Esta enmienda permitirá que la autoridad competente controle más fácilmente las normas relativas al transporte por lo que se refiere a la cargaganadera.
Diese Änderung erleichtert der zuständigen Behörde die Kontrolle der Transportvorschriften hinsichtlich der Besatzdichte.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe prestarse atención especial a las condiciones de estabulamiento, las prácticas pecuarias y la cargaganadera.
Besondere Aufmerksamkeit hat in diesem Zusammenhang der Art der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte zu gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debe prestarse atención especial a las condiciones de estabulamiento, las prácticas pecuarias y la cargaganadera.
Besondere Aufmerksamkeit sollte in diesem Zusammenhang den Bedingungen der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas pecuarias, incluida la cargaganadera, y las condiciones de estabulación deberán ajustarse a las necesidades de desarrollo y a las necesidades fisiológicas y etológicas de los animales,
Die Haltungspraktiken, einschließlich Besatzdichte und Unterbringung, müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und ethologischen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos específicos en lo que respecta a la cargaganadera, excepto en caso de pago en forma de suplemento de la prima por sacrificio;
die spezifischen Auflagen hinsichtlich der Besatzdichte, außer bei Zahlung in Form einer Ergänzung zur Schlachtprämie;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 118 bis, los Estados miembros podrán ofrecer a los agricultores la posibilidad de optar por un método de cálculo simplificado de la cargaganadera.
Abweichend von Artikel 118a kann der Mitgliedstaat dem Erzeuger die Möglichkeit geben, eine einfachere Regelung zur Berechnung der Besatzdichte zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño de la explotación desde el punto de vista de la cargaganadera o el número de animales y la mano de obra utilizada, y
die Größe des Betriebs nach Besatzdichte oder Zahl der Tiere und der Arbeitskräfte und
Korpustyp: EU DGT-TM
la cargaganadera se determina en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago por extensificación debería concederse por los animales del segundo tramo de edad aceptados para recibir la prima especial que se hallaran en explotaciones cuya cargaganadera se ajustase a la establecida en el artículo 13, apartado 2, de dicho Reglamento.
Die Extensivierungsprämie sollte für die Tiere der zweiten Altersgruppe gewährt werden, die für die Sonderprämie in Betracht kamen und in Betrieben gehalten wurden, die die in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung festgesetzte Besatzdichte einhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la cargaganadera pertinente arriba mencionada, la autoridad competente fijará el número de unidades de ganado equivalente al límite arriba mencionado, tomando como referencia las cifras recogidas en el anexo IV o las disposiciones nacionales pertinentes adoptadas de conformidad con la Directiva 91/676/CEE.
Zur Bestimmung der angemessenen Besatzdichte gemäß Absatz 1 legt die zuständige Behörde die dem genannten Grenzwert entsprechenden Vieheinheiten fest, wobei sie die Zahlen in Anhang IV oder die diesbezüglichen auf Basis der Richtlinie 91/676/EWG erlassenen nationalen Vorschriften als Orientierungswerte verwendet.
Por ejemplo, el Sr. Comisario acaba de hacer referencia a que aquellos que quieran percibir la prima de 100 ecus por extensificación saben que tienen que mantener una determinada cargaganadera.
Beispielsweise hat der Herr Kommissar gerade erwähnt, daß diejenigen, die die Prämie von 100 ECU für Extensivierung beziehen wollen, einen bestimmten Viehbesatz halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carga ganaderaBesatzdichtefaktors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación de la cargaganadera única [primer párrafo del apartado 2 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003]
Anwendung des einheitlichen Besatzdichtefaktors (Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los objetivos que se persiguen en lo que respecta al límite máximo regional y a la cargaganadera, los animales a los que son aplicables estas dos medidas ya no pueden ser objeto de una solicitud de prima especial por el mismo grupo de edad.
Die Ziele der regionalen Höchstgrenze und des Besatzdichtefaktors setzen voraus, dass für die von diesen beiden Maßnahmen betroffenen Tiere künftig für dieselbe Altersklasse keine Sonderprämie mehr beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de la solicitud constituirá el hecho generador para determinar el año de imputación de los animales objeto de los regímenes de prima especial y de prima por vaca nodriza, así como el número de UGM que deba tenerse en cuenta para calcular la cargaganadera.
Der maßgebliche Tatbestand zur Bestimmung des Jahres, auf das die unter die Sonder- und Mutterkuhprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und der Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la cargaganadera única [artículo 132, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1782/2003]
Anwendung des einheitlichen Besatzdichtefaktors (Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular la cargaganadera prevista en el artículo 131 del Reglamento (CE) no 1782/2003, cada uno de los animales que sea objeto de una solicitud conjunta referida a los dos grupos de edad se contará dos veces.
Zur Berechnung des Besatzdichtefaktors gemäß Artikel 131 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird jedes Tier, für das ein gemeinsamer Antrag für beide Altersklassen gestellt wird, zweimal gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la cargaganadera a que se refiere el artículo 131 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se procederá de la forma siguiente:
Zur Bestimmung des Besatzdichtefaktors gemäß Artikel 131 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la cargaganadera en aplicación de la presente subsección se tendrán en cuenta únicamente las dos primeras cifras decimales.
Bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors in Anwendung dieses Unterabschnitts werden nur die beiden ersten Dezimalstellen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de la solicitud determinará el año de imputación de los animales objeto de los regímenes de prima especial, prima por vaca nodriza, prima por desestacionalización y pago por extensificación, y el número de UGM que deba tenerse en cuenta para calcular la cargaganadera.
Maßgeblich für das Jahr, auf das die unter die Sonder-, Mutterkuh-, Saisonentzerrungs- und Extensivierungsprämienregelung fallenden Tiere angerechnet werden, und für die Zahl der Großvieheinheiten (GVE), die bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors zugrunde zu legen ist, ist der Tag der Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de animales por los que se hayan concedido primas exentas de la aplicación de la cargaganadera y número de agricultores beneficiarios.
die Zahl der Tiere, für die eine Prämie ohne Anwendung des Besatzdichtefaktors gewährt wurde, sowie die Zahl der betroffenen Erzeuger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales y productores acogidos a la prima exenta de la aplicación de la cargaganadera
Zahl der Tiere und der Erzeuger, für die bzw. denen die von der Anwendung des Besatzdichtefaktors ausgenommene Prämie gewährt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
carga ganaderaBelegdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los efectos sobre el bienestar de los cerdos y sobre su salud de la cargaganadera, incluido el tamaño del grupo y los métodos de reagrupación de los animales, en los distintos sistemas de explotación;
den Auswirkungen der Belegdichte — einschließlich der Gruppengröße und der Methoden der Gruppenhaltung — in den verschiedenen Haltungssystemen auf den Tierschutz und insbesondere die Gesundheit von Schweinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos de la cargaganadera en distintos sistemas de explotación sobre el bienestar, incluida la salud, de los cerdos;
den Auswirkungen der Belegdichte in den verschiedenen Haltungssystemen auf den Tierschutz und insbesondere die Gesundheit von Schweinen,
Korpustyp: EU DCEP
efectos de la cargaganadera en distintos sistemas
den Auswirkungen der Belegdichte in den verschiedenen Haltungssystemen
Korpustyp: EU DCEP
carga ganaderaBesatzdichtefaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de reducir el número de animales presentes en explotaciones intensivas que pueden acogerse a esas primas y favorecer así la producción extensiva, es conveniente reducir la cargaganadera a 1,8 UGM por hectárea.
Um die Zahl der prämienfähigen Tiere in Intensivhaltungsbetrieben zu verringern und damit stärker eine extensive Erzeugung zu fördern, sollte der Besatzdichtefaktor auf 1,8 GVE herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
carga ganaderaBesatzdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar el desarrollo de un incipiente sector ganadero ecológico, en el Reglamento (CEE) no 2092/91 se establecían varias excepciones temporales con respecto al atado de los animales, las condiciones de alojamiento y la cargaganadera.
Um die Entwicklung der noch jungen ökologischen/biologischen Tierhaltung zu fördern, waren im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 gewisse befristete Ausnahmen von den Vorschriften für die Anbindehaltung von Tieren, ihre Unterbringung und die Besatzdichten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capacidad de carga ganadera
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "carga ganadera"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Índices mínimos de cargaganadera o regímenes apropiados
Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
– Niveles mínimos de cargaganadera y/o regímenes apropiados
– Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de los dos límites de cargaganadera [artículo 132, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1782/2003]
Anwendung der zwei Besatzdichtefaktoren (Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de los dos límites de cargaganadera [segundo párrafo del apartado 2 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003]
Anwendung der zwei Besatzdichtefaktoren (Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condiciones ambientales y la cargaganadera.
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, debemos insistir en la necesidad de prestar ayuda económica a las explotaciones agrícolas y ganaderas, que ya están soportando la carga del aumento de unos costes de producción que no pueden repercutir en el consumidor.
Schließlich müssen wir darauf hinweisen, dass es notwendig ist, diejenigen landwirtschaftlichen Betriebe und Unternehmen finanziell zu unterstützen, die bereits durch erhöhte Produktionskosten, die sie nicht auf den Verbraucher abwälzen können, belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una declaración en la que señale que se ha ajustado a la cargaganadera máxima establecida en el artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003 todos los días hasta la fecha de su solicitud de ayuda,
erklären, dass er den Höchstbesatzdichtefaktor gemäß Artikel 132 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bis zu dem Tag, an dem er den Prämienantrag gestellt hat, jeden Tag eingehalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
La cargaganadera total deberá ser tal que no se rebase el límite de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola, según lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2.
Die Gesamtbesatzdichte darf den Grenzwert von 170 kg Stickstoff pro Jahr und Hektar landwirtschaftliche Nutzfläche im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar la contaminación medioambiental de los recursos naturales, como el suelo y el agua, causada por los nutrientes, debe fijarse un límite máximo a la utilización de estiércol por hectárea y a la cargaganadera por hectárea.
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, cuando el agricultor estuviese exento del requisito de cargaganadera en aplicación del apartado 1 del artículo 12 del Reglamento (CE) nº 1254/1999, y siempre que el agricultor no solicitara el pago por extensificación previsto en el artículo 13 de ese Reglamento;
, wenn der Betriebsinhaber von den Besatzdichtevorschriften nach Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ausgenommen war und keine Extensivierungsprämie nach Artikel 13 derselben Verordnung beantragt hat;
Korpustyp: EU DCEP
c) la prima especial por bovinos machos cuando el agricultor estuviese exento del requisito de cargaganadera en aplicación del apartado 1 del artículo 12 del Reglamento (CE) nº 1254/1999, y siempre que el agricultor no solicitara el pago por extensificación previsto en el artículo 13 de ese Reglamento;
c) die Sonderprämie für männliche Rinder, wenn der Betriebsinhaber von den Besatzdichtevorschriften nach Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ausgenommen war und keine Extensivierungsprämie nach Artikel 13 derselben Verordnung beantragt hat;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Estado miembro interesado haya optado por aplicar el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003, el agricultor deberá especificar en su solicitud por cuál de las dos cargas ganaderas opta.
Falls der Mitgliedstaat beschlossen hat, Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 anzuwenden, muss der Erzeuger auf seinem Antrag angeben, an welchen der beiden Höchstbesatzdichtefaktoren er sich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
34530717,69– para determinar la cargaganadera, ausencia de control de la prima por extensificación, deficiencias en los procedimientos para determinar la aplicabilidad de la prima por extensificación, inclusión de tierra que no cumple los criterios para establecer la aplicabilidad, ausencia de confirmación de sanciones
34530717,69– unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt