linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cargamento Ladung 162
Fracht 72 Beladung 5 Verladung 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cargamento Ladung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Larga 204 metros, el Cruise Olbia son capaces de transportar a 1.600 pasajeros y 2.400 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento. IT
Lang ist der Cruise Olbia 204 Meter, fähig der befahrbaren Ladung und den flüchtigen Autos zu Folge 1,600 Passagiere und 2,400 Linearmeter von zu befördern. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto politik    Korpustyp: Webseite
Si esos indicios no pertenecen a una variedad autorizada por la UE, el cargamento no podrá ser descargado.
Wenn diese Spuren nicht einer durch die EU genehmigten Sortenauswahl angehören, wird die Ladung nicht zum Löschen freigegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey dice que tienes un cargamento a punto.
Harvey sagt, du hättest eine Ladung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno necesita un agente para infiltrarse en el barco y asegurar su cargamento secreto.
Die Regierung benötigt einen Agenten, der das Schiff infiltriert und die streng geheime Ladung sichert.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica bloqueó y destruyó recientemente un cargamento de naranjas procedentes de Valencia alegando la presencia de un insecto "inclasificable".
Südafrika hat vor kurzem eine Ladung Orangen aus Valencia mit der Begründung, dass ein „nicht klassifizierbares” Insekt gefunden wurde, abgelehnt und zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristu traerá un cargamento y necesita un puerto seguro.
Cristus bringt eine Ladung rein. Braucht einen sicheren Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Larga 212 metros, Zeus Hotel de lujo pueden transportar a 1.500 pasajeros y 2.500 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento. IT
Lang kann Zeus Palace 212 Meter der befahrbaren Ladung und den flüchtigen Autos zu Folge 1,500 Passagiere und 2,500 Linearmeter von befördern. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto politik    Korpustyp: Webseite
Dado que el cargamento llegó tarde, los camiones y trenes que habían estado disponibles ya se habían utilizado en otras tareas.
Weil die Ladung verspätet eintraf, waren die bereitgestellten LKWs und Züge anderweitig vergeben worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quark subió a bordo un cargamento de arañas-pulga regalianas sin permiso.
Quark brachte eine unerlaubte Ladung regalianische Flohspinnen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
En Japón, la Federación Nacional de Trabajadores Portuarios está negándose a descargar cargamentos australianos.
Die japanische nationale Schaürmänner Föderation weigert sich australische Ladung zu entladen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargamento perecedero .
cargamento mixto .
cargamento completo .
cargamento parcial . . .
cargamento complementario .
cargamento desequilibrado .
cargamento especial .
cargamento por cartucho .
cargamento de combate .
punto de cargamento . .
área de cargamento .
cargamento de suelo .
gálibo de cargamento . . . . . . . .
gastos de cargamento . .
cargamento a granel . .
reparto de cargamento Ladungsanteilvereinbarung 2
cargamento de contenedores .
asignación de cargamentos .
cargamento ro-ro Ro-Ro-Ladung 2 .
reparto del cargamento . .
cargamento sólido a granel .
arreglo de un cargamento . .
recomposición de un cargamento . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargamento

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevo meses trayéndole sus cargamentos.
Ich bringe seit Monaten eure Lieferungen rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de milanesas?
Und was ist mit der Tierfracht?
   Korpustyp: Untertitel
cargamento de pescado a granel
Lagerung des Fisches in einem nicht unterteilten Laderaum
   Korpustyp: EU IATE
- Una parte del siguiente cargamento.
Ich möchte einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentaré tu comisión por cargamentos.
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde viene ese cargamento?
Wo wohl die Gewehre herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el cargamento está virado.
Der Laderaum ist verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Traeremos un cargamento de Colombia.
Wir bringen ein paar Kuriere aus Kolumbien rüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se robó el cargamento?
Wer hat ihn überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
El cargamento comienza apretando aqui.
Zum Laden hier drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó un cargamento esta tarde.
Heute Nachmittag kamen wieder Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de un cargamento?
Was ist mit einer Transportlinie?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces habría cargamentos enteros envenenados.
Damit sind ganze Lieferungen vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de animales?
Und was ist mit der Tierfracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá un cargamento la semana que viene.
Die Waren kommen nächste Woche So dringend?
   Korpustyp: Untertitel
Falcone trae cargamentos de drogas cada semana.
Carmine Falcone bekommt jede Woche neue Drogenlieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes son de un cargamento d…
Reiseberichte über einen Versand vo…
   Korpustyp: Untertitel
Seymour, ¿tienes algún cargamento rumbo a Surinam?
Seymour, hast du irgendwelche, Waffenlieferungen, die nach Surinam gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos intercambiar los cargamentos en aguas internacionales.
Wir tauschen unsere Frachten außerhalb der Territorialgewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un cargamento d…
Reiseberichte über einen Versand vo…
   Korpustyp: Untertitel
Por el próximo cargamento de estúpidos judíos.
'Auf die nächste Fuhre dämlicher Juden.'
   Korpustyp: Untertitel
Un cargamento de mercancía es un gasto.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Volé con un cargamento a Nueva York.
Ich war auf dem Flug nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
No están intentando llevarse el cargamento.
Die wollten nicht die Lieferung_BAR_überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodeados de cargamento de caballa fresca.
Wir saßen auf einem Berg von frischen Makrelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo soy un cargamento para ti.
Ich bin nur ein Meilenstein um deinen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro cargamento principal consistirá en esclavos.
Ihre Hauptfracht besteht aus Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien está financiando esos cargamentos.
Sieht so aus, als ob jemand die Schiffsladungen finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad de cargamento fabricantes y proveedores. ES
Ladungssicherung Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Seguridad de cargamento? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ladungssicherung? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recibe cargamentos de armas por camiones.
Jede Menge Waffen wurden per LKW geliefert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es mi cuarto cargamento desde que he llegado.
Das ist schon meine vierte Fuhre.
   Korpustyp: Untertitel
El 25% de un cargamento no es nada.
25%, das ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Se han estado apropiando de nuestros cargamentos de oro.
Ihr seid die Einheit, die sich bei unseren Goldtransporten bedient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre cargamentos con arreglo al artículo 9, apartado 1
2. Informationen zu Sendungen nach Artikel 9 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
La víctima es el inspector de cargamentos de Locus.
Das Opfer ist der Locus Solus Versandinspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Responsable de inspección de cargamentos en Locus Corporation.
Chefinspektor des Versands in der Locus Solus Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si no lleva un cargamento de contrabando.
Schon gar nicht, wenn Sie Schmuggelware transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cargamento recibido en la instalación de eliminación o de valorización
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuel me ha dicho que tienes un cargamento preparado.
Ich hab von Manuel gehört, dass du eine Fuhre erwartest.
   Korpustyp: Untertitel
la carga y descarga del cargamento de un buque;
des Ladens/Löschens von Schiffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, dame una parte del siguiente cargamento de hierba.
Bitte geben Sie mir einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ellos interfirieron con uno de mis cargamentos de armas.
Nun, sie sind mir bei einer meiner Waffenlieferungen dazwischengekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar con un cargamento de cocos.
Er kommt gerade daher, mit 'nem Haufen Kokosnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor deme una parte del próximo cargamento de hierba.
Bitte geben Sie mir einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una parte del siguiente cargamento de hierba.
Ich möchte einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que un policía piense que llevas otro cargamento?
Soll irgendein Verkehrsbulle denken, dass du was anderes spazieren fährst?
   Korpustyp: Untertitel
Para guardar cargamentos extranjeros hasta que pasan por la aduana.
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba huyendo con la familia. Y un cargamento de oro.
Und er versuchte, das Land mit seiner Familie und einer beträchtlichen Menge Gold zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haría con todo un cargamento de mechas?
Was soll ich mit einem LKW voller Dochte?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, ven cada mañana y coge un cargamento.
In Ordnung, komm jeden Morgen her.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía que recoger un cargamento de tel…
Ich musste nur eine Stofflieferung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del gusto, podría comerme un cargamento lleno.
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ese Cordona no robó unos cargamentos del ejército?
Hat Cordona nicht ein paar Yankees ihres Gehalts beraubt?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de escuchar algo sobre un cargamento de heroína.
Da ist von einer Heroinlieferung die Rede. Pscht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que compraron cargamentos de vinagre en Cub…
Also kauften sie in Kuba riesige Schiffsladungen von Essig,
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacernos con un cargamento de oro.
Wir wollen einen Goldtransport überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, déme una parte del próximo cargamento de hierba.
Bitte geben Sie mir einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Transportes por carretera internacionales de cargamentos de grandes dimensiones. ES
Internationaler Straßenverkehr und Verkehr von übergeräumigen Frachten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Cargamento recibido por el importador — destinatario (si no es instalación):
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Nueves están esperando un gran cargamento de heroína.
Die Niners erwarten eine große Heroinlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados acaban de subir su último cargamento de mierda.
Die Soldaten haben gerade das Letzte von ihrem Zeug aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede utilizarla también durante el procedimiento del cargamento.
Sie können ihn auch während des Ladevorgangs benutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guardacostas griegos ocupan cargamento de armas con destino a Siria
Die griechische Küstenwache beschlagnahmt Syrien bestimmte Waffen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la UE se revisan cada año 1,5 millones de toneladas de los cargamentos marítimos y 12 millones de toneladas de los cargamentos aéreos.
In der EU werden jährlich 1,5 Millionen Tonnen Seefracht und 12 Millionen Tonnen Luftfracht geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de cargamento en lo que se refiere al transporte a granel de cargamentos líquidos y sólidos;
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ese día reciben un cargamento de piedras pulidas de Israel.
Aber an diesem einen Tag kriegen sie 'n Haufen bearbeitete Diamanten aus Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual cómo lo arreglas, pero en el último cargamento nos han jodido un 25%.
Mir ist egal, wie du es machst, aber bei der letzten Fuhre sind uns 25% verloren gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para vigilar que no robemos nada del cargamento del Sr. Friendly?
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos llega un cargamento en una semana y lo enviamos de vuelta la siguiente.
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que Robert estaba en la plantación cuatr……sacando un cargamento.
Ich sagte ihm, Robert sei in der Pflanzung 4. Stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Al correrse la noticia del cargamento de or…...de repente aparecieron extraños en Pueblo Selva.
Und als die Kunde von der Goldlieferung bekannt wurde, tauchten plötzlich Fremde in Jungle Village auf.
   Korpustyp: Untertitel
A principios de este año, I.G. Farbe…solicitó un cargamento de húngaro…para su fábrica química.
Ich weiß noch, wie Anfang des Jahres IG Farbe…einen Zug voller Ungarn für ihren Chemiebetrieb anforderte.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona con funciones respecto a un cargamento particular a bordo.
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron donde estaría el inspector de cargamentos, así que hicimos un trato.
Sie wollten mir sagen, wo der Versandinspektor sich aufhält, also haben wir einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres decir? Está peluda. Recibieron un cargamento pesado de provisiones.
Was meinen Sie mit gefährlich, Sir? -'ne Menge schwerer Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
Se reconoce que el secuestro en serie de enormes cargamentos de cigarrillos es obra del IRA.
Der Seriendiebstahl großer Zigarettenlieferungen geht bekanntermaßen auf das Konto der IRA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de radiaciones ionizantes para detectar personas ocultas como parte del examen de un cargamento;
Einsatz ionisierender Strahlung bei der Frachtkontrolle zur Ermittlung verborgener Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, no se puede pretender analizar individualmente cada cargamento de minerales.
Beispielsweise kann nicht gewollt sein, dass jede kleine Menge an Mineralien einzeln analysiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las normas sobre el cargamento en común de bultos
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que desempeñan funciones en relación con un determinado cargamento a bordo;
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Nos esperan 4 duros días a caballo y el cargamento de oro no espera!
Wir haben 4 harte Tagesritte vor uns, und die Goldladung wartet nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mi contacto me daría mi primer cargamento de armas de fabricación israelí:
Meine Kontaktperson in der Synagoge besorgte mir die ersten israelischen Uzis.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar en el punto de reunión en siete horas o perderemos el cargamento.
Wir müssemn imn 7 Stumnden am Treffpumnkt sein, oder wir verpassen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos codificar el primer cargamento para ver a dónde va. - ¿Cómo?
Wir könnten es markieren und sehen, wo es landet. - Wie?
   Korpustyp: Untertitel
La nave no zarpará hacia África con el cargamento de esclavos.
Das Schiff läuft mit den Sklaven nicht nach Afrika aus.
   Korpustyp: Untertitel
Que se queden ahí y pasen el cargamento al que está delante.
Sie sollen stehen bleiben und die Last weiterreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los marinos españoles tendrán total libertad en cubierta, a excepción del cargamento de pólvora.
Die spanischen Matrosen haben volle Freiheit auf den Decks, mit Ausnahme des Pulvermagazins.
   Korpustyp: Untertitel
El fuselaje en el que dormimos será un cargamento de Juan.
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Entendemos que tu primer cargamento de máquinas de video-póquer llega la próxima semana.
Wir wissen das deine erste Lieferun…von Pokerspielautomaten nächste Woche kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté llevando a Jesse para conseguir la aprobación oficial y mover el cargamento.
Vermutlich nimmt er Jesse mit, um das offizielle "Okay" zur Frachtumleitung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cargamento perdido en un accidente aéreo en los 1960".
Der Sack war an Bord eines Flugzeuges, das Ende der 60-er Jahre abgestürzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Porque a un miembro del concilio no le interesarí…...cosas tan triviales como un cargamento, ¿verdad?
Weil ein Mitglied des Grauen Rates sich nicht mit solc…banalen Details wie Frachtlieferungen und Transporten abgeben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi oficial dijo que organizaba cargamentos de armas. Pero sólo era un controlador, un tipo normal.
Mein Führungsoffizier sagte, er würde Waffenlieferungen organisieren, aber er war nur ein Fluglotse.
   Korpustyp: Untertitel
Capa, ve al cargamento. Yo revisaré el jardín. Mantengámonos en contacto, muchachos.
Capa, such nach der sprengladung ich prüf den garten in kontakt bleiben leute.
   Korpustyp: Untertitel
El cargamento incluye restos de varios de los santos más famosos.
Da sind die Knochen einiger hoher Heiliger dabei.
   Korpustyp: Untertitel
La policía de narcóticos ha interceptado ocho cargamentos en un mes.
Acht Lieferungen wurden in einem Monat von der Drogenbehörde abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel