Es wird sorgfältig geprüft werden, welche Auswirkungen eine Initiative auf KMU und Kleinstunternehmen hat, um ihnen übermäßigen Aufwand zu ersparen.
ES
Auch Abänderung 135 kann die Kommission nicht akzeptieren, weil dadurch den Antragstellern zusätzlicher Aufwand aufgebürdet und die gerichtliche Nachprüfung erschwert würde.
Faronics Core puede albergar la carga de múltiples productos para ayudarle a amortizar el valor de sus inversiones en software de Faronics más rápidamente.
Faronics Core unterstützt das gleichzeitige Laden mehrerer Produkte und trägt so dazu bei, dass sich Ihre Investitionen in Faronics-Lösungen noch schneller bezahlt machen.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del automóvil, la tecnología de baterías necesitada para potenciar un auto eléctrico que puede andar a 100 millas/hora por más de 200 millas con una carga, existe y ha existido por muchos años.
Der Fall der Kraftwagen: Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Carga brutal devuelve una carga si solo golpea a 1 enemigo.
Sachgebiete: mythologie media informatik
Korpustyp: Webseite
La orden de finalizar la carga del REESS se corresponde con una parada automática del cargador.
Die Kriterien für das Ende der Aufladung des REESS entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das Ladegerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras conductoras especiales entretejidas proporcionan una alta conducción superficial, garantizando, así, una descarga eficaz de las cargas estáticas.
DE
Eingewebte spezielle leitfähige Fasern sorgen für eine hohe Oberflächenleitung und garantieren damit eine effiziente Ableitung statischer Aufladungen.
DE
Empresas austríacas informan continuamente sobre dificultades y enormes cargas de trabajo adicionales derivadas de la declaración obligatoria doble para la estadística comercial de Intrastat.
Österreichische Unternehmen berichten immer wieder von Schwierigkeiten und großem zusätzlichen Arbeitsaufwand aufgrund der doppelten Meldepflicht für die Handelsstatistik von Intrastat.
Korpustyp: EU DCEP
Para la empresa, se reducen los costes de soporte y cargas de trabajo.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Se espera, así, reducir la carga de trabajo de los usuarios de la Guía.
Dies dürfte den Arbeitsaufwand für die Nutzer des OEF-Leitfadens verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debidola gran carga que demandan estostrabajos para serrealizadossimultáneamente (en forma paralela), la ejecución se repartió en 2 (dos) paradas de planta.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La carga de trabajo necesario para afrontar los productos defectuosos asociados seguirá siendo considerable.
Es ist erneut ein bedeutender Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit den dabei festgestellten Produktmängeln zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Facilítele la vida a los estudiantes y profesores, reduzca la carga de trabajo del personal de apoyo y aproveche al máximo las instalaciones con las que cuenta.
Erleichtern Sie Ihren Studenten und Professoren das Leben. Reduzieren Sie den Arbeitsaufwand Ihres Betreuungspersonals und optimieren Sie Ihre Einrichtungen.
Precisamente en el caso de las medidas de política comercial las normas deben ser sencillas y fáciles de aplicar, y no conllevar gastos económicos ni cargas administrativas adicionales.
Gerade bei handelspolitischen Maßnahmen müssen Regeln für die Wirtschaft einfach und leicht umsetzbar sein und nicht zu einem zusätzlichen Kosten- und Arbeitsaufwand führen.
Änderungen, die mit der setAdPolicy()-Methode an der Anzeigenrichtlinie eines Players vorgenommen werden, gelten nur für diesen Ladevorgang des Players.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El muestreo del estiércol podrá llevarse a cabo, si procede, por medio de muestreadores automáticos instalados en los vehículos, durante las operaciones de carga.
Die Entnahme von Dungproben kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente pueden ser de vencimiento fijada por el operador para garantizar que la carga sólo se utiliza en una fecha determinada.
Abgelaufen kann optional gesetzt werden durch den Betreiber, um sicherzustellen, dass der Ladevorgang abgeschlossen ist nur bis zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El muestreo del estiércol podrá llevarse a cabo, si procede, por medio de muestreadores automáticos instalados en los vehículos, durante las operaciones de carga.
Die Probenahme des Dungs kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dispositivo 750 mAh del LED verde indica el proceso de carga.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
la carga de pago sea coherente con los datos empleados para el cálculo de la masa y el centrado de la aeronave.
die Verladung der Nutzlast mit den Daten vereinbar ist, die für die Berechnung der Masse und Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fabricante francés buscó también una solución eficiente para la carga y descarga de muros dobles para su nueva planta de piezas prefabricadas de hormigón en Landaul, Bretania.
DE
Auch der französische Hersteller SPL suchte eine wirtschaftliche Lösung für die Verladung von Doppelwänden in seinem neuen Betonfertigteilwerk in Landaul in der Bretagne.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
antes de la carga hayan sido examinadas, con resultados favorables conforme al punto 1 del anexo II, y
vor der Verladung gemäß Anhang II Nummer 1 mit günstigem Ergebnis untersucht wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo supervisa la carga y el embalaje, normalmente personalmente, para garantizar la seguridad y calidad, lo que también le ahorrará tiempo y dinero.
Concretamente, las cargas imputables a las misiones de servicio público asignadas a los operadores de redes eléctricas son compensadas íntegramente.
Insbesondere wird ein vollständiger Ausgleich für die Aufwendungen für den öffentlichen Versorgungsauftrag gewährt, der den Elektrizitätsunternehmen obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La provisión técnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones de funcionamiento e inversión alivian las cargas que normalmente recaerían en el presupuesto del LNE.
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia explica que la posibilidad de deducir las cargas imputadas a los gastos generales se determina en función del objeto de las cargas.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, analizó la ayuda como compensación por cargas ligadas a servicios de interés económico general.
Ferner hat die Kommission die Beihilfe als Ausgleich für Aufwendungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a pagar y las cargas asimiladas se definen como:
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el grupo sufrió la repercusión de unas cargas muy elevadas vinculadas a los sistemas de jubilación de sus empleados en Estados Unidos.
Des Weiteren litt der Konzern unter den Auswirkungen sehr hoher Aufwendungen für die Rentensysteme seiner Beschäftigten in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cargas resultantes de bonos y obligaciones en circulación, con independencia de cómo se calculen.
alle Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses a pagar y cargas asimiladas desglosados por (sub)categoría de la CPA
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
Por lo que se refiere a la SNCM, el índice medio de carga en 2007 fue del […] %, lo cual es normal, si se tiene en cuenta que el mercado sufre grandes variaciones estacionales (cf. supra).
Bei der SNCM betrug die durchschnittliche Auslastung im Jahr 2007 […] %, was angesichts der starken Saisonabhängigkeit des Marktes (siehe oben) normal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de las especificaciones del sistema, las aplicaciones y el uso, el proceso vsmon.exe puede provocar una alta carga de la CPU.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta supresión o reducción de la frecuencia, otras compañías aéreas podrán beneficiarse de la posibilidad de aumentar sus factores de carga y/o rendimiento.
Die Reduzierung bzw. Einstellung des Verkehrs auf bestimmten Strecken wird anderen Fluggesellschaften zugute kommen, die dadurch möglicherweise ihre Sitzladefaktoren (Auslastung) und/oder ihre Durchschnittserlöse (Yields) erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede supervisar las colas de agentes para equilibrar las cargas de trabajo y maximizar la productividad.
Durch Beobachtung der Warteschlangen der einzelnen Mitarbeiter können Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine ausgewogene Auslastung und damit eine maximale Produktivität zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en principio, la capacidad instalada inicial será el promedio de los dos mayores volúmenes de producción mensual en el período comprendido entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2008, suponiendo que la subinstalación ha estado funcionando a esta carga 720 horas al mes durante los 12 meses del año;
Die installierte Anfangskapazität entspricht grundsätzlich dem Durchschnitt der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen im Zeitraum 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2008, wobei davon ausgegangen wird, dass der Anlagenteil bei dieser Auslastung 720 Stunden/Monat und 12 Monate/Jahr in Betrieb war.
Corregido el error de los mapas Talleres Aralkum Adquisición y Refinería Absheron Dominación de S.V.E.R. que les permitía a los jugadores desactivar una carga colocada en una puerta o entrada reparada.
Der Fehler auf der S.V.E.R.-Übernahme-Karte “ARALKUM-MECHANIK” und der Herrschaft-Karte “Absheron-Raffinerie”, der den Spielern erlaubte, auf Türen oder Toren platzierte Sprengladung zu entschärfen, wurde beseitigt.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Dicho en términos sencillos, las bombas arrojadas desde varios miles de metros no matan menos indiscriminadamente que las cargas explosivas colocadas en vagones de tren.
Einfach ausgedrückt: Bomben, die aus mehreren tausend Metern Höhe abgeworfen werden, töten nicht weniger wahllos als Sprengladungen, die in Zugwaggons gelegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloqué la carga para que lo dañara en una sección muy pequeña.
Ich brachte die Sprengladung so an, dass nur eine Planke kaputt ging.
Korpustyp: Untertitel
Nota 5:Para cargas y dispositivos véase el artículo ML4.
Anmerkung 5:Zur Erfassung von Sprengladungen und -vorrichtungen siehe Nummer ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras aplanaba una carga explosiva con una vara de hierro,
* Er stopfte eine Sprengladung mit einer Eisenstange nach unten, *
Korpustyp: Untertitel
’Cargas moldeadas’ son cargas explosivas moldeadas para concentrar los efectos de la carga explosiva.
’Hohlladungen’ sind Sprengladungen, speziell geformt, um die Wirkung einer Explosivstoffdetonation zu konzentrieren und zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El truco consiste en colocar la carga en el lugar correcto.
Der Trick dabei ist es, die Sprengladung an die richtige Stelle zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser inertes, con o sin trazador, o contener carga de dispersión o de expulsión o carga rompedora.
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que las cargas explosivas ya estaban puestas en los pilares de todos los puentes de la ciudad.
Man weiß heute, daß Sprengladungen schon an allen Brücken befestigt waren.
Korpustyp: Untertitel
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
Manipulación sensible para sus envíos de temperatura controlada Las cargas especialmente delicadas como productos frescos o congelados deben ser cuidadosamente enviadas y constantemente controladas.
DE
Sensible Abwicklung Ihrer empfindlichen Sendungen Besonders empfindliche Frachtgüter wie frische und tiefgefrorene Waren müssen sorgfältig versandt und ständig überwacht werden.
DE
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valor energético disponible.
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos producida por el fraccionamiento de la carga del separador de C3 -C4; compuesta principalmente de hidrocarburos de C3]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Beschickung für C3-C4-Splitter; besteht vorwiegend aus C3-Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
El apliado de pila plana FSA sirve sobre todo para la carga de máquinas de otras empresas.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lucchini preveía invertir un total de 14300 millones ITL (aproximadamente 5,9 millones EUR) en una serie de medidas dirigidas a reducir las emisiones producidas durante la carga de los hornos.
Lucchini beabsichtigte, insgesamt 14,3 Mrd. ITL (rund 5,9 Mio EUR) in die Verringerung der Emissionen während der Beschickung der Öfen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Soluciones con puertas neumáticas adoptadas en caso de carga manual.
el proceso se realiza durante un ciclo de 24 horas que incluye la carga, el tratamiento, el enfriamiento y la retirada de las cenizas.
Der Vorgang wird in einem 24-Stunden-Zyklus durchgeführt, der die Beschickung, Verarbeitung, Abkühlung und Ascheentfernung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para carga continua Se trata de prensas de basura fijas con su propia alimentación de aceite y una construcción soldada de acero para carga continua.
AT
Für kontinuierliche Beschickung Stationäre Abfallpressen mit eigener Ölversorgung aus einer Stahl-, Schweißkonstruktion für kontinuierliche Beschickung.
AT
el proceso deberá realizarse durante un ciclo de 24 horas que incluye la carga, el tratamiento, el enfriamiento y la retirada de las cenizas.
der Vorgang ist in einem 24-h-Zyklus durchzuführen, der die Beschickung, Verarbeitung, Abkühlung und Ascheentfernung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidades de carga personalizadas La carga de la máquina se puede realizar manualmente o mediante un dispositivo volteador de elevación, desde el suelo o desde una rampa, así como cómodamente desde el edificio mediante un pozo de carga.
AT
Individuelle Beschickungsmöglichkeiten Die Beschickung der Maschine kann manuell oder per Hub-Kippvorrichtung erfolgen, vom Boden oder von der Rampe, sowie bequem vom Gebäude aus über einen Schacht.
AT
El actual procedimiento de autorización dual satisface totalmente los requisitos del mercado interior y garantiza una mayor variedad de medicamentos, y con menos cargas.
Das derzeitige Zulassungsverfahren auf zwei Säulen erfüllt voll und ganz die Forderungen des Binnenmarkts und garantiert eine größere Vielfalt von Medikamenten auch mit kleinen Chargen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressure Scale Pulsor de pesada para la alimentación de mezcladores, alimentación de reactores, alimentación de disolvers, etc. con cargas pesadas
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La evolución de la producción se basa en las proporciones probables de la composición de la carga de cada uno de los equipos correspondientes, partiendo del supuesto de que se dispondrá de materia prima.
Die Entwicklung der Produktion beruht auf der voraussichtlichen proportionalen Zusammensetzung der Charge für jede einzelne berücksichtigte Anlage und auf der Annahme, dass Rohstoffe verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada carga hay un control adicional a la norma industrial alemana (DIN) 50049.2.2 con lo cual se controlan las propiedades mecánicas y la composición química.
DE
Nach jeder Charge wird zusätzlich eine Prüfung nach DIN 50049.2.2 vorgenommen. Dabei werden die mechanischen Eigenschaften und die chemische Zusammensetzung geprüft.
DE
En el proceso de producción térmico, los metales de aluminio y silicio se emplean para la reducción de una carga que se compone de una mezcla de MoO3 y óxido de hierro.
Im thermischen Verfahren werden für die Reduktion einer Charge, bei der es sich um ein Gemisch aus MoO3 und Eisenoxid handelt, Aluminium und Siliciummetalle verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilidad de la producción para cargas pequeñas o grandes
En aplicaciones en las que la carga es comparativamente mayor y densamente empacada, pueden ocurrir niveles de temperatura amplios entre el centro y el exterior de la carga cuando se utiliza un solo regulador de temperatura, especialmente cuando el ciclo de tratamiento es corto.
Bei Anwendungen mit vergleichsweise großen und dicht gedrängten Chargen kann es zu breiten Temperaturgradienten zwischen der Mitte und Außenseite der Charge kommen, wenn ein einziger Temperaturregler – insbesondere bei Behandlungszyklen mit kurzer Dauer – benutzt wird.
El termopar/controlador de carga asegura que el centro de la carga logre la temperatura requerida, impulsando al controlador del elemento a que aporte una cantidad suficiente de potencia a los calefactores, al tiempo que mantiene simultáneamente las temperaturas del elemento dentro de límites aceptables para evitar el calentamiento excesivo del exterior de la carga.
Das Thermoelement/der Regler für die Charge gewährleistet, dass die Mitte der Charge die gewünschte Temperatur erreicht, indem der „Element Controller“ den Heizelementen ausreichend Energie zuführt, die Elementtemperaturen aber gleichzeitig innerhalb annehmbarer Grenzen hält, um Überhitzung der Außenseite der Charge zu verhindern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El ponente aclara que esta iniciativa no pretende influir en las medidas tomadas a nivel comunitario para reducir un 25% las cargas administrativas de las empresas para 2012.
Die landwirtschaftliche Versorgung in den Entwicklungsländern soll insbesondere durch die Bereitstellung finanzieller Mittel für landwirtschaftliche Produktionsfaktoren und durch Unterstützung beim Einsatz von marktgestützten Instrumenten für das Risikomanagement gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, Miguel va a tomar su recipient…...y a liderar la carga final contra el adversario.
Jetzt wird Michael sein Gefäß an sich nehmen und den letzten Einsatz gegen den Feind führen.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, se ha obtenido una alta seguridad de funcionamiento y una perfecta visibilidad, así como una distribución equilibrada de las fuerzas y las cargas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿No se avergüenza el Consejo de que tengan que enviarse aún más tropas británicas a Afganistán, en el marco de la lucha mundial contra el terrorismo, porque otros Estados miembros se nieguen a asumir su parte equitativa de la carga?
Ist der Rat nicht beschämt darüber, dass noch weitere britische Truppen nach Afghanistan entsandt werden mussten, um sich am weltweiten Kampf gegen den Terrorismus zu beteiligen, weil andere Mitgliedstaaten sich weigern, ihren gerechten Anteil an dem Einsatz zu übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No se avergüenza la Comisión de que tengan que enviarse aún más tropas británicas a Afganistán, en el marco de la lucha mundial contra el terrorismo, porque otros Estados miembros se nieguen a asumir su parte equitativa de la carga?
Ist die Kommission nicht beschämt darüber, dass noch weitere britische Truppen nach Afghanistan entsandt werden mussten, um sich am weltweiten Kampf gegen den Terrorismus zu beteiligen, weil andere Mitgliedstaaten sich weigern, ihren gerechten Anteil an dem Einsatz zu übernehmen?
La carga se reduce – por autodescarga – durante el almacenamiento de la batería y, dependiendo del tiempo de almacenamiento, puede ser muy baja en el momento de su instalación en la luminaria de emergencia.
ES
Der Ladungszustand verringert sich während der Lagerung der Akkus durch Selbstentladung und kann beim Einbau in die Notleuchte abhängig von der Lagerungsdauer entsprechend niedriger sein.
ES
Por tanto, quiero pedir, al menos en este caso, que no contribuyamos a continuar aumentando la carga del entorno jurídico y económico de la Unión Europea.
Deshalb bitte ich Sie, zumindest in diesem Fall, nicht zusätzlich zur Erschwerung des rechtlichen und wirtschaftlichen Umfelds der Europäischen Union beizutragen.
Die Kellerei verfügt über 8 Hektar eigene Weinberge, die in doppelter Pergolaerziehung mit Royat-Schnitt angeordnet sind, wodurch ein Ertrag pro Rebstock von 2,5 kg möglich wird.
La Comisión contribuye al presupuesto ordinario del Observatorio según una clave de reparto de la carga financiera que la sitúa entre los miembros principales.
ES
Sie leistet Beiträge zum Verwaltungshaushalt nach einer finanziellen Gewichtung, nach der sie auf gleichem Platz wie die großen Mitgliedstaaten liegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cargabelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa credibilidad quedó gravemente dañada por culpa de la alianza entre algunos de sus miembros y los Estados Unidos, que tienen que soportar la carga de la invasión ilegal del Iraq bajo el pretexto del terrorismo.
Denn diese wurde stark durch die Allianz einiger ihrer Mitglieder mit den Vereinigten Staaten erschüttert, die durch die illegale Invasion im Irak unter dem Vorwand des Terrorismus belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno polaco ignora el problema de lo increíblemente costosa que será esta inversión y la gran carga que supondrá para los contribuyentes polacos, puesto que la Unión Europea no contribuirá a la construcción de la carretera de circunvalación en una zona donde la directiva Hábitats prohíbe destruir el medio ambiente.
Die polnische Regierung ignoriert die Tatsache, dass dieses Projekt unglaublich teuer wird und die polnischen Steuerzahler stark belastet, da die Europäische Union den Bau der Straße in einem Gebiet, in dem nach der Habitat-Richtlinie die Umwelt nicht zerstört werden darf, finanziell nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar ahora a países pobres como Rumanía y Bulgaria en una Unión Europea que continúa soportando la carga de una política agrícola absurda y de una política estructural mal gestionada, y que está teniendo dificultades para evitar el despilfarro y la corrupción en su propio sistema, sería un riesgo para el futuro del proyecto europeo.
Die Aufnahme armer Länder wie Rumänien und Bulgarien in eine EU, die noch immer mit einer absurden Agrarpolitik und einer schlecht organisierten Strukturpolitik belastet ist und die selbst Probleme hat, Verschwendung und Korruption in ihrem eigenen System zu verhindern, ist gefährlich für die Zukunft des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras van a padecer una afluencia inhabitual de camiones de carga pesados y máquinas de transporte y manipulación de árboles.
Die Infrastrukturen werden durch ein ungewöhnlich hohes Aufkommen an Schwertransportern und Forstfahrzeugen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las PYME sufren mucho más la carga de estos complicados sistemas fiscales.
Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de instrumentos ecológicos precisa flexibilidad si deseamos tener la certidumbre y la garantía de que no incumplimos otros indicadores e incrementamos la carga que soportan los ciudadanos.
In den grünen Maßnahmenkatalog gehört Flexibilität, wenn wir sichergehen wollen, dass uns nicht bei anderen Indikatoren Versäumnisse unterlaufen und der Bürger noch mehr belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pedimos a la Comisión que exija esos informes, estos se pedirán a las pequeñas y medianas empresas, con lo que se les impondrá una nueva carga administrativa.
Wenn wir von der Kommission verlangen, diese Berichte anzufordern, so wird sie das bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen tun, und entsprechend werden diese zusätzlich mit Bürokratie belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras visitas a los centros de detención, en concreto, nos han demostrado -como usted dijo, señora Rothe- el daño colateral causado por una operación poco apropiada, en la medida que representa una carga en los países más directamente afectados por los flujos de emigrantes que acuden a las puertas de Europa.
Bei unseren Besuchen in den Auffanglagern konnten wir uns - wie Sie, Herr Rothe, bereits gesagt haben - von dem Kollateralschaden überzeugen, der durch das ungeeignete System verursacht wird, insofern als es in unangemessener Weise die Staaten belastet, die von den Migrantenströmen an den europäischen Außengrenzen am direktesten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mal estado en que se encuentra el Lepse exigiría que la carga radiactiva se trasladara a tierra en contenedores especiales para que, así, haya seguridad.
Der schlechte Zustand, in dem sich die Lepse befindet, macht ein Umladen und die Sicherstellung ihrer radioaktiven Kraft in Spezialcontainern an Land erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maniquí contará con cualquiera de los dispositivos de aplicación de carga, según proceda, que se describen en el anexo 21.
Die Prüfpuppe ist mit einer der beiden Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft gemäß Anhang 21 auszurüsten, je nachdem, welche zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta posición estática invertida, se aplicará una masa equivalente a cuatro veces la del maniquí de manera vertical y hacia abajo en un plano perpendicular al eje de rotación; además, el maniquí utilizará el dispositivo de aplicación de carga descrito en el anexo 21.
In dieser statischen Umkehrstellung ist in einer senkrecht zur Rotationsachse liegenden Ebene eine Masse senkrecht nach unten anzubringen, die der vierfachen Masse der Prüfpuppe entspricht, und zwar zusätzlich zu der an der Prüfpuppe angebrachten Vorrichtung zur Anbringung einer Kraft gemäß Anhang 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de 50 N deberá aplicarse solo durante el tiempo correspondiente a un desplazamiento de 100 ± 20 mm para cada semiperíodo.
Die Kraft von 50 N ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 ± 20 mm je halber Periode aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación se llevará a cabo tras anular la carga vertical (en daN, igual a g · S/10) y restablecer la carga previa de 500 daN.».
Die Prüfung erfolgt, nachdem die vertikale Kraft (in daN, entsprechend g · S/10) auf die Ausgangslast von 500 daN zurückgeführt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de 10 N deberá aplicarse verticalmente de modo permanente sobre una de las correas.
An einem Ende des Gurtbandes ist eine vertikale, ständig wirkende Kraft von 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de 5 N deberá aplicarse de modo permanente.
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso en el que la correa cambie de dirección más de una vez al pasar a través de una parte rígida, la carga de 5 N podrá incrementarse hasta alcanzar el movimiento prescrito de 300 mm de la correa a través de dicha parte rígida.
In Fällen, in denen der Gurt beim Durchführen durch ein starres Teil mehr als einmal seine Richtung ändert, darf die Kraft von 5 N soweit erhöht werden, bis die vorgeschriebene Gurtbewegung von 300 mm durch das starre Teil erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 N aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo deberá soportar una carga vertical concentrada de 5 kN, sin que se produzca un movimiento vertical superior a 2 mm con respecto al eje Cr ni una deformación permanente.
Das Bodenblech muss einer vertikalen, konzentrierten Kraft von 5 kN standhalten, ohne dass es in Bezug auf die Achse Cr um mehr als 2 mm in vertikaler Richtung verformt wird und ohne dass eine bleibende Verformung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargaBefüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionará información indicativa sobre la duración del programa, el contenido de humedad residual y el consumo de energía y de agua de los principales programas de lavado con carga total o parcial, o con ambas;
ungefähre Angabe der Programmdauer, der Restfeuchte, des Energie- und Wasserverbrauchs der Hauptwaschprogramme bei vollständiger Befüllung und/oder Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia en el «modo apagado» del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa;
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia en el «modo sin apagar» del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa;
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
duración del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa;
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
duración del «modo sin apagar» del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa;
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de Eficiencia de Lavado del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa;
Wascheffizienzindex des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
n número de ciclos de ensayo, n ≥ 3 del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa, n ≥ 2 del programa normal de algodón a 60 °C con carga parcial y n ≥ 2 del programa normal de algodón a 40 °C con carga parcial.
n Anzahl der Testzyklen, n ≥ 3 für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung, n ≥ 2 für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung und n ≥ 2 für das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“ bei Teilbefüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de agua del programa normal de algodón a 60 °C con carga completa.
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista integrado, se prefieren los sistemas de carga «sin humos» o de carga secuencial con tubos ascendentes dobles o tubos puente, porque todo el gas y el polvo se tratan como parte del tratamiento del gas de coquización.
Aus integrierter Sicht sind die „rauchlose“ Befüllung oder eine fortlaufende Befüllung über Doppelsteigrohre oder Verteilerrohre zu bevorzugen, da in diesem Fall alle Gase und Stäube in die Kokereigasaufbereitung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de que los gases se extraigan y se traten fuera del horno de coque, se prefiere el sistema de carga con tratamiento en tierra de los gases extraídos.
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargalädt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El editor buscará en el número dado de niveles de carpeta hacia arriba el archivo de configuración de & kate; y carga la línea de configuración desde él.
Der Editor sucht die angegebene Anzahl von Ordnern im Verzeichnisbaum aufwärts nach einer & kappname;-Ordnerkonfigurationsdatei und lädt im Erfolgsfall die Zeile mit den Einstellungen.
Activa o desactiva esta opción. Si está activada, & juk; mostrará una pantalla informativa al inicio mientras se carga su colección de música.
Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird & juk; bei jedem Programmstart, während es Ihre Musiksammlung lädt, einen Begrüßungsbildschirm anzeigen, auf dem Informationen über die Sammlung angezeigt werden.
Carga una barra de herramientas definida globalmente. De forma predefinida, estas barras de herramientas se almacenan en $KDEDIR / share/ apps/ quanta/ toolbars.
Lädt eine global definierte Werkzeugleiste. Diese befinden sichstandardmäßig in $KDEDIR /share/apps/quanta/toolbars.
Carga una barra de herramientas del proyecto. De forma predefinida, se guardan en DirProyecto / toolbars y sólo están disponibles en este menú si se han asignado a este proyecto.
Lädt eine Projektwerkzeugleiste. Diese werden in ProjektDir /toolbars aufbewahrt und sind nur in diesem Menü, wenn Sie sie diesem Projekt zugewiesen haben.
Y mi ordenanza carga nuestra comida en coches de policía.
Und mein Küchenführer, mein Pate, lädt unser Essen in Polizeiautos.
Korpustyp: Untertitel
En Mac OS X, Audacity carga complementos Audio Unit automáticamente desde la carpeta de complementos del sistema. Audacity no reconocerá complementos Audio Units si están ubicados en su propia carpeta de complementos.
Nur in Mac OS X lädt Audacity Audio Unit Plugins automatisch aus den System Plugin-Ordneren. Audacity wird keine Audio Units in seinem eigenen "Plug-ins" Ordner erkennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cargaArbeitsbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha red, creada en 2002, vio aumentada su carga de trabajo en un 22 % en 2008.
Im Jahr 2002 ins Leben gerufen wuchs die Arbeitsbelastung dieses Netzwerks im Jahr 2008 um 22 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que todas las instituciones tienen cierta responsabilidad por la creciente carga de trabajo de la Comisión y por parte de la falta de recursos. Esto no puede excusar todo con lo que nos hemos topado.
Mit ist bekannt, daß sich die steigende Arbeitsbelastung der Kommission und teilweise auch die Mittelknappheit auf alle Organe und Einrichtungen auswirken, doch kann dies nicht für alles, worauf wir gestoßen sind, als Entschuldigung herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos consideramos que es necesario reforzar aquellas comisiones parlamentarias que tendrán una mayor carga de trabajo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Wir schwedischen Sozialdemokraten glauben, dass die Ausschüsse, deren Arbeitsbelastung sich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhöhen wird, gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta operación bursátil olvida por completo a los hombres y mujeres cuyas vidas están destruyendo y el aumento del estrés y de la carga de trabajo que generan para los que describen como supervivientes.
Aber bei dieser Börsentransaktion wird völlig außer Acht gelassen, dass sie das Leben von Männern und Frauen zerstört, dass die Arbeitsbelastung und der Stress der so genannten Überlebenden zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la carga de trabajo de los miembros de nuestro Parlamento incrementará de forma considerable. Esto implicará una reorganización del trabajo del Parlamento para que pueda funcionar eficaz, democrática y abiertamente.
Das bedeutet, dass die Arbeitsbelastung der Mitglieder unseres Parlaments erheblich zunehmen wird; und das wird dazu führen, dass die Arbeit des Parlaments umstrukturiert werden muss, damit wir effektiv, demokratisch und transparent arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de trabajo tiene un efecto negativo sobre la salud de la mujer, la familia, el tiempo legal de trabajo o la formación.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que los Estados miembros también van a aplaudir esta propuesta, ya que reducirá notablemente su carga de trabajo.
Ich bin sicher, auch die Mitgliedstaaten werden diesen Vorschlag begrüßen, denn damit wird ihre Arbeitsbelastung signifikant verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que debería introducirse un análisis de coste y eficacia del sistema, junto con informes sobre las mejores prácticas, que permitan reducir la carga de trabajo de las autoridades nacionales, incrementando así la utilidad y la calidad de los datos recogidos.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass man eine Kosten-Nutzen-Analyse des Systems zusammen mit Berichten über bewährte Praktiken zur Verringerung der Arbeitsbelastung der nationalen Behörden mit aufnehmen sollte, um auf diese Weise die Nützlichkeit und die Qualität der Daten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carga de agenda de las Instituciones, no olvidemos, será difícil «volver» sobre el tema.
Vergessen wir nicht, daß es bei der Arbeitsbelastung der Institutionen schwierig sein wird, auf das Thema "zurückzukommen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado que ya sé que los servicios de la Comisión Europea cuando oigan algo así, sentirán que una gran carga del trabajo recae sobre sus espaldas.
Freilich weiß ich, daß dabei die Dienststellen der Europäischen Kommission bereits die große Arbeitsbelastung spüren, die sie zu tragen haben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
cargaBe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la carga y la descarga, no se permite permanecer en el vehículo o encima de él, salvo para manejar el dispositivo de carga y descarga.
Während des Be- und Entladens ist der Aufenthalt in oder auf einem Fahrzeug, außer zur Bedienung der Be- und Entladeeinrichtungen, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones adicionales relativas a la carga, descarga y manipulación.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Zusätzliche Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones adicionales relativas a la carga, descarga y manipulación.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipo de embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: carga, descarga y distancias de protección
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Be- und Entladung sowie Schutzabstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de desplazamiento»: dispositivo que permite un desplazamiento angular o longitudinal, sin posición intermedia fija, del asiento de adulto o de una de sus partes, para facilitar la entrada y salida de los pasajeros y la carga y descarga de objetos.
„Verstellsystem“ eine Einrichtung, die eine Winkelverstellung oder eine Längsverstellung des für Erwachsene bestimmten Sitzes oder eines seiner Teile ohne eine feste Zwischenstellung ermöglicht, um das Ein- und Aussteigen und das Be- und Entladen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin sobre todo de evitar la propagación de enfermedades y evitar el estrés para los animales durante la carga y descarga, la Comisión propone suprimir estos puntos.
Hauptsächlich zur Verhinderung der Verbreitung von Krankheiten und zur Verringerung des Stresses für die Tiere während der Be- und Entladung schlägt die Kommission die Schließung der Aufenthaltsorte vor.
Korpustyp: EU DCEP
y la carga y descarga
und der Be- und Entladung
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas que comuniquen niveles definidos y en las que los operadores puedan penetrar en el soporte de carga para colocar o fijar esta última deberán diseñarse y fabricarse de tal forma que se evite cualquier desplazamiento incontrolado del soporte de carga, especialmente cuando se proceda a la carga o a la descarga.
Maschinen, die festgelegte Ebenen bedienen und bei denen das Bedienungspersonal den Lastträger betreten kann , um die Ladung zu verstauen, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass eine unkontrollierte Lageveränderung des Last trägers insbesondere beim Be- und Entladen vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el presente Reglamento no debe aplicarse a la parte del viaje que se realice dentro del territorio del Estado miembro donde tenga lugar la carga o la descarga, salvo si se han concertado los necesarios acuerdos entre la Comunidad y los terceros países afectados.
Diese Verordnung sollte deshalb nicht für die in dem Mitgliedstaat der Be- oder Entladung zurückgelegte Wegstrecke gelten, solange das hierfür erforderliche Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland nicht geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cargaLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mecanismo basado únicamente en contribuciones prorrateadas realizadas simplemente mediante apropiaciones de reservas supondrían una carga considerable para los Estados miembros, que tendrían que encontrar recursos y capital para depositar que no aportaría ningún beneficio ni retorno.
Ein Mechanismus, der allein auf anteilsmäßigen Beiträgen beruht, indem einfach Rücklagen verwendet werden, würde den Mitgliedstaaten große Lasten auferlegen. Diese müssten dann Ressourcen und Kapital aufbringen, das dann aber keine Erträge abwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de las redes transeuropeas todavía parece una perspectiva remota, y la contribución de la Unión Europea es mínima en comparación con la carga que soportan los Estados miembros individualmente.
Die Vollendung der transeuropäischen Netze scheint noch in weiter Ferne zu liegen, und der EU-Beitrag ist minimal im Vergleich zu den Lasten, die von den einzelnen Mitgliedstaaten zu schultern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy interesado en saber cómo planea la Comisión introducir en las negociaciones la cuestión del reparto de la carga de manera equitativa entre los países industriales desarrollados y qué argumentos va a emplear para animar a los países en desarrollo a asumir sus responsabilidades.
Es würde mich wirklich interessieren, von der Kommission zu erfahren, wie sie gedenkt, die Frage der gleichmäßigen Aufteilung der Lasten auf alle entwickelten Industrieländer in die Verhandlungen einzubeziehen, und welche Argumente sie vorbringen will, um die Entwicklungsländer dazu zu motivieren, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en referencia a esto último, pienso que es importante que cuando la Unión Europea esté considerando cómo distribuir la carga financiera que resulta de sus compromisos internacionales futuros relacionados con el cambio climático, tenga en cuenta el potencial económico individual de los Estados miembros y los límites de su capacidad productiva.
Diesbezüglich halte ich es für wichtig, dass die Europäische Union bei den Überlegungen hinsichtlich der Verteilung der finanziellen Lasten, die aus ihrem künftigen internationalen Engagement zugunsten des Klimaschutzes entstehen, das Wirtschaftspotenzial und die Grenzen der Produktionsleistung der jeweiligen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que es manifiestamente evidente es que el sistema de Dublín no surgió, por derecho propio, como respuesta a la enorme presión en materia de asilo ni a la carga excesiva que soportan determinados Estados miembros.
Eine andere Sache, die absolut offensichtlich ist, ist der Umstand, dass das Dublin-System als solches sich nicht erwiesen hat als Antwort auf einen außergewöhnlichen Asyldruck oder auf übergroße Lasten für gewisse Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo reconocemos la enorme carga económica que este accidente ha supuesto para Belarús, Rusia y Ucrania, entre otros países, y los problemas a que se enfrenta la población de las regiones contaminadas para restablecer las condiciones normales de vida.
Wir wissen auch um die gewaltigen wirtschaftlichen Lasten, die dieser Unfall Weißrussland, Russland, der Ukraine und anderen Ländern aufgebürdet hat, und wir wissen um die Probleme der Bevölkerung in kontaminierten Regionen bei der Wiederherstellung normaler Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la aplicación del presupuesto es esencial, tanto para la Comisión como para los Estados miembros, reducir la carga burocrática.
Um die Umsetzung des Haushaltsplans zu verbessern, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass sowohl die Kommission als auch die einzelnen Mitgliedstaaten die bürokratischen Lasten deutlich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar un abastecimiento de alimentación animal para el sector ganadero europeo, debemos liberar a los agricultores de la carga burocrática que soportan y crear un marco de certidumbre jurídica.
Um die Versorgung der europäischen Viehwirtschaft mit Futtermitteln sicherzustellen, müssen Landwirte von bürokratischen Lasten befreit und Rechtssicherheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esto esté distribuido de una forma tan injusta, que la carga solo la soporten los sectores más bajos de la sociedad, que en Grecia no se haya introducido ningún impuesto sobre el capital y que la evasión fiscal también se haya generalizado en Grecia es una situación injusta.
Und dass das so ungerecht verteilt ist, dass die Lasten nur unten geschultert werden, dass in Griechenland keine Vermögensabgabe eingeführt wird, dass in Griechenland weiter die Steuerflucht grassiert, das ist unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una expresión de la incompetencia del liderazgo político en la Unión Europea que lo que hemos reconocido que es cierto, es decir, que los acreedores privados también deben compartir la carga, no se haya aplicado porque tenemos miedo a las agencias de calificación crediticia.
Ich finde, es ist ein Ausdruck der Unfähigkeit politischer Führung in der Europäischen Union, dass man das, was man als richtig erkannt hat, nämlich die Beteiligung privater Gläubiger an den Lasten, dass man das nicht umsetzt, weil man Angst hat vor den Ratingagenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargaBelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular en lo que respecta al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
3. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Recordando el reciente aumento de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la necesidad de asignar recursos para el mantenimiento de la paz de la manera más eficaz, y recordando a este respecto la carga adicional causada por las demoras en el proceso de demarcación,
unter Hinweis auf die in jüngster Zeit zu verzeichnende Zunahme der friedenssichernden Tätigkeiten der Vereinten Nationen und auf die Notwendigkeit, die Mittel für die Friedenssicherung möglichst wirksam aufzuteilen, und in diesem Zusammenhang auf die zusätzlichen Belastungen hinweisend, die durch die Verzögerungen beim Prozess der Grenzmarkierung entstehen,
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de las cuotas;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
2. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
3. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
2. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes que soportan una carga adicional debido al atraso de algunos Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Señalando con preocupación los efectos perniciosos que tienen para la humanidad el VIH/SIDA, la tuberculosis, el paludismo y otras enfermedades infecciosas y epidemias graves, así como la pesada carga que suponen las enfermedades para los pobres, en especial de los países en desarrollo,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den schädlichen Auswirkungen, die HIV/Aids, Tuberkulose, Malaria und andere schwere Infektionskrankheiten und Epidemien auf die Menschheit haben, sowie von den schweren Belastungen, denen arme Menschen, insbesondere in den Entwicklungsländern, durch diese Krankheiten ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
6. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
cargageladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tráfico de buques en los principales puertos europeos, por puerto, tipo y clase del buque que carga o descarga el flete o embarca o desembarca pasajeros (incluidos los pasajeros de crucero que realizan una excursión)
Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tráfico portuario europeo de buques en los principales puertos europeos, por puerto, tipo y clase del buque que carga o descarga el flete o embarca o desembarca pasajeros (incluidos los pasajeros de crucero que realizan una excursión)
Europäischer Hafenschiffsverkehr nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden Reproducir inicia la reproducción del archivo actual. Si el reproductor se encuentra detenido, esta orden continúa la reproducción. Esta orden está disponible cuando se carga un archivo.
„ Wiedergabe“ startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist.
Mientras se carga un documento, el editor procesará el texto de una manera similar, de forma que ninguna línea supere en longitud al máximo establecido, siempre que contenga un espacio en blanco que lo permita.
Wenn ein Dokument geladen wird, wird genauso verfahren, so dass im Dokument danach keine Zeile mehr existiert, die länger als die maximale Zeilenlänge ist, solange in allen Zeilen Leerzeichen existieren, die dieses erlauben.
El módulo de Parámetros de red se carga cuando la opción Parámetros de red está seleccionada en el índice en & kcontrolcenter;. Cuando se inicia el módulo de Parámetros de red, éste, intentará detectar automáticamente la plataforma que se está ejecutando en el sistema.
Das Modul Netzwerkeinstellungen wird geladen, wenn die Option Netzwerkeinstellungen im & kcontrolcenter;-Index ausgewählt wird. Beim Starten des Moduls Netzwerkeinstellungen versucht dieses, die verwendete Plattform am System automatisch zu erkennen.
La carga adicional para alcanzar la masa de ensayo del vehículo se colocará sobre el eje o los ejes de tracción traseros.
Ballast, mit dem das Fahrzeug auf die Prüfmasse gebracht wird, ist über der (den) angetriebenen Hinterachse(n) anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede considerarte relevada de todas las cargas de confidencialidad con respecto a mi sobriedad.
Sie können sich auch von allem befreit fühlen, wie der Schweigepflicht und dem Ballast durch meine Abstinenz.
Korpustyp: Untertitel
En este ámbito y en esta transformación, la Comisión puede y debe ser realmente un líder, libre de las cargas inútiles y convertida en más creíble porque se concreta en el core business, porque no pide, sino que rechaza tareas y poderes innecesarios.
Die Kommission kann und muß in diesem Bereich und bei diesem Wandel wirkliche Führungskraft sein, sie muß von unnötigem Ballast befreit werden und mehr Glaubwürdigkeit erlangen, weil sie sich auf die Kernaufgaben konzentriert, weil sie unnötige Aufgaben und Befugnisse nicht verlangt, sondern ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mi conclusión es que el odio es una carga.
Meine Schlussfolgerung: Hass ist Ballast.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, como ha dicho el Comisario, se trata de seguir adelante sobre la base de los acuerdos bilaterales y quizás un acuerdo marco que simplifique la carga administrativa para ambos bandos.
Meiner Ansicht nach läuft er darauf hinaus, wie der Herr Kommissar sagte, auf den bilateralen Verträgen und vielleicht auf einem Rahmenabkommen aufzubauen, das den administrativen Ballast auf beiden Seiten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que viajar con poca carga!
Wir müssen Ballast abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
cargaAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello supone una gran carga económica para las administraciones locales, que es insostenible y que además se topa con la incomprensión de la población local.
Von den lokalen Gebietskörperschaften erfordert dies enorme finanzielle Anstrengungen, die untragbar sind und außerdem bei der lokalen Bevölkerung auf Unverständnis stoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la carga de la lucha contra el cambio climático se ha dividido de manera muy desigual en el seno de la Unión Europea.
Erstens sind die Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels in der EU ausgesprochen ungleich verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se decidió que algunas de las disposiciones propuestas en el marco de la revisión del régimen de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero y el reparto de la carga en los sectores no incluidos en tal régimen deberían analizarse de forma más detallada.
Darüber hinaus wurde beschlossen, einige der Vorschläge zur Überarbeitung der Emissionshandelsregelung sowie gemeinsame Anstrengungen in den von dieser Regelung nicht betroffenen Sektoren ausführlicher zu untersuchen.
Concretamente, las cargas imputables a las misiones de servicio público asignadas a los operadores de redes eléctricas son compensadas íntegramente.
Insbesondere wird ein vollständiger Ausgleich für die Aufwendungen für den öffentlichen Versorgungsauftrag gewährt, der den Elektrizitätsunternehmen obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La provisión técnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, sostienen que la financiación pública de los derechos específicos constituye la estricta compensación de las cargas anormales soportadas por la RATP.
Drittens halten die französischen Behörden daran fest, dass die staatliche Finanzierung der Sonderansprüche nur den reinen Ausgleich für die außergewöhnlichen Aufwendungen der RATP darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones de funcionamiento e inversión alivian las cargas que normalmente recaerían en el presupuesto del LNE.
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia explica que la posibilidad de deducir las cargas imputadas a los gastos generales se determina en función del objeto de las cargas.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, analizó la ayuda como compensación por cargas ligadas a servicios de interés económico general.
Ferner hat die Kommission die Beihilfe als Ausgleich für Aufwendungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses a pagar y las cargas asimiladas se definen como:
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen werden wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cargas resultantes de bonos y obligaciones en circulación, con independencia de cómo se calculen.
alle Aufwendungen für begebene Schuldverschreibungen, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el grupo sufrió la repercusión de unas cargas muy elevadas vinculadas a los sistemas de jubilación de sus empleados en Estados Unidos.
Des Weiteren litt der Konzern unter den Auswirkungen sehr hoher Aufwendungen für die Rentensysteme seiner Beschäftigten in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carga
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen