linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carga medioambiental Umweltbelastung 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carga medioambiental Umweltbelastungen 1 Umweltbelastung verbunden 1

Verwendungsbeispiele

carga medioambiental Umweltbelastung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El objetivo de nuestras actividades medioambientales es reducir de forma continua las cargas medioambientales.
Ziel unserer Umweltaktivitäten ist die kontinuierliche Reduktion von Umweltbelastungen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicha intensificación genera cargas medioambientales y una marginación de las localizaciones menos productivas.
Die Intensivierung führt zu Umweltbelastungen und zu einer Marginalisierung von weniger produktiven Standorten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UPM mide y evalúa continuamente los impactos y cargas medioambientales tanto directos como indirectos de sus operaciones y se esfuerza en gestionarlos sistemáticamente de acuerdo con el principio de la mejora continua.
UPM misst und bewertet kontinuierlich sowohl die direkten als auch die indirekten Umweltbelastungen und Einflüsse seiner Geschäftstätigkeit und strebt danach, diese systematisch und entsprechend dem Prinzip der kontinuierlichen Verbesserung zu managen.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las diferencias de nivel de vida de las zonas urbanas y las zonas rurales van a más, y la carga medioambiental aumenta.
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica es, teniendo en cuenta todos los costes externos como la carga medioambiental y la expulsión de sustancias nocivas, una de las fuentes de energía más económicas junto con la energía hidráulica.
Windenergie ist unter Einbezug aller externen Kosten wie Umweltbelastung und Schadstoffausstoß neben der Wasserkraft eine der günstigsten Energiequellen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si en China y la India se masifica el tráfico de coches, la carga medioambiental se hará insostenible.
Im Falle einer Verkehrswende in China und Indien zum allgemeinen Autoverkehr, wird die Umweltbelastung unerträglich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuya al objetivo del grupo EMAG, evitar las cargas medioambientales en la medida de lo posible.
Helfen Sie mit, so wie es auch das Ziel der EMAG Gruppe ist, Umweltbelastungen wo immer es geht zu vermeiden.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Estoy convencida de que la nueva propuesta nos facilitará la tarea de prevenir y reducir las cargas medioambientales de la eliminación de los desechos.
Ich bin davon überzeugt, daß der neue Vorschlag es uns leichter machen wird, vorzubeugen und die Umweltbelastungen aus Mülldeponien zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad de los productos Tridonic permite disfrutar a los gestores de la galería y a sus visitantes de las ventajas de un polifacético sistema de iluminación que cumple las demandas de todos y, además, reduce la carga medioambiental. ES
Dank der Flexibilität der Produkte von Tridonic können die Galerie und ihre Besucher nunmehr die Vorteile eines vielseitigen Beleuchtungssystems genießen, das die Bedürfnisse aller erfüllt und dabei die Umweltbelastung reduziert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Creo que el comportamiento del consumidor en el futuro tendrá el impacto más relevante en la carga medioambiental generada por los detergentes.
Ich bin der Auffassung, dass das Verhalten der Verbraucher künftig der Faktor sein wird, der bei der Umweltbelastung durch Detergenzien von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "carga medioambiental"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reparto de las cargas también se debe aplicar en el ámbito de la política medioambiental.
Das burden sharing gilt auch in der Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de distancias excesivas, por ejemplo, la carga medioambiental pesa más que los beneficios.
Bei zu großen Entfernungen beispielsweise schlägt der Vorteil in einen Nachteil um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos serían un lastre para la consecución de mayores niveles de protección medioambiental y llevarían consigo nuevas cargas administrativas.
Sie schaden der weiteren Verbesserung des Umweltschutzes und führen zu vermeidbarem Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental, de los daños accidentales o diferenciados en la
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelteinflüsse, Unfallschäden und
   Korpustyp: EU DCEP
Nos complace que el informe medioambiental tenga una importante carga ecológica, en especial en lo referente a la nanotecnología.
Wir freuen uns, dass auch der Umweltbericht eine grüne Handschrift trägt, insbesondere bei der Nanotechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, para la protección medioambiental y la conservación de los recursos energéticos mediante la reducción de los viajes sin carga.
Drittens, die Umwelt zu schützen und Energieressourcen zu sparen, weil Leerfahrten reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene un efecto medioambiental adicional, sino que solo supone una carga financiera adicional para las empresas en cuestión.
Sie hat keinerlei weitere Bedeutung für den Umweltschutz, sondern ist für die betroffenen Unternehmen nur eine weitere finanzielle Belastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Tamron nos tomamos muy en serio nuestra responsabilidad medioambiental y aplicamos una política de protección del medio ambiente global basada en reducir la carga medioambiental resultante de las actividades industriales de conformidad con la norma ISO 14001. ES
Tamron nimmt die ökologischen Bedenken ernst und unterstützt die Implementierung von Betriebsabläufen nach ISO 14001 zur Entlastung der Umwelt. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como nuevos recursos fiscales se plantearían las cargas fiscales derivadas de medioambiente, puesto que las cuestiones medioambientales afectan a todos y no meramente a los nuevos Estados miembros.
Als neue Eigenmittel kämen vielleicht Umweltsteuern in Frage, weil die Umweltfragen alle angehen und nicht nur die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es insostenible, porque estamos alcanzado el punto de saturación del transporte por carretera, lo cual impone una carga muy pesada sobre nuestros sistemas económico y medioambiental.
Diese Situation ist unhaltbar, weil wir uns im Straßenverkehr einem Punkt der Sättigung nähern, was eine ganz erhebliche Belastung für unsere Wirtschaft und Umwelt bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste en reducir la carga administrativa y habilitar fondos para que las PYME se puedan concentrar mejor en cumplir la legislación medioambiental.
Das Ziel besteht darin, den Verwaltungsaufwand zu senken und Mittel freizusetzen, damit sich KMU besser auf die Einhaltung der Umweltgesetzgebung konzentrieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabotaje temporal nos permite asimismo acabar, sin alterar los mercados nacionales, con el sinsentido medioambiental de tener vehículos pesados de mercancías recorriendo cientos de kilómetros sin carga.
Die zeitlich begrenzte Kabotage ermöglicht es uns außerdem, den ökologischen Unsinn zu beenden, dass LKW Hunderte von Kilometern leer fahren, ohne dabei den Inlandsmarkt zu verzerren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de cambiar la carga tributaria de la tributación personal a la tributación medioambiental y la tributación de los bienes de consumo.
Es geht dabei um die Verschiebung der Steuerlast von der Personenbesteuerung hin zur Umweltbesteuerung und zur Besteuerung von Verbrauchsgütern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verificador medioambiental realizará la verificación o la validación de forma tal que no se impongan cargas innecesarias a las organizaciones pequeñas.
Der Umweltgutachter führt die Begutachtung oder Validierung so durch, dass kleine Organisationen nicht unnötig belastet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Tamron hacemos frente al problema de la carga medioambiental que genera la fabricación de productos mediante programas de ahorro de energía, reducción de los residuos y reciclaje. ES
Tamron achtet bei der Herstellung seiner Produkte zur Entlastung der Umwelt auf einen sparsamen Umgang mit Energie, auf Abfallvermeidung und auf Wiederverwertbarkeit. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, subraya que el desplazamiento de la carga fiscal del trabajo a la degradación medioambiental constituye una manera efectiva de hacer frente a asuntos tanto medioambientales como relacionados con el empleo (párrafo 22).
Die Belastung der Arbeit müsse verringert werden, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen und die Schattenwirtschaft zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tengo algunas reservas acerca de las ventajas de aplicar las normas de diseño a los modelos de vehículos existentes, pues en tal caso la carga económica y administrativa puede superar el beneficio medioambiental.
Jedoch habe ich Vorbehalte, wenn es um die Vorteile der Anwendung von Konstruktionsanforderungen auf bestehende Fahrzeugtypen geht, da in diesem Fall die wirtschaftliche und administrative Belastung wahrscheinlich stärker ins Gewicht fällt als der umweltpolitische Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es posible que las oportunidades y perspectivas del mercado del transporte por vías navegables interiores mejoren, lo que, a su vez, aliviará la carga de nuestras carreteras, con el consiguiente beneficio medioambiental que ello supone.
Hierdurch dürften sich die Einsatzmöglichkeiten und Marktaussichten für die Binnenschifffahrt verbessern. Dies wiederum entlastet die Straßen und dient somit dem Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nueva contaminación como, por ejemplo, un nuevo accidente del tipo Chernóbil, creará un déficit medioambiental y una carga para las generaciones futuras que hará que la sostenibilidad sea un objetivo imposible de alcanzar.
Jede weitere Verseuchung wie beispielsweise ein weiterer Unfall von der Art des Tschernobyl-Unglücks, wird eine ökologische Belastung und Verpflichtungen für künftige Generationen schaffen, die das Erreichen des Ziels einer dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia, Letonia y Lituania necesitan una conexión ferroviaria con Europa, tanto por razones económicas como para no alejarse de la economía medioambiental, ya que el transporte ferroviario permite trasladar cargas más grandes con menor contaminación.
Estland, Lettland und Litauen brauchen eine Schienenanbindung zu Europa, sowohl aus wirtschaftlichen Gründen, als auch um die Umweltökonomie im Auge zu behalten, da auf der Schiene größere Frachtlasten bei gleichzeitig geringerer Umweltverschmutzung transportiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de estar atentos a no marcarnos un gol a nosotros mismos con la acuicultura al añadir más cargas a los ecosistemas o dejar sin empleo a los pescadores nacionales en vez de proporcionar más protección medioambiental.
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de las organizaciones ecologistas eslovenas e italianas de que esta terminal de gas podría imponer una carga enorme en una zona que ya es muy vulnerable desde el punto de vista medioambiental.
Ich teile die Besorgnis der slowenischen und italienischen Umweltorganisationen hinsichtlich der potenziellen Belastung durch diesen Gasterminal für ein Gebiet, dessen Umwelt jetzt schon stark gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, importa porque si queremos afrontar los problemas transfronterizos como la contaminación medioambiental, la migración ilegal y el crimen organizado, Rusia tendrá que soportar una carga mayor que la que ha soportado hasta ahora.
Und nicht letztlich ist das wichtig, weil Russland einen größeren Teil der Lasten als bisher tragen muss, wenn wir grenzübergreifende Probleme wie Umweltverschmutzung, illegale Einwanderung und organisiertes Verbrechen in den Griff bekommen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de que se reduzca la carga fiscal que deben soportar los trabajadores, pero la solución no está en la llamada «fiscalidad medioambiental» de la energía o la contaminación.
Wir sind für Steuererleichterungen für Arbeitnehmer, aber die Lösung ist keine so genannte 'Umweltsteuer' für Energie oder Verschmutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la tubería sólo se realizase parcialmente, la carga de propileno prevista sería menos elevada, lo que supondría un TRI inferior y disminuiría las ventajas en los planos medioambiental, de seguridad e industrial.
Würde die Pipeline nur teilweise realisiert, wäre das erwartete Propylenvolumen niedriger, was zu einer geringeren Rendite führen und die Vorteile für Umwelt, Sicherheit und Industrie schmälern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, Austria asegura que la carga impositiva mínima en los años 2002 y 2003 corresponda al nivel impositivo y que también se tenga en cuenta el efecto medioambiental mínimo, que la Directiva persigue en su conjunto.
Damit stellt Österreich sicher, dass die Mindestabgabenbelastung in den Jahren 2002 und 2003 dem Steuerniveau entspricht und auch der Mindestumwelteffekt einbezogen wird, den die Richtlinie insgesamt anstrebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental, de los daños accidentales o diferenciados en la fuente no deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelteinflüsse, Unfallschäden und Einzelschäden dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental y operativo y de las posibles averías de los componentes no deberán reducir la solidez del sistema de propulsión por debajo de niveles aceptables.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse und daraus resultierende mögliche Ausfälle von Teilen dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität des Antriebssystems unter ein annehmbares Niveau abfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el equilibrio medioambiental neto entre las cargas y beneficios ecológicos, incluidos los aspectos sanitarios y de seguridad, en las distintas fases del ciclo de vida de los productos considerados,
Die Nettobilanz zwischen Umweltvorteilen und -belastungen einschließlich der Gesundheits- und Sicherheitsaspekte in den verschiedenen Lebenszyklusabschnitten der betreffenden Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso medioambiental exige la realización de un estudio técnico-económico destinado a evaluar la carga y la concentración en términos de demanda química de oxígeno (DQO) de los efluentes que se verterán en el canal marítimo.
Die Umweltgenehmigung erfordert die Durchführung einer technisch-wirtschaftlichen Studie zur Bewertung der Belastung und der Konzentration im Hinblick auf den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB) des Abwassers, das in den Seekanal eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la PPI tenga como objetivo una reducción significativa de la carga total medioambiental generada por la cantidad y peligrosidad de los productos en circulación con calendarios precisos;
verlangt, dass die IPP eine wesentliche Senkung der Gesamtumweltbelastung, die durch die Mengen und die Gefährlichkeit von im Verkehr befindlichen Produkten bedingt ist, anstrebt, und zwar mit konkreter Zeitplanung;
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de evitar la contaminación medioambiental de los recursos naturales, como el suelo y el agua, causada por los nutrientes, debe fijarse un límite máximo a la utilización de estiércol por hectárea y a la carga ganadera por hectárea.
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gravamen por congestión tiene un impacto muy limitado en el medioambiente y no resuelve el problema de la congestión, además añade una pesada carga extra en estos tiempos de crisis económica, una carga extra para las PYME que repercute negativamente en el empleo.
Staugebühren begünstigen die Umwelt nur in geringem Maße und lösen das Stauproblem nicht. Außerdem wären sie in Zeiten der Wirtschaftskrise nur eine hohe Zusatzbelastung für KMU, was sich auch nachteilig auf die Beschäftigung auswirken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producirá polvo mineral con azufre, que pondrá en peligro uno de los pocos bosques primitivos de Europa, mientras que la producción de grandes cantidades de residuos sólidos procedentes del tratamiento de las rocas y el gran volumen de subproductos tóxicos líquidos de la metalurgia provocarán una gran carga medioambiental en la zona.
Der entstehende schwefelhaltige Metallstaub stellt eine Gefährdung für einen der wenigen Primärwälder Europas dar, während die Umwelt der Region durch die großen Mengen an festen Abfallstoffen, die bei der Gesteinsverarbeitung entstehen, und den hohen Anteil an toxischen Nebenprodukten im Rahmen der Metallverarbeitung erheblich belastet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental, de los daños accidentales o diferenciados en la fuente y de otras averías probables dentro de lo razonable no deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelteinflüsse, Unfallschäden und Einzelschäden und andere hinreichend wahrscheinliche Ausfälle dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pero también debería ir acompañado por medidas comunitarias adecuadas para limitar los efectos negativos externos sobre el tráfico aéreo (emisiones de GEI, ruido) como el ETS, la imposición del queroseno o la diferenciación de las cargas de aeropuerto con arreglo al rendimiento medioambiental.
- Flankierend dazu wären aber geeignete Maßnahmen der EU erforderlich, um die negativen externen Effekte des Luftverkehrs (Treibhausgasemissionen, Fluglärm) zu begrenzen, etwa durch Emissionshandelssysteme, Besteuerung von Kerosin und Differenzierung der Flughafengebühren nach Umweltleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede crearse un sistema de protección medioambiental justo y eficaz con la imposición de una carga desproporcionada al sector agrícola, siendo así que son mucho mayores las consecuencias ambientales de los delitos contra el medio ambiente cometidos por las grandes empresas?
Kann ein gerechtes und wirksames Umweltschutzsystem geschaffen werden, indem dem landwirtschaftlichen Sektor unverhältnismäßig hohe Lasten auferlegt werden, wenn die Umweltvergehen der Großunternehmen die Umwelt viel stärker belasten?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Norte como el Sur pueden trabajar en colaboración en este sentido para que, por ejemplo, el trabajo medioambiental y de reducción de la pobreza por parte de los países endeudados vaya de la mano del alivio de la carga de la deuda.
Nord und Süd können hier partnerschaftlich zusammenarbeiten, damit zum Beispiel die Verbesserung des Umweltschutzes und die Reduzierung der Armut in den Schuldnerländern Hand in Hand mit dem Schuldenerlaß gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, lamentablemente tenemos que reconocer que durante el Consejo Europeo no se tuvo en cuenta el hecho de que un entorno macroeconómico saneado debe incluir una reforma fiscal para que la carga impositiva que hoy en día grava el empleo se derive hacia la degradación medioambiental, ayudando a hacer más atractivo el empleo regular.
Außerdem mussten wir bedauerlicherweise feststellen, das während der Tagung des Europäischen Rates völlig außer Acht gelassen wurde, dass die Schaffung eines gesunden makroökonomischen Umfelds eine Steuerreform beinhalten muss, die die Umweltverschmutzung statt der Arbeit belastet, und dass dies dazu beitragen könnte, reguläre Beschäftigungsverhältnisse attraktiver zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es indispensable que la dimensión medioambiental esté integrada en las herramientas fiscales tanto como la dimensión social, pero el informe Olsson se basa en el concepto de impuesto ecológico, es decir, un impuesto suplementario que se añade a una carga fiscal ya excesiva.
Gewiß ist es unerläßlich, die umweltpolitische Dimension - wie im übrigen auch die soziale Dimension - in die fiskalischen Instrumente zu integrieren. Der Bericht Olsson stützt sich jedoch auf das Konzept der Umweltsteuer, d. h. auf eine zusätzliche Steuer, die einer bereits überhöhten Steuerlast hinzugefügt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar en cómo podemos estructurar con más eficacia los sectores más respetuosos del medio ambiente, como el transporte ferroviario y marítimo, en cómo podemos desplazar carga de la carretera a estos sectores y en cómo podemos reducir el impacto medioambiental de de las emisiones del transporte marítimo.
Wir müssen auch sehen, wie wir die Bereiche, die umweltfreundlicher sind, wie z.B. Eisenbahn und auch Seeverkehr, noch besser gestalten können, wie wir mehr von der Straße dorthin bekommen können, wie wir den Seeverkehr in punkto Emissionen umweltfreundlicher machen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se presenta el problema, por más vueltas que le demos, de que la apertura de Europa Central, por ejemplo enlazando las redes transeuropeas, llevará a un enorme aumento tanto del transporte de mercancías como del tránsito de personas y, por tanto, a una carga medioambiental.
Dabei taucht das Problem auf, man kann es nun drehen und wenden wie man will, daß die Öffnung Mitteleuropas, beispielsweise durch Anbindung transeuropäischer Netze, zu einem enormen Anstieg des Güter- wie auch des Personenverkehrs und somit zu einer Belastung der Umwelt führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que el beneficio medioambiental de los trenes de carga y los buques para navegación por aguas interiores ha vuelto a ser lo que solía, y eso es algo que celebramos los miembros del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Das bedeutet, der Umweltvorteil von Eisenbahn und Binnenschiffen ist wieder voll und ganz, was er einmal war, und wir als Verts/ALE-Fraktion sind darüber sehr erfreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo, el plan de acción no es realmente un plan de acción, sino más bien un plan de investigación, y de hecho uno que probablemente fracase a la hora de reducir realmente la carga de las enfermedades provocadas por la contaminación medioambiental.
Zweitens, der Aktionsplan ist im Grunde kein Aktionsplan, sondern eher ein Forschungsplan, dem es wahrscheinlich nicht gelingen wird, die durch Umweltverschmutzung verursachten Erkrankungen tatsächlich zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, estamos incorporando el aspecto medioambiental al intentar evitar los trayectos sin carga, pero, por otra parte, no deberíamos -sabiendo perfectamente que las condiciones sociales y fiscales difieren en gran medida de un país a otro en estos momentos- fomentar el dumping directo en estos dos sectores tampoco con este reglamento.
Einerseits tragen wir dem Umweltaspekt Rechnung, indem wir Leerfahrten vermeiden wollen, andererseits dürfen wir - wohl wissend, dass zum jetzigen Zeitpunkt die sozialen und auch die steuerlichen Bedingungen von Land zu Land so verschieden sind - über diese Regulierung auch nicht direkt Dumping in diesen beiden Bereichen Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de vehículos pesados cuya masa máxima admisible en carga no sea superior a 7,5 toneladas, procede permitir que los sistemas DAB instalados en estos vehículos estén parcialmente diseñados conforme a las normas DAB aplicables a los vehículos ligeros, sin menoscabo de su nivel de eficacia medioambiental.
Es sollte erlaubt sein, dass die OBD-Systeme, die in schwere Nutzfahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse im beladenen Zustand von bis zu 7,5 Tonnen eingebaut werden, teilweise gemäß den OBD-Vorschriften für leichte Nutzfahrzeuge entwickelt werden, ohne dass dabei ihre Umweltverträglichkeit beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas asociaciones de agricultores presentaron comunicaciones en las que alegaban haber estado bajo presión porque los precios de los fertilizante han aumentado durante los últimos años, algunos de sus productos han registrado bajadas de precios y la reglamentación medioambiental ha aumentado la carga del coste.
Einige Bauernverbände reichten Stellungnahmen ein, in denen sie behaupteten, die Einkommen der Landwirte seien unter Druck geraten, weil sich in den letzten Jahren die Düngemittelpreise erhöht hätten, der Preis einiger ihrer Erzeugnisse gesunken sei und Umweltvorschriften die Kostenlast gesteigert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM