linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carga explosiva Sprengladung 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carga explosiva Treibladung 8
Explosion 1 Sprengstoff 1 Fracht 1 Explosivstoffdetonation 1

Verwendungsbeispiele

carga explosiva Treibladung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta el 29 de junio de 2011, los Estados miembros podrán autorizar la comercialización y la puesta en servicio de máquinas portátiles de fijación accionadas por carga explosiva y otras máquinas portátiles de impacto que sean conformes a la reglamentación nacional vigente en el momento de la adopción de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können bis 29. Juni 2011 das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von tragbaren Befestigungsgeräten mit Treibladung und anderen Schussgeräten, die den zum Zeitpunkt der Annahme der Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften entsprechen, genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas portátiles de fijación, de carga explosiva y otras máquinas portátiles de impacto.
Tragbare Befestigungsgeräte mit Treibladung und andere Schussgeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
h) «aparato portátil de carga explosiva»: aparato portátil destinado a fines industriales o técnicos que utilice una carga explosiva, en forma de cartucho, para:
h) „tragbares Gerät mit Treibladung“ ein tragbares Gerät für den gewerblichen Einsatz , das mit einer Treibladung in Form einer Patrone arbeitet und für folgende Arbeiten bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
g) «aparato portátil de carga explosiva»: aparato portátil que utilice una carga explosiva, en forma de cartucho, de manera que la transmisión de la energía del cartucho a la pieza propulsada se efectúe mediante un elemento intermedio y no mediante acción directa, para:
g) „tragbares Gerät mit Treibladung“ ein tragbares Gerät, das mit einer Treibladung in Form einer Patrone arbeitet , wobei die Energie der Treibladung nicht direkt, sondern über ein Zwischenglied an das angetriebene Teil abgegeben wird, und das für folgende Arbeiten bestimmt ist:
   Korpustyp: EU DCEP
**, los Estados miembros podrán autorizar la comercialización y la puesta en servicio de máquinas portátiles de fijación accionadas por carga explosiva y otras máquinas portátiles de impacto que sean conformes a la reglamentación nacional vigente en el momento de la adopción de la presente Directiva.
das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von tragbaren Befestigungsgeräten mit Treibladung und anderen Schussgeräten, die den zum Zeitpunkt der Annahme der Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften entsprechen, genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"aparato portátil de carga explosiva": aparato
"tragbares Gerät mit Treibladung" ein tragbares
   Korpustyp: EU DCEP
utilice una carga explosiva, en forma de cartucho,
mit einer Treibladung in Form einer Patrone arbeitet,
   Korpustyp: EU DCEP
; la exclusión de las armas de fuego no se aplicará a las máquinas portátiles de fijación de carga explosiva y otras máquinas portátiles de impacto diseñadas únicamente para fines industriales o técnicos.
unterliegen, sollten aus dem Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie ausgeschlossen werden; dieser Ausschluss von Feuerwaffen sollte nicht für tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte mit Treibladung gelten, die ausschließlich für industrielle oder technische Zwecke ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carga explosiva de eyección .
excitador de carga explosiva .
carga explosiva de corte lineal .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "carga explosiva"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es para la carga explosiva.
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos montando pequeñas cargas explosivas para cortarlos.
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos poniendo pequeñas cargas explosivas para cortarlos.
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
minas, granadas y otras cargas explosivas de uso militar,
Minen, Granaten oder andere militärische Sprengkörper,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga explosiva superior a 40 g/m; y
einer Explosivstoffladung über 40 g/m und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dropkick, recomendamos cancelar la entrega de la carga explosiva.
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo y una pareja de cargas explosivas.
Yeah, ich und ein paar Schaufellader.
   Korpustyp: Untertitel
Municiones desprovistas de carga explosiva principal, pero con carga de dispersión o de expulsión.
Munition ohne Hauptsprengladung, jedoch mit Zerleger oder Ausstoßladung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Chechenia: las tropas rusas masacran a civiles con cargas explosivas
Betrifft: Tschetschenien: die russischen Truppen töten Bürger mit Dynamit
   Korpustyp: EU DCEP
Cargas explosivas de corte lineal no controladas por la Lista Común Militar de la UE;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cargas explosivas de corte lineal no controladas por la Lista Común Militar de la UE;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas explosivas de corte lineal no controladas por la Lista Común Militar;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht in der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene el equipo necesario para echar una carga explosiva con precisión.
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
cargas explosivas de corte lineal no controladas por la Lista Común Militar de la UE;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que el Ministerio de Defensa colara algo en la carga explosiva-- Es imposible.
Für das Verteidigungsministerium jemanden heimlich auf die Lohnliste setze…das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que nuestra carga explosiva pase de líquida a ga…...en el momento equivocado.
Bewahrt unsere Ladung davor, zur falschen Zeit vom flüssigen Zustand zu Gas zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas explosivas de corte lineal no controladas por la Lista Común Militar;
Explosivladung mit linearer Schneidwirkung, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo recuerda, sin nosotro…...estarías entregando la carga explosiva en semana…...en vez de horas.
Denken Sie daran, ohne uns, würden sie für das Unterfangen Wochen, anstelle von Stunden brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cargas explosivas de corte lineal no sometidas a control de la Lista Común de Equipo Militar de la UE;
Schneidladungen, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas explosivas de corte linear distintas de las controladas por la Lista Común Militar de la UE;
Schneidladungen, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que las cargas explosivas ya estaban puestas en los pilares de todos los puentes de la ciudad.
Man weiß heute, daß Sprengladungen schon an allen Brücken befestigt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente la brutal intervención de la policía finalizó con la detonación de una carga explosiva que destruyó la cruz.
Bedauerlicherweise endete der brutale Polizeieinsatz damit, dass das Kreuz gesprengt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos tomará 2 horas ensamblar el software de entreg…...y otra hora, para asegurar la carga explosiva.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que Irán sigue desarrollando la tecnología de misiles balísticos y su capacidad de desplegar misiles balísticos intercontinentales capaces de transportar cargas explosivas nucleares,
in der Erwägung, dass Iran nach wie vor an der Entwicklung einer ballistischen Raketentechnologie arbeitet und seine Fertigkeiten im Bereich der interkontinentalen ballistischen Raketen ausbaut, wobei es sich um ein Trägerwaffensystem handelt, das für eine Atomwaffenzuladung geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen tres funciones: perforación de la coraza de vehículos blindados, fragmentación en cargas explosivas que se desintegran de la cubierta e incendiaria tras el impacto.
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bombas, torpedos, cohetes, misiles, otros dispositivos y cargas explosivas, equipo relacionado y accesorios, según se indica, y los componentes diseñados especialmente para ellos:
Bomben, Torpedos, Raketen, Flugkörper, andere Sprengkörper und -ladungen sowie zugehörige Ausrüstung und Zubehör wie folgt, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas, torpedos, cohetes, misiles, otros dispositivos y cargas explosivas, equipo relacionado y accesorios, según se indica, diseñados especialmente para uso militar, y los componentes diseñados especialmente para ellos:
Bomben, Torpedos, Raketen, Flugkörper, andere Sprengkörper und -ladungen sowie zugehörige Ausrüstung und Zubehör wie folgt, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
“inertizar” impedir el comienzo de la combustión en una atmósfera inflamable o explosiva mediante la adición de un agente inhibidor o diluyente; 6) “buque de carga”
‚Inertisierung‘ die Verhinderung der Entzündung einer feuer- oder explosionsgefährlichen Atmosphäre durch Zugabe von hemmenden oder verdünnenden Stoffen. 6. ‚Frachtschiff‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
   Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que Irán sigue desarrollando la tecnología de misiles balísticos y su capacidad de desplegar misiles balísticos intercontinentales capaces de transportar cargas explosivas nucleares,
U. in der Erwägung, dass Iran nach wie vor an der Entwicklung einer ballistischen Raketentechnologie arbeitet und seine Fertigkeiten im Bereich der interkontinentalen ballistischen Raketen ausbaut, wobei es sich um ein Trägerwaffensystem handelt, das für eine Atomwaffenzuladung geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho en términos sencillos, las bombas arrojadas desde varios miles de metros no matan menos indiscriminadamente que las cargas explosivas colocadas en vagones de tren.
Einfach ausgedrückt: Bomben, die aus mehreren tausend Metern Höhe abgeworfen werden, töten nicht weniger wahllos als Sprengladungen, die in Zugwaggons gelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pistola atada en cada piern…...cuchillo láser abajo del codo izquierd…...17 pequeñas cargas explosivas en el interior del chaleco--
Eine Pistole an jedem Bein, Lasermesser am linken Ellenbogen. 17 kleine Explosionskörper im Futter seines Mantels.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hay diferentes tipos de fibras musculares que están disenados para diferentes tipos de carga (fuerza explosiva, resistencia muscular, resistencia, etc.), y se puede transformar en sí.
Des Weiteren gibt es verschiedene Muskelfasertypen, die für verschiedene Arten der Beanspruchungen (Schnellkraft, Kraftausdauer, Ausdauer, etc.) konzipiert sind, und die sich ineinander umwandeln können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
N. Considerando que Irán sigue desarrollando la tecnología de misiles balísticos y su capacidad de desplegar misiles balísticos intercontinentales, es decir, un sistema de transporte adecuado a las cargas explosivas de las armas nucleares,
N. in der Erwägung, dass der Iran nach wie vor an der Entwicklung einer ballistischen Raketentechnologie arbeitet und seine Fertigkeiten im Bereich der interkontinentalen ballistischen Raketen ausbaut, wobei es sich um ein Trägerwaffensystem handelt, das für eine Atomwaffenzuladung geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada B-5…puede transportar una carga de bombas nucleares equivalente a 50 megatones. Lo equivalente a 16 veces la fuerza explosiva tota…de todas las bombas y proyectile…usados por todos los ejércitos en la II Guerra Mundial.
Jeder trägt eine nukleare Bombenlast von 50 Megatonne…...die 16fache Sprengkraft sämtlicher Bomben und Granate…...die alle Armeen im Zweiten Weltkrieg einsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
En las mismas horas se tuvo conocimiento de una mujer kamikaze que hizo explotar su carga explosiva delante de las oficinas de los servicios secretos de Asabadab, en la provincia oriental de Kunar.
Um dieselbe Zeit wurde bekannt, dass sich eine Selbstmordattentäterin vor den Büros des afghanischen Geheimdienstes in Asabadab, in der östlichen Provinz Kunar, in die Luft gesprengt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
La mera vista de estas damas altas y elegantes en floración, doblándose suavemente bajo su carga explosiva de cogollos largos y resinosos confirma que el tiempo y esfuerzo dedicados a esta variedad fueron muy bien empleados.
Schon alleine beim Bestaunen dieser schlanken, eleganten Damen in Blust, wenn sie sich leicht beugen unter ihren Wagenladungen von langen kandierten Buds, wird jedermann sofort klar dass die Zeit und der Aufwand, die in diese Sorte geflossen sind, ganz sicher die Mühe wert waren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bajo esta circunstancia, Vollert ha ampliado su portafolio de productos para su aplicación en otras áreas, especialmente para la carga de mercadería explosiva en vagones de tren, por ejemplo. DE
Speziell für die Verladung dieser explosiven Güter z.B. in Zugwaggons, hat Vollert daher sein Produktportfolio für weitere Anwendungsbereiche ausgebaut. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
D. Considerando que los restos del torpedo CHT-02D que se recuperaron del fondo del mar el 15 de mayo de 2010 llevaban una inscripción en hangul correspondiente a un diseño norcoreano de ese tipo de torpedo pesado, de 21 pulgadas de diámetro, 1,7 toneladas de peso y una carga explosiva neta de hasta 250 kg,
D. in der Erwägung, dass Teile des am 15. Mai 2010 vom Grund des Meeres geborgenen Torpedos CHT-02D eine Hangul-Markierung trugen, die einem nordkoreanischen Design dieses schweren Torpedos mit einem Durchmesser von 21 Zoll, einem Gewicht von 1,7 Tonnen und einem Nettoexplosionsgewicht von bis zu 250 kg entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
cartuchos-cebo, consistentes en un capuchón de metal o plástico que contiene una pequeña cantidad de una mezcla explosiva primaria de rápida ignición por impacto y que sirven como elementos de ignición para cartuchos de armas pequeñas o en cebos de percusión para cargas propulsoras.»
Anzündhütchen, die aus Metall- oder Kunststoffkapseln bestehen, in denen eine kleine Menge eines Gemisches aus Zünd- oder Anzündstoffen, die sich leicht durch Schlag entzünden lassen, enthalten ist. Sie dienen als Anzündmittel in Patronen für Handfeuerwaffen und als Perkussionsanzünder für Treibladungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general del componente de seguridad para ascensores, incluido su ámbito de utilización (en particular, los posibles límites de velocidad, de carga y de energía) y las condiciones de la misma (en particular, atmósferas potencialmente explosivas y exposición a factores climáticos);
eine Beschreibung des Sicherheitsbauteils für Aufzüge, einschließlich des Einsatzbereichs (insbesondere etwaige Geschwindigkeitsgrenzen, Belastung, Energie) und der Einsatzbedingungen (insbesondere explosionsgefährdete Bereiche, Witterungseinflüsse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El detallado entrenamiento y los modos de práctica individual te ayudarán a pulir tus habilidades antes dar el salto a uno de los muchos modos de juego de TF2, de entre los que se incluyen Capturar la Bandera, Puntos de Control, Carga Explosiva, Arena, Rey de la Colina y muchos más.
Ausführliches Training und Offline-Übungen werden Ihnen helfen, Ihre Fertigkeiten zu verbessern, bevor Sie sich in einen der zahlreichen Spielmodi von TF2 wagen, wie etwa Flaggeneroberung, Kontrollpunkte, Frachtbeförderung, Arena, King of the Hill und mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite