linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carga Belastung 2.980
Last 1.979 Ladung 916 Fracht 834 Beweislast 409 Aufwand 271 Laden 211 Nutzlast 203 Tragfähigkeit 190 Beladung 160 Aufladung 153 Arbeitsaufwand 67 Ladevorgang 66 Verladung 63 Aufwendung 52 Auslastung 35 Sprengladung 27 Frachtgut 22 Füllstoff 22 Beschickung 17 Charge 9 Einsatz 6 Ladungszustand 1 Erschwerung 1 Ertrag 1 Gewichtung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
carga . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carga belastet 56 Kraft 58 Befüllung 60 lädt 72 Arbeitsbelastung 79 Bürde 136 Be- 157 Lasten 195 Belastungen 234 geladen 80 Ballast 6 Anstrengung 3

Verwendungsbeispiele

carga Belastung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero no debemos imponer cargas administrativas adicionales a nuestros productores.
Für hiesige Erzeuger dürfen allerdings keine zusätzlichen administrativen Belastungen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una carga y te falta un tornillo.
Du bist eine Belastung und ein wandelndes Pulverfass!
   Korpustyp: Untertitel
Reducidas longitudes de apriete consiguen transmitir elevadas cargas dinámicas.
Mit kürzesten Klemmlängen werden hohe dynamische Belastungen sicher übertragen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El proceso legal suma hasta nueve juicios diferentes y genera una carga adicional significativa en el sistema judicial keniano.
Der Rechtsweg erstreckt sich auf neun verschiedene Verfahren und stellt eine erhebliche zusätzliche Belastung für das kenianische Rechtssystem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que soy una carga.
Ich weiss, ich bin eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Coronaciones de tanques secundarios de depuración tienen que resistir a cargas extraordinarias. ES
Wandkronen von Nachklärbecken müssen außergewöhnlichen Belastungen standhalten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
no se impondrá al fabricante una carga administrativa excesiva.
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Y…Trabajar con Hitler es una carga enorme para mí.
Die Arbeit mit Herrn Hitler ist für mich eine große Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
El Cantiléver Pesado está diseñado para soportar grandes cargas.
Schwere Kragarm wurde entwickelt, um hohen Belastungen standzuhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargas Aufwendungen 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carga

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo de carga tiempo de carga
Ladedauer der Ladegeräte und Akkus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Carga inalámbrica con base de carga incluida
Kabellose Ladefunktion, Ladestation inklusive
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nodos de carga innovadores y carga eficaz.
Innovative Ladeanschlüsse und effektives Aufladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Admiten cargas axiales y limitadas cargas radiales AT
Aufnahme von Axiallasten sowie von Radiallasten in begrenztem Umfang AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carga una partida guardada.
Lädt ein gespeichertes Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notificación de cargas especiales.
Benachrichtigung über besondere Ladungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos dejaron esta carga.
Dieser Auftrag wurde uns hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Carga el pulso electromagnético.
Tank, lade den E.M.P.
   Korpustyp: Untertitel
a plena carga: … kPa
bei Volllast: … kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ver la carga.
Schauen wir uns die Papiere an.
   Korpustyp: Untertitel
Que te lo cargas.
Du machst es nur kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas con mis pecados.
Du nimmst meine Sünden auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco tengo carga.
Ich bin auch leer.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen transbordadores de carga.
Die sehen aus wie Frachtcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la carga.
Er ist wieder dran.
   Korpustyp: Untertitel
La carga horaria apesta.
Diese Stunden sind ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Las cargas están puestas.
Die Ladungen sind platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya disparaste tu carga.
Du hast dein Pulver schon verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
reducir la carga fiscal;
die Steuerlast zu verringern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Carga aerodinámica del tren)
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga rápida con Reader™ ES
Schnelles Aufladen mit dem Reader ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nadie quiere llevar cargas.
Niemand hat gern 'ne Laus im Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carga hueca.
Es ist eine Hohlladung.
   Korpustyp: Untertitel
Carga de páginas
Zurück zur vorhergehenden oder weiter zur nächsten Seite
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
iPod® Control y carga ES
iPod® Bedien- und Ladestation ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de la carga
Aufbau der ET-Export-Taxi-Flotte für Angehörige der US-Armee.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Supervisión de carga/descarga ES
Überwachung des Auf- und Abladeprozesses ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para cargas aún mayores: ES
Für noch mehr Traglast: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Adaptación automática de cargas ES
Mehr über „Extra leise“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Carga de fotos ES
Wir versenden Ihre Bilder mit: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Conecta, carga y reproduce ES
Anschließen, Aufladen und Wiedergeben ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Conviene probarla con carga.
Er sollte auch mit Gewicht anprobiert werden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Carga de fotos ES
1. Download der Bilder über instagram.com ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Rápido tiempo de carga: ES
ja, dreifach Kurze Ladezeit: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La carga comenzará inmediatamente.
Das Hochladen beginnt sofort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Costes administrativos, cargas administrativas y posible reducción de cargas
Betrifft: Verwaltungskosten, Verwaltungsaufwand und potenzieller Bürokratieabbau
   Korpustyp: EU DCEP
Cargas especiales y clasificación de los compartimentos de carga.
spezielle Ladungen und Klassifizierung der Laderäume,
   Korpustyp: EU DCEP
Carga estática por eje bajo carga útil excepcional
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga normal: «masa teórica bajo carga útil normal»,
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga máxima: «masa teórica bajo carga útil excepcional».
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectiles con carga de dispersión o carga de expulsión
Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga simple con el contacto para carga integrado
Einfache Stromversorgung durch integrierte Kontaktladung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Creación de perfiles de movimiento y carga / visualización de cargas
Erstellung von Bewegungs- und Lastprofilen und Visualisierung der Auslastungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
António a la carga António a la carga
Ricciardo bringt die F1 nach Sri Lanka
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Siemenswm10q468 es una lavadora con Carga frontal de carga.
Kaufen Sie die Siemens WM14Y54 Waschmaschine von einem der Top Online-Händler für Elektrogeräte.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Innovadores nodos de carga para una carga eficaz.
Innovative Ladeanschlüsse und effektives Aufladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Apropiados para altas cargas radiales y cargas axiales AT
Geeignet für hohe Radial- und Axiallasten AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carga de Batería y tiempo de Carga (2-5)
Wiederaufladen des Akkus und Ladezeit (2-5)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(c) Agrupación de la carga .
(c) Zusammenstellung von Sammelladungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajadores, al muelle de carga.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
   Korpustyp: Untertitel
- La carga debió detonar ya.
Das Ding hätte hochgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una golondrina sin carga.
Natürlich ist die Schwalbe bei diesem Flug unbeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Carga otra botella de oxígeno.
- Tu noch mehr Sauerstoff rein.
   Korpustyp: Untertitel
Unidades de carga intermodal (UCI)
in Bezug auf die Intermodalen Ladeeinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
● reducción de las cargas administrativas,
· die Verringerung des Verwaltungsaufwands
   Korpustyp: EU DCEP
La carga mínima totalizada (Σ
Die kleinste Abgabemenge (∑
   Korpustyp: EU DCEP
Carga del módulo « %1 » correcta.
Löschen von %1 war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicios de carga bajo demanda
Dienste, die nur auf Anforderung gestartet werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carga rápida de papel sencillo
Einfaches Papier für schnelle Verarbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su batería tiene poca carga.
Die Batterielaufzeit geht zuende.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a las unidades de carga
für die am Datum ihres Inkrafttretens vorhandenen intermodalen
   Korpustyp: EU DCEP
El cartucho carga la cámara.
Das ist eine mit Kassetten bestückbare Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Traigamos esa carga a bordo.
Lasst uns die Facht an Bord holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Un patrón de tres cargas.
Es gibt ein Standard 3-Angriffsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién carga con su solución?
Wer kommt für ihre Lösung auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetall: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquileres, cargas y gastos inmobiliarios
Mieten, Nebenkosten und sonstige Ausgaben für Gebäude
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vainas combustibles para cargas;
abbrennbare Hülsen für Treibladungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo distribuimos la carga fiscal?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes lo denominan cargas administrativas.
Sie nennen es Verwaltungslasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricción de carga firme obligatoria.
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de contenedores sin carga,
Anzahl der leeren Container,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Carga por eje y rueda)
(Radsatz- und Radlast)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancias entre ejes (plena carga):
Radstand oder Radstände (bei Vollbelastung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtmasse der verwendeten Edelmetalle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de carga total (toneladas)
Güterverkehr insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el título “lista de carga”;
die Überschrift ‚Ladeliste‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas para condiciones de carga:
Zuordnung der Markierungen zu den Beladungszuständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas derivadas de actividades comerciales
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetallen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de carga (menos cabotaje)
Frachtverkehr (ohne Kabotage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de cargas fiscales recuperables
Konten für zu erstattende Steueraufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga de la sínfisis púbica
auf die Schambeinfuge wirkende Kräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas de la espina T12
auf die T12-Kraftmessdose an der Wirbelsäule wirkende Kräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
manifiesto de carga, si procede;
Passagierlisten, falls zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de carga y trampas.
Ein paar Packesel und Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
carga fiscal imputable al ejercicio
Steueraufwand, der dem Geschäftsjahr zugerechnet wird
   Korpustyp: EU IATE
tolerancia en las cargas aplicadas
zulaessige Abweichung von den aufgebrachten Pruefkraeften
   Korpustyp: EU IATE
- Y si hay mucha carga?
Und wenn viel zu transportieren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Se carga toda la semana.
Bringt mir die ganze Woche durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana carga las armas.
Meine Schwester trägt die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Métanse al compartimiento de carga!
Begebt euch in den Frachtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Es una bodega de carga.
Das ist ein Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es para la carga explosiva.
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Casi te cargas al bebé.
(BABY WEINT) Du hättest fast das Baby umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos al guinche de carga.
Alle Mann an die Ladedecks.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos para carga competa.
Bis zur vollen Energieleistung fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ocho contenedores de carga.
Dort waren aber acht Frachtbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Arrendamiento y cargas de inmuebles
Miete von Gebäuden und Nebenkosten
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esta es mi última carga!
Das ist meine letzte Runde!
   Korpustyp: Untertitel