Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar esos archivos?
Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen werden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar esos archivos?
Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen werden?
Creo que se debería mantener el nivel mínimo de quinientos trabajadores, para no cargar a las pequeñas empresas con costes adicionales.
Meiner Auffassung nach sollte die Mindestbeschäftigung von 500 Arbeitnehmern beibehalten werden, um kleinere Unternehmen nicht noch mit zusätzlichen Kosten zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué le cargarían a mi tarjeta 10.000?
Warum sollten sie meine Karte dann mit 10 Riesen belasten?
Korpustyp: Untertitel
El importe se cargará cuando el cliente llegue al hotel (a menos que en el apartado Condiciones generales se establezcan instrucciones diferentes).
Die Karte der Reiseagentur wird bei Ankunft des Kunden in der Unterkunft belastet (sofern im Abschnitt Allgemeine Bedingungen nichts anderes angegeben wurde).
Desgraciadamente, está práctica todavía no está en vigor en los países candidatos a la adhesión, y el barco había cargado en un puerto del mar Báltico.
Diese Praxis betrifft die Kandidatenländer leider noch nicht, und auch dieses Schiff wurde in einem Ostsee-Hafen beladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea de flotación está hundida, parece que aún lleva carga.
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir. Er muss noch beladen sein.
Korpustyp: Untertitel
La soluci?n cargan en los cajones directamente ante el comienzo del trabajo.
Para los tractores con todas las ruedas frenadas, el eje delantero debe cargarse con su masa máxima técnicamente admisible;
Bei Zugmaschinen mit Allradbremsen ist die Vorderachse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Carga una botella a la cuenta del jefe de policía.
Ray, bring mir ne Flasche und setz sie auf die Rechnung vom Marshall.
Korpustyp: Untertitel
el tractor debe estar cargado con su masa máxima, con el eje no frenado cargado con su masa máxima técnicamente admisible y las ruedas del eje frenado equipados con neumáticos de las mayores dimensiones previstas por el fabricante.
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cargaremos todo a través de la cocina.
Wir bringen es durch die Küche rein.
Korpustyp: Untertitel
Editar los archivos de configuración manualmente puede poner en peligro la estabilidad de su instalación & kde;. Las aplicaciones no suelen verificar qué es lo que leen de los archivos de configuración. Esto significa que puede haber problemas cuando cargan su configuración, e incluso pueden colgarse.
Das manuelle Bearbeiten von Konfigurationsdateien kann sich negativ auf die Stabilität Ihrer & kde;-Installation auswirken. Normalerweise prüfen die Anwendungen nicht, ob sie sinnvolle Daten aus ihren Konfigurationsdateien einlesen. Demzufolge können sie durch fehlerhafte Konfigurationsdateien leicht durcheinander gebracht werden oder sogar abstürzen.
En el transcurso de la manifestación, la policía cargó contra los manifestantes repetidamente y detuvo a decenas de personas.
Während der Kundgebung hat die Polizei wiederholt Demonstranten angegriffen und etliche Personen verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Si cargamos, serán empujados contra las barricadas, será una carnicería.
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
La muchedumbre se apostó ante edificios administrativos, vehículos y viviendas y después cargó contra ellos, dañando también otras propiedades gubernamentales.
Die Menschenmenge hat Verwaltungsgebäude, Fahrzeuge und Wohnhäuser ins Visier genommen und angegriffen und dabei auch anderweitiges Regierungseigentum beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede saber a qué jugabas cargando solo contra el enemigo?
Wieso hast du den Feind allein angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
Así, las fuerzas del orden cargaron violentamente contra los manifestantes que llevaban en mano sus permisos de residencia y los documentos probatorios de su condición.
Die Demonstranten, die ihre Aufenthaltsgenehmigungen und Dokumente zum Nachweis ihres Status in den Händen hielten, wurden von den Ordnungskräften attackiert und angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dejamos pasar y cuando den la vuelta, cargamos.
Wir lassen sie vorbei, und wenn sie wenden, greifen wir an.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto te vea, cargará contra ti. Se abrirá paso entre los perros para llegar a ti.
Wenn es dich sieht, greift es an und macht keinen Halt vor den Hunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befesti- gen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según Locus, pararon a cargar gasolina.
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
las cápsulas se cargan rápidamente y se expulsan de manera automática, la superficie de apoyo es regulable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diles que carguen los autobuses.
Sagen Sie ihnen sie sollen die Busse fertig besetzen.
Korpustyp: Untertitel
Un avión en una base aérea, sería pintado para ser un duplicado del avión civil estrellado que pertenece a una compañía falsa de la CIA, el duplicado sería cambiado por el real y cargado con los pasajeros.
Ein Flugzeug wird auf der Eglin Airforce Base zum Zivilflugzeug umlackiert, mit einer regulären Flugnummer ausgestattet, das Flugzeug gehört einer CIA Fluggesellschaft. das reguläre Flugzeug wird durch das Duplikat ersetzt und mit den Passagieren besetzt.
Korpustyp: Untertitel
cargarladen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede salir de la utilidad de traducción y cargar el archivo más tarde usando el botón "Cargar".
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Organización Financiera - En un escenario de ventas o soporte, el banquero puede pedir al cliente que compartir un registro financiero o cargar un documento de identidad que podría ser necesario para un determinado producto financiero que el cliente solicita.
Finanzielle Organisation - In einem Vertriebs-oder Support-Szenario, der Bankier kann den Kunden bitten, einen finanziellen Rekord Aktien oder ladenSie ein ID-Dokument, die notwendig sein könnten für einen bestimmten finanziellen Produkts wird der Kunde gebeten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Por su eficiencia, Brightcove ha sido la solución perfecta para nosotros, porque permite cargar nuevos contenidos de forma rápida y sencilla e incrustar sin problemas el código del reproductor.”
Die Effizienz von Brightcove ist für uns ideal, denn neuer Content wird durch die nahtlose Einbettung des Playercodes schnell und einfach hochgeladen.”
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios obtienen 1 GB de alojamiento gratuito, y las imágenes se pueden cargar y manipular con Picasa, una aplicación de gestión de fotografías gratis de Google.
Benutzer erhalten 1GB kostenloses Hosting, und Bilder können mit Picasa, der kostenlosen Desktop-Foto-Managementanwendung von Google hochgeladen und manipuliert werden.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora detectamos si un vídeo tiene una codificación de audio o de vídeo incompatible y generamos mensajes de error informando de que no se puede cargar el vídeo en cuestión.
Wird festgestellt, dass ein Video über eine nicht unterstützte Audio- oder Videocodierung verfügt, wird eine Fehlermeldung mit dem Hinweis versendet, dass das Video nicht hochgeladen werden konnte.
In diesen Fällen zu tun, nicht versuchen, den Upload Rendezvous Schlagwort, sondern warten, bis der Router Schlagwort ist heruntergeladen und erneut versuchen.
Für die Kunde , um eine Datei Aktien, der Agent ausgeführt werden muss Besucher Doc, und bitten Sie den Kunden, um eine Datei von seinem eigenen Upload.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El servidor FTP permite a los administradores de sistema cargar nuevos datos de recetas y nuevas páginas web, así como descargar los últimos registros de datos.
Falls ihr mit der GIF-Datei Schwierigkeiten beim Upload auf Instagram oder ähnlichen Seiten haben solltet, könnt ihr das GIF auch im AVI-Format abspeichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya que no ayuda a algunos trucos de compresión antes de cargar la imagen de aplicar, debido a que las miniaturas son de hecho creados por wordpress automáticamente durante la carga.
DE
Da hilft es nicht etliche Komprimierungs-Tricks vor dem Upload auf das Bild anzuwenden, denn die Thumbnails werden ja von WordPress automatisch während des Uploads erstellt.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
cargarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que los estratos de la sociedad desprotegidos y necesitados no deben cargar con la responsabilidad de los errores de los gobiernos.
Ich bin davon überzeugt, dass es nicht die ungeschützte und bedürftige Bevölkerungsschicht sein darf, die die Verantwortung für die Fehler der Regierung übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben asumir todo el riesgo, y mientras no se les obligue a cargar con su responsabilidad, con toda la responsabilidad, harán lo que quieran.
Sie müssen das ganze Risiko tragen, und solange man sie nicht zwingt, die Verantwortung zu übernehmen, die ganze Verantwortung, tun sie, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser un uso de los recursos disponibles lo más eficiente posible, que empiece con los fondos europeos y que evite que las administraciones locales tengan que cargar con todos los problemas y lidiar con las constantes situaciones de emergencia.
Das Ziel muss sein, die vorhandenen Ressourcen so effektiv wie möglich zu nutzen, angefangen bei europäischen Mitteln und zur Vermeidung dessen, dass lokale Verwaltungen alle Probleme übernehmen und sich ständig um Notfälle kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen miedo de cargar con la responsabilidad de crear una igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad?
Haben sie Angst, die Verantwortung über die Schaffung gleicher Chancen für Menschen mit Behinderungen zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe cargar con una responsabilidad particular para que el comercio siga siendo libre y justo.
Die EU muss eine gewisse Verantwortung übernehmen, um freien und fairen Handel weiterhin zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, celebro el modo en que el Sr. Santini lo ha expresado en términos más concretos y lo ha explicado con más detalle, afirmando por ejemplo que los Estados deberían cargar con las costas procesales o que la solicitud de asistencia jurídica debería presentarse a autoridades nacionales designadas a tal fin.
Ich begrüße insbesondere die Konkretisierungen und Erweiterungen von Herrn Santini, z. B., dass die Staaten die Gerichtskosten übernehmen oder dass nationale Behörden genannt werden, bei denen der Antrag auf Prozesskostenhilfe eingereicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos tendremos que cargar con enormes responsabilidades.
Als Politiker müssen wir große Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo más grandes -China, India y Rusia- necesitarán cargar sobre sus hombros con parte de la carga de tener que reducir las emisiones de gases de tipo invernadero.
Die größten Entwicklungsländer - China, Indien und Russland - werden auch einen Teil der Last hinsichtlich der Verringerung von Treibhausgasen übernehmen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Europa quiere ejercer su influencia en la escena mundial, tendrá que actuar con mayor unidad de propósitos y cargar con una mayor parte de la responsabilidad.
Falls Europa auf der globalen Bühne sein Gewicht geltend machen will, muss es besser abgestimmt handeln und mehr Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo ya ha aceptado el principio básico de que los ricos deben cargar con una parte mayor del costo de mitigación del cambio climático.
Allgemein hat man bereits das Grundprinzip akzeptiert, wonach die Reichen einen größeren Anteil der Kosten zur Eindämmung des Klimawandels übernehmen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cargargeladen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes son siempre lo último en cargar, ¡pero esto no tiene que ser siempre así!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al cargar las grabaciones AVCHD de la cámara 3D con un programa de edición de vídeo, éstas aparecerán como archivos que contienen las dos películas adyacentes.
Wenn die Aufnahmen der 3D-Kamera in das Videoschnittprogramm geladenwerden, erscheinen sie als Videodateien, die zwei nebeneinander angeordnete Filme enthalten.
Además del mando inalámbrico DUALSHOCK 4 y PlayStation Camera, los accesorios disponibles serán el soporte vertical para PS4, que permite a los usuarios colocar su consola de manera segura en posición vertical, y la estación de carga DUALSHOCK 4, que permitirá cargar dos mandos a la vez.
Neben dem DUALSHOCK 4-Controller und der PlayStation Kamera wird es bei der Veröffentlichung den Vertikal-Stand für die PS4 geben, mit dem die Spieler ihr PS4-System sicher in einer vertikalen Position aufstellen können. Außerdem wird es den DUALSHOCK 4 Charging Cradle geben, mit dem zwei Controller gleichzeitig geladenwerden können.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
La cantidad robada se limita a la cantidad de recursos que las naves pueden cargar y hasta los 50% de los recursos en el Planeta del Defensor (66.6% para la Confederación).
Die Anzahl der gestohlenen Ressourcen ist begrenzt: bis die Anzahl der Ressourcen, die in den Schiffen geladenwerden könen und bis zu 50% der Ressourcen auf dem Planet des Verteidigers (66,6% für Konföderation).
No hay manera de llamar por refuerzos sin un radiotransmisor, ni electricidad para cargar su teléfono móvil.
Ohne ein Funkgerät gibt es keine Möglichkeit, Verstärkung anzufordern, und es gibt keinen Strom, um Ihr Mobiltelefon aufzuladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá ha hecho panqueques, y todo lo que hemos hecho es usar el motor del barco para cargar la bateria para poder conectar una tele VCR. para algunos videos de Bob Esponja y esta máquina de cucuruchos.
Mama hat winzige Pfannkuchen gemacht, und alles, was ich gemacht habe, war, den Bootsmotor zu benutzen, um die Batterie aufzuladen, damit ich einen Fernseher und Videorekorder dranhängen kann, für ein paar SpongeBob Videos und diese Eismaschine.
Korpustyp: Untertitel
Felicitaciones, pero recuerden cargar la Tesla la próxima vez.
Glückwunsch, aber vergiss das nächste Mal nicht die Tesla aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que realizar un depósito en su eWallet de NETELLER para cargar la tarjeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta herramienta está incluida en la categoría de transferencia bancaria, una de las formas mas rápidas y convenientes para cargar su cuenta de casino.
Facilitando a los conductores la opción de cargar más rápido que nunca, cada Zero ahora se puede cargar el 95% en una hora o menos utilizando estaciones de carga CHAdeMO gracias a un accesorio opcional.
Die Fahrer haben optional die Möglichkeit, ihr Motorrad schneller als je zuvor aufzuladen. Jede Zero-Maschine lässt sich jetzt mit optionalem Zubehör an CHAdeMO-Ladestationen in einer Stunde oder weniger zu 95 % aufladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es muy fácil conectarse con sus otros dispositivos gracias a la práctica accesibilidad a gran cantidad de puertos para que pueda enlazar su cámara o HDTV para intercambiar datos, o incluso cargar dispositivos.
Mit dem praktischen Zugang zu zahlreichen Anschlüssen können Sie problemlos andere Geräte wie Ihre Kamera oder Ihren HDTV anschließen, um Daten auszutauschen oder sogar Geräte aufzuladen.
Opción para cargar automáticamente los tipos de subtítulo seleccionados a continuación buscando los archivos de subtítulos con el mismo nombre que el archivo cargado y la correspondiente extensión de subtítulo.
„ Untertitel automatisch laden“ lädt automatisch die ausgewählten Untertitel-Formate, indem nach Dateien mit demselben Namen wie die Videodatei gesucht wird, jedoch mit der entsprechenden Untertitelendung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cargarBe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustituir una mano de obra cualificada y experimentada por personal de marinería al que se permite cargar y descargar es la mejor fórmula para que haya accidentes, lesiones e incluso muertes.
Ersetzt man hoch qualifizierte Arbeitskräfte durch die Schiffsmannschaften, dann werden Unfälle, Verletzungen und möglicherweise Todesfälle beim Be- und Entladen nicht lange auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se les incluye en estas disposiciones, esas tareas formarán parte de su semana laboral, por lo que dispondrán de menos tiempo para conducir, cargar, descargar y atender a los pasajeros, frente a los conductores empleados en una empresa.
Falls man sie in diese Bestimmungen mit einbezieht, werden diese Aufgaben Teil ihrer Arbeitswoche, so dass ihnen im Vergleich zu angestellten Fahrern weniger Zeit zum Fahren, zum Be- und Entladen sowie zur Beförderung von Fahrgästen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario mejorar la situación, pues sucede a menudo que en puertos estadounidenses se impide a los buques cargar y descargar –en particular los buques de contenedores– y que los puertos deben ponerse de acuerdo con la agencia de aduanas estadounidense so pena de exclusión de las rutas de tráfico.
Trotzdem muss die Situation verbessert werden, denn oft wird Schiffen in den Häfen der USA keine Genehmigung für das Be- und Entladen erteilt und die Häfen müssen sich – insbesondere, was Containerschiffe anbelangt – mit den US-amerikanischen Zollbehörden einigen, weil sie andernfalls von den Verkehrsrouten ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipos de manipulación diseñados especialmente o preparados para cargar y descargar el combustible en un "reactor nuclear";
Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem "Kernreaktor";
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de las personas encargadas de cargar, descargar y proteger el equipaje de bodega y de las personas autorizadas por la autoridad competente para acceder a las zonas de almacenamiento y clasificación de equipajes.
Dazu gehören diejenigen Personen, die mit der Be- und Entladung sowie Sicherung des aufgegebenen Gepäcks befasst sind, sowie Personen, denen die zuständige Behörde den Zugang zu Gepäcksammel- und Gepäcklagerbereichen gestattet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estacionamiento seguro para cargar o descargar.
zum Be- oder Entladen sicher parken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estacionamiento seguro para cargar o descargar en una rampa o plataforma de carga o instalación similar (categorías C, CE, C1, C1E únicamente);
zum Be- oder Entladen sicher an einer Laderampe/-plattform oder einer ähnlichen Einrichtung parken (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de manipulación diseñados especialmente o preparados para cargar y descargar el combustible en un "reactor nuclear";
c. Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zum Be- und Entladen von Kernbrennstoff in einem "Kernreaktor";
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá una descripción de los procedimientos de asistencia en tierra que se utilizarán al asignar asientos y embarcar y desembarcar a los pasajeros y al cargar y descargar el avión.
Eine Beschreibung der bei der Zuteilung der Sitzplätze, während des Ein- und Aussteigens der Fluggäste und während des Be- und Entladens des Flugzeugs anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá una descripción de los procedimientos operacionales que se utilizarán al asignar asientos y embarcar y desembarcar a los pasajeros y al cargar y descargar el avión.
Eine Beschreibung der bei der Zuteilung der Sitzplätze, während des Ein- und Aussteigens der Fluggäste und während des Be- und Entladens des Flugzeugs anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargarhochzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo los términos de uso Wix.com te comprometes, a no cargar, publicar, enviar por correo electrónico, o poner a disposición cualquier contenido que pueda infringir los derechos intelectuales de propiedad de terceros.
Unter Wix.com Nutzungsbedingungen verpflichten Sie sich, keine Inhalte hochzuladen, zu posten, zu emailen, zu übertragen oder sie auf eine andere Weise zugänglich zu machen, die das Urheberrecht eines Dritten verletzen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta plantilla fácil de personalizar tiene amplio espacios para publicar tus servicios y cargar fotos y permite transmitirles a tus clientes una imagen atractiva y profesional.
Diese Vorlage lässt sich einfach bearbeiten und bietet ausreichend Platz, um Ihre Dienstleistungen vorzustellen und Fotos hochzuladen, die Ihren Kunden einen professionellen Eindruck vermitteln.
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
¿Alguna vez viste un camión remolcador cargando a un camión remolcador?
Hast du jemals einen Abschleppwagen einen Abschleppwagen schleppen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Hace dos días vi un vehículo que podría cargar la cisterna.
Vor zwei Tagen sah ich ein Fahrzeug, das den Tank schleppen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Una dama tan bella no debería andar cargando bolsas.
Eine Dame wie Sie sollte keine Einkäufe schleppen.
Korpustyp: Untertitel
cargarhochladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda del asistente para crear un perfil, le guiaremos a través de los pasos necesarios para crear su propia página, cargar su foto, escribir sobre usted y responder preguntas acerca del Evangelio que ayudarán a otras personas a entender mejor nuestras creencias.
Unser Benutzerassistent zur Profilerstellung zeigt Ihnen, wie Sie eine eigene Seite anlegen, ein Foto hochladen, etwas über sich schreiben und Fragen zum Evangelium beantworten können, damit andere unseren Glauben besser verstehen können.
Alles, was du dafür tun musst, ist dein HTML und CSS in die entsprechenden Bereiche der Layout-Schnittstelle einfügen sowie die zugehörigen Bilder hochladen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Java le permite jugar, cargar fotografías, chatear en línea, realizar visitas virtuales y utilizar servicios como, por ejemplo, cursos en línea, servicios bancarios en línea y mapas interactivos.
Mit Java können Sie Spiele spielen, Fotos hochladen, online chatten und virtuelle Ausflüge unternehmen. Außerdem können Sie Services nutzen wie Onlineschulung, Online-Banking und interaktive Karten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El plug-in más reciente le permite cargar los archivos terminados directamente desde InDesign y crear libros para iPad (disponible para CS4 y versiones posteriores).
ES
Por una parte tenemos las denominadas tarjetas inteligentes, en las que podemos «cargar» dinero; por la otra, tenemos distintos programas y sistemas que nos permiten «cargar» dinero en nuestros ordenadores para realizar las transacciones por medio de Internet.
Zum einen sogenannte intelligente Karten, auf die Geld "geladen" wird, zum anderen verschiedene Programme und Systeme, mit deren Hilfe wir Geld auf unsere Rechner "laden" und es dann im Netz einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide continuar un juego previo sin finalizar, puede simplemente elegir la opción Carga…en el menú Juego (el menú se muestra en la captura de pantalla de arriba). Debería aparecer un selector de archivos; úselo para seleccionar y cargar el juego deseado.
Ein gespeichertes, bereits begonnenes Spiel kann über das Menü Spiel Lade…geladen und fortgesetzt werden (siehe oberes Bildschirmfoto). Ein Dialog zur Dateiauswahl sollte nun erscheinen, sodass die Datei des gewünschten Spiels gewählt und geladen werden kann.
No se pudo cargar la lista de grupos. Puede intentar refrescar su caché, aunque normalmente se debe a un error en el origen de software.
Die Gruppenliste kann nicht geladen werden. Das Aktualisieren des Zwischenspeichers könnte Abhilfe leisten. Üblicherweise handelt es sich hierbei um einen durch eine Softwarequelle verursachten Fehler.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, entendemos que es superfluo proponer que a las compañías aéreas participantes no se les carguen derechos por reservas que han rechazado.
Außerdem halten wir es für überflüssig zu beantragen, daß teilnehmenden Fluggesellschaften keine Gebühren berechnet werden sollen, wenn sie Buchungen nicht annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le cargaremos nada si no utiliza un penique de él.
Wir berechnen Ihnen keine Gebühren, wenn Sie das Geld nicht anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Si cancela o modifica la reserva, se cargará la estancia completa.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Las nuevas empresas privadas tienen que cargar el IVA, mientras que los antiguos monopolios están exentos, y, antes o después, esto implicará una distorsión de la competencia.
Dass die neuen privaten Unternehmen Mehrwertsteuer berechnen müssen, während die früheren Monopolisten davon befreit sind, führt über kurz oder lang zu Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancharás el disfraz y nos lo cargarán a nosotros.
Nein, wenn du das Kostüm beschmutzt, werden sie uns das berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Las compras y envíos se cargan en la divisa propia del destino del envío.
Y a medida que nos acercamos cada vez más al dinero electrónico, incluso la comodidad de tener una dirección de facturación para las tarjetas de crédito dejará de estar disponible para las empresas que operan por vía electrónica, cuando éstas intenten asegurarse de si deben cargar o no el IVA a un cliente en particular.
Und da wir uns ja dem elektronischen Geld immer stärker verschreiben, wird diesen Unternehmen selbst keine Abrechnungsadresse für die Kreditkarten mehr zur Verfügung stehen, wenn sie festzustellen versuchen, ob sie einem bestimmten Kunden die Mehrwertsteuer berechnen sollten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos cargar su cuerpo solo nos llevará un segundo.
Wir könnten ihren Kurs berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Puede también cargar mas por diferentes métodos de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cargarHochladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario especificar los principios y las normas aplicables para el funcionamiento del sistema en lo que respecta a la identificación de la parte responsable de cargar y actualizar los documentos.
Es sollten Grundsätze sowie für den Betrieb des Systems geltende Vorschriften festgelegt werden, die die Identifizierung der für das Hochladen von Dokumenten bzw. für deren Aktualisierung verantwortlichen Akteure regeln.
¿No crees que cargar una conciencia humana y descargarl…es un poco peligroso?
Sie glaube nicht, dass das Hochladen ein menschliches Bewusstsein und wieder zurück ist ein weni…gefährlich?
Korpustyp: Untertitel
Todo el proceso se sintió intuitivo, fue sencillo cargar las fotografías, y el resultado fue un libro de bodas con un aspecto tan profesional como el de cualquier fotógrafo, pero con un costo mucho menor.
ES
Der gesamte Prozess war intuitiv. Das Hochladen von Fotos war einfach und das Ergebnis ist ein Hochzeitsbuch, das ein professioneller Fotograf nicht besser hätte entwerfen können – und das zu einem Bruchteil der Kosten.
ES
Quick Publish ermöglicht das Hochladen und Veröffentlichen eines Videoclips auf einer Website oder in einem Blog in nur einem Schritt und spart somit wertvolle Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez completada la preparación del vídeo, la plataforma de alojamiento dispone de una utilidad de transferencia que permite cargar el archivo desde el origen local al almacenamiento en la nube.
Sobald ein Video fertig gestellt ist, stellt die Onlinevideo-Hostingplattform eine Funktion zum Hochladen der Datei von der lokalen Quelle zu einem cloudbasierten Speicher zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La plataforma de Brightcove permite al equipo de diseño interactivo de RISD cargar y organizar fácilmente los vídeos, así como distribuirlos y compartirlos con estudiantes potenciales de todo el mundo, todo a través de una única solución integrada.
Die Brightcove-Plattform ermöglicht dem RISD-Team für interaktives Design das einfache Hochladen und Organisieren von Videos und das Vertreiben und Freigeben dieser Videos an Studieninteressierte weltweit – und das alles über eine einzelne, integrierte Lösung.
Verwenden Sie einfach die Zencoder-API zum Hochladen, Verarbeiten und Verteilen Ihres Contents aus den meisten Formaten in jeden Dienst und/oder jedes Ausgabeformat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El estudio de GetResponse multimedia te proporciona todas las herramientas necesarias para crear, cargar y almacenar hasta 1 GB de archivos multimedia, como grabaciones de audio y vídeo.
ES
Das Multimedia-Studio von GetResponse bietet alle notwendigen Funktionen zum Erstellen, Hochladen und Speichern von bis zu 1 GB Multimedia-Dateien, wie Audio- und Videoaufzeichnungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vino un camió…y cargaron a 30 de nosotros.
Ein Lastwagen ka…und 30 von uns wurden eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
El tren saldrá dentro de poco. Tengo que cargar ese maldito toro.
Es wird Zeit für den Zug. Ich muss den verdammten Bullen einladen.
Korpustyp: Untertitel
Detente donde esa muchacha carga sus compras.
Fahr da rüber, wo das Mädchen die Lebensmittel einlädt.
Korpustyp: Untertitel
No voy a cargarlo atrás como a un caballo.
Und Sie lade ich auch nicht hinten ein wie ein Pferd!
Korpustyp: Untertitel
No estuvo detenido lo suficiente para cargar el contenido de la caja.
Er hielt also nie lange genug, um den Inhalt des Tresorraums einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos cargaron, todos pensábamo…que quizá saldríamos de Auschwitz y viviríamos.
Als sie uns einluden, dachten wir alle, wir verließen vielleicht Auschwitz und würden leben.
Korpustyp: Untertitel
He cargado su equipaje.
Ich habe Ihr Gepäck eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
cargarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto una oposición manifiesta a cargar las responsabilidades sobre los funcionarios responsables de situaciones criticables.
Wir haben einen ausgesprochenen Unwillen festgestellt, diejenigen Beamten zur Verantwortung zu ziehen, die für die kritisierten Umstände verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezar la lucha Y cargar contra las brigadas
In den Kampf ziehen Und zum Angriff blasen
Korpustyp: Untertitel
Hoy se decide sobre la cuestión de si la UE se hace cargo y regula de modo centralista la definición de la familia o si primero se establece como base el concepto de núcleo familiar y las regulaciones que vayan más allá se dejan al arbitrio de los Estados miembros.
Heute wird die Frage entschieden, ob die EU die Definition von Familie zentralistisch an sich zieht und regelt oder ob hier zunächst der allen Mitgliedstaaten gemeinsame Begriff der Kernfamilie zugrunde gelegt wird und darüber hinaus gehende Regelungen in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vice Presidente y miembros de su equipo de Seguridad Naciona…...quienes sé que son mentirosos y criminales de guerra. Responsables de atrocidades de las que nunca se hicieron cargo.
Den Vizepräsidenten und seinen Mitgliedern des nationalen Sicherheitsteams, die ich als Lügner und Kriegsverbrecher kenne, verantwortlich für Grausamkeiten, die nie zur Rechenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Por lo visto, alguien debe cargar con la culpa del dolor de la última década, y es más fácil culpar a los estadounidenses que a nosotros mismos.
Jemand, so scheint es, muss für die Leiden des vergangenen Jahrzehnts zur Rechenschaft gezogen werden, und für uns ist es einfacher, die Amerikaner zu beschuldigen, als uns selbst die Schuld zuzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso aquí, la DG de Relaciones Exteriores poco a poco se hace cargo de los asuntos que dependían de la DG de Desarrollo, viniendo a paliar la ayuda humanitaria los fracasos de la política exterior.
Und selbst bei uns zieht die GD "Außenbeziehungen " nach und nach die Bereiche an sich, die der GD "Entwicklung " zugeordnet waren; man kaschiert die Misserfolge der Außenpolitik mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, permítanme, el que ha cargado contra nuestro gobierno se ha equivocado dos veces, pero sobre todo ha cometido un grave error: el de demostrar que esta Europa de los nervios a flor de piel y de la mala conciencia está viva en su persona y en su comportamiento.
Unter diesem Gesichtspunkt gestatten Sie mir, folgendes zu sagen: Diejenigen, die gegen unsere Regierung vom Leder zogen, haben sich zwei Mal geirrt und insbesondere einen schweren Fehler begangen: Sie haben ein Zeugnis davon abgelegt, daß das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens in ihrer Person und ihrem Verhalten lebendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargarlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en los próximos meses cargamos con una responsabilidad política.
Aus diesem Grund lastet in den kommenden Monaten eine politische Verantwortung auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que carga con esta culpa aunque su madr…...es alguien de trato difícil con todos.
Dann lastet alle Schuld auf lhnen, obwohl Ihre Mutter ohne Zweife…...Probleme hat, mit irgendjemandem eine Beziehung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sus tiernos hombros cargan con el peso de uno de los conflictos más prolongados del mundo, que les aplasta la niñez y les inflige heridas psicológicas que quizá nunca cicatricen.
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cargarbeschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en la Biblia, Lucas 21:34-36, "Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Die Bibel sagt in Lukas 21, 34-36: Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen Sorgen und dieser Tag nicht plötzlich über euch komme wie ein Fallstrick;