Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nota 1: El artículo 9A004 no somete a control la cargaútil.
Anmerkung: Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empresarios valoran su elevada cargaútil y el bajo consumo de combustible, los conductores se entusiasman con su confort y su extraordinario manejo:
ES
Unternehmer schätzen vor allem die hohe Nutzlast und den niedrigen Kraftstoffverbrauch, während Fahrer vom Komfort und dem tollen Handling des MAN TGL begeistert sind.
ES
42 millones de dólares de hoy, sin incluir la cargaútil.
(Mann) Ein Schaden in Höhe von 42 Millionen Dollar. Abzüglich der Ladung natürlich.
Korpustyp: Untertitel
carga útilZuladungsmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo para los futuros diseños será aumentar la cargaútil de los vagones de mercancía mediante la disminución de la tara.
Ziel künftiger Entwicklungen sollte eine Erhöhung der Zuladungsmasse der Güterwagen durch Reduzierung des Leergewichts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cargaútil varía de forma considerable, se determinará el tiempo dedicado a cada nivel de carga.
Wenn sich die Zuladungsmasse erheblich ändert, ist die Zeitspanne der verschiedenen Lastniveaus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta, en su caso, los cambios de la distribución de la cargaútil y de las cargas de presión local provocadas por vehículos de rueda que circulen sobre el suelo del vagón.
Gegebenenfalls sind bei Fahrzeugen mit Rädern, die auf dem Boden des Wagens bewegt werden, Änderungen in Bezug auf die Verteilung der Zuladungsmasse und auf die Verteilung der Punktlasten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas y escotillas de los vehículos de mercancías deberán estar cerradas y bloqueadas mientas los vehículos formen parte de un tren en movimiento (a menos que forme parte del procedimiento para descargar la cargaútil).
Türen und Luken der Güterwagen werden geschlossen und verriegelt, so lange sich die Fahrzeuge in einem in Bewegung befindlichen Zug befinden (sofern die betreffende Bewegung nicht Bestandteil des Verfahrens zum Entladen der Zuladungsmasse ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de cierre y bloque se diseñarán para resistir las cargas provocadas por la cargaútil en condiciones normales y en caso de que la carga útil se haya desplazado de una forma previsible.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden für die Belastungen ausgelegt, die infolge der Zuladungsmasse bei normalen, regelmäßigen Betriebsbedingungen sowie bei vorhersehbarer Verlagerung der Zuladungsmasse auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga útilNutzlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota 1: El artículo 9A004 no somete a control la cargaútil.
Anmerkung: Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 9A004 no somete a control las cargaútil.
Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:En lo que se refiere al régimen de control de los productos contenidos en las cargaútil de los "vehículos espaciales", véanse las Categorías correspondientes.
Ergänzende Anmerkung:Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von "Raumfahrzeugen" enthalten sind: siehe die zutreffenden Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: En lo que se refiere al régimen de control de los productos contenidos en la cargaútil de los "vehículos espaciales", véanse las Categorías correspondientes.
Ergänzende Anmerkung: Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von "Raumfahrzeugen" enthalten sind: Siehe die zutreffenden Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga útilbeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como explica la Comisión, existe una correlación bastante buena entre la eficiencia del combustible de vehículos con y sin cargaútil.
Ohnehin besteht, wie die Kommission darlegt, eine ziemlich klare Korrelation zwischen der Kraftstoffeffizienz bei leeren und beladenen Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
carga útilLadung natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
42 millones de dólares de hoy, sin incluir la cargaútil.
(Mann) Ein Schaden in Höhe von 42 Millionen Dollar. Abzüglich der Ladungnatürlich.
Korpustyp: Untertitel
carga útilLadevermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un helicóptero con una cargaútil de 300 Kg.
In einen Hubschrauber mit einem maximalem Ladevermögen von 300 kg einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
carga útilZuladungsmasse während
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desviaciones por cargas o combinaciones de cargas no deberán hacer que el vagón o su cargaútil superen el marco operativo permitido.
Durchbiegungen unter den auftretenden Belastungen oder Belastungskombinationen dürfen nicht dazu führen, dass der Wagen oder die Zuladungsmassewährend des Betriebs die zulässige Begrenzungslinie überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga útilNutzdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UDP sólo añade multiplexado de aplicación y suma de verificación de la cabecera y la cargaútil.
ES
La cargaútil del sensor de silicio especialmente diseñada es procesada por el nuevo desarrollo de la electrónica digital, por lo que una compensación activa de las variaciones específicas del sensor, tales como la histéresis, se realiza la no linealidad y error de temperatura.
Das Nutzsignal des speziell konzipierten Siliziumsensors wird mit der neu entwickelten Digitalelektronik verarbeitet, wodurch eine aktive Kompensation der sensorspezifischen Abweichungen wie Hysterese, Temperaturfehler und Nichtlinearität durchgeführt wird.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
carga útilNutzlastvorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con hasta 640 CV*, el motor ofrece máxima fuerza de tracción para todas las necesidades, a la vez que ofrece una tara 160 kg menor que el motor D28 V8 Euro 5 más potente, lo que supone un aventaja en cuanto a cargaútil.
ES
Mit bis zu 640 PS* bietet der Motor höchste Zugkraft für jeden Bedarf und ist dabei 160 Kilogramm leichter als der stärkste Euro 5-Motor D28 V8 – das bringt einen zusätzlichen Nutzlastvorteil.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
carga útilNutzlast verwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«nivel» requisito exigido para determinar los datos de la actividad, factores de cálculo, emisiones anuales y medias horarias anuales de emisión, así como la cargaútil;
„Ebene“ eine für die Bestimmung von Tätigkeitsdaten, Berechnungsfaktoren, Jahresemissionen, jährlichem Stundenmittelwert der Emissionen sowie Nutzlastverwendete feste Vorgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
carga útilaufgeladene Nutzlast wirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite definir los casos de carga en términos de fuerzas o bien de aceleraciones aplicadas a la masa añadida y a la masa de la caja más la posible cargaútil.
Es ist zulässig, die Lastfälle entweder anhand der Kräfte oder anhand der Beschleunigungen, die auf die aufzuladende Masse, die Masse des Wagenkastens und eventuell schon aufgeladeneNutzlastwirken, zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
especialista de carga útil
.
Modal title
...
módulo de carga útil
.
Modal title
...
consola de carga útil
.
Modal title
...
carga útil instrumental "Vegetación"
.
Modal title
...
carga útil reglamentaria
.
.
Modal title
...
carga útil efectiva
.
.
Modal title
...
carga útil remolcada
.
Modal title
...
carga útil de seguridad
.
Modal title
...
convertidor de carga útil
.
Modal title
...
carga útil instrumental
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carga útil
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparecerán cifrados la cargaútil y el encabezamiento IP original.
Der Payload-Header und der ursprüngliche IP-Header sind zu verschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los vehículos pueden transportar una cargaútil mayor.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Por «capacidad de cargaútil en toneladas» (ct/l) se entenderá la capacidad de carga de un barco expresada en toneladas.
Unter Ladetonnen (ct/l) versteht man die in metrischen Tonnen ausgedrückte Ladefähigkeit eines Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un estado de error definido en caso de ausencia de carga o de carga excesiva (función fin de vida útil)
mit einem definiertem Fehlerstatus im Fall von keiner oder exzessiver Last (end-of-life Funktion)
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso de carga podrá definirse en términos de las aceleraciones aplicadas a la masa añadida y a la masa de la carrocería más la posible cargaútil.
Die Lastfälle gehen von dem ungünstigsten Fall aus, der nach Wunsch des Betreibers in Verbindung mit dem Einsatz des Wagens berücksichtigt werden soll (einschließlich eines vorhersehbaren missbräuchlichen Einsatzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
La torre de carga LT 50 de MEVA es hecha de marcos de acero de larga vida útil y sirve para soportar grandes cargas en grandes alturas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
la diferencia entre el contenido de energía útil medido durante los días 1 a 7 y el contenido de energía útil medido durante los días 8 a 14 no superará el 2 % de Qref del perfil de carga declarado.
die Differenz zwischen dem in den Tagen 1 bis 7 gemessenen nutzbaren Energiegehalt und dem in den Tagen 8 bis 14 gemessenen nutzbaren Energiegehalt darf 2 % der Qref des angegebenen Lastprofils nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación sobre el uso genérico previsto en el marcado CE sería un información útil para los usuarios del producto sin imponer una carga burocrática importante.
Die Angabe des allgemeinen beabsichtigten Verwendungszwecks auf der CE-Kennzeichnung wäre eine nützliche Information für die Produktnutzer, ohne dass ein beträchtlicher bürokratischer Aufwand auferlegt wird
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el pago de cualquier derecho antidumping debería repartirse a lo largo de la vida útil del escáner de cargas.
Gezahlte Antidumpingzölle sollten daher auf die gesamte Lebensdauer des Frachtkontrollsystems umgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos sobre todo vehículos nuevos de marca DAF, desde 3,5 toneladas de cargaútil hasta remolques y chasis con un peso total de 42 toneladas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
En el EC135 se combinan una amplia cabina carente de obstáculos con excelentes prestaciones, alcance y capacidad de cargaútil, junto con operaciones de bajo nivel de ruido.
DE
Neben der leicht zugänglichen, geräumigen Kabine besticht die EC135 durch eine herausragende Leistungsfähigkeit, Reichweite und Nutzlastkapazität sowie eine geringe Geräuschemission.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
El resultado son tractoras y camiones rígidos con una cargaútil optimizada, que se encuentran entre los más ligeros del segmento de transporte pesado de distribución.
Das letzte wichtige Ereignis des Jahres 1987 war das Erscheinen des verschlüsselten Cascade-Virus, der nach einem Teil seiner Schadroutine benannt war:
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usando la innovadora tecnología Qnovo Adaptive Charging, somos capaces de monitorear constantemente y ajustar las corrientes de carga para maximizar la vida útil de tu batería.
Mithilfe der bahnbrechenden adaptiven Ladetechnologie von Qnovo sind wir in der Lage, Ladeströme konstant zu überwachen und anzupassen, um die Akkulebensdauer zu maximieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La versión actual, Eurostar E3000, puede albergar más de 100 transponders, una gran cantidad de antenas, y una potencia de cargaútil de entre 4 y 14 kW.
Die aktuell vermarktete Version Eurostar E3000 verfügt über eine Nutzlastleistung von 4 bis 14 kW und kann mehr als 100 Transponder – eine beachtliche Anzahl von Antennen – aufnehmen.
Falls das erste Aufladezyklus nicht respektiert oder unterbrochen wird, besteht die Gefahr, dass die Kapazität und Lebensdauer der Batterie bedeutend vermindert werden.
Autos und Nutzfahrzeuge sind nur ein Einsatzgebiet, in dem die Messung von mechanischen Belastungen sinnvoll ist, auch Züge oder Laptops sind permanent Erschütterungen ausgesetzt.
Por sus características, la Rocket constituyó la primera locomotora útil y practica para transportar pasajeros y carga, abriendo una nueva época en la historia del transporte.
Aufgrund ihrer Merkmale war die Rocket als erste Lok gut zum Transport von Gütern und Passagieren geeignet. Sie eröffnete eine neue Epoche in der Geschichte der Transportmittel.
Nuestros especialistas identifican esta carga de la máquina y dan recomendaciones sobre cómo podrá prolongar al máximo la vida útil de los componentes de accionamiento.
Unsere Spezialisten machen diese Maschinenbelastung sichtbar und geben Empfehlungen, wie Sie die Lebensdauer der Antriebskomponenten maximal ausschöpfen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El potente, robusto y de prolongada vida útil MEWA BIO-CIRCLE Maxi destaca sobre todo por su fácil manejo y gran capacidad de carga de hasta 220 kg.
ES
Der leistungsstarke, robuste und langlebige Pinselwaschtisch MEWA BIO-CIRCLE Maxi punktet besonders durch seine einfache Bedienbarkeit und hohe Tragkraft bis 220 kg.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La carga de trabajo está compuesta por la carga estática y dinámica. Asimismo, el entorno en el que trabaja la cadena (por ejemplo un entorno corrosivo o abrasivo), puede reducir su vida útil.
Die Arbeitsbelastung setzt sich aus statischer und dynamischer Belastung zusammen .Auch die Arbeitsumgebung der Kette (korrosiv oder abrasiv) kann ihre Lebensdauer senken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con capacidad de carga y fricción mayores que los de su predecesora, esta nueva cabeza pesa solo 22,9 libras (10,4 kg) y su cargaútil va de 0 a 71 lbs (32,36 kg).
Trotz der im Vergleich zu seinem Vorgänger höheren Traglastkapazität und Dämpfung wiegt der neue Kopf nur 10,4 kg und verfügt über eine Traglastkapazität von 0 – 32,2 kg.
medidas compactas, perfectas para el uso en ciudad, agilidad en el tráfico y facilidad de estacionamiento, pero sin renunciar a una excepcional capacidad de carga de hasta 2,8 m3 y una cargaútil máxima de 660 kg.
Seine kompakten Abmessungen machen ihn zum idealen Kleintransporter für Innenstädte, sorgen für hohe Agilität im Straßenverkehr und erleichtern die Suche nach einem Parkplatz. Dennoch bietet der neue Fiat Fiorino ein Ladevolumen von bis zu 2,8 Kubikmeter und kann bis zu 660 Kilogramm zuladen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La plataforma Alphabus es la plataforma más potente del mercado, y es capaz de llevar a cabo misiones con una masa de lanzamiento de satélites de hasta 8.800 Kg., una potencia de cargaútil de hasta 22 Kw. y una masa de cargaútil máxima de 2.000 Kg..
Alphabus ist die leistungsfähigste Plattform auf dem Markt; sie eignet sich für Missionen mit einer Satellitenstartmasse bis 8.800 kg, einer Nutzlastleistung bis 22 kW und einer Nutzlastmasse bis 2.000 kg.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
a) Deberán tenerse en cuenta todas las combinaciones de carga que sea razonable prever, en función de los pesos, la gama de valores del centro de gravedad, las condiciones de utilización y la vida útil de la aeronave,
a) Alle Kombinationen von Belastungen, die nach vernünftigem Ermessen innerhalb des Gewichtsbereichs, des Bereichs der Schwerpunktlage, des Betriebsbereichs und der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace el Consejo para atajar la carga de la deuda de los países pobres? ¿Considera que sería útil para la Comisión Europea establecer un Departamento de Deuda conforme al establecido recientemente por el Banco Mundial?
Was gedenkt der Rat gegen die Schuldenbelastung der armen Länder zu unternehmen und würde er es als eine lohnenswerte Initiative ansehen, wenn die Kommission eine Schuldenabteilung einrichten würde, so wie dies die Weltbank vor kurzem getan hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la programación trienal, creo que las tres Instituciones deberán examinar conjuntamente cómo convertir en útil esta nueva idea y cómo evitar que llegue a ser una carga burocrática.
Was die Aufstellung eines dreijährigen Strategieprogramms anbelangt, so müssen die drei Organe gemeinsam prüfen, wie dieser neue Vorschlag sachdienlich umgesetzt und dabei verhindert werden kann, dass er zu einer bürokratischen Belastung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el cuadro 15 del anexo VII;
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang VII Tabelle 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías transportadas como provisiones de a bordo (carburantes, útiles, víveres, etc.) y las personas transportadas (personal y pasajeros), así como sus equipajes, no se tomarán en consideración para el cálculo de la capacidad de cargaútil.
Die als Schiffsbedarf beförderten Güter (z. B. Treibstoff, Betriebsmittel, Proviant) bleiben ebenso wie die beförderten Personen (Schiffspersonal und Fahrgäste) einschließlich ihres Gepäcks bei der Berechnung der Ladetonnen außer Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el cuadro 7 del anexo III;
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang III Tabelle 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el anexo III, cuadro 1;
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang III Tabelle 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el anexo VII, cuadro 3;
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang VII Tabelle 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos del anexo J, secciones J2 y J3, se considera que representan, por término medio, el total de las cargas variables que se dan durante la vida útil del bogie.
Die Versuche in Anhang J, Abschnitte J2 und J3 repräsentieren im Durchschnitt die kumulierte Gesamtsumme variabler Lasten, die während der Lebensdauer des Drehgestells auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello deberá verificarse en tanto los vehículos se encuentren en un tren en movimiento (salvo si esto último forma parte de un procedimiento de descarga de la cargaútil).
Dies bleibt gültig, wenn sich die Fahrzeuge in einem fahrenden Zug befinden (sofern es sich nicht um eine kurze Fahrt als Teil des Entladevorgangs handelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado anteriormente, se espera que el aeropuerto experimente un aumento gradual aunque significativo del tráfico de pasajeros y carga a lo largo de la vida útil de la nueva pista sur.
Wie oben ausgeführt, wird für den Flughafen während der Nutzungsdauer der neuen Südbahn ein allmählicher aber bedeutender Anstieg der Passagierzahlen und des Frachtvolumens prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anchura media de vía multiplicada por la distancia entre ejes, como figura en el certificado de conformidad y se define en los puntos 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE; k) «carga útil»
„Fahrzeugstandfläche“ die durchschnittliche Spurweite multipliziert mit dem Radstand, wie in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben und in Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de muestras con baja concentración de vitamina E puede ser útil combinar los extractos de éter de petróleo de dos cargas de saponificación (cantidad pesada: 25 g) en una única solución de muestra para la determinación por CLAR.
Bei Proben mit niedriger Vitamin-E-Konzentration kann es zweckmäßig sein, die Petroletherextrakte von 2 Verseifungsansätzen (Einwaage 25 g) zu einer Probenlösung für die HPLC-Bestimmung zu vereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la parte CHP, el operador de la instalación controlará el diagrama de carga (demanda de calor útil) y evaluará si la unidad funciona en modo de cogeneración total durante determinados períodos.
In Bezug auf den KWK-Teil hat der Anlagenbetreiber den Lastgang (Nutzwärmebedarf) zu prüfen und zu bewerten, ob die Anlage während bestimmter Zeiträume in vollständigem KWK-Betrieb arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el freno de estacionamiento puede superponerse a otras acciones de frenado, ya sea durante el movimiento o estáticamente, el equipo del vehículo deberá poder resistir las cargas impuestas durante toda la vida útil del vehículo.
Kann die Feststellbremse durch sonstige Bremsen ausgeschaltet werden (bei bewegtem oder stehendem Fahrzeug), muss die Ausrüstung des Fahrzeugs während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die ausgeübten Belastungen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desafío consiste en publicar datos pertinentes en tiempo útil y adaptar el sistema a los requisitos cambiantes de los responsables políticos manteniendo una carga baja para los encuestados.
Die Aufgabe besteht darin, sachdienliche Daten zeitnah zu veröffentlichen und das System an die sich ändernden Anforderungen der politischen Entscheidungsträger anzupassen, bei gleichzeitig möglichst geringem Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el freno de estacionamiento puede superponerse a otras acciones de frenado, ya sea durante el movimiento o estáticamente, el equipo del vehículo deberá poder resistir las cargas impuestas durante toda la vida útil del vehículo.
Wo die Feststellbremse entweder während der Fahrt oder im Stand andere Bremsanwendungen überlagern kann, muss die Fahrzeugausrüstung den kombinierten Lasten während der gesamten Lebensdauer standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esos picos de carga deben ponerse en funcionamiento numerosas unidades de equipos en períodos de tiempo relativamente cortos para satisfacer todos los requisitos de la asistencia a las aeronaves en tiempo útil.
Während dieser Spitzenzeiten müssen innerhalb relativ kurzer Zeiträume zahlreiche unterschiedliche Anlagenteile in Betrieb genommen werden, um allen Anforderungen einer raschen Flugzeugabfertigung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de las intensidades luminosas debería ser uniforme, el medio de iluminación debería disponer de una larga vida útil y ser resistente a cargas intermitentes y el número de las luminarias debería ser lo más bajo posible.
Trabajar más tiempo por la misma paga es una manera útil de hacer más competitiva a Europa y, en comparación con la alternativa de reducir los salarios, impone una carga mucho menor a los trabajadores y empleados.
Längere Arbeitszeiten bei gleichem Lohn sind ein sinnvoller Weg, die europäischen Arbeitnehmer wettbewerbsfähiger zu machen. Die Arbeitszeitverlängerung ohne Lohnausgleich ist im Vergleich zu einer direkten Lohnsenkung für alle Beteiligten das geringere Übel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de muestras con baja concentración de vitamina A puede ser útil combinar los extractos de éter de petróleo de dos cargas de saponificación (cantidad pesada: 25 g) en una única solución de muestra para la determinación por CLAR.
Bei Proben mit niedriger Vitamin-A-Konzentration kann es zweckmäßig sein, die Petroletherextrakte von 2 Verseifungsansätzen (Einwaage 25 g) zu einer Probenlösung für die HPLC-Bestimmung zu vereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una de las características del Captiva y resulta muy útil cuando ya ha llenado el espacio de carga y desea acceder a él o introducir más cosas.
ES
Dies ist ein Ausstattungsmerkmal beim Captiva, praktisch, wenn man schon den Rest des Gepäckraums beladen hat und entweder darauf zugreifen oder weitere Gegenstände hinzufügen möchte.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Airbus Military es el único fabricante de aviones de transporte militar y humanitario que desarrolla, produce, vende y mantiene una familia completa de aviones de transporte que van desde 3 a 37 toneladas de cargaútil.
Airbus Military entwickelt, produziert und vertreibt als einziger Hersteller von Transportflugzeugen für militärische und zivile/humanitäre Missionen eine komplette Transportflugzeug-Familie mit einem Nutzlastspektrum von drei bis 37 Tonnen und erbringt entsprechende Dienstleistungen für ihre Unterstützung.
Para optimizar esta eficiencia en aplicaciones en las que la cargaútil es el aspecto decisivo, como los semirremolques volquete o las hormigoneras, o para transportar bajo condiciones especialmente duras hemos desarrollado el Arocs Loader* y el Arocs Grounder*.
Um diesem Anspruch auch bei nutzlastsensiblen Einsätzen wie beispielsweise mit Kippsattel und Betonmischer und unter schweren Bedingungen noch besser gerecht zu werden, haben wir den Arocs Loader* und den Arocs Grounder* entwickelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado el Antos Loader y el Antos Volumer para que siga siendo así en las aplicaciones en las que la cargaútil o el volumen transportado son factores esenciales.
Um diesen Anspruch auch bei nutzlastsensiblen Transporten und bei Volumentransporten in besonderem Masse zu erfüllen, haben wir den Antos Loader und den Antos Volumer entwickelt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los requerimientos principales que exigió Scherdel para su nueva máquina de ensayos fue la determinación de las máximas cifras de cargas alternantes (vida útil) de muelles sometidos a fuerzas elevadas para el sector de la automoción.
Die produktionsbegleitende Ermittlung der maximalen Lastwechselzahlen (Gebrauchsdauer) von hoch beanspruchten Federn für den Automobilbereich war eine der Kernanforderungen für die neue Prüfmaschine bei Scherdel.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar las ventajas como su vida útil, la amortiguación óptima de vibraciones, la resistencia al agua, el excelente comportamiento bajo radiación solar y el peso en relación a la capacidad de carga. más
Nicht zu unterschätzen sind Vorteile wie ihre Langlebigkeit, optimale Vibrationsdämpfung, Wasserresistenz, hervorragendes Verhalten unter Sonneneinstrahlung und das Gewicht im Verhältnis zur Tragfähigkeit. mehr
Sus patas de goma se pueden extraer para liberar unos dientes que proporcionan una tracción óptima y garantizan la seguridad de la cargaútil en las más variadas superficies.
Die Gummifüße können zur Verwendung der Spikes entfernt werden, um für optimale Bodenhaftung und Traglast- Sicherheit auf einer Vielzahl von Oberflächen zu sorgen.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar las ventajas como su vida útil, la amortiguación óptima de vibraciones, la resistencia al agua, el excelente comportamiento bajo radiación solar y el peso en relación a la capacidad de carga.
ES
Nicht zu unterschätzen sind Vorteile wie ihre Langlebigkeit, optimale Vibrationsdämpfung, Wasserresistenz, hervorragendes Verhalten unter Sonneneinstrahlung und das Gewicht im Verhältnis zur Tragfähigkeit.
ES
El sistema de la batería Samsung es totalmente original, tiene una vida útil al 100% de unos 35.000 km. y después es capaz de retener el 80% de su carga original.
Das vollkommen einzigartige Samsung Akku-System erreicht bei 100%igem Ladezustand eine Nutzdauer von rund 35.000km, woraufhin die Leistung bei 80% der ursprünglichen Ladekapazität liegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cada ingenio Skynet 5 posee una masa al lanzamiento de unas cinco toneladas, en comparación con las 1,6 toneladas de Skynet 4F, y una potencia de cargaútil de 5 kW, casi el cuádruple de la potencia de Skynet 4.
Jedes der vier Skynet-5-Raumfahrzeuge hat eine Startmasse von etwa fünf Tonnen (gegenüber 1,6 Tonnen bei Skynet 4F) und eine Nutzlastleistung von 5 kW (viermal so viel wie bei Skynet 4).
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Utilización de aceros estructurales de grano fino, construcción y producción conforme al último estado de la técnica y dimensionado de los equipos de elevación con larga vida útil - incluso soportando las cargas más extremas.
Verwendung von Feinkornbaustählen, Konstruktion und Fertigung nach dem neuesten Stand der Technik und Auslegung der Lastaufnahmemittel auf lange Lebensdauer - selbst bei extremer Beanspruchung.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La carga completa incrementará la vida útil de la batería y la capacidad de almacenamiento El controlador maximizará la cantidad de energía solar hacia la batería y evitará que la misma se seque.
Eine vollständige Aufladung erhöht die Batterielebensdauer und -ladekapazität. Der Laderegler maximiert die Solarenergiezufuhr zur Batterie und verhindert die Austrocknung der Batterie.
La carga de hasta 40 kg confiere a los cajones una gran capacidad y una magnífica resistencia, mientras que los 60.000 ciclos de vida útil, garantizados por GAMET, S.A., aseguran apertura y cierre perfectos durante 11 años.
ES
Die Belastung ist bis 40 KG zugelassen. Die große Ladefähigkeit und Festigkeit der Schublade und die durch GAMET garantierten 60.000 Zyklen erlauben die reibungslose Öffnung und Schließung der Schublade laufend für 11 Jahre.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Observa que el programa de referencia de medida de las cargas administrativas ha resultado ser un método útil pero costoso; insta a la Comisión a considerar métodos alternativos de medición los costes administrativos, como la consulta con las partes interesadas, lo que permitiría la rápida eliminación de estas cargas en casos concretos;
stellt fest, dass sich das Referenzprogramm für die Messung von Verwaltungslasten als eine nützliche aber kostspielige Methode erwiesen hat; ermutigt die Kommission, alternative Methoden für die Messung von Verwaltungslasten, wie z. B. die Konsultation interessierter Kreise, in Betracht zu ziehen, was in Einzelfällen eine schnelle Beseitigung von Lasten ermöglichen würde;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el reasentamiento no solo satisface un objetivo humanitario en relación con las personas reasentadas, sino que también alivia a países terceros de la carga asociada a la acogida de un gran número de refugiados y constituye un medio muy útil de distribución de las responsabilidades,
B. in der Erwägung, dass die Neuansiedlung nicht nur eine humanitäre Maßnahme ist, die dazu dient, den neu anzusiedelnden Personen Hilfe zu leisten, sondern auch die Drittstaaten, die für eine Vielzahl von Flüchtlingen aufkommen müssen, entlastet und ein wichtiges Mittel zur Aufteilung der Verantwortung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La delegación de funciones y competencias puede ser un instrumento útil en el funcionamiento de la red de supervisores para reducir la duplicación de las tareas de supervisión, estimular la cooperación y, de esta manera, racionalizar el proceso de supervisión y reducir la carga impuesta a las entidades financieras
Die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten kann ein nützliches Instrument für die Funktionsweise des Aufsichtsbehördennetzes sein, wenn es darum geht, Doppelarbeit bei den Aufsichtsaufgaben zu verringern, die Zusammenarbeit zu fördern und dadurch die Aufsichtsprozesse zu vereinfachen und die Verwaltungslast für Finanzinstitute,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reasentamiento no solo satisface un objetivo humanitario en relación con las personas reasentadas, sino que también alivia a países terceros de la carga asociada a la acogida de un gran número de refugiados y constituye un medio muy útil de distribución de las responsabilidades,
in der Erwägung, dass die Neuansiedlung nicht nur eine humanitäre Maßnahme ist, die dazu dient, den neu anzusiedelnden Personen Hilfe zu leisten, sondern auch die Drittstaaten, die für eine Vielzahl von Flüchtlingen aufkommen müssen, entlastet und ein wichtiges Mittel zur Aufteilung der Verantwortung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
2 Si se revisa el reparto de las competencias, parece útil plantear también el “principio de constancia” , garantía fundamental para los ciudadanos/contribuyentes: en igualdad de circunstancias, toda transferencia de competencias debe realizarse a cargas constantes, a exacción fiscal constante y a gastos generales constantes para la colectividad.
Wenn man die Aufteilung der Zuständigkeiten überprüft, dürfte es nützlich sein, auch den „Grundsatz der Beständigkeit“ festzulegen , eine wesentliche Garantie für die Bürger/Steuerzahler: Darüber hinaus müssen alle gleichartigen Dinge, jegliche Übertragung von Zuständigkeiten mit konstanten Belastungen, mit konstanter Steuerabgabe, mit konstanten allgemeinen Kosten für die Gemeinschaft erfolgen.