la deformación del travesaño superior cargado se medirá en el plano y en la dirección de la carga aplicada;
muss die Verformung des belasteten Dachlängsträgers in der Ebene und der Richtung gemessen werden, in denen die Last aufgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
antojos como una indicación de procesos funcionales cargados en el organismo Antojos de dulces, pero pueden ser también una indicación de la colonización intestinal excesiva con la levadura s, especialmente con Candida albicans.
Heißhunger als Hinweis auf belastete Funktionsabläufe im Organismus Heißhunger auf Süßigkeiten können aber auch ein Hinweis auf eine übermäßige Besiedelung des Darms mit Hefepilzen, insbesondere mit Candida albicans sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«Ensayo» una única pasada de un neumático cargado sobre una pista de ensayo dada.
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorre energía y proteger el medio ambiente con la tecnología innovadora weberLED para la generación de electricidad a partir de luces de la calle es nuestro medio ambiente cada año con cerca de 2 millones de toneladas de dióxido de carbono (CO ₂) cargado.
DE
Energie sparen und unsere Umwelt schonen mit innovativer weberLED-Technologie Für die Strom-erzeugung von Straßenlicht wird unsere Umwelt jährlich mit ca. 2 Mio. Tonnen Kohlendioxid (CO₂) belastet.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cargadogeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un camión ha cargado por ejemplo 20 toneladas de maíz, puede llevar 200 kilos de maíz genéticamente modificado.
Wenn also ein Lastwagen beispielsweise 20 Tonnen Mais geladen hat, dann dürfen 200 Kilogramm genetisch veränderter Mais hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué empresa rusa era responsable de las 50 000 toneladas de petróleo del petrolero que había sido cargado en San Petersburgo?
Welche russische Firma war für die 50 000 Tonnen Öl verantwortlich, die der Tanker in St. Petersburg geladen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarjetas con función de dinero electrónico que se ha cargado al menos una vez
Karten mit E-Geldfunktion, die mindestens einmal geladen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de reposo» estado de un ordenador en el que el sistema operativo y demás programas se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema operativo inicia de manera predeterminada.
„Leerlaufzustand“ bezeichnet den Zustand eines Computers, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Benutzerprofil angelegt wurde, das Gerät nicht im Ruhezustand ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das Betriebssystem automatisch startet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de reposo ( «idle») Estado en que el sistema operativo y demás software se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera, y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema inicia de manera predeterminada.
Idle-Modus Der Zustand, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Nutzerprofil erstellt wurde, das Gerät nicht im Ruhemodus ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das System automatisch startet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrancar el ordenador y esperar hasta que se haya cargado por completo el sistema operativo.
Computer hochfahren und warten, bis das Betriebssystem vollständig geladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las responsabilidades futuras BE contribuirá con 150000 GBP por tonelada de combustible PWR cargado en Sizewell B después de la fecha efectiva de reestructuración.
Für die künftigen Verbindlichkeiten werde BE 150000 GBP für jede Tonne DWR-Brennelemente beitragen, die nach dem Termin der tatsächlichen Umstrukturierung in Sizewell B geladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han cargado herramientas ni motores. Seguramente no se han podido localizar los complementos de Avogadro.
Keine Werkzeuge oder Treiber geladen - es könnte sein, dass die Avogadro-Module nicht gefunden wurden.
Ensayo de tipo 0 con el motor desembragado y el vehículo cargado, con arreglo al Reglamento no 13, anexo 4, punto 1.4.2, o el Reglamento no 13-H, anexo 3, punto 1.4.2.
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.4.2 oder gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del freno de estacionamiento con una pendiente descendiente del 18 % y el vehículo cargado, con arreglo al Reglamento no 13, anexo 4, punto 2.3.1, o con una pendiente descendiente del 20 % y el vehículo cargado, con arreglo al Reglamento no 13-H, anexo 3, punto 2.3.1.
Prüfung der Feststellbremse bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 2.3.1 oder Prüfung der Feststellbremse bei einer Neigung von 20 % bei beladenem Fahrzeug, gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 2.3.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites prescritos para la eficacia mínima, tanto para los ensayos con el vehículo vacío como los ensayos con el vehículo cargado serán los indicados más adelante. El vehículo deberá cumplir el requisito de la distancia de frenado y la deceleración media estabilizada, pero puede no ser necesario medir realmente ambos parámetros.
Die für die Prüfungen sowohl bei beladenem als auch bei unbeladenem Fahrzeug vorgeschriebenen Grenzen für die Mindestbremswirkung sind nachstehend angegeben. Das Fahrzeug muss die Bestimmungen sowohl hinsichtlich des Bremsweges als auch hinsichtlich der mittleren Vollverzögerung erfüllen, es müssen aber nicht beide Parameter tatsächlich gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos de servicio de todos los vehículos se ensayarán accionando y soltando sucesivamente los frenos una serie de veces con el vehículo cargado y en las condiciones indicadas en el cuadro siguiente:
Die Betriebsbremsen aller Fahrzeuge werden in der Weise geprüft, dass bei beladenem Fahrzeug eine Anzahl von aufeinanderfolgenden Bremsungen unter den in nachstehender Tabelle angegebenen Bedingungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tipo 0 con el motor desembragado y el vehículo cargado
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tipo 0 con el motor embragado y el vehículo vacío y cargado, de conformidad con el Reglamento no 13, anexo 4, puntos 1.4.3.1 (ensayo de estabilidad) y 1.4.3.2 (solo el ensayo con una velocidad inicial v = 0,8 vmax).
Prüfung Typ 0 mit eingekuppeltem Motor bei unbeladenem und beladenem Fahrzeug nach den Vorschriften der Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absätze 1.4.3.1 (Stabilitätsprüfung) und 1.4.3.2 (nur die Prüfung mit der Ausgangsgeschwindigkeit v = 0,8 vmax).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de tipo 0 con el motor desembragado y el vehículo cargado (este ensayo puede omitirse si es cubierto por ensayos con arreglo al punto 1.2.2 del presente anexo).
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug (Diese Prüfung kann entfallen, wenn entsprechende Prüfungen nach Absatz 1.2.2 dieses Anhangs vorgenommen werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en pendiente descendente del 18 % con el vehículo cargado
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de tipo 0 con el motor desembragado y el vehículo cargado
Prüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se supera el ensayo del tipo 0 con el vehículo cargado, se considerará que el sistema de frenado de estacionamiento cumple los requisitos prescritos.
In einem solchen Fall wird bei zufriedenstellendem Bestehen der Prüfung Typ 0 mit beladenem Fahrzeug von der Erfüllung der Anforderungen an die Feststellbremsanlage ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadobeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo, el término estaría menos cargado y quizás podría extenderse su aplicación práctica.
So könnte dieser Begriff etwas weniger beladen und möglicherweise auch seine praktische Anwendung erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, está práctica todavía no está en vigor en los países candidatos a la adhesión, y el barco había cargado en un puerto del mar Báltico.
Diese Praxis betrifft die Kandidatenländer leider noch nicht, und auch dieses Schiff wurde in einem Ostsee-Hafen beladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el vehículo está cargado al 100 % del volumen pero no alcanza el peso máximo autorizado (productos de baja densidad), la asignación deberá basarse en el volumen de los productos transportados,
wenn das Fahrzeug volumenmäßig zu 100 % beladen ist, das höchstzulässige Gewicht jedoch noch nicht erreicht ist (Produkte mit niedriger Dichte), muss die Allokation auf Basis des Volumens der transportierten Produkte erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está cargado al 100 % del volumen, pero no alcanza el peso máximo autorizado (productos de baja densidad), la asignación deberá basarse en el volumen de los productos transportados,
wenn das Fahrzeug volumenmäßig zu 100 % beladen ist, das höchstzulässige Gewicht jedoch nicht erreicht ist (Produkte mit niedriger Dichte), muss die Allokation auf Basis des Volumens der transportierten Produkte erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo estará cargado al máximo.
Das Prüffahrzeug muss voll beladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vagón sometido a ensayo irá cargado con la carga máxima.
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará cargado de forma que se ajuste a cargas de los neumáticos de ensayo tal y como se especifica en el punto 2.5.2 del presente anexo.
Das Fahrzeug muss so beladen sein, dass die Belastungen der Prüfreifen den Angaben in Absatz 2.5.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará cargado al máximo.
Das Fahrzeug muss voll beladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de equipaje que puede transportarse cuando el vehículo está cargado con el número máximo de viajeros y miembros del personal sin sobrepasar la masa máxima técnicamente admisible del vehículo ni la masa admisible de cualquier eje.
die Masse an Gepäck, die befördert werden darf, wenn das Fahrzeug mit der Höchstzahl von Fahrgästen und Mitgliedern des Fahrpersonals beladen ist und das Fahrzeug die technisch zulässige Gesamtmasse oder die zulässige Achslast nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadogeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consisten en el pago a BNFL de servicios de gestión del combustible cargado en los reactores BE antes de la fecha efectiva del plan de reestructuración.
Sie bestehen in Zahlungen an BNFL für die Entsorgungsdienstleistungen für Brennelemente, die vor dem Zeitpunkt der tatsächlichen Umstrukturierung in die Reaktoren von BE geladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez iniciada la sesión y con el sistema operativo completamente cargado y listo, cerrar cualquier ventana que esté abierta de modo que aparezca la pantalla típica del escritorio o una pantalla equivalente.
Nach dem Einloggen und wenn das Betriebssystem vollständig geladen und betriebsbereit ist, alle geöffneten Fenster schließen, so dass auf dem Bildschirm die Standardoberfläche des Betriebssystems oder eine gleichwertige Betriebsbereitschaftsanzeige zu sehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro recoge solamente el impacto de los cambios de precios en los contratos para el combustible cargado en la fecha efectiva de reestructuración o posteriormente.
Diese Tabelle geht nur auf die Auswirkungen der Preisänderungen für Brennelemente ein, die zum Zeitpunkt der tatsächlichen Umstrukturierung oder danach geladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido afirma que las responsabilidades históricas derivadas de contratos para el combustible agotado se refieren a combustible RAG cargado en reactores antes de la fecha efectiva de reestructuración.
Die alten geregelten Verbindlichkeiten für abgebrannte Brennelemente bezögen sich auf AGR-Brennelemente, die vor dem Termin der tatsächlichen Umstrukturierung in Reaktoren geladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rompecabezas no puede ser creado: el complemento de corte no puede ser cargado.
Das Puzzle kann nicht erstellt werden, da das Schneide-Modul nicht geladen werden kann.
No fue hasta el 17 de mayo que se iniciaron conversaciones sobre solo dos categorías de productos textiles, lo que condujo a la presentación de un acuerdo el 10 de junio, que además de volver la espalda al uso de las cláusulas de salvaguardia, iba cargado de trampas.
Dann dauerte es bis zum 17. Mai, bis sie Gespräche einleitete, die sich aber nur auf zwei Kategorien der Textilerzeugnisse bezogen, um am 10. Juni eine Vereinbarung vorzulegen, die nicht nur von der Anwendung der Schutzklauseln abrückt, sondern auch noch voller Fallen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que no sabe o que no quiere gestionar ecológicamente sus residuos tendrá un agua contaminada, un aire cargado de elementos tóxicos generados por técnicas deficientes de incineración y, además, unas poblaciones que reciben directamente estos contaminantes a través de la alimentación.
Ein Land, das mit seinen Abfällen nicht nach ökologischen Gesichtspunkten verfahren kann oder will, wird mit verschmutzten Gewässern konfrontiert, mit einer Luft voller Giftstoffe, die aus mangelhaften Verbrennungsanlagen stammen. Die Bevölkerung in einem solchen Land wird die geballte Ladung dieser Giftstoffe obendrein über die Nahrung aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a Jacob Söderman, primer Defensor del Pueblo, por el cumplimiento, el 31 de marzo de 2003, de un mandato fructífero y cargado de retos, en el que ha consolidado plenamente los fundamentos de la institución;
beglückwünscht den ersten Bürgerbeauftragten Jacob Söderman zum Abschluss einer erfolgreichen Amtszeit voller Herausforderungen am 31. März 2003, während der er die Fundamente des Amtes umfassend gestärkt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Fue el maletín cargado de explosivos?
War der Koffer voller Sprengstoff?
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño asunto con el robo de un camión cargado de armas.
Nur eine Kleinigkeit. Es geht um einen gestohlenen Laster voller Waffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Walker estaba buscado una gran autobus cargado de niños?
In dem Film suchte Walker einen ganzen Bus voller Kinder un…
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores se pueden sumergir en un mundo cargado de pirámides, tumbas y artefactos egipcios por doquier.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
El espacio fue totalmente remodelado por Buozzi, hasta crear un ambiente místico, cargado de símbolos e iconos que lo hacen parecer un recorrido interior más que una verdadera ciudad.
Der Raum wurde von Buozzi völlig umgestaltet, so dass eine mystische Umwelt geschaffen wurde, voller Symbole und Ikonen, die eher einen inneren Weg darstellen, als einen äußeren, der durch die echte Stadt führt.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Un polvo seco, cargado electroestáticamente se aplica antes de colgar los marcos en un horno donde la pintura se ablanda y luego forma una capa resistente y suave.
Das trockene, elektrostatisch geladene Pulver wird aufgetragen, bevor der Rahmen in einen riesigen Ofen gehangen wird, wo die Farbschicht weich wird und dann eine harte, glatte Lackierung ergibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si un reproductor o el primer vídeo cargado contiene una cortinilla, ésta comienza a reproducirse automáticamente al cargarse el reproductor, aunque usted haya configurado el reproductor para reproducir automáticamente el vídeo al cargar la página.
Verfügt der Player über ein Bumper-Video oder enthält das zuerst geladene Video ein Bumper-Video, wird dieses Bumper-Video beim Laden des Players automatisch wiedergegeben, unabhängig davon, ob der Player sonst zur automatischen Videowiedergabe beim Laden der Seite konfiguriert wurde.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cargadoverladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han cargado en vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se han cargado en vehículos de transporte o contenedores limpiados y desinfectados antes de la carga con un desinfectante oficialmente autorizado;
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en ese control, el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos de este servirán para identificar el envío.
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los certificados válidos hasta el 30 de septiembre para los que el azúcar haya sido cargado a más tardar el 15 de septiembre, pequeños retrasos en la cadena logística, salvo casos de fuerza mayor, pueden ocasionar que la importación física se realice después del 30 de septiembre.
Bei Lizenzen, die bis zum 30. September gültig sind und für die der Zucker spätestens am 15. September verladen wurde, könnten kleinere Verzögerungen in der Logistikkette, die nicht auf höhere Gewalt zurückzuführen sind, dazu führen, dass die physische Einfuhr nach dem 30. September erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los Estados miembros deben ampliar la validez del certificado de importación si el importador presenta la prueba de que el azúcar fue cargado a más tardar el 15 de septiembre.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen verlängern, wenn der Einführer den Nachweis dafür erbringt, dass der Zucker spätestens am 15. September verladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en ese control determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos correspondientes a éste deben servir para identificar el envío.
Er bestimmt sodann, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solo se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine (ohne Behandlung oder Umladung der Waren) ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatsangehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solo se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine (ohne Behandlung oder Umladung der Waren) ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatszugehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando las mercancías se hayan cargado en un semirremolque y durante el transporte solamente se haya cambiado el vehículo tractor (sin que haya habido manipulación o transbordo de las mercancías), se indicará en esta casilla el número de matrícula y la nacionalidad del nuevo vehículo tractor.
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine ohne Behandlung oder Umladung der Waren ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatsangehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en ese control el inspector determina el grado de conformidad de los lotes con las indicaciones que figuran en los documentos.Si los productos ya se han cargado o deben cargarse en un medio de transporte, los datos correspondientes a éste deben servir para identificar el envío.
Danach stellt er fest, inwieweit die gestellten Partien den Angaben in diesen Papieren entsprechen.Müssen die Erzeugnisse auf ein Transportmittel verladen werden oder sind sie bereits darauf verladen worden, so wird die Sendung anhand des amtlichen Kennzeichens dieses Transportmittels identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadoaufgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus medidas, los Jefes de Estado y de Gobierno de los catorce se han cargado realmente de una gran responsabilidad tanto frente a Austria como frente a la Unión.
Die Staats- und Regierungschefs der Vierzehn haben sich mit ihren Maßnahmen wahrlich eine große Verantwortung sowohl Österreich als auch der Union gegenüber aufgeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objeto conductor en un campo eléctrico puede ser cargado por el campo.
Ein leitfähiger Gegenstand in einem elektrischen Feld kann durch das Feld aufgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He cargado la última de sus cajas.
Die letzten Kisten sind aufgeladen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo he cargado y tengo fotos.
Aber ich hab's aufgeladen und lauter Fotos gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Date prisa tío. Yo ya he cargado el resto del palé.
Beeil dich, Mann, ich hab den Rest der Palette schon aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera han cargado!
Sie haben doch noch gar nichts aufgeladen!
Korpustyp: Untertitel
He cargado la cámara.
Ich habe meine Kamera aufgeladen.
Korpustyp: Untertitel
El haz de positrones está cargado y listo.
Der Positronstrahl ist aufgeladen und bereit.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede hacer depósitos instantáneos en su tarjeta a través de una gran variedad de métodos de banking y una vez que haya cargado su tarjeta, es gratis el utilizarla para gastar su balance en donde usted quiera.
Sie können sofort über eine große Auswahl von Bankquellen auf Ihre Karte einzahlen. Sobald Sie Ihre Karte aufgeladen haben, können Sie Ihr Guthaben nach Belieben kostenlos ausgeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cargadobeladene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se podrá verter el soporte cargado seco en la microcolumna llena de agua y a continuación equilibrar después durante 2 horas.
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die mit Wasser gefüllte Mikrosäule zu geben. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo cargado de explosivos en cisternas deberá estar marcado y etiquetado de conformidad con 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 y 5.3.1.4.
Mit Sprengstoffen beladene Tankfahrzeuge müssen gemäß 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 und 5.3.1.4 gekennzeichnet und etikettiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el carbón activado cargado de SO2 suele incinerarse en condiciones controladas.
In diesem Fall wird die mit SO2 beladene Aktivkohle üblicherweise unter kontrollierten Bedingungen verbrannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo cargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenes Fahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo equipado con un dispositivo de protección que actúe sobre los frenos, dicho dispositivo debe ser capaz de retener el vehículo cargado cuando esté estacionado en una pendiente de 20 grados.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo equipado con un dispositivo de protección que actúe sobre los frenos, dicho dispositivo deberá ser capaz de soportar la carga del vehículo cargado parado en una pendiente de 18 grados, ya sea cuesta arriba o cuesta abajo.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que se empape el soporte cargado de esta forma durante unas 2 horas en 5 ml de agua, aproximadamente, y luego pasar la suspensión a la microcolumna.
Das beladene Trägermaterial lässt man etwa 2 Stunden lang in etwa 5 ml Wasser quellen. Dann wird die Suspension in die Mikrosäule gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se podrá verter en esta última el soporte cargado seco, después de haber llenado previamente la microcolumna de agua y se equilibra después durante unas 2 horas.
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die Mikrosäule zu füllen, die zuvor mit Wasser gefüllt wurde. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de freno detendrá el vehículo cargado y mantendrá la velocidad del vehículo sin daños térmicos o mecánicos en las siguientes condiciones:
Die Bremsanlage muss das beladene Fahrzeug unter folgenden Bedingungen ohne thermische oder mechanische Schäden anhalten bzw. seine Geschwindigkeit beibehalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadobeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos muy bien las dificultades que entraña este tema tan cargado ideológicamente, a veces por ambas partes.
Sie wissen, wie schwierig das Dossier ist, es ist ja ideologisch beladen, manchmal von beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masa por eje (en tara y totalmente cargado),
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo cargado»: vehículo cargado hasta alcanzar su masa bruta conforme a la definición del punto 2.22.
„beladen“: solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.22 erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«peso máximo del vehículo» la fuerza vertical (en newtons) que es necesario ejercer para soportar el citado vehículo cargado, a su masa máxima;
„Höchstgewicht“ des Fahrzeugs die vertikale Kraft (in Newton), die erforderlich ist, um dieses bis zu seiner Höchstmasse beladen in seiner Lage zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo sin retrovisores.
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión estará en tan buenas condiciones que no produzca una disminución anormal de la distancia al suelo cuando el vehículo esté cargado de conformidad con el requisito de ensayo.
Die Federung muss in einem so guten Zustand sein, dass es nicht zu einer außergewöhnlichen Verringerung der Bodenfreiheit kommt, wenn das Fahrzeug im Einklang mit den Prüfanforderungen beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya ejes equipados con un mecanismo de dirección auxiliar, el ensayo se repetirá con el vehículo cargado con su correspondiente masa máxima técnicamente permisible y el eje equipado con un mecanismo auxiliar cargado con su correspondiente masa máxima permisible.
Bei Achsen, die mit einer Hilfslenkanlage ausgestattet sind, ist diese Prüfung zu wiederholen, wobei das Fahrzeug bis zu seiner technisch zulässigen Höchstmasse beladen und die mit der Hilfslenkanlage ausgestattete Achse bis zu ihrer zulässigen Höchstmasse belastet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 = cargado, 2 = descargado, 0 = no disponible/por defecto, 3 no se utilizará
1 = beladen; 2 = unbeladen; 0 = nicht verfügbar/Standard; 3 nicht verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión estará en tan buenas condiciones que no produzca una disminución anormal de la distancia al suelo cuando el vehículo esté cargado de conformidad con los requisitos de ensayo.
Die Federung muss in einem so guten Zustand sein, dass die Bodenfreiheit nicht in ungewöhnlichem Maße verringert ist, wenn das Fahrzeug entsprechend den Prüfvorschriften beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción para remolques de eje central tendrán un dispositivo de sujeción ajustable en altura si la masa sustentadora en el anillo del tipo de remolque supera los 50 kg, estando el remolque cargado uniformemente con la masa máxima técnicamente autorizada.
Zugeinrichtungen für Zentralachsanhänger müssen eine höhenverstellbare Stützeinrichtung haben, falls die Stützlast an der Zugöse des Anhängers mehr als 50 kg beträgt, wenn der Anhänger bis zur technisch zulässigen Höchstmasse gleichmäßig beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadohochgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BATIS tiene una función que notifica automáticamente (es decir, cada día) a los miembros de los GTT si se ha cargado información nueva o si los miembros del Grupo considerado han accedido a información en las últimas veinticuatro horas.
BATIS verfügt über eine Funktion, die TWG-Mitglieder automatisch (täglich) darüber informiert, ob in den vergangenen 24 Stunden neue Informationen hochgeladen wurden oder Gruppenmitglieder auf hochgeladene Informationen zugegriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios se han cargado y la URL se ha copiado al portapapeles. Puede encontrarlo aquí: %1
Die Medien sind erfolgreich hochgeladen und die Adresse (URL) in die Zwischenablage kopiert worden. Sie können sie hier finden: %1
Además, muchos de los reglamentos y procedimientos obligatorios en apoyo de las respuestas se han elaborado, y la documentación asociada se ha cargado, mediante la herramienta en línea (CMA) de la OACI.
Außerdem wurden die meisten der zur Stützung der Antworten geforderten Vorschriften und Verfahren erstellt und die zugehörige Dokumentation mit Hilfe des CMA-Online-Instruments der ICAO hochgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora sería un buen momento para usar el nuevo programa que he cargado.
Jetzt wäre der richtige Zeitpunk…das neue Programm zu benutzen, welches ich hochgeladen habe.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, el extracto ya no necesita ser descargado a Desktop, actualizado y luego cargado nuevamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez hayas cargado tu video-opinión el equipo de redacción de Ciao la revisará, para asegurarse de que cumple con nuestras Condiciones Generales y la publicará en la página web de Ciao.
ES
Sobald Sie Ihr Produktvideo hochgeladen haben, wird es von unserem Team geprüft, um sicherzugehen, dass es nicht gegen unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen verstößt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que el video se ha cargado en el portal de video, puede destacarlo para que sea el primer video que los empleados vean cuando inician sesión en sus teléfonos inteligentes.
Sobald das Video zum Videoportal hochgeladen wurde, kann eingestellt werden, dass die Mitarbeiter es sofort sehen, wenn sie sich an ihren Smartphones anmelden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
cargadobeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, ¿cómo podemos evitar pensar en el accidente aéreo -un avión cargado de armas químicas y bacteriológicas- que provocó tantas víctimas en los Países Bajos?
Dabei denkt man natürlich sofort an jene Katastrophe, bei der der Absturz eines mit chemischen und bakteriologischen Waffen beladenen Flugzeugs in den Niederlanden so viele Opfer gefordert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para zapatas de freno K (compuestas): entre un mínimo de 0,14 y un máximo de 0,31 para un vagón totalmente cargado y entre un mínimo de 0,22 y un máximo de 0,37 para un vagón vacío;
für Bremsklotzsohlen aus Verbundstoff (K–Sohlen): mindestens 0,14 bis zu höchstens 0,31 bei einem voll beladenen Wagen und mindestens 0,22 bis zu höchstens 0,37 bei einem leeren Wagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para zapatas de freno GG (de fundición): entre un mínimo de 0,36 y un máximo de 0,70 para un vagón totalmente cargado y entre un mínimo de 0,62 y un máximo de 0,81 para un vagón vacío.
für Bremsklotzsohlen aus Grauguss (GG-Sohlen): mindestens 0,36 bis zu höchstens 0,70 bei einem voll beladenen Wagen und mindestens 0,62 bis zu höchstens 0,81 bei einem leeren Wagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Máxima carga estacionaria por rueda o eje»: la carga estacionaria por rueda o eje alcanzada con el vehículo cargado.
„höchste statische Rad-/Achslast“ eine statische Rad-/Achslast, die unter der Bedingung eines beladenen Fahrzeugs erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carga estacionaria máxima por rueda o eje»: la carga estacionaria por rueda o eje alcanzada con el vehículo cargado.
„höchste statische Rad-/Achslast“ eine statische Rad-/Achslast, die unter der Bedingung eines beladenen Fahrzeuges erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa máxima del remolque de eje central es la masa total transmitida al suelo por el eje o los ejes del remolque cuando está acoplado a un vehículo tractor y cargado con la masa máxima técnicamente autorizada.
Die Gesamtmasse des Zentralachsanhängers entspricht der Last, die die Achse(n) des an das Zugfahrzeug angekuppelten und mit der technisch zulässigen Gesamtmasse beladenen Anhängers auf den Boden übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de resistencia deberá tener un rendimiento que cumpla los requisitos del punto 1.8 del anexo 4 (ensayo de tipo IIA) con una masa del vehículo cargado que incluya la del vehículo de motor con carga y su masa remolcada máxima autorizada, sin que supere en total las 44 t.
Die Wirkung des Dauerbremssystems muss den Vorschriften in Absatz 1.8 des Anhangs 4 dieser Regelung (Prüfung Typ II A) entsprechen, wobei die Gesamtmasse des beladenen Fahrzeugs die Gesamtmasse des beladenen Kraftfahrzeugs und die höchstzulässige Anhängelast umfasst, aber nicht mehr als 44 Tonnen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractocamiones para semirremolques, cargados artificialmente para simular los efectos de un semirremolque cargado, no se ensayarán a más de 80 km/h.
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades tractoras para semirremolques, cargadas artificialmente para simular los efectos de un semirremolque cargado, no se ensayarán a más de 80 km/h.
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un ensayo suplementario a 40 km/h con el remolque cargado, cuyo resultado se comparará con el del ensayo de tipo I.
Eine zusätzliche Prüfung bei 40 km/h ist mit dem beladenen Anhänger zum Vergleich mit dem Prüfergebnis der Bremsprüfung Typ I durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargadoaufgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que introduzcamos un requisito legal relativo a la desconexión automática, para que el cargador se desconecte automáticamente cuando el dispositivo esté cargado.
Es ist auch wichtig, dass man eine automatische Abschaltung gesetzlich zwingend vorsieht, also dass sich das Ladegerät automatisch abschaltet, wenn das Gerät aufgeladen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin del procedimiento de recarga consistirá en un período de recarga de doce horas, salvo si el ordenador de a bordo indica claramente al conductor que el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica aún no está totalmente cargado.
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von zwölf Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass der elektrische Energiespeicher noch nicht vollständig aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fin del procedimiento de recarga consistirá en un período de recarga de 12 horas, salvo si el ordenador de a bordo indica claramente al conductor que el dispositivo de acumulación de energía eléctrica aún no está totalmente cargado.
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von 12 Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass der elektrische Energiespeicher noch nicht vollständig aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fin del procedimiento de recarga consistirá en un período de recarga de doce horas, salvo si el ordenador de a bordo indica claramente al conductor que el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica aún no está totalmente cargado.
Das Ende des Ladevorgangs entspricht dem Zustand nach einer Ladezeit von 12 Stunden, außer wenn dem Fahrzeugführer durch die serienmäßigen Instrumente eindeutig angezeigt wird, dass der elektrische Energiespeicher noch nicht vollständig aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tiempo de carga se limitará a t1 + 5 h, incluso si un equipo adecuado indica claramente al conductor que el REESS aún no está totalmente cargado.
Diese Ladezeit wird auch dann auf t1 + 5 Stunden begrenzt, wenn dem Fahrer durch die geeigneten eingebauten Instrumente klar angezeigt wird, dass das REESS noch nicht voll aufgeladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
basta apoyar Agio para encontrarlo siempre cargado, para asegurar horas y horas de funcionamiento.
Se declararon dispuestos a comprarle la herramienta por el precio que pidiese; y, así, recibió un caballo cargado con todo el oro que pudo transportar.
Una vez que el smartphone u otro dispositivo esté completamente cargado, el temporizador de seguridad finaliza el proceso de carga para impedir el sobrecalentamiento.
ES
Ist Ihr Smartphone oder anderes Gerät einmal vollständig aufgeladen, beendet die Sicherheitseinstellung den Ladevorgang, um eine Überhitzung zu verhindern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cargadovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que el ejercicio que se perfila en Amsterdam está cargado de peligros y hace pensar en el famoso cuento de Andersen en el que el rey está desnudo, pero en el que nadie se atreve a confesar de verdad que lo está.
Die sich in Amsterdam abzeichnende Konferenz ist voller Gefahr und erinnert an das berühmte Märchen von Andersen, in dem der König nackt ist, in dem es jedoch niemand wirklich wagt, einzuräumen, daß er nackt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Presidente del Consejo, la Presidencia portuguesa deja un legado altamente estimulante, pero también cargado de responsabilidades.
(PT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Die portugiesische Präsidentschaft hinterlässt ein Erbe, das sehr anspornend ist, aber auch voller Verantwortung steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted llegó cargado de un espíritu de desconfianza hacia nuestra institución porque, desde que dejamos de mostrarnos indulgentes y empezamos a pegar puñetazos sobre la mesa, la Comisión empezó a vernos como una amenaza y parecía temblar cada vez que nuestra institución tomaba la más mínima iniciativa.
Als Sie kamen, waren Sie voller Misstrauen gegenüber unserer Institution, denn als wir aufhörten nachsichtig zu sein und mit der Faust auf den Tisch schlugen, erschienen wir als Bedrohung für die Kommission, die zu zittern schien, sobald unsere Institution die geringste Initiative ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mi corazón está cargado de tanto amor por ti, "
Mein Herz ist voller Liebe zu dir.
Korpustyp: Untertitel
El camino al conocimiento está cargado de consecuencias.
Der Weg der Erkenntnis ist voller Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Y está cargado de tropas.
Und sie ist voller Truppen.
Korpustyp: Untertitel
Liviano estaba el aire, cargado de misterio el espacio. En la calma ambiente se podía oír cada palabra proveniente de la bahía, del andén o de las ventanas de la pequeña colonia apretujada en el dique, tal como la habían construida los forzados varias décadas atrás.
Das Atmen war leicht, der Raum war voller Geheimnisse, die Luft war ganz still und man konnte jedes Wort hören, das von der Bucht herüber drang, vom Anleger oder aus den Fenstern der Häuser, die eng beieinander auf dem Damm standen, von Sklaven Stein um Stein vor Jahrzehnten aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Espectaculares fuegos artificiales iluminarán el cielo para celebrar la llegada del nuevo año que vendrá cargado de alegría y esperanza.
Sachgebiete: film musik politik
Korpustyp: Webseite
cargadohochgeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. El material de este sitio no puede ser copiado, reproducido, distribuido, republicado, cargado, publicado o transmitido en cualquier forma sin el consentimiento previo por escrito de TAC.
2. Ohne schriftliche Zustimmung von TAC dürfen Materialien von dieser Site auf keine Weise kopiert, vervielfältigt, verteilt, an anderer Stelle veröffentlicht, hochgeladen, ins Internet eingestellt oder übermittelt werden.
LabforCulture überprüft die von Nutzern hochgeladen Inhalte nicht, und kann dies auch nicht leisten, und ist für hochgeladene Inhalte nicht verantwortlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando termines de bailar, carga tus vídeos y fotos en tu galería y compártelos con tus amigos, que podrán valorarlos, compartirlos con otros usuarios por medio de Facebook y Twitter y ver el resto del contenido que hayas cargado durante tu DanceStar Party.
Sobald du deinen Tanz beendet hast, kannst du deine Videos und Bilder in unsere Galerie hochladen und sie mit deinen Freunden teilen. Die können sie bewerten, mit anderen Benutzern über Facebook und Twitter teilen und alle anderen tollen Inhalte sehen, die du während deiner DanceStar PARTY hochgeladen hast.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Si el archivo no es un archivo .html, haga clic para ver todos los tipos de archivos en lugar de solamente los archivos .html. Ésto requiere que el archivo ya esté cargado en el servidor.
Wenn die Datei keine .html-Datei ist, klicken Sie alle Dateitypen anzeigen anstelle von nur .html-Dateien. Dies erfordert, dass die Datei bereits auf den Server hochgeladen ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cargadobeladenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un petrolero cargado -ya hemos vivido esta experiencia-embarranca porque el capitán se había dormido, todo el medio ambiente se ve amenazado.
Wenn ein mit Öl beladenes Schiff - das haben wir erlebt - wegen eines schlafenden Kapitäns strandet, dann ist die gesamte Umwelt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Vehículo cargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenes Fahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo con carga»: el vehículo cargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
„Beladenes Fahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenes Fahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 9 de septiembre se hundió en el Port de Tarragona un barco cargado con 1 000 toneladas de fuel, de las cuales alrededor de 200 pueden haber sido vertidas al mar.
Am 9. September dieses Jahres sank im Hafen von Tarragona ein mit circa 1 000 Tonnen Treibstoff beladenes Schiff, von denen etwa 200 Tonnen ausgelaufen sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta gestión improvisada ha tenido como resultado que permanezca amarrado en Perama, para reparaciones complementarias, el primer buque cargado con 3000 toneladas de lodos de depuración, para desesperación de los habitantes de la región lato sensu, que padecen las molestias del olor y la proliferación de mosquitos.
Diese vorläufige Entsorgung hat dazu geführt, dass ein erstes mit 3000 Tonnen Klärschlamm beladenes Schiff wegen erforderlicher zusätzlicher Reparaturarbeiten in Perama festliegt und die Bewohner der weiteren Region wegen der Geruchsbelästigung und der davon angelockten Mücken zur Verzweiflung treibt.
Korpustyp: EU DCEP
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Ein stark beladenes Fahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
En 1917 llegó a la ciudad un barco cargado de patatas destinado al ejército.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
cargadogeladenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se ha saltado la demostración o ha utilizado el ratón o la bara espaciadora para terminarla, el primer diálogo que aparece muestra los nombres, número y vista previa de la última partida y nivel cargado o, si todavía no había j ugado, la misma información para el tutorial del nivel 1.
Sobald das Beispiel abgebrochen bzw. die Maus oder Leertaste zum Beenden verwendet wurde, erscheint ein Fenster mit dem Namen, der Nummer und einer Vorschau des zuletzt geladenen Spiels mit Ebene bzw. beim erstmaligen Spielen selbige Daten für die erste Ebene der„ Einführung“.
Por ejemplo, supongamos que ha definido los campos de metadatos personalizados con el nombre interno specialLinkURL y specialLinkText. Este elemento de BEML mostraría el valor de specialLinkText del vídeo cargado actualmente en un vínculo a specialLinkURL.
Angenommen, Sie haben für benutzerdefinierte Metadatenfelder den internen Namen specialLinkURL und specialLinkText definiert. Mit dem folgenden BEML-Code können Sie den Wert von specialLinkText des derzeit geladenen Videos in einem Link anzeigen, der auf specialLinkURL verweist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cargadoaufgeladenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaríamos un Módulo de Punto Cero cargado.
Wir bräuchten ein komplett aufgeladenes ZPM.
Korpustyp: Untertitel
Es un riesgo no poder realizar llamadas desde el teléfono fijo en caso de emergencia, de modo que tendrá que asegurarse de tener siempre un teléfono móvil cargado como alternativa.
Dies birgt ein Risiko, da Sie im Notfall nicht von Ihrem Haustelefon aus telefonieren können. Daher sollten Sie zur Sicherheit stets ein aufgeladenes Handy zur Hand haben.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos iones cargados negativamente se acoplan a tu pelo cargado positivamente, reduciendo el encrespamiento, atrayendo las partículas de hidratación del aire y enviándolas allí donde el pelo más las necesita.
Diese negativ geladenen Ionen umgeben Ihr positiv aufgeladenes Haar, ziehen Feuchtigkeitspartikel aus der Luft an und leiten diese genau dort hin, wo das Haar sie am meisten benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos iones cargados negativamente se acoplan a tu pelo cargado positivamente, reduciendo el encrespamiento, atrayendo las partículas de hidratación del aire, y enviándolas allí donde el pelo más las necesita.
Diese negativ geladenen Ionen umgeben Ihr positiv aufgeladenes Haar, ziehen Feuchtigkeitspartikel aus der Luft an und leiten diese genau dort hin, wo das Haar sie am meisten benötigt. Krauses und statisch geladenes Haar gehört so der Vergangenheit an.
Estos iones cargados negativamente se acoplan a tu pelo cargado positivamente, reduciendo el encrespamiento, atrayendo las partículas de hidratación del aire y las envía allí donde el pelo más las necesita.
Diese negativ geladenen Ionen umgeben Ihr positiv aufgeladenes Haar, ziehen Feuchtigkeitspartikel aus der Luft an und leiten diese genau dort hin, wo das Haar sie am meisten benötigt.
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón cargadobeladener Wagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estado: vagóncargado en trayecto.
Status: BeladenerWagen ist unterwegs
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargado
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están cargados con autoridad.
Darin steckt das Gewicht der Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Estos rebeldes están cargados.
Diese Rebellen sind bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
He cargado su equipaje.
Ich habe Ihr Gepäck eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
El coche está cargado.
Das Auto ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Están cargados de explosivos.
Die sind mit Sprengstoff gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Me lo he cargado.
Ich habe Dickon geköpft.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, me lo he cargado.
Schon gut! Ich hab ihn erwischt.
Korpustyp: Untertitel
¡La he cargado una vez!
Ich hab sie ein Mal im Arm gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Cilindros cargados con su atmósfera.
In den Stahlflaschen ist das Gasgemisch für diese Wesen.