalidad de transporte.
Das war wegen Engpässen im Eisenbahnnetz so gut wie unmöglich, außerdem war es sehr teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíaverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este documento, la Comisión comparte la postura del Sr. Daskalopoulos, Presidente de la Asociación de Industrias de la Alimentación de Grecia, quien achaca este precio de venta al por menor tan elevado (a nivel paneuropeo) a la carestía de la leche vendida por los productores griegos.
Dabei machte sich die Kommission im wesentlichen die Positionen des Vorsitzenden des Verbands der griechischen Lebensmittelindustrie Daskalopoulos zu eigen, dass die (gesamteuropäisch gesehen) sehr hohen Einzelhandelspreise für Milch auf die hohen Preise zurückzuführen sind, die die griechischen Erzeuger verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
carestíaVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que algunas empresas alemanas de alta tecnología ya tienen que hacer frente a la carestía de tierras raras, mientras que a la vez sufren la presión de las autoridades chinas para aumentar las inversiones en ese país si quieren tener acceso a minerales raros,
der Tatsache, dass einige deutsche Hightech-Unternehmen bereits die ersten Engpässe bei der Versorgung mit Seltenerdmetallen zu spüren bekommen und die chinesischen Behörden gleichzeitig Druck ausüben, damit diese Unternehmen vermehrt in China investieren, um Zugang zu diesen seltenen Metallen zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
carestíateuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interpretando las conclusiones anteriores, el representante del sector lácteo griego declaró que esta indudable carestía se debe a los elevados precios que establecen los productores griegos.
Der Vertreter der griechischen Milchindustrie erklärte aufgrund dieser Schlussfolgerungen, dass es eindeutig auf die hohen Preise seitens der Milcherzeuger zurückzuführen ist, dass Milch in Griechenland derart teuer ist.
Korpustyp: EU DCEP
carestíaVerknappung ausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fluctuaciones no se transmiten por completo a los consumidores debido a la reducción del coste de las materias primas -al menos hasta hace poco- y a las tecnologías de almacenaje que atienden las necesidades en esas temporadas de carestía.
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappungausgeglichen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíaHartweizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, en 2007 no se distribuirán más de 10 000 toneladas de pasta seca, debido al creciente aumento del coste de la harina ocasionado por la carestía de este producto a nivel mundial.
Im Jahr 2007 werden in Italien nicht mehr als 10 000 Tonnen Trockenteigwaren verteilt werden, weil der Preis für Hartweizen aufgrund des weltweit knappen Angebots enorm angestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
carestíaextremen Mangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una severa carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
beunruhigt wegen der sich verschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremenMangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Korpustyp: EU DCEP
carestíaunangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 119 enfermeros que han visitado a más de 2 250 niños enfermos de malaria han afirmado que el servicio ha sido muy útil, ya que, en ocasiones, en condiciones de extrema carestía económica, se pierde la concentración para desempeñar del mejor modo posible el propio trabajo.
Die 119 Krankenpfleger, die mehr als 2 250 an Malaria erkrankte Kinder besuchten, haben bestätigt, dass der Dienst sehr nützlich war, da es in sehr unangenehmen Situationen vorkommen kann, dass man die Konzentration verliert und dann die Arbeit nicht bestmöglich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
carestíaPreissteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunta 26 (Katerina Batzeli): Política de gestión de crisis para hacer frente a la carestía en el mercado
Anfrage 26 (Katerina Batzeli): Krisenmanagement angesichts von Preissteigerungen
Korpustyp: EU DCEP
carestíaLebensmittelverknappung umzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para hacer frente a una posible carestía de alimentos?
Wie gedenkt die Kommission mit einer möglichen Lebensmittelverknappungumzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
carestíaBekämpfung Hungersnot erstreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naurti impulsó la primera huelga de mujeres para reivindicar el derecho al salario mínimo por el trabajo en el período de carestía.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
carestíaHungerkatastrophen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la población birmana sufra con cierta regularidad de periodos de carestía, la junta militar birmana ha decidido que cada provincia del país tiene que poner a disposición por lo menos 202.000 hectáreas de terrenos para la creación de plantaciones intensivas de Jatropha, planta destinada a la producción de biodiesel.
IT
Obwohl Burma regelmäßig von Hungerkatastrophenheimgesucht werde, habe die Militärregierung nun angeordnet, dass jede Provinz mindestens 202.000 Hektar Land für den Anbau der Energiepflanze Jatropha zur Verfügung stellen müsse.
IT
Sachgebiete: militaer politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
carestíaNahrungsmittelknappheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el informe preste tan poca atención a los riesgos de que se estén comprando las tierras de los países más pobres del mundo para cultivar y exportar la comida más barata posible al resto del mundo, a costa del desarrollo económico y las necesidades de las poblaciones locales de países que sufren carestía crónica de alimentos.
Ich bedauere allerdings, dass sich der Bericht nur wenig der Problematik des Aufkaufs von Land in den ärmsten Ländern der Erde widmet, auf dem dann billige Exporterzeugnisse für den Weltmarkt angebaut werden - zum Schaden der wirtschaftlichen Entwicklung und der Bedürfnisse der lokalen Bevölkerungen in Ländern, die bereits unter chronischer Nahrungsmittelknappheit leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíabesorgniserregende Mangelsituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos sido testigos, en el pasado, de situaciones dolorosas de carestía, por lo que es necesario que el Parlamento Europeo dé seguridad de abastecimiento basado en la producción comunitaria, como principal objetivo de la próxima reforma, sin dejar de lado otras aportaciones, como la lucha contra el cambio climático.
In der Vergangenheit haben wir besorgniserregendeMangelsituationen erlebt, und daher sollte das Europäische Parlament die auf der EU-Produktion basierende Versorgungssicherheit zum Hauptziel der nächsten Reform machen, ohne andere Verpflichtungen auszuklammern, wie zum Beispiel den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestíaHandlungsfähigkeit Mangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No va a introducir ni un solo euro más en el presupuesto comunitario y va a condenar la acción de la Comisión a la carestía financiera y a la inacción.
Er wird keinen einzigen Euro zusätzlich in den Haushalt der Gemeinschaft einbringen und wird die Kommission in bezug auf ihre Handlungsfähigkeit zu finanziellem Mangel und zur Untätigkeit verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carestía de la vida
.
Modal title
...
complementos por carestía de vida
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "carestía"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después resultó que había carestía.
Dann stellte sich heraus, daß es eine Knappheit gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la necesidad de garantizar una eficiente asignación de recursos para paliar las carestías de corta duración;
– dass effiziente Ressourcen zur Lösung kurzfristiger Mangelsituationen bereitgestellt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ésta debe ir acompañada automáticamente por la carestía y la limitación de la producción de alimentos?
Muss das einhergehen mit der Verknappung, mit der eingeschränkten Produktion von Nahrungsmitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso podría ser la retirada de la regulación automática por carestía.
Der erste Schritt könnte in der Abschaffung des automatischen Teuerungsausgleichs bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que una carestía de alimentos provocaría un incremento de sus precios.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass ein Lebensmittelmangel zum Anstieg der Lebensmittelpreise führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamábamos que Ana Walentynowicz volviera al trabajo, que subieran los sueldos, recompensaran la carestía.
Wiederanstellung von Anna Walentynowicz, Lohnerhöhung, Teuerungszulage.
Korpustyp: Untertitel
Considerando el silencio internacional que envuelve las matanzas y las carestías que padecen sus habitantes,
in Erwägung des internationalen Schweigens angesichts der Massaker und der Not, die die Einwohner Somalias erleiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los problemas de carestía alimentaria a menudo se han visto agravados por la mala gobernanza y la corrupción,
in der Erwägung, dass die Probleme im Zusammenhang mit Nahrungsmangel oft noch durch schlechte Staatsführung und Korruption verschlimmert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La carestía en el suministro es algo que debemos tomarnos en serio y frente a lo que debemos reaccionar.
Versorgungsknappheit ist etwas, das wir ernst nehmen sollten und auf das wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede proporcionarnos respuestas a los retos que plantean el encarecimiento y la carestía de la energía.
Es ist Europa, das auf Herausforderungen wie die immer teurer und knapper werdende Energie Antworten geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carestías, pestilencias, guerras, etc. Asimismo poseían varios libros donde se definían las reglas de los diferentes artes y oficios.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero en el Tercer Mundo hay un grave problema, incluso ha habido disturbios provocados por la carestía y el precio de los alimentos.
Aber es gibt ein riesiges Problem in den Entwicklungsländern; es hat bereits Hungerrevolten gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
- eficiencia en la asignación de recursos para paliar las carestías de corta duración e inversiones a más largo plazo centradas en el desarrollo agrícola sostenible;
– Sicherstellung effizienter Ressourcenbereitstellung zur Lösung kurzfristiger Mangelsituationen, sowie langfristige Investitionen, die sich auf die nachhaltige Agrarentwicklung konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la Reserva Federal mantenga las tasas de interés en un nivel alto para contrarrestar la inflación generada por la carestía del petróleo.
Die Federal Reserve e amerikanische Notenbank ält die hohen Zinssätze möglicherweise bei, um die inflationären Folgen der hohen Ölpreise zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, hemos de señalar que, a pesar de que existe malestar social, la respuesta al hambre y la carestía es, obviamente, mucho mejor en los países democráticos.
Wir müssen auch darauf hinweisen - da es ja um soziale Unruhen geht -, dass in demokratischen Ländern die Reaktion auf z. B. Hungersnöte und auf Knappheiten natürlich viel besser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en África, donde carestías devastadoras y trágicas luchas intestinas agravan las condiciones, ya precarias, de pueblos enteros, aunque no faltan indicios de optimismo;
sodann in Afrika, wo verheerende Hungersnöte und tragische innere Zwistigkeiten die schon prekären Lebensbedingungen ganzer Völker verschlimmern, auch wenn es nicht an Hoffnungsschimmern fehlt;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Papas, antipapas, Roma invadida por extranjeros o a merced de familias potentes decididas a conquistar el poder, y lutos, violencia y carestía, la sombra maligna de la peste.
Päpste, Gegenpäpste; Rom wurde von Fremden besetzt oder beherrscht von mächtigen Familien, die die Macht erobern wollten. Und Todesfälle, Hungersnöte, der unheilbringende Schatten der Pest.
En un contexto de carestía global de conocimientos técnicos a nivel nacional, a los pacientes aquejados de enfermedades raras - tanto si están diagnosticadas como si no - debería reconocérseles el derecho a escoger dónde recibir asistencia sanitaria, sin autorización previa.
Da es weltweit auf nationaler Ebene an Wissen und Fachkenntnissen mangelt, sollte Patienten mit seltenen Krankheiten, gleichgültig ob diagnostiziert oder nicht diagnostiziert, das Recht zuerkannt werden, selbst zu entscheiden, wo sie ohne Vorabgenehmigung eine Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que seis naciones africanas (Zimbabwe, Malawi, Zambia, Lesotho, Swazilandia y Mozambique) se encuentran ante una crisis inmediata, con 14 millones de personas que padecen carestía de alimentos y hambre,
in der Erwägung, dass sechs Nationen in Afrika - Simbabwe, Malawi, Sambia, Lesotho, Swaziland und Mozambique - von einer unmittelbaren Krise betroffen sind, da 14 Millionen Menschen unter Lebensmittelknappheit und an Hunger leiden,
Korpustyp: EU DCEP
∙ el 33% de la población más pobre del mundo sufre actualmente carestía de recursos hídricos y esta situación está empeorando, de manera que afectará al 60% de la población más pobre en 2025,
– 33% der ärmsten Menschen auf der Welt derzeit unter Wassermangel leiden und dass sich diese Situation weiter verschlechtert, so dass bis 2025 nahezu 60% der ärmsten Menschen betroffen sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Consejo de Gobierno , la incertidumbre en torno a estas perspectivas de actividad económica sigue siendo elevada --- debido especialmente a la gran carestía de las materias primas --- y persisten los riesgos a la baja .
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für die Konjunkturentwicklung nicht zuletzt aufgrund des ausgesprochen hohen Niveaus der Rohstoffpreise groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
Digo 'hipócrita? porque, desde luego, en este momento hay millones de personas en Zimbabwe que sufren carestía de alimentos y hambruna, en gran parte a causa de las erróneas políticas territoriales del Sr. Mugabe.
Ich spreche von 'heuchlerisch', weil es derzeit Millionen Menschen in Simbabwe gibt, die unter Lebensmittelkürzungen und Hunger leiden, was zum größten Teil auf die fehlgerichtete Bodenpolitik von Präsident Mugabe zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el coste para el fondo de indemnización no debe repercutir en los ciudadanos, y menos siendo el petróleo uno de los factores que agudizan la inflación, la carestía etc.
Zweitens dürfen die Kosten für den Entschädigungsfonds nicht auf die Bürger abgewälzt werden, zumal das Erdöl zu den Produkten zählt, die die Inflation anheizen und unter anderem die Preise in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la gravísima situación humanitaria, política y económica de Zimbabue sigue deteriorándose, que millones de zimbabuenses están en continuo peligro de inanición y sobreviven gracias a la ayuda alimentaria, en un país con el cuarto mayor índice mundial de prevalencia del VIH, carestías de combustible y los mayores aumentos de la mortalidad infantil,
in der Erwägung, dass sich die desolate humanitäre, politische und wirtschaftliche Lage in Simbabwe weiter verschlechtert und Millionen von Einwohnern Simbabwes dem Hungertod nahe sind und nur durch Nahrungsmittelhilfe überleben, einem Land mit der weltweit vierthöchsten Rate an HIV-Infektionen, Treibstoffmangel und dem höchsten Anstieg der Kindersterblichkeit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión abordar la protección de los derechos fundamentales, consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, para todas las personas encarceladas en relación con las condiciones de detención carestía de servicios, hacinamiento, el uso inapropiado o abusivo de medidas alternativas, y las extensas prisiones preventivas?
Was beabsichtigt die Kommission zum Schutz der in der EU-Charta verankerten Grundrechte für alle Häftlinge im Zusammenhang mit Haftbedingungen, fehlenden Einrichtungen, Überfüllung, falscher und missbräuchlicher Anwendung alternativer Maßnahmen und langer Untersuchungshaft zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión Europea a que, trabajando conjuntamente con el Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas y otros donantes internacionales, elaboren un plan de urgencia para hacer frente a la cada vez más grave crisis de hambruna y carestía de alimentos que afecta actualmente a 14 millones de africanos;
fordert den Europäischen Rat und die Kommission bei ihrer Zusammenarbeit mit dem Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen und anderen internationalen Gebern auf, einen Soforthilfeplan zur Bewältigung der zunehmenden Krise des Hungers und der Lebensmittelknappheit, von der ca. 14 Millionen Afrikaner betroffen sind, auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, existe incertidumbre derivada de la situación material y laboral que afrontan los jóvenes, con una carencia de continuidad en el empleo, un acceso tardío de éstos al mercado laboral y, por último, la carestía de la vivienda, que, en consecuencia, resulta inaccesible para los jóvenes.
Zweitens herrscht bei jungen Menschen große Unsicherheit im Zusammenhang mit ihrer materiellen und Beschäftigungssituation, die geprägt wird durch fehlende Arbeitsplatzkontinuität, den späten Einstieg junger Menschen ins Berufsleben sowie hohe und somit für junge Menschen untragbare Wohnkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tercer Mundo, el pago de la deuda externa y los intereses que implica la carga de la deuda frente a los países ricos implican una enorme carestía de recursos, que no se destinan por tanto a los presupuestos de salud y educación, reducidos a un nivel insignificante.
In der Dritten Welt stellen die Zahlungen zur Begleichung der Auslandsschulden und die Schuldzinsen an die reichen Länder ein Hauptteil des Abflusses von Finanzmitteln dar, die daher nicht den Budgets des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen, die auf beinahe bedeutungslose Beträge reduziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyarles en la transformación de esas instalaciones y darles tiempo para que finalicen ese proceso, evitando así un perjuicio irreparable para las granjas, e impedir que, de la noche a la mañana, se produzca una situación de carestía en el mercado comunitario, aumentando consiguientemente los precios al consumidor.
Wir müssen sie bei der Umgestaltung ihrer Einrichtungen unterstützen und ihnen die notwendige Zeit gewähren, um diesen Prozess abzuschließen, so dass die landwirtschaftlichen Betriebe keine irreparablen Schäden erleiden und eine Knappheit auf dem EU-Markt von heute auf morgen verhindert wird, da diese die Preise für die Verbraucher erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que no es previsible a corto plazo una nueva crisis de carestía alimentaria, sí que es previsible que ocurra en el futuro, si tenemos en cuenta los efectos negativos del cambio climático sobre la producción agrícola y el aumento constante de la demanda.
Ungeachtet der Tatsache, dass eine weitere Nahrungsmittelkrise in absehbarer Zeit nicht zu erwarten ist, so ist mit einer solchen in der Zukunft durchaus zu rechnen, wenn wir die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die landwirtschaftliche Produktion und die konstant steigende Nachfrage berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede aprobar la transferencia al plano europeo -representado por la Comisión- de los instrumentos que suspenden el precio de mercado, evitan que los mercados marquen los precios y las carestías y no haga referencia a los precios que se obtienen en el sistema de suministro en su conjunto.
Es kann im Parlament keine Zustimmung finden, der europäischen Ebene, wahrgenommen durch die Kommission, Instrumente an die Hand zu geben, die den Preis des Marktes aussetzen, das Preissignal, das Knappheitssignal im Markt verhindern und die Preise der gesamten Vorsorgesystematik nicht erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la creciente demanda de los países emergentes y de diversas catástrofes naturales que han imposibilitado la reducción, se han producido carestías constantes de esta materia prima reflejadas en los precios del carbón y del acero, más elevados que nunca.
Aufgrund steigenden Bedarfs in Schwellenländern und einiger Naturkatastrophen, die den Abbau unmöglich gemacht haben, kommt es immer wieder zu Engpässen dieses Rohstoffs, was sich in Rekordpreisen für Kohle und Stahl niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta además la aplicación de la paridad de los precios de los combustibles a partir de enero de 2009, las tarifas de la compañía eléctrica DEI habrán aumentado en un 30 % en un periodo en el que la carestía crece a ritmo galopante y el poder adquisitivo de los hogares griegos se reduce dramáticamente.
Wenn zudem die Einführung der Brennstoffklausel ab Januar 2009 berücksichtigt wird, dürften die Rechnungen der DEI um 30 % höher ausfallen, und dies zu einer Zeit, da die Inflation galoppiert und die Kaufkraft der griechischen Haushalte drastisch schrumpft.