Larga 204 metros, el Cruise Olbia son capaces de transportar a 1.600 pasajeros y 2.400 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento.
IT
Lang ist der Cruise Olbia 204 Meter, fähig der befahrbaren Ladung und den flüchtigen Autos zu Folge 1,600 Passagiere und 2,400 Linearmeter von zu befördern.
IT
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Sudáfrica bloqueó y destruyó recientemente un cargamento de naranjas procedentes de Valencia alegando la presencia de un insecto "inclasificable".
Südafrika hat vor kurzem eine Ladung Orangen aus Valencia mit der Begründung, dass ein „nicht klassifizierbares” Insekt gefunden wurde, abgelehnt und zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Cristu traerá un cargamento y necesita un puerto seguro.
Cristus bringt eine Ladung rein. Braucht einen sicheren Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Larga 212 metros, Zeus Hotel de lujo pueden transportar a 1.500 pasajeros y 2.500 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento.
IT
El cargamento (máquinas excavadoras) no estaba contaminado.
Die Fracht (Bagger-Bauteile) war nicht verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
Llevaba un cargamento secret…...que hubiera cambiado el destino de nuestro planeta.
Es beherbergte eine geheime Fracht, die das Schicksal unseres Planeten hätte ändern können.
Korpustyp: Untertitel
With DB SCHENKERhealthcare ofrecemos soluciones especiales para cargamentos delicados que requieren manejo y monitoreo especial a lo largo de toda la cadena de transporte dentro de un ambiente con temperatura controlada.
Mit DB SCHENKERhealthcare bieten wir spezielle Lösungen für empfindliche Fracht, die spezielles Handling und Monitoring entlang der gesamten Transportkette in temperaturgeregelter Umgebung erfordert.
La idea consiste en hacer uso de la información sobre los movimientos de las embarcaciones, las condiciones meteorológicas y los cargamentos y calcular constantemente el «nivel de riesgo».
Die Idee besteht darin, Informationen aus den Schiffsbewegungen, den Klimabedingungen und der Beladung der Schiffe zu nutzen und so ständig die Risikostufe zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Es el cargamento del Southern Cross.
Das ist die Beladung der Southern Cross.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa.
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
¿Va a fijar criterios de aceptabilidad similares relacionados con la seguridad para las embarcaciones que atraquen en puerto y para la manipulación del cargamento?
Beabsichtigt die Europäische Kommission ähnliche Sicherheitskriterien für Schiffe auf dem Weg in den Hafen und für die Zeit der Verladung der Fracht zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
la fecha de cargamento del arroz en el país de exportación beneficiario y la campaña de comercialización, según se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1785/2003, con cargo a la cual se efectúa la entrega;
den Zeitpunkt der Verladung des Reises im begünstigten Ausfuhrland und das Wirtschaftsjahr im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003, für das die Lieferung durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
cargamentoLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos también hay varios productos modificados genéticamente relacionados con el lino y el algodón que fácilmente pueden ser mezclados inadvertidamente en pequeñas cantidades entre un gran cargamento de soja, y que también pueden originar el rechazo de una carga.
Darüber hinaus gibt es derzeit auch verschiedene genmanipulierte Flachs- und Baumwollerzeugnisse, die sehr leicht versehentlich als Spuren in nachweisbaren Mengen in einer großen Lieferung von Sojabohnen enthalten sein können, was wiederum zu einer verweigerten Annahme der Ladung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas concesiones sólo se aplican a las importaciones de animales procedentes de Rumanía y teniendo en cuenta las importaciones que se efectúan en procedencia de dicho país, un envío de 50 animales puede considerarse un cargamento normal.
Da die derzeitigen Zugeständnisse nur für die Einfuhr von Tieren aus Rumänien gelten, ist eine Partie von 50 Tieren unter Berücksichtigung der Einfuhren aus diesem Land grundsätzlich als normale Lieferung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estas concesiones sólo se aplican a las importaciones de animales procedentes de Bulgaria y teniendo en cuenta las importaciones que se efectúan en procedencia de dicho país, un envío de 50 animales puede considerarse un cargamento normal.
Da die derzeitigen Zugeständnisse nur für die Einfuhr von Tieren aus Bulgarien gelten, ist eine Partie von 50 Tieren unter Berücksichtigung der Einfuhren aus diesem Land grundsätzlich als normale Lieferung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según noticias publicadas en los medios de comunicación, en febrero de 2010, la autoridad italiana de control para productos agrícolas y lucha contra el fraude «ICQRF di Conegliano» ordenó la incautación de un cargamento de productos de la marca «Rosecco», que estaba destinado al minorista británico Marks and Spencer.
Die italienische Überwachungsbehörde für Agrarerzeugnisse und Betrugsbekämpfung ICQRF di Conegliano ließ nach Medienberichten im Februar 2010 eine Lieferung des Markenprodukts „Rosecco“, die für das britische Einzelhandelsunternehmen „Marks and Spencer“ bestimmt war, beschlagnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer cargamento se dirige al invierno.
Die erste Lieferung ist in den Winter unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese cargamento que transportasteis desde Tucson?
Die Lieferung, die ihr aus Tucson mitgebracht habt?
Korpustyp: Untertitel
El C-4 usado en la explosión, lo rastreamos hasta un cargamento Saudí.
Das C4 das für die Bombe benutzt wurd…haben wir zu einer saudischen Lieferung zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que tenéis que redirigir el cargamento, pero ahora mismo.
Was bedeutet, Sie müssen Ihre Lieferung umleiten, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Es seguro mover el cargamento a la nueva ubicación.
Es ist sicher, die Lieferung zum neuen Ort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Salazar quiere que mantengamos ocupada a la DEA mientras el cargamento llega.
Salazar will, dass wir die DEA beschäftigen, während die Lieferung hereinkommt.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcci?n acelerada del ladrillo es necesaria para que la soluci?n en unas series inferiores condense bajo el cargamento de vyshelezhashchih de unas series de la construcci?n antes de la congelaci?n, puesto que esto aumenta la densidad y la solidez de la construcci?n.
Das beschleunigte Mauerwerk des Ziegels ist notwendig damit die L?sung in den niedriger liegenden Reihen unter der Belastung von wyscheleschaschtschich der Reihen des Mauerwerkes bis zum Erfrieren verdichtet wurde, da es die Dichte und die Haltbarkeit des Mauerwerkes vergr?ssert.
Por ejemplo, si la pared por el espesor l 1 / 2 el ladrillo poner solamente por las cucharas, consistir? de tres paredes no vinculadas entre ellos por el espesor 1 / 2 el ladrillo y el cargamento entre ellos se distribuir? con desigualdad.
Zum Beispiel, wenn die Wand von der Dicke l 1 / 2 des Ziegels, nur von den L?ffeln auszustellen, sie von drei unzusammenh?ngend untereinander der W?nde von der Dicke 1 / 2 des Ziegels bestehen wird und die Belastung zwischen ihnen wird ungleichm?ssig verteilt werden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Peregorodochnye del panel levantan universal chetyrehvet-vevoj balochnoj traversoj (cm. Fig. 126) con los rodillos, que permiten allanar el cargamento a los nudos y stropit los paneles de la masa hasta 3т con cualquier disposici?n de los nudos de montaje.
heben Peregorodotschnyje des Paneels universell tschetyrechwet-wewoj balotschnoj trawersoj (siehe die Abb. 126) mit den Werbefilmen, zulassend, die Belastung auf die Schlingen und stropit die Paneele in der Masse bis zu 3т mit einer beliebigen Anordnung der Montageschlingen zu ebnen.
In einer Reihe von den F?llen der Wand nehmen die Belastung von den ?berdeckungen und wyscheraspoloschennych der Geb?udeteile wahr und ?bergeben ihrem Fundament.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Las paredes que perciben el cargamento de propia masa y las masas de otras partes del edificio, llaman que llevan a a las paredes, que llevan el cargamento solamente propia masa y la acci?n del viento, llaman autoportador .
Die W?nde, die die Belastung der eigenen Masse und die Massen anderer Geb?udeteile wahrnehmen, nennen tragend bei und der Wand, tragend die Belastung nur der eigenen Masse und der Handlung des Windes, nennen selbsttragend .
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Para la selecci?n de la secci?n de las vigas redondas o rectangulares bajo el cargamento de 400 kg a 1 m 2 los pisos es posible usar las tablas 4 dadas.
F?r die Auslese des Schnitts der runden oder rechteckigen Balken unter die Belastung kann 400 kg auf 1 m 2 die ?berdeckungen die gegebenen Tabellen 4 verwenden.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En balochnoj al esquema con la abertura hasta 6 m el cargamento del suelo y la masa mezhbalochnogo los rellenos perciben las vigas del piso echado a los muros de carga con una cierta distancia (al paso), en paralelo a la parte menor de la abertura recubierta.
In balotschnoj dem Schema mit dem Bogen bis zu 6 m vom Fu?boden und der Masse meschbalotschnogo nehmen die Auff?llungen die Belastung die Balken der ?berdeckung, der auf die tragenden W?nde mit einer bestimmten Entfernung gelegt wird (im Schritt), parallel der kleineren Seite des ?berdeckten Bogens wahr.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
cargamentoSchiffsladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿cuál será el efecto de la tolerancia cero cuando un cargamento de soja no modificada genéticamente se cargue en Brasil para ser transportado a la UE?
Aber was bringt uns die Null-Toleranz, wenn in Brasilien eine Schiffsladung genetisch nicht veränderten Sojas für den Transport in die EU verladen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría que en un cargamento medio de un barco cargado de soja natural se podrían mezclar más de 3000 toneladas de soja manipulada genéticamente.
Das würde bedeuten, dass bei einer durchschnittlichen Schiffsladung gentechnikfreier Sojabohnen noch über 3 000 Tonnen gentechnisch veränderte Sojabohnen untergemischt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Associated Press, el cargamento incluía manuales de instrucciones en Farsi.
Der Nachrichtenagentur Associated Press zufolge enthielt die Schiffsladung Bedienungsanleitungen in Farsi.
Korpustyp: EU DCEP
¡Todo el cargamento de mierda sensible!
Die ganze Schiffsladung gefühlvoller Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Un cargamento de pieles de primera.
Eine Schiffsladung 1 A Robbenfelle.
Korpustyp: Untertitel
Su cargamento es una vasta horda de un tesoro que brilla.
Seine Schiffsladung ist ein riesiger funkelnder Schatz.
Korpustyp: Untertitel
El cargamento fue recibido hoy desde Sicilia, y hay otro que está por llegar para principios de mes.
Erst heute kam eine Schiffsladung aus Sizilie…und eine weitere erreichte die Kalenden.
Korpustyp: Untertitel
Todo el cargamento estaba infestado de termitas.
Die ganze verdammte Schiffsladung war von Termiten befallen.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado un mínimo de cien animales en 2003 pues se considera que un lote de cien animales constituye un cargamento comercialmente viable.
In diesem Zusammenhang ist es im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung angezeigt, einen Nachweis darüber zu verlangen, dass die Interessenten im Jahr 2003 eine Mindestzahl von 100 Rindern eingeführt haben, da eine Partie von 100 Tieren als rentable Sendung anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) tras la verificación del cargamento , se haya demostrado que toda la información contenida en el documento de captura es exacta,
(b) bei Überprüfung der Sendung festgestellt wurde, dass alle Angaben im Fangdokument korrekt sind,
Korpustyp: EU DCEP
El operador responsable de la reexportación cumplimentará el certificado de reexportación proporcionando la información exigida en los apartados correspondientes y solicitará su validación para que el cargamento de atún rojo pueda ser reexportado.
Der für die Wiederausfuhr zuständige Unternehmer füllt die Wiederausfuhrbescheinigung aus, macht in den entsprechenden Abschnitten die verlangten Angaben und beantragt für die wiederauszuführende Sendung von Rotem Thun eine Validierung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes solicitarán y examinarán el documento o documentos de captura validados y la documentación conexa de cada cargamento de atún rojo.
Die zuständigen Behörden verlangen und prüfen die validierten Fangdokumente und andere Unterlagen für jede Sendung von Rotem Thun.
Korpustyp: EU DCEP
¡El cargamento de heroína iba a estabilizar los libros por seis meses!
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
Korpustyp: Untertitel
Nos ordena que levantemos un cargamento en la noche del miércole…en el puerto de L.A.
Beauftragt uns Mittwoch Nacht eine Sendung abzuholen, am Hafen von LA.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoLadungsarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de cargamento (contenedores y ro-ro excluidos) anexo II (subcategorías 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 y 99)
Ladungsarten, Anhang II (Unterkategorien 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 und 99)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de cargamento, (contenedores y ro-ro únicamente) anexo II (subcategorías 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 64, 65, 66 y 69)
Ladungsarten (Container, nur Ro-Ro), Anhang II (Unterkategorien 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 64, 65, 66 und 69)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de cargamento (contenedores y ro-ro excluidos) anexo II (subcategorías 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 y 99)
H. Considerando que Hamás sigue impidiendo la entrada a Gaza del cargamento humanitario de la flotilla,
H. in der Erwägung, dass die Hamas die Einfuhr der humanitären Güter, die der Schiffsverband geladen hatte, nach Gaza weiterhin verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Hamás sigue impidiendo la entrada a Gaza del cargamento humanitario de la flotilla,
B. in der Erwägung, dass die Hamas die Einfuhr der humanitären Güter, die der Schiffsverband geladen hatte, nach Gaza weiterhin verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, hasta la fecha, Hamás sigue impidiendo la entrada en Gaza del cargamento humanitario de la flotilla,
in der Erwägung, dass die Hamas die Einfuhr der humanitären Güter, die der Schiffsverband geladen hatte, nach Gaza weiterhin verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
Un naufragio siempre hace bajar los precios del cargamento que lleva.
Ein Schiffsbruch bringt die Preise ihrer Güter immer zum Fallen.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargamento confiscado fue interceptado sobre la base de los perfiles de riesgo indicados por el sistema informático aduanero.
Die beschlagnahmte Ware war mithilfe der vom Informatiksystem des Zollamts ermittelten Risikoprofile identifiziert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí esta su cargamento y su paga.
Hier ist die Ware und die Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Recogeré el cargamento en el muelle.
Ich nehme die Ware in Empfang.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoInhalt Ladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que exija a las autoridades competentes que faciliten información sobre el cargamento del buque e indiquen cuáles son los planes y plazos para transportar el buque fuera de la Bahía y para supervisar el riesgo de contaminación que podría desprenderse del cargamento; pide asimismo que le transmita esta información;
fordert die Kommission auf, von den zuständigen Behörden Informationen über den Inhalt der Ladung des Wracks sowie darüber zu verlangen, wie und wann das Schiff aus der Bucht entfernt werden und die Gefahr einer etwaigen Verschmutzung durch seine Fracht kontrolliert werden soll, und ersucht sie, das Europäische Parlament darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que exija a las autoridades competentes que faciliten información sobre el cargamento del buque y los planes y plazos para transportar el buque fuera de la bahía y para supervisar el riesgo de contaminación que podría desprenderse del cargamento; pide asimismo que le transmita esta información;
fordert die Kommission auf, von den zuständigen Behörden Informationen über den Inhalt der Ladung des Wracks sowie darüber zu verlangen, wie und wann das Schiff aus der Bucht entfernt werden und die Gefahr einer etwaigen Verschmutzung durch seine Fracht kontrolliert werden soll, und ersucht sie, das Europäische Parlament darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
cargamentoFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebámonos el último cargamento.
Trinken wir auf unsere letzte Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestro último cargamento.
Trinken wir auf unsere letzte Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoe Belastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad del cargamento ser? tambi?n bolshej, si la carga igual es suspendida sobre un alambre m?s delgado, puesto que la fuerza, creada por ello, funciona al ?rea de la secci?n transversal menor.
Die Gr??e der Belastung wird bolschej auch, wenn die gleiche Ladung auf dem feineren Draht aufgeh?ngt ist, da die davon geschaffene Kraft auf die kleinere Querschnittsfl?che gilt.
Aber wenn fortzusetzen, den Draht zu beladen, so wird sie, bei der Errungenschaft einer bestimmten Gr??e der Belastung, schon zu den Ausgangsumf?ngen nicht zur?ckkehren.
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Se nos han acabado las granadas. y tú tienes todo un cargamento.
Wir haben keine Granaten, Du aber hast einen Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Le daré un cargamento de pintalabios y celebraremos pintando todas las paredes.
Ich kaufe einen ganzen Vorrat an Lippenstiften und wir feiern gehörig.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoDrogenlieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene a su gente en el departament…...buscando a la banda que se robó su cargamento de droga.
Er hat seine Leute beim Dezernat damit beauftragt, die Bande zu jagen, die seine Drogenlieferung überfallen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si no interceptamos ese cargamento y Nomad se sale con la suy…...la ciudad tendrá que preparar concienzudament…...para una epidemia de crimen.
Wenn wir diese Drogenlieferung nicht abfangen und Nomad nicht bekommt, was er will, wird die Stadt eine hohe Kriminalitätssteigerung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoLadun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a seguir el Cadillac y su cargamento por todo su recorrido.
Ich folge dem Cadillac und seiner Ladun…...auf dem ganzen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, parece que en el cargamento estaría el Yucuncún.
Zusätzlich enthält die Ladun…...den You Koun-Koun.
Korpustyp: Untertitel
cargamentoTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que el Gobierno australiano ha sido informado de este cargamento en particular.
Meines Wissens ist die australische Regierung über diesen konkreten Transport informiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dará la ubicación y el momento del próximo cargamento. - ¿Cuándo abrirá?
Der liefert uns den Ort und die Zeit für den nächsten Transport. Wann wird es sich öffnen?
Korpustyp: Untertitel
cargamentoLadungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos de los que creen que hay que reforzar los regímenes de seguro y, en particular, extenderlos a la peligrosidad del cargamento, y no solo a su valor.
Wir gehören zu den Verfechtern einer Verstärkung der Versicherungsregelungen und insbesondere ihrer Ausweitung auf den Gefahrengrad der Ladungen und nicht nur ihren Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta actividad no aporta ningún valor añadido, generador de volumen de negocios, para los clientes existentes del armador y no puede dar lugar a una remuneración específica por parte de los nuevos clientes identificados para completar un cargamento.
Diese Tätigkeit bewirkt bei den vorhandenen Kunden des Reeders keine Wertschöpfung, das heißt keinen Umsatz, und sie wird von Kunden, die für zusätzliche Ladungen neu gewonnen wurden, nicht besonders vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargamentoLadung erbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las prestaciones de servicios, que no sean las descritas en la letra c), efectuadas para las necesidades directas de los buques marítimos contemplados en la letra a) y de su cargamento;
Dienstleistungen, die nicht unter Buchstabe c fallen und die unmittelbar für den Bedarf der unter Buchstabe a genannten Schiffe und ihrer Ladungerbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones de servicios, que no sean las descritas en la letra f), efectuadas para las necesidades directas de las aeronaves contempladas en la letra e) y de su cargamento.
Dienstleistungen, die nicht unter Buchstabe f fallen und die unmittelbar für den Bedarf der unter Buchstabe e genannten Luftfahrzeuge und ihrer Ladungerbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargamentostreng Ladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno necesita un agente para infiltrarse en el barco y asegurar su cargamento secreto.
prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de repartodecargamento en lo que se refiere al transporte a granel de cargamentos líquidos y sólidos;
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
se abstendrán de aplicar, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de repartodecargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado miembro de la Comunidad y la antigua Unión Soviética;
wenden die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens die Ladungsanteilvereinbarungen in den bilateralen Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der damaligen Sowjetunion nicht mehr an;
Korpustyp: EU DGT-TM
cargamento ro-roRo-Ro-Ladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"cargamentoro-ro" unidades ro-ro y mercancías (en contenedor o no) contenidas en unidades ro-ro, que suben al buque que los transporta por mar, o que bajan del mismo;
‚Ro-Ro-Ladung‘ Güter auf Ro-Ro-Einheiten, unabhängig davon, ob sie in Container geladen sind oder nicht, und Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden. e)
Korpustyp: EU DGT-TM
«cargamentoro-ro»: unidades ro-ro y mercancías (en contenedor o no) contenidas en unidades ro-ro, que suben al buque que los transporta por mar, o que bajan del mismo;
„Ro-Ro-Ladung“: Güter auf Ro-Ro-Einheiten, unabhängig davon, ob sie in Container geladen sind oder nicht, und Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargamento
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo meses trayéndole sus cargamentos.
Ich bringe seit Monaten eure Lieferungen rein.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de milanesas?
Und was ist mit der Tierfracht?
Korpustyp: Untertitel
cargamento de pescado a granel
Lagerung des Fisches in einem nicht unterteilten Laderaum
Korpustyp: EU IATE
- Una parte del siguiente cargamento.
Ich möchte einen Teil der nächsten Graslieferung.
Korpustyp: Untertitel
Aumentaré tu comisión por cargamentos.
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde viene ese cargamento?
Wo wohl die Gewehre herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Todo el cargamento está virado.
Der Laderaum ist verkehrt rum.
Korpustyp: Untertitel
Traeremos un cargamento de Colombia.
Wir bringen ein paar Kuriere aus Kolumbien rüber.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se robó el cargamento?
Wer hat ihn überfallen?
Korpustyp: Untertitel
El cargamento comienza apretando aqui.
Zum Laden hier drücken.
Korpustyp: Untertitel
Llegó un cargamento esta tarde.
Heute Nachmittag kamen wieder Kisten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de un cargamento?
Was ist mit einer Transportlinie?
Korpustyp: Untertitel
Entonces habría cargamentos enteros envenenados.
Damit sind ganze Lieferungen vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y el cargamento de animales?
Und was ist mit der Tierfracht?
Korpustyp: Untertitel
Vendrá un cargamento la semana que viene.
Die Waren kommen nächste Woche So dringend?
Korpustyp: Untertitel
Falcone trae cargamentos de drogas cada semana.
Carmine Falcone bekommt jede Woche neue Drogenlieferungen.
Korpustyp: Untertitel
Los informes son de un cargamento d…
Reiseberichte über einen Versand vo…
Korpustyp: Untertitel
Seymour, ¿tienes algún cargamento rumbo a Surinam?
Seymour, hast du irgendwelche, Waffenlieferungen, die nach Surinam gehen?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos intercambiar los cargamentos en aguas internacionales.
Wir tauschen unsere Frachten außerhalb der Territorialgewässer.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un cargamento d…
Reiseberichte über einen Versand vo…
Korpustyp: Untertitel
Por el próximo cargamento de estúpidos judíos.
'Auf die nächste Fuhre dämlicher Juden.'
Korpustyp: Untertitel
Un cargamento de mercancía es un gasto.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Korpustyp: Untertitel
Volé con un cargamento a Nueva York.
Ich war auf dem Flug nach New York.
Korpustyp: Untertitel
No están intentando llevarse el cargamento.
Die wollten nicht die Lieferung_BAR_überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Rodeados de cargamento de caballa fresca.
Wir saßen auf einem Berg von frischen Makrelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo soy un cargamento para ti.
Ich bin nur ein Meilenstein um deinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro cargamento principal consistirá en esclavos.
Ihre Hauptfracht besteht aus Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien está financiando esos cargamentos.
Sieht so aus, als ob jemand die Schiffsladungen finanziert.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad de cargamento fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la UE se revisan cada año 1,5 millones de toneladas de los cargamentos marítimos y 12 millones de toneladas de los cargamentos aéreos.
In der EU werden jährlich 1,5 Millionen Tonnen Seefracht und 12 Millionen Tonnen Luftfracht geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de cargamento en lo que se refiere al transporte a granel de cargamentos líquidos y sólidos;
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ese día reciben un cargamento de piedras pulidas de Israel.
Aber an diesem einen Tag kriegen sie 'n Haufen bearbeitete Diamanten aus Israel.
Korpustyp: Untertitel
Me da igual cómo lo arreglas, pero en el último cargamento nos han jodido un 25%.
Mir ist egal, wie du es machst, aber bei der letzten Fuhre sind uns 25% verloren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Para vigilar que no robemos nada del cargamento del Sr. Friendly?
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nos llega un cargamento en una semana y lo enviamos de vuelta la siguiente.
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que Robert estaba en la plantación cuatr……sacando un cargamento.
Ich sagte ihm, Robert sei in der Pflanzung 4. Stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
Al correrse la noticia del cargamento de or…...de repente aparecieron extraños en Pueblo Selva.
Und als die Kunde von der Goldlieferung bekannt wurde, tauchten plötzlich Fremde in Jungle Village auf.
Korpustyp: Untertitel
A principios de este año, I.G. Farbe…solicitó un cargamento de húngaro…para su fábrica química.
Ich weiß noch, wie Anfang des Jahres IG Farbe…einen Zug voller Ungarn für ihren Chemiebetrieb anforderte.
Korpustyp: Untertitel
Una persona con funciones respecto a un cargamento particular a bordo.
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijeron donde estaría el inspector de cargamentos, así que hicimos un trato.
Sie wollten mir sagen, wo der Versandinspektor sich aufhält, also haben wir einen Deal gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres decir? Está peluda. Recibieron un cargamento pesado de provisiones.
Was meinen Sie mit gefährlich, Sir? -'ne Menge schwerer Artillerie.
Korpustyp: Untertitel
Se reconoce que el secuestro en serie de enormes cargamentos de cigarrillos es obra del IRA.
Der Seriendiebstahl großer Zigarettenlieferungen geht bekanntermaßen auf das Konto der IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de radiaciones ionizantes para detectar personas ocultas como parte del examen de un cargamento;
Einsatz ionisierender Strahlung bei der Frachtkontrolle zur Ermittlung verborgener Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, no se puede pretender analizar individualmente cada cargamento de minerales.
Beispielsweise kann nicht gewollt sein, dass jede kleine Menge an Mineralien einzeln analysiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las normas sobre el cargamento en común de bultos
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que desempeñan funciones en relación con un determinado cargamento a bordo;
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Nos esperan 4 duros días a caballo y el cargamento de oro no espera!
Wir haben 4 harte Tagesritte vor uns, und die Goldladung wartet nicht!
Korpustyp: Untertitel
Mi contacto me daría mi primer cargamento de armas de fabricación israelí:
Meine Kontaktperson in der Synagoge besorgte mir die ersten israelischen Uzis.
Korpustyp: Untertitel
Debemos estar en el punto de reunión en siete horas o perderemos el cargamento.
Wir müssemn imn 7 Stumnden am Treffpumnkt sein, oder wir verpassen sie.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos codificar el primer cargamento para ver a dónde va. - ¿Cómo?
Wir könnten es markieren und sehen, wo es landet. - Wie?
Korpustyp: Untertitel
La nave no zarpará hacia África con el cargamento de esclavos.
Das Schiff läuft mit den Sklaven nicht nach Afrika aus.
Korpustyp: Untertitel
Que se queden ahí y pasen el cargamento al que está delante.
Sie sollen stehen bleiben und die Last weiterreichen.
Korpustyp: Untertitel
Los marinos españoles tendrán total libertad en cubierta, a excepción del cargamento de pólvora.
Die spanischen Matrosen haben volle Freiheit auf den Decks, mit Ausnahme des Pulvermagazins.
Korpustyp: Untertitel
El fuselaje en el que dormimos será un cargamento de Juan.
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
Korpustyp: Untertitel
Entendemos que tu primer cargamento de máquinas de video-póquer llega la próxima semana.
Wir wissen das deine erste Lieferun…von Pokerspielautomaten nächste Woche kommt.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté llevando a Jesse para conseguir la aprobación oficial y mover el cargamento.
Vermutlich nimmt er Jesse mit, um das offizielle "Okay" zur Frachtumleitung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Era un cargamento perdido en un accidente aéreo en los 1960".
Der Sack war an Bord eines Flugzeuges, das Ende der 60-er Jahre abgestürzt war.
Korpustyp: Untertitel
Porque a un miembro del concilio no le interesarí…...cosas tan triviales como un cargamento, ¿verdad?
Weil ein Mitglied des Grauen Rates sich nicht mit solc…banalen Details wie Frachtlieferungen und Transporten abgeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Mi oficial dijo que organizaba cargamentos de armas. Pero sólo era un controlador, un tipo normal.
Mein Führungsoffizier sagte, er würde Waffenlieferungen organisieren, aber er war nur ein Fluglotse.
Korpustyp: Untertitel
Capa, ve al cargamento. Yo revisaré el jardín. Mantengámonos en contacto, muchachos.
Capa, such nach der sprengladung ich prüf den garten in kontakt bleiben leute.
Korpustyp: Untertitel
El cargamento incluye restos de varios de los santos más famosos.
Da sind die Knochen einiger hoher Heiliger dabei.
Korpustyp: Untertitel
La policía de narcóticos ha interceptado ocho cargamentos en un mes.
Acht Lieferungen wurden in einem Monat von der Drogenbehörde abgefangen.