linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cargar algo etw. laden 1.705
etw. beladen 204
cargar laden 1.453 tragen 465 aufladen 238 belasten 187 beladen 110 bringen 11 angreifen 8 abschieben 1
[Weiteres]
cargar verladen 118 einlegen 5 besetzen 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

cargar algo etw. laden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carga de plugins Un plugin necesita ser cargado para poder trabajar.
Laden von Plugins Alle Plugins müssen vor ihrer Verwendung geladen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suprimir imágenes de fondo Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror cargue imágenes de fondo.
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Armas aseguradas y cargadas y listas para volar.
Waffen gesichert und geladen, wir sind flugbereit.
   Korpustyp: Untertitel
FurMark – software compacto y funcional, que carga la tarjeta gráfica y probar su estabilidad. ES
FurMark – kompakt und funktionsfähige Software, die die Grafikkarte und einen Test der Stabilität lädt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar esos archivos?
Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hugo, dile a Carl que cargue el rifle grande con perdigones.
Hugo, sag Carl, er soll meine Elefantenflinte mit Schrot laden.
   Korpustyp: Untertitel
P or lo tanto, es un lugar perfecto para relajarse y cargar energía.
Ees ist also ein perfekter Ort um sich zu entspannen und Energie zu laden.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Error: La hoja de estilo no es válida o el archivo no está cargado.
Fehler: Die Stilvorlage ist ungültig oder die Datei ist nicht geladen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ezri, el arma no está cargada.
Ezri, das Gewehr ist nicht geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de un Upgrade, ¿mi sitio se cargará más rápido?
Ich habe ein Premiumpaket erworben, wird meine Website jetzt schneller geladen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargar carbón . .
acción de cargar . .
cargar las costas .
cargar un molde .
cargar el horno . . .
cargar con ganado . .
cargar en cuenta .
horquilla para cargar .
cargar con alguien .
cargar de deudas .
cargar a la cuenta .
cargar la cuenta con .
estanque para cargar helicopteros .
vagón vacío a cargar . .
cargar un color .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargar

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inicio Cargar Cargar para Software para Symbian.
Home Herunterladen Herunterladen für Symbian Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inicio Cargar Cargar para Software para Symbian.
Home Shoppingbereich Shoppingbereich für Symbian Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cargar desde archivo (l…
Aus Datei & lade…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito cargar mi bote.
Das Boot muss aufgetankt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito cargar las pilas.
Ich muß die Batterien wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado para cargar.
Für mich war sie zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cargar gasolina.
-Da vorne muss ich tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Me pusieron a cargar carbón.
Ich wurde zum Kohleschaufeln abgeordert.
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueado y listo para cargar.
Gesichert und bereit aufgeladen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Archivo(s) a cargar@title:
Zu öffnende Datei(en)@title:menu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione los complementos a cargar:
Wählen Sie die zu ladenden Module:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volviendo a cargar el document…
Dokument wird neu gelade…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL del proyecto a cargar
Adresse des zu öffnenden Projekts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Me lo voy a cargar!
Ich bringe ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
No querrás cargar con eso.
Damit wollen Sie doch nicht leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a cargar el oro.
Du hilfst mit dem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero cargar con esto.
Ich will diese Verantwortung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cargar carbón no es agotador.
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cargare en la tarjeta.
Ich schreib es auf die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Para cargar toneladas de marfil.
Tonnen mehr Elfenbein transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cargar y grabar simultáneamente.
Lade zwei GoPro Kameras gleichzeitig auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
No cargar demasiado de pintura.
Nicht zu viel Farbe aufnehmen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué tengo que cargar con ella?
Wieso muss ich mit der gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asegurate de cargar todas las cajas, ¿okay?
Und trag schön die Kisten!
   Korpustyp: Untertitel
Estaban listos para cargar por esas puertas.
Sie waren bereit, durch diese Tore zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo que parar y cargar combustible.
Außerdem muss ich anhalten und tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Un voluntario para cargar un BAR.
Ich brauche jemand, der die BAR trägt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me olvidé de cargar en Nápoles!
Ich hab vergessen zu tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a cargar la carpeta actual.
Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Cargar lista de cadenas desde archiv…
Liste der Suchbegriffe aus Datei & lade…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al cargar desde el archivo XML
Fehler beim Lesen aus XML-Datei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La policía ha tenido que cargar.
Die Polizei musste eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, tardará un poco en cargar.
X.O. es dauert einen Moment, um ihn zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí uno vuelve a cargar las pistola…
Hier muss man Kanonen nachladen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no cargar contra la PAC!
Aber lassen Sie die GAP in Ruhe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame cuando necesite cargar a Pilgrim.
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie mit Pilgrim Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que ir a cargar el parquímetro.
Um, um, Ich muss meine Parkuhr füttern.
   Korpustyp: Untertitel
- No me la voy a cargar.
- Nein, ich lege sie nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
- No le puedes cargar esto a ella.
- Das können Sie ihr nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Me los voy a cargar a todos.
Ich nehm's mit euch allen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no tienes que cargar con él.
- Du musst dir das nicht anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dos que puedan cargar armamento.
Nur zwei Schiffe lassen sich mit Waffen bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cargar con esa responsabilidad.
Ich kann es nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Marshal, ayuda a cargar a este hombre.
Marshal, packen Sie bei dem Mann mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que cargar la mitad ahí dentro
Ich hab das Zeug da reingeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos dos generadores para cargar el imán.
Wir werden zwei Generatoren brauchen, um den Magneten anzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuve que cargar con eso.
Das hat mich ein Leben lang belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñado para cargar dispositivos compatibles con Qi ES
Kompatibel mit allen Qi-fähigen Geräten ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cargar la mercancía nunca fue tan fácil
Die Stromversorgung von Handelswaren war noch nie so einfach.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No quiero cargar con esas muertes.
Ich will für die Toten nicht verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame cuando necesite cargar a Pilgrim ¿Ok?
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie mit Pilgrim Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para cargar cuerpos.
Wir haben keine Zeit, Leichen zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que alguien me ayude a cargar.
Ich brauche jemanden zum Nachladen, der Rest passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me las voy a cargar a todas!
Ich werde sie alle mit mir nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Lista de los archivos KVTML a cargar
Liste der zu ladenden KVTML-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
' Yo solo no puedo cargar con vosotros.
Ich kann nicht allein ertragen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este artículo describe cómo cargar sus archivos.
Dieser Artikel beschreibt mehrere Möglichkeiten hierfür.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona el tamaño del widget a cargar. ES
Wählen Sie die Größe des zu ladenden Banners. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para cargar una imagen a tu galería:
3D Karussell – zeigt Ihre Bilder in einem 3D Karussel an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Señores, tengo que cargar con el Ferrocarril,
Meine Herren, ich repräsentiere eine ganze Eisenbahn
   Korpustyp: Untertitel
Cargar el Icebreaker y seguir la transmisión.
Lade Eisbrecher und folge Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa podría cargar contra Ud.
Die Verteidigung könnte Ihnen einen Strick daraus drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me toca cargar con usted.
Also habe ich Sie jetzt auf dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Según Locus, pararon a cargar gasolina.
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo cargar fondos para enviar?
Wie kann ich Geld einzahlen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para cargar fondos a su cuenta usted
Für die Einzahlungen auf Skrill Konto können Sie Ihre
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cantidad de UD que se pueden cargar ES
Gleichzeitig ladbare Anzahl von Benutzerwörterbüchern ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cantidad de ND que se pueden cargar ES
Gleichzeitig ladbare Anzahl von Normalisierungswörterbüchern ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede cargar los datos.
Meine Daten auf diesem Computer merken
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cargar a sincronización desde la Web ES
Auswählen der Verteilungsmethode von Mozy im Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cantidad de TM que se pueden cargar
Anzahl von gleichzeitig ladbaren Translation Memories
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cargar una foto de esta sala ES
Lade ein Foto dieses Veranstaltungsortes hoch ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
cargar tu propio video de fondo
Deine Website mit einer Datenbank verbinden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya no se podrán cargar alimentos de fuera.
Von jetzt an bezahlt die Firma kein Essen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cargar con un mono en la espalda.
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
   Korpustyp: Untertitel
- Creía que te lo ibas a cargar, tío.
- Ich dachte, du wolltest ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Querían hacerme cargar con las culpas, pero no encontraron nada.
Sie wollten es mir anhängen, aber sie fanden nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tus chicos tienen que cargar un acre de madera, tarado.
Deine Jungs müssen noch jede Menge Holz ranschaffen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente quiere aclarar los términos «posibilidad de cargar información».
Die Berichterstatterin möchte das Konzept der Heraufladedienste präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede cargar el archivo torrent: %1
Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo cargar el archivo %1. Razón: %2
Kann Datei %1 nicht öffnen. Ursache: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error interno: no fue posible cargar el filtro.
Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al cargar la información del reporte@info/ plain
Fehler beim Einholen des Fehlerberichts@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre de la « part » a cargar (por ejemplo, « dolphinpart »)
Name der zu ladenden Komponente, z. B. dolphinpart
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cargar sólo los datos desde la última sincronización
Nur Daten abholen, die seit dem letzten Abgleich geändert wurden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cargar cosas pesadas sólo te ayudará a estas alturas.
Schwer zu heben kann jetzt nur von Vorteil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Veo visiones o nos vamos a cargar el blanco.
Wir fahren über unsere eigene Schleppleine.
   Korpustyp: Untertitel
Diez años es mucho tiempo para cargar dentro esta porquería.
Zehn Jahre sind eine lange Zeit um mit der Scheiße klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tarda en cargar y disparar un rifle?
- Wie schnell können Sie feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Hace diez años, ¿me lo hubiese podido cargar?
Vor 1 0 Jahre…hätte ich ihn da erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cargar con esto en nuestra conciencia.
Wir dürfen das nicht auf unserem Gewissen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el sector ferroviario debe cargar con las consecuencias.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún sector debe cargar con los gastos de otro.
Ein Sektor kann nicht für die Kosten anderer aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la UE no puede cargar con todo.
Die EU-Kommission kann nicht für alles zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres estar en mi lugar, cargar mi espada.
Ihr wollt in meine Fußstapfen treten? Dann traget mein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil va a ser cargar todo ese dinero.
Das ganze Geld herunter zu holen, das ist der schwere Part.
   Korpustyp: Untertitel
cargar a la cuenta de pérdidas y ganancias
in der Gewinn- und Verlustrechnung als Aufwand verbuchen
   Korpustyp: EU IATE
¿Deseas cargar con más muertes en tu conciencia?
Wollen Sie noch mehr Tote verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante el tener que cargar con esto.
Das hier ist schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías enseñar a alguien cómo cargar el virus.
Warum kannst du nicht jemandem zeigen, wie man den Virus einschleust?
   Korpustyp: Untertitel