El segundo problema es que muy pocas personas son conscientes de la importante cargaambiental que presenta la aviación.
Problem Nummer zwei besteht darin, dass sich nur wenige Menschen der gewaltigen Umweltbelastung bewusst sind, die vom Luftverkehr ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LCA es un método científico para medir y evaluar las cargasambientales asociadas con un producto o actividad, al describir y evaluar sistemáticamente la energía y los materiales usados y lanzados al ambiente a lo largo del ciclo de vida.
Bei LCA handelt es sich um eine wissenschaftliche Methode, die Umweltbelastung zu messen und zu bewerten, die mit einem Produkt oder einer Handlung in Verbindung gebracht wird, indem die Energie und Materialien, die über die gesamte Lebensdauer hinweg verwendet und in die Umwelt abgesondert werden, systematisch beschrieben und bewertet werden.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La República Eslovaca ha aprobado la ley de cargasambientales, que pone en práctica el principio de quien contamina paga.
Die Slowakische Republik hat ein Gesetz über Umweltbelastungen angenommen, mit dem das „Verursacherprinzip“ in die Praxis eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos lo importante que es reducir la cargaambiental del parque de transporte.
Wir alle wissen, wie wichtig es ist, die durch den Fahrzeugbestand verursachte Umweltbelastung einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la cargaambiental derivada de los envases y residuos de envases disminuirá si se aplica una combinación de las medidas siguientes:
ist der Auffassung, dass die Umweltbelastung durch Verpackungen und Verpackungsabfall durch Rückgriff auf einen Maßnahmen-Mix abnehmen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Establece el principio para calcular la cargaambiental asociada a los productos.
Enthält Grundsatz zur Berechnung der Umweltbelastung durch Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los progresos técnicos en favor de la reducción de las cargasambientales quedan más que contrarrestados, lamentablemente, por el persistente incremento del tráfico de vehículos.
Alle technischen Fortschritte zur Reduktion von Umweltbelastungen werden durch anhaltendes Verkehrswachstum bedauerlicherweise mehr als nur kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la cargaambiental es alta en las distancias cortas, y es precisamente para las distancias cortas donde hay alternativas que actualmente se utilizan muy poco.
Auf Kurzstrecken ist die Umweltbelastung auf jeden Fall hoch, und gerade auf Kurzstrecken gibt es Alternativen, von denen derzeit zu wenig Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El problema de las cargasambientales
Betrifft: Problematik der Umweltbelastung
Korpustyp: EU DCEP
carga ambientalverursachte Umweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos lo importante que es reducir la cargaambiental del parque de transporte.
Wir alle wissen, wie wichtig es ist, die durch den Fahrzeugbestand verursachteUmweltbelastung einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carga ambiental del pasado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carga ambiental
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cargaambiental total es determinada por la distribución.
AT
En la distribución de la carga impositiva necesitamos una redistribución, una mayor carga sobre los usos del medio ambiente y una descarga del factor trabajo.
Bei der Verteilung der Abgaben- und Steuerlast brauchen wir eine Umverteilung, eine stärkere Belastung der Nutzung der Umwelt und eine Entlastung des Faktors Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se podría aligerar la carga que soportan otros modos de transporte y mejorar el medio ambiente.
Es könnte helfen, die Belastung anderer Verkehrsarten zu erleichtern und auch zum Wohl der Umwelt beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se desea reducir la carga de fósforo del medio ambiente, se debería reducir precisamente el fósforo de disolución rápida.
Wenn man die Phosphorbelastung der Umwelt verringern möchte, sollte gerade der schnell in Lösung gehende Phosphor weniger oft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Medio Ambiente aboga por un enfoque más flexible para evitar cargas desproporcionadas a la industria.
Als "fettfrei" deklarierte Lebensmittel etwa dürfen laut Kommissionsvorschlag nicht mehr als 0,5 Gramm Fett enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de minimizar la carga sobre el medio ambiente, se ha de prestar continuamente atención este aspecto.
Um die Belastung der Umwelt auf ein Minimum zu senken, muss hierauf kontinuierlich geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte supone una carga para el medio ambiente, ya se realice por carretera, por mar o por aire.
Der Transport belastet die Umwelt, unabhängig ob über Land, Wasser oder in der Luft.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el caso de distancias de transporte excesivas, el beneficio ambiental se convierte en una carga.
Bei zu langen Entfernungen für den Transport beispielsweise wird der ökologische Nutzen zu einer Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carga con una responsabilidad: la protección del medio ambiente no cuenta suficientemente entre sus prioridades.
Die Kommission trägt eine Verantwortung, doch der Umweltschutz nimmt unter ihren Prioritäten nicht den ihm gebührenden Platz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor protección ambiental es asegurar el desarrollo de medidas de seguridad técnica, no imponer nuevas cargas fiscales.
Die Umwelt schützen wir am besten, indem wir die technische Sicherheit gewährleisten, und nicht durch die Einführung neuer steuerlicher Belastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de trabajo se está intensificando, al igual que los riesgos para la vida humana y el medio ambiente.
Die Arbeitsbelastung erhöht sich, und so auch die Risiken für das menschliche Leben und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo es reducir la carga de plaguicidas en el sentido de la protección del medio ambiente.
Unser Anliegen im Sinne des Umweltschutzes ist es, die Pestizidbelastung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la reglamentación ambiental puede ser un instrumento útil para aumentar la carga que soporta el contaminador.
Die Umweltgesetzgebung kann ein geeignetes Mittel sein, um die Verursacher stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 reducir el riesgo de daños al buque, su carga y el medio ambiente derivados de un incendio;
.3 Verminderung der Schadensgefahr infolge eines Brandes für das Schiff, seine Ladung und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga estática de un peine de plástico en un ambiente muy oxigenad…podría ser un acelerante poderoso.
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können? Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebun…
Korpustyp: Untertitel
.3 reducir el riesgo de que el incendio ocasione daños al buque, su carga y el medio ambiente;
.3 Verminderung der Schadensgefahr infolge eines Brandes für das Schiff, seine Ladung und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantificación de la carga de enfermedad relacionada con el ruido ambiental es un problema emergente para los responsables políticos.
ES
Dank diesem Wärmespeicher Speicherheizung Systems, gestattet diese Technologie den Raum bis zu 12 Stunden nach der letzten Ladung natürlich zu beheizen.
IT
Si además desaparecen las enormes cargas del transporte aéreo, puesto que pueden funcionar instalaciones independientes útiles para el medio ambiente.
ES
Wenn dabei noch die enormen Umweltbelastungen durch Flugtransporte wegfallen, weil direkt in Verbrauchernähe Umwelt unabhängige Zuchtanlagen betrieben werden können, ist dem Schutz der Umwelt im doppelten Sinn genüge getan.
ES
El tiempo de carga depende del nivel de la batería, del ambiente de carga (lugar ventilado y seco, protegido del polvo y con una temperatura entre 10 °C y 25 °C) y de la antigüedad de la batería.
Die Zeit hängt vom Ladestand der Batterie, der Ladeumgebung (belüfteter und trockener Ort, Staubfrei und mit einer Temperatur zwischen 10°C und 25°C) und Alter Ihrer Batterie ab.
Asegurar que el consumo de recursos renovables y no renovables y los efectos consiguientes no superan la capacidad de carga del medio ambiente.
Gewährleisten, dass durch den Verbrauch von erneuerbaren und nicht erneuerbaren Ressourcen sowie durch die damit verbundenen Auswirkungen die Tragfähigkeit der Umwelt nicht überschritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sur de Malta soporta ya una carga desproporcionadamente alta de contaminación industrial que es perjudicial para el medio ambiente y la salud pública.
Im Süden Maltas bringt die Verschmutzung durch Industrieanlagen, die Umweltschäden verursacht und die Gesundheit der Bevölkerung beeinträchtigt, bereits unverhältnismäßige Belastungen mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de viajar, además de la importante pérdida de tiempo que supone, es un gran problema económico y una pesada carga para el medio ambiente.
Abgesehen davon, dass es eine äußerst zeitaufwändige Angelegenheit ist, stellt die erforderliche Reisetätigkeit ein wichtiges wirtschaftliches Problem und eine ernsthafte Belastung der Umwelt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual dispersión existente en el tráfico aéreo conduce naturalmente a retrasos y peligros para los pasajeros y a una interminable e innecesaria carga para el medio ambiente.
Die jetzigen Zersplitterungen im Luftverkehr führen nämlich zu Verzögerungen, zu Verspätungen, zu Gefahren für die Passagiere und zu einer unendlichen Belastung der Umwelt, die nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación del peso de carga es, además, perjudicial para el medio ambiente, ya que por ella aumentará el número de trayectos.
Eine Beschränkung des Ladegewichts ist außerdem von Nachteil für die Umwelt, da hierdurch die Anzahl der Fahrten zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga del tráfico de tránsito ha alcanzado niveles intolerables para las personas y el medio ambiente en algunas zonas de mi país.
Die Belastung durch den Transitverkehr hat in Teilen meines Heimatlandes für Mensch und Umwelt unzumutbare Ausmaße erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta la seguridad vial y se reduce la carga que el tráfico representa para las personas y para el medio ambiente.
Die Sicherheit im Straßenverkehr wird erhöht, und die Belastung von Mensch und Natur wird minimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo un progreso técnico razonable, de modo que el uso de los detergentes pueda constituir una carga sobre el medio ambiente tan pequeña como sea posible.
Technisch sind wir insoweit recht gut vorangekommen, dass die Verwendung von Waschmitteln die Umwelt möglichst wenig belasten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos Estados miembros hicieron hincapié en este hecho cuando aceptaron a título individual las bases del reparto de cargas medioambientales durante la reunión del Consejo de Medio Ambiente.
Viele Mitgliedstaaten haben diesen Punkt auch betont, als sie ihrerseits auf dem letzten Rat "Umwelt" selbst die Grundlagen für die Aufteilung der gemeinsamen Belastung angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este gran riesgo potencial para las personas y el medio ambiente, añado otro para la ciudad de Moermansk y su entorno directo: el barco de carga Lepse.
Dieser großen potentiellen Gefahr für Mensch und Umwelt füge ich für die Stadt Murmansk und deren unmittelbare Umgebung noch eine hinzu: das Frachtschiff Lepse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los requisitos no deben imponer a los fabricantes tecnologías patentadas ni una carga administrativa excesiva, ni afectar negativamente a la salud, la seguridad y el medio ambiente.
Ferner sollten die Anforderungen weder dazu führen, dass den Herstellern die Verpflichtung zur Verwendung proprietärer Technologie oder ein zu hoher Verwaltungsaufwand auferlegt wird, noch sollten sie sich negativ auf Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la velocidad del vehículo / el régimen del motor / la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempo de funcionamiento.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente del recinto no debe ser inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga normal.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente del recinto no debe ser inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga defectuosa.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello puede reducirse la presión a la que están sometidos los sistemas de transporte y el medio ambiente, y mejorar la seguridad y la capacidad de carga.
Hierdurch können der Druck auf das Verkehrssystem und die Umwelt verringert sowie Sicherheit und Frachtkapazitäten erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como socialista, no me resulta difícil añadir más cargas a la industria para proteger la sanidad y la seguridad, el medio ambiente o el aumento del salario mínimo.
Als Sozialdemokrat fällt es mir nicht schwer, der Industrie weitere Belastungen aufzuerlegen, die dem Schutz von Gesundheit, Sicherheit und Umwelt oder der Anhebung des Mindestlohnes dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede contribuir a proteger el medio ambiente, que sufre como resultado de la insoportable carga del tráfico, de modo que las enmiendas deberían apoyarse.
Davon profitiert der Umweltschutz, der unter der unzumutbaren Belastung durch den Straßenverkehr leidet; ich plädiere daher für die Unterstützung der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece mal imponer cargas tributarias a las empresas para mejorar, por ejemplo, el medio ambiente, pero esto requiere una valoración monetaria.
Ich habe kein Problem damit, die Wirtschaft zu belasten, um beispielsweise die Umwelt zu verbessern, aber wir brauchen für das Geld einen Gegenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad implica que hemos de reorganizar la carga fiscal del trabajo en impuestos sobre el capital y las actividades perniciosas en el medio ambiente.
Nachhaltige Entwicklung bedeutet Besteuerung umweltschädlicher Tätigkeiten und von Ressourcen anstelle der Besteuerung der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se incrementará el transporte de mercancías por mar, lo que reducirá la carga que soportan las carreteras y el medio ambiente.
Dadurch würde der Gütertransport mit Schiffen zunehmen, was wiederum die Straßen und die Umwelt entlasten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura (T) ambiente de la envolvente no será inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga normal.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente de la envolvente no será inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga defectuosa.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios se establecen a niveles que favorecen la concesión de la etiqueta a los jabones y champús cuya cargaambiental sea menor que la media del mercado.
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Umweltzeichens für Seifen und Shampoos mit geringeren Umweltauswirkungen als denen des Marktdurchschnitts gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la velocidad del vehículo, el régimen del motor, la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempo de funcionamiento.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en Alemania se ha incluido en la legislación sobre responsabilidad ambiental una reducción en la carga de la prueba de la causalidad desarrollada en la jurisprudencia.
In Deutschland ist beispielsweise die Beweislast für den ursächlichen Zusammenhang durch das Fallrecht verringert worden, und dies hat seinen Einzug in die Rechtsvorschrift über die Umwelthaftung gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, aplicación, vaciado, limpieza, mantenimiento y transporte para evitar la contaminación del medio ambiente;
die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Anwenden, Entleeren, Reinigen, Warten und Transport zu treffen sind, um die Kontamination der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además es bueno para las poblaciones de peces y por consiguiente para el medio ambiente, y no implicaría una carga administrativa adicional.
Zudem komme dies den Fischbeständen und damit dem Meeresschutz zugute — und das ohne zusätzlichen Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU DCEP
La dotación de equipo fácil de usar y que reduzca la cargaambiental tanto en el proceso de fabricación como en el uso es una estrategia corporativa clave.
ES
Die Bereitstellung benutzerfreundlicher und in Herstellung und Gebrauch weniger umweltbelastender Produkte bildet einen Kernpunkt unserer Unternehmensstrategie.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Controlamos periódicamente y tratamos de reducir constantemente las cargas que suponen para el medio ambiente las emisiones, los desechos, las aguas residuales y el ruido.
Die entstehenden Umweltbelastungen durch Emissionen, Abfälle, Abwasser und Lärm kontrollieren wir regelmäßig und versuchen, diese stets weiter zu reduzieren.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La dotación de equipos fáciles de usar y que reduzcan la cargaambiental tanto en el proceso de fabricación como en el uso es una estrategia corporativa clave.
ES
Die Bereitstellung benutzerfreundlicher und in Herstellung und Gebrauch weniger umweltbelastender Produkte bildet einen Kernpunkt unserer Unternehmensstrategie.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Actualmente en Polonia, alrededor de 90 por ciento de las necesidades energéticas son cubiertas por el carbón, lo que supone una carga para el medio ambiente.
EUR
Gracias a un sistema de acumulación y desprendimiento prolongado del calor, esta tecnología permite calentar de forma natural el ambiente hasta 8 horas después de la última carga.
IT
Dank eines Systems, dass die Wärme für längere Zeit speichert und freisetzt, gestattet diese Technologie den Raum bis zu 8 Stunden nach der letzten Ladung natürlich zu beheizen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La reducción de las cargas fiscales para los modos de transporte respetuosos del medio ambiente podría ser un elemento fundamental para convencer a los ciudadanos de que no estamos recaudando fondos, sino fomentando actividades a favor del medio ambiente.
Steuerliche Entlastungen für umweltfreundliche Verkehrsträger wären ganz wichtig, um die Bürger davon zu überzeugen, dass wir nicht etwa Geld sammeln, sondern Umweltaktivitäten unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe sobre el medio ambiente y la naturaleza en Flandes, el 56 % de la carga neta de nitrógeno y fosfatos en el medio ambiente se deriva de la agricultura.
Nach dem Bericht über die Lage der Umwelt in Flandern ist die Landwirtschaft für 56 % der Nettobelastung der Umwelt mit Stickstoff und Phosphaten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresas de autobuses o ferrocarriles, por ejemplo, no pueden entender por qué se les impone fuertes cargas –a los medios de transporte relativamente favorables para el medio ambiente– y en cambio se impone unas cargas tan reducidas al avión, que es relativamente perjudicial para el medio ambiente.
Es ist beispielsweise für die Betreiber von Bus- oder Eisenbahnunternehmen nicht einzusehen, dass wir sie als relativ umweltfreundliche Verkehrsträger stark belasten und den relativ umweltschädlichen Verkehrsträger Flugzeug bisher so wenig belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga administrativa, en particular para las pequeñas y medianas empresas (PYME), debe mantenerse al mínimo necesario sin perjudicar el nivel de protección requerido para los seres humanos, los animales y el medio ambiente.
Der Verwaltungsaufwand, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), soll so gering wie möglich sein, ohne das Schutzniveau für Menschen, Tiere und die Umwelt zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión nuevos métodos de procesamiento tecnológico de residuos metalúrgicos más respetuosos con el medio ambiente o que permitan separar metales pesados de cargas metálicas y el consecuente reaprovechamiento de los metales pesados separados?
Sind der Kommission neue Verfahren der technologischen Verarbeitung von Metallurgierückständen bekannt, die umweltschonender sind, weil sie die Aussonderung der Schwermetalle aus den Rückständen und eine Weiterverwendung der separierten Schwermetalle ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización, vaciado , limpieza , intervención y transporte para evitar la contaminación del operador y del medio ambiente , especialmente el suelo y las masas hídricas ;
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Estos restos de material asfáltico procedentes de Holanda contenían residuos bituminosos procedentes de carreteras, reciclados como áridos, rechazados en origen por su carga contaminante para el medio ambiente y tóxica para la salud humana.
Diese Asphaltreste aus den Niederlanden enthielten bituminöses teerhaltiges Material aus dem Straßenbau, wiederverwertet als Granulat, das ursprünglich aufgrund seines Gehalts an umweltbelastenden und für die menschliche Gesundheit toxischen Stoffen zurückgewiesen worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta estrategia puede simplificar los requisitos para muchas empresas, ¿ha evaluado la Comisión la carga administrativa resultante para las PYME, si la divulgación de información social y ambiental se vuelve obligatoria en virtud de esta legislación?
Hat die Kommission, auch wenn diese Strategie für viele Unternehmen eine Vereinfachung der Anforderungen darstellen mag, die sich daraus ergebende Verwaltungslast für KMU bedacht, wenn die Veröffentlichung sozialer und ökologischer Informationen mit diesem Rechtsakt verbindlich werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Aplaude la iniciativa de fomentar la competitividad de la economía europea, sobre todo aliviando las cargas administrativas y reglamentarias; sigue pidiendo que se realicen evaluaciones de impacto ambiental en todos los nuevos actos legislativos europeos;
begrüßt die Initiative zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insbesondere durch die Verringerung administrativer und regulativer Belastungen; fordert weiterhin Folgeabschätzungen für alle neuen europäischen Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación de la actual propuesta de la Comisión de Medio Ambiente del PE significa para las compañías aéreas europeas una carga adicional media de 15 000 millones de euros anuales, que al final pagará el consumidor.
Die Annahme des aktuellen Vorschlags des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit des Europäischen Parlaments bedeutet für die europäischen Luftverkehrsgesellschaften zusätzliche Kosten von durchschnittlich 15 Mrd. EUR pro Jahr, welche am Ende die Verbraucher bezahlen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida podría garantizar dicha revisión una distribución más equitativa de la carga fiscal en los sectores que presentan importantes efectos externos («externalidades»), tales como la contaminación del medio ambiente?
Inwieweit könnte diese Änderung eine ausgewogenere Verteilung der Steuerlast hin zu Sektoren gewährleisten, die für erhebliche externe Effekte wie z. B. Umweltverschmutzung verantwortlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
No guarda proporción con el valor añadido en términos de protección del medio ambiente ni parece conciliable con el objetivo de reducir la carga burocrática ligada a toda la Directiva IPPC.
Dies steht in keinem Verhältnis zu dem angestrebten Mehrwert für den Umweltschutz und dem Ziel der Entbürokratisierung der gesamten IVU-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Afirman que está probado que la carga de mercurio presente en los organismos humanos en el mundo occidental procede de las amalgamas dentales y no del medio ambiente ni del pescado consumido, como podría creerse.
Sie behaupten, dass die Belastung des menschlichen Organismus durch Quecksilber in der westlichen Welt nachweislich vom Dentalamalgam herrührt und nicht aus der Umwelt oder vom Verzehr von Fisch, wie man glauben möchte.
Korpustyp: EU DCEP
¿A quién incumbe la responsabilidad de la recuperación de toda carga perdida por la borda y a quién la responsabilidad de los posibles daños al medio ambiente o a la biodiversidad?
Wer ist für die Bergung von auf See verlorener Ladung verantwortlich und wer haftet für etwaige Schädigung von Umwelt oder Lebensvielfalt?
Korpustyp: EU DCEP
La carga administrativa, en particular para las pequeñas y medianas empresas (PYME), debe mantenerse al mínimo necesario sin perjudicar el nivel de protección requerido para los seres humanos, los animales y el medio ambiente.
Der Verwaltungsaufwand, insbesondere für die KMU, soll so gering wie möglich sein, ohne das Schutzniveau für Menschen, Tiere und die Umwelt zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de los diputados, el texto aprobado implica menos cargas sobre el sector que la propuesta inicial, pero preserva las exigencias de seguridad para las sustancias más peligrosas, en beneficio del medio ambiente y de la salud pública.
Die Abgeordneten hatten im Gesetzgebungsverfahren darauf bestanden, dass ein Teil der vorgesehenen Mittel für das FP7 in Projekte bzw. Bereiche umgeschichtet wird, die vom EP als prioritär angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) desarrollo de sistemas y medios de transporte de pasajeros y carga respetuosos del medio ambiente, y un transporte urbano limpio, con el uso racional del automóvil en las ciudades:
a) Entwicklung umweltfreundlicher Verkehrssysteme und Verkehrsträger für Personen und Güter und umweltfreundlicher Nahverkehr unter rationeller Nutzung des PKW in der Innenstadt:
Korpustyp: EU DCEP
a) desarrollo de sistemas y medios de transporte de pasajeros y carga respetuosos del medio ambiente , seguros y competitivos , y un transporte urbano limpio, con el uso racional del automóvil en las ciudades:
a) Entwicklung umweltfreundlicher , sicherer und wettbewerbsfähiger Verkehrssysteme und Verkehrsträger für Personen und Güter und umweltfreundlicher Nahverkehr unter rationeller Nutzung des PKW in der Innenstadt:
Korpustyp: EU DCEP
2 ¿No cree la Comisión que se podría haber dado prioridad al rescate de la carga potencialmente peligrosa para el medio ambiente, antes de proceder a asegurar la flotabilidad del barco?
2 Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Bergung der potenziell umweltgefährdenden Ladung Vorrang hätte eingeräumt werden müssen, anstatt nur für die Schwimmfähigkeit des Schiffs zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
A modo de comparación, la Oficina Federal de Medio Ambiente realizó mediciones a una altura de un metro y registró una carga de mercurio que superaba 20 veces el valor límite.
Das Umweltbundesamt hat dagegen in einem Meter Höhe gemessen und dabei Quecksilber-Belastungen festgestellt, die den Grenzwert um das 20-fache überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor elige claramente el lado del consumidor cuando se trata de la carga de prueba. Está libre de sospechas.
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz entscheidet sich in der Frage der Beweislast eindeutig für den Verbraucher, der von der Beweislast befreit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la condicionalidad, sin ningún beneficio sustancial para el medio ambiente, la salud pública o la salud de los animales, a cuyo efecto se introdujo supuestamente, ha resultado una carga financiera muy pesada para los agricultores y ganaderos.
Insgesamt betrachtet ist die Cross-Compliance-Regelung eine schwere finanzielle Belastung für Landwirte und Viehzüchter und bringt keinerlei substanzielle Vorteile für die Umwelt, die menschliche Gesundheit oder die Tiergesundheit, weshalb sie doch angeblich eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi interpretación, lo que ha dicho la Sra. Myller es que los impuestos sobre el medio ambiente y la energía ofrecen la oportunidad de reducir la carga fiscal sobre el trabajo, lo cual constituye una cuestión de gran importancia.
Nach meinen Verständnis hat Frau Myller gesagt, daß die Umwelt- und Energiesteuern die Möglichkeit bieten, die Besteuerung der Arbeit zu senken, was eine sehr wichtige Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario que exista un equilibrio al votar sobre un determinado número de enmiendas que impondrían un gran número desproporcionado de cargas injustificadas a la industria en conjunto beneficiar al medio ambiente ni a la sociedad.
Bei der Abstimmung über eine bestimmte Zahl von Änderungsanträgen, die eine riesige und unverhältnismäßig starke Belastung der gesamten Industrie bedeuten würden, der Umwelt oder der Gesellschaft zum Vorteil zu gereichen, ist allerdings Ausgewogenheit vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, responsabilizar a las fuerzas militares de los daños causados en el medio ambiente no es una base viable, puesto que supondría una carga excesiva para el presupuesto, ya de por sí limitado, de la política de defensa.
Vor allem ist die Haftbarmachung des Militärs für Umweltschäden kein zielführender Ansatz, denn er würde die ohnehin begrenzten Verteidigungsbudgets über Gebühr belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ambas comisiones interpretan también la opinión pública general de Europa cuando abogan por un desplazamiento de las cargas fiscales del trabajo hacia, por ejemplo, el consumo de energía perjudicial para el medio ambiente.
Außerdem bringen beide Ausschüsse die allgemeine öffentliche Meinung in Europa zum Ausdruck, wenn sie für eine Verlagerung der steuerlichen Belastung weg von der Arbeit beispielsweise hin zum umweltfeindlichen Energieverbrauch plädieren.