Había quejas permanentes de los empresarios sobre las cargassociales demasiado altas y la caída de nuestra competitividad.
Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta consideró que las reducciones de cargassociales podían falsear la competencia entre productores europeos.
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas no invierten porque no saben a ciencia qué impuestos y qué cargassociales habrán de pagar a final de año.
Die Unternehmen investieren nicht, wenn sie keinerlei Sicherheit darüber haben, wieviel Steuern und Sozialabgaben sie am Jahresende zu entrichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos períodos de prácticas no están sujetos a cargassociales y, por consiguiente, no contribuyen a los sistemas de protección social.
Praktika sind von Sozialabgaben befreit und leisten daher keinen Beitrag zu den Sozialversicherungssystemen.
Korpustyp: EU DCEP
El salario y las cargassociales del observador correrán a cargo de las autoridades mauricianas.
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der mauritischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, será indispensable completar este esfuerzo de coordinación con la consideración de las cargassociales.
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de dicha ayuda desde 1997 ha permitido una reducción de las cargassociales anuales a pagar por France Télécom.
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante esta situación, se aprobaron dos medidas generales: una reducción general de las cargassociales y una exención de los cánones de ocupación.
Zum Ausgleich dafür wurde die allgemeine Ermäßigung der Sozialabgaben und Streichung der Nutzungsgebühren beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período, la exención de las cargassociales fue absoluta.
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario y las cargassociales del observador correrán a cargo de las autoridades competentes de la Unión de las Comoras.
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten der zuständigen Behörden der Union der Komoren.
Sin embargo, los costes salariales y las cargassociales son incomparablemente superiores a los practicados en Marruecos.
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cargassociales y los seguros personales correspondientes al empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación con los ingresos regulados (carga no 2 – cargassociales inhabituales)
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la pirámide de población de la sociedad local repercute directamente en las cargassociales y en las estadísticas de desempleo.
Außerdem besteht ein direkter Zusammenhang zwischen der Altersverteilung in der Gesellschaft der Insel und den Soziallasten und Arbeitslosenstatistiken.
Korpustyp: EU DCEP
También habría que examinar si los servicios regulados estaban realmente en condiciones de financiar con sus ingresos las cargassociales inhabituales aducidas.
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y cargassociales de la mano de obra asalariada
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal consideró, en efecto, que la desgravación de las cargassociales correspondientes a los subsidios familiares no podía «compensarse» mediante una carga suplementaria por seguro de desempleo.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con toda seguridad, es de esperar que los diferentes impuestos y cargassociales conduzcan a una mayor movilidad de los trabajadores, por un lado, y a un uso de las ventajas de emplazamiento por parte de las empresas debido a la exacta equiparabilidad de los salarios y costes salariales.
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar puestos de trabajo en el sector textil francés, el Gobierno francés ha tomado medidas experimentales para reducir las cargassociales en el sector textil de este país. Y lo ha hecho manejando la regla del mínimo para las empresas con menos de 50 trabajadores.
Um Arbeitsplätze im französischen Textilsektor zu retten, hat die französische Regierung als Versuchsmodell Maßnahmen zur Senkung der Soziallasten in diesem Sektor ergriffen, und zwar durch Anwendung der "De-minimis" -Regel bei Betrieben mit weniger als 50 Arbeitskräften; das waren ungefähr 11.700 Betriebe von den 13.000 Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario liberar a las empresas de las cargassociales que pesan sobre ellas y sustituirlas por un IVA social del que quedarían exentos nuestros productos a la exportación, pero que se aplicaría a los productos de importación.
Die Unternehmen müssen von den Soziallasten entlastet werden, mit denen sie zu kämpfen haben, und es muß stattdessen eine Sozial-Mehrwertsteuer eingeführt werden, von der unsere Produkte bei der Ausfuhr befreit sind, die aber auf Importprodukte erhoben wird.
los riesgos de enfermedad, de accidente y de enfermedad profesional y otras cargassociales,
die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseo de este modo expresar una opinión negativa sobre la bajada continua de las cargassociales, siempre propuesta, que exime de responsabilidad a las empresas y fabrica trabajadores pobres.
Außerdem muss ich die immer wieder angepriesene ständige Verringerung der Sozialkosten anprangen, die die Unternehmen ihrer Verantwortung entbindet und mittellose Arbeitnehmer hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 0 1 0 Cobertura de los riesgos de accidente y enfermedad y otras cargassociales
1 0 1 0 Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Partida 1 0 1 0 — Cobertura de los riesgos de accidente y enfermedad y otras cargassociales
Posten 1 0 1 0 — Kranken- und Unfallversicherung und sonstige Sozialkosten
Korpustyp: EU DCEP
Para limitar los daños habría sido necesario conseguir que se hubiera aceptado en las negociaciones del GATT la legitimidad, en el comercio internacional, de algunos derechos compensatorios de las cargassociales adicionales.
Zur Schadensbegrenzung wäre es notwendig gewesen, bei den GATTVerhandlungen das legitime Anrecht auf bestimmte Rechte auf Ausgleich der Sozialkosten im internationalen Handel durchzusetzen.
Es sabido que en algunos países, como Portugal, los pequeños agricultores de la agricultura familiar se enfrentan con graves problemas para asumir el pago de sus cargassociales, lo que afecta principalmente a las mujeres agricultoras.
In einigen Ländern, wie in Portugal, ergeben sich für die Landwirte kleiner landwirtschaftlicher Familienbetriebe schwerwiegende Probleme bei der Entrichtung der Sozialversicherungsbeiträge.
Por una parte, estos derechos específicos representan para estas empresas unas cargassociales adicionales que no pesan sobre sus competidores. Por otra, a partir de la entrada en vigor de las normas IAS, las empresas deberán constituir en sus cuentas una provisión por un importe equivalente al de los derechos específicos adquiridos por sus trabajadores.
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche sozialeAbgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSozialbeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el apartado 2 de la sección 11 de las Directrices de Transporte Marítimo, puede concederse una reducción de las contribuciones para la protección social de los trabajadores del mar del EEE hasta un límite del 100 %, es decir, una reducción a cero de las cargassociales.
Gemäß Abschnitt 11 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Ermäßigung der Sozialbeitragssätze von EWR-Seeleuten von bis zu 100 %, d. h. eine Ermäßigung auf null Prozent Sozialbeiträge, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSozialbeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la intensidad de la ayuda, expresada en porcentaje de las cargassociales y fiscales o de los impuestos o tasas a que normalmente estarían sujetos el propietario del buque o los marinos?
Wie hoch ist die Beihilfeintensität als Anteil an den Steuern und Sozialbeiträgen oder Abgaben und Gebühren, die von den Seeleuten oder Schiffseignern normalerweise zu entrichten wären?
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSoziabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción se aplicó a las cargassociales del período comprendido entre el 15 de abril y el 15 de julio de 2000.
Die Ermäßigung der Soziabgaben galt für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSozialversicherungsbeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe máximo del préstamo no puede superar el total de los costes salariales anuales del beneficiario (incluidas las cargassociales y el coste del personal que trabaje en el recinto de la empresa pero figure en la nómina de un subcontratista) para 2008.
der Kreditbetrag übersteigt nicht die Lohnsumme des begünstigten Unternehmens (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen und Kosten für Personal, die am Standort des Unternehmens arbeiten, aber auf der Lohn- und Gehaltsliste von Subunternehmen stehen) für das Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSoziallasten andererseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda seguridad, es de esperar que los diferentes impuestos y cargassociales conduzcan a una mayor movilidad de los trabajadores, por un lado, y a un uso de las ventajas de emplazamiento por parte de las empresas debido a la exacta equiparabilidad de los salarios y costes salariales.
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargas socialesSozialbeiträge gezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ofrecemos un aumento de un 20% sobre la partida presupuestaria que financia a nuestros asistentes porque tememos por encima de todo que la regla termine siendo que el contrato ha de estar dotado de un estatuto que prevea sobre todo cargassociales.
Wir leisten uns eine Erhöhung bei dem Haushaltsposten zur Finanzierung unserer Assistenten aus Furcht, daß es zur Regel wird, daß diese Verträge mit einem Statut gekoppelt werden, wobei Sozialbeiträgegezahlt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargas socialesAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario y las cargassociales del observador correrán a cargo de las autoridades competentes de las Seychelles.
Vergütung und Abgaben der Beobachter gehen zulasten der zuständigen seychellischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas socialesSozialabgaben befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos períodos de prácticas no están sujetos a cargassociales y, por consiguiente, no contribuyen a los sistemas de protección social.
Praktika sind von Sozialabgabenbefreit und leisten daher keinen Beitrag zu den Sozialversicherungssystemen.
Korpustyp: EU DCEP
cargas socialesSozialtarife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con particular satisfacción el punto 11 del Marco relativo a las cargassociales;
begrüßt besonders die Ziffer 11 des Gemeinschaftsrahmens betreffend die Sozialtarife;
Korpustyp: EU DCEP
cargas socialesSozialversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las principales agencias de transporte urbano contrató a NUS Consulting para la revisión de las cargassociales de sus empleados.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
La crisis de las enfermedades no transmisibles no es sólo una carga social y sanitaria catastrófica, sino también una carga económica.
Die kritische Situation auf dem Gebiet der nichtübertragbaren Krankheiten stellt nicht nur eine schwere soziale und gesundheitliche Belastung dar, sondern auch eine wirtschaftliche.
Korpustyp: EU DCEP
Y también porque el Estado recurre a las arcas de la seguridad social para beneficiar a las empresas con la reducción de sus cargassociales.
Zum größeren Teil, weil der Staat Geld aus den Sozialversicherungskassen abzieht, um den Firmenbossen mit der Senkung der Arbeitskosten Geschenke zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual carga médica y social de esta enfermedad supone una grave amenaza para la sostenibilidad de nuestros sistemas sanitario y social.
Die derzeitige medizinische und soziale Belastung dieser Krankheit bedeutet eine ernsthafte Bedrohung für die Nachhaltigkeit unserer Sozial- und Gesundheitssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, la movilidad de las sociedades sigue topándose con una gran carga administrativa, así como con costes sociales y fiscales;
, die Mobilität von Unternehmen nach wie vor mit einem hohen Verwaltungsaufwand sowie mit sozialen und steuerlichen Kosten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho social internacional debe subordinarse ahora a las cargas para las empresas en el mercado interior libre.
Internationales soziales Recht soll jetzt den Belastungen für Unternehmen im freien Binnenmarkt untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos preocupa, ya que los primeros inmigrantes supondrán una carga para el Estado de bienestar social.
Das ist ein Problem, weil die etablierten Zuwanderer dann zu einer Belastung für den Sozialstaat werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que aumentará la carga social en Polonia; el viento sopla en contra del Gobierno.
Ich habe den Eindruck, die sozialen Lasten werden in Polen größer; der Wind bläst der Regierung ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipulaban, en particular, que las empresas que contrataran trabajadores en paro pudieran beneficiarse de exención de cargassociales.
Darin war insbesondere eine Sozialabgabenbefreiung für Unternehmen vorgesehen, die arbeitslos gewordene Mitarbeiter einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insistimos en que el precio de la introducción de esta medida es una reducción de las cargassociales.
Wir bestehen darauf, daß der Preis für die Einführung dieses Systems die Senkung der Besteuerung des Faktors Arbeit sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que queramos aumentar sus cargassociales - y muchos colegas del otro lado de la Cámara desearían hacerlo.
Nun könnte es sein, dass wir weitere soziale Vorgaben aufnehmen wollen, wie dies von zahlreichen Kollegen von der anderen Seite des Hauses beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que considerar que el modelo social europeo es un recurso y no una carga.
Schließlich müssen wir über das europäische Sozialmodell als eine Ressource anstatt eine Last denken.---
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la falta de estructuras sociales públicas, se propone pasar la carga a la familia, pero en condiciones de igualdad.
Um den Mangel an staatlichen Sozialfürsorgestrukturen zu beheben, wird vorgeschlagen, die Last auf die Familie abzuwälzen, allerdings in ausgewogener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la deuda externa ha hecho que disminuyan drásticamente los recursos disponibles para el desarrollo social.
Durch die Auslandsschuldenlast wurden die für die soziale Entwicklung verfügbaren Ressourcen drastisch beschnitten.
Korpustyp: UN
Con la función de carga podrás publicar tus proyectos directamente en redes sociales como Facebook, YouTube y SoundCloud.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La carga económica y social de las enfermedades del cerebro representa el 35% de la carga de todas las enfermedades en Europa, y se prevé que aumentará en los próximos 10 ó 20 años.
Die wirtschaftliche und soziale Last von Gehirnerkrankungen macht 35 % der in Europa von allen Erkrankungen verursachten Kosten aus, wobei für die nächsten 10 bis 20 Jahre mit einem Anstieg gerechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vinculación puede realizarse, en particular, siguiendo el método de los indicadores de carga o el de las relaciones de carga que los organismos franceses de seguridad social ya han utilizado con motivo de otras vinculaciones anteriores [9].
Diese Anlehnung kann insbesondere gemäß der Methode der Belastungsindikatoren oder der Methode der Lastverhältnisse erfolgen, die bereits bei früheren Anlehnungen von den französischen Sozialversicherungsorganen angewandt wurden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos accidentes entrañan unas graves cargas para la economía europea y, en particular, para los regímenes nacionales de seguridad social y para el erario público.
Dies stellt eine schwere Belastung für die europäische Wirtschaft und insbesondere für die nationalen Sozialversicherungssysteme und die öffentlichen Mittel dar.
Korpustyp: EU DCEP
A ello se suma la carga que supone para el sistema sanitario y social de los países más afectados, cuyas condiciones financieras ya son a menudo dramáticas.
Ganz zu schweigen davon, wie sehr dadurch die Gesundheits- und Sozialsysteme der am stärksten betroffenen Länder belastet werden, deren Haushaltslage oft sowieso schon dramatisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Excepto los vehículos masa máxima en carga técnicamente admisible superior a 2 500 kg y destinados a satisfacer necesidades sociales específicas .
(3) Mit Ausnahme von Fahrzeugen mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von über 2 500 kg, die besonderen gesellschaftlichen Erfordernissen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de evitar esta consecuencia social nefasta derivada de las disparidades de las reglamentaciones nacionales, algunos países periféricos reivindican exenciones de regreso sin carga.
Um diese sozial unerwünschte Folge im Zusammenhang mit den Unterschieden bei den nationalen Regelungen zu vermeiden, fordern einige Länder in Randlage das Recht auf Leerrückfahrten.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a los Estados miembros a proseguir las reformas en los regímenes fiscales y de seguridad social, reduciendo así la carga de la fiscalidad laboral;
bestärkt die Mitgliedstaaten darin, ihre Reformen im Bereich der Steuer- und Sozialversicherungssysteme weiterzuführen und so die Steuerbelastung für die Arbeitnehmer zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
la reducción de las cargas laborales (fiscalidad y contribuciones a la seguridad social), con objeto de abaratar la creación de puestos de trabajo;
die Abgabenlast (Steuern – soziale Sicherheit) verringert wird, so dass die Schaffung von Arbeitsplätzen kostengünstiger wird;
Korpustyp: EU DCEP
Otras modificaciones propuestas por el ponente incluyen la reducción de la carga fiscal sobre el trabajo, incluyendo las contribuciones sociales, en particular de los trabajadores de menor sueldo.
Dankenswerterweise erstellte die Kommission auch eine Zusammenfassung dieser Mitteilung mitsamt Erläuterungen zu dem institutionellen Rahmen der Zusammenarbeit mit den östlichen und südlichen Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el desempleo supone una enorme carga para los ciudadanos, ya que la pobreza y la desigualdad alcanzan niveles preocupantes y socavan la cohesión social;
B. in der Erwägung, dass die Arbeitslosigkeit für die Bürger Europas insofern einen hohen Tribut fordert, als Armut und Ungleichheit besorgniserregende Ausmaße erreichen und den sozialen Zusammenhalt schwächen,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que superar la retórica política dominante que presenta el envejecimiento de la población como una carga para la sociedad desde el punto de vista social y económico.
Die vorherrschende politische Rhetorik, bei der die Alterung der Bevölkerung als eine soziale und wirtschaftliche Last für die Gesellschaft gesehen wird, muss überwunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario actuar de forma coordinada y urgente para abordar el drástico incremento de la carga social, económica y clínica de los accidentes vasculares cerebrales en Europa.
Es ist daher dringend geboten, mit koordinierten Maßnahmen gegen die dramatisch ansteigende klinische, wirtschaftliche und soziale Belastung durch Schlaganfälle in Europa vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la mala salud mental conlleva múltiples gastos, pérdidas y cargas para los ciudadanos y para los sistemas sociales.
Hingegen zieht eine schlechte psychische Gesundheit vielfältige Ausgaben, Verluste und Belastungen für die Bürger und die Sozialsysteme nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
Estas complicaciones, además de constituir una carga para las familias, entrañan un gasto considerable para los sistemas sanitarios y de bienestar social.
Solche Komplikationen sind nicht nur eine Belastung für die Familien; sie bringen auch umfangreiche Kosten für die Gesundheits- und Sozialhilfesysteme mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al desempleo, es una carga duradera que pesa sobre la suma de ingresos necesarios para financiar la protección social y la asistencia sanitaria.
Die Arbeitslosigkeit belastet dauerhaft die Höhe der zur Finanzierung des Sozialschutzes und der Gesundheitsversorgung erforderlichen Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se procediera únicamente a aliviar esta carga fiscal sobre el trabajo, ello obligaría a llevar a cabo recortes en materia de seguridad social.
Wenn allein nur die Besteuerung der Arbeit gesenkt wird, führt das dazu, daß die soziale Sicherheit beschnitten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que el punto de partida de la Comisión sea la reducción de la carga fiscal al trabajo a expensas de un debilitamiento de la seguridad social?
Die Kommission wird doch wohl nicht davon ausgehen, daß die Besteuerung der Arbeit auf Kosten des sozialen Schutzes gesenkt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TEDH parece opinar que los Estados miembros con los mejores sistemas de seguridad social deberían asumir toda la carga de refugiados en la UE.
Ginge es nach dem EGMR müssten die Mitgliedstaaten mit den besten Sozialleistungen die ganze Last an Flüchtlingen in der EU tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector hotelero y de restauración debe beneficiarse de un tipo preferencial de IVA, dado el altísimo nivel de las cargassociales y fiscales que paga en general.
Im Gaststätten- und Beherbergungsgewerbe muss angesichts der hohen Sozial- und Steuerabgaben, die generell auf diesem Sektor lasten, ein ermäßigter MwSt.-Satz zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas motrices de nuestra economía huyen para ser sustituidas por una inmigración masiva cuya aportación negativa representa una carga económica y social insoportable.
Die treibenden Kräfte unserer Wirtschaft ergreifen die Flucht, an ihre Stelle tritt eine massive Zuwanderung, deren negative Auswirkungen in einer unerträglichen wirtschaftlichen und sozialen Belastung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán que vérselas con su inestable situación social y económica y compaginar la carga creciente de ganar dinero y sus responsabilidades familiares.
Sie werden mit ihrer unsicheren sozialen und wirtschaftlichen Situation und der steigenden Belastung, Geldverdienen und Fürsorgepflichten unter einen Hut zu bringen, fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carga impositiva = Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales obligatorias una vez deducidas las cantidades liquidadas pero de recaudación improbable
Steuerlast = Gesamteinnahmen aus Steuern und Pflichtsozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas cualidades que, sin embargo, es preciso evitar socavar por efecto de las cargas fiscales y sociales y de una reglamentación excesiva de las PYME.
Qualitäten wie diese aber dürfen nicht ausgehöhlt werden durch Steuer- und Abgabenlasten und dadurch, dass die KMU überreguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis humanitaria entraña una pesada carga para Albania, país que está luchando todavía por resolver sus graves problemas económicos y sociales, como me parece que todos sabemos.
Die humanitäre Krise bedeutet eine schwere Belastung für Albanien, ein Land, das immer noch mit seinen eigenen wirtschaftlichen und sozialen Problemen zu kämpfen hat. Darüber sind wir uns, so denke ich, alle im klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su punto de vista sobre el aspecto social, el de la carga de trabajo del personal ferroviario y de los maquinistas en particular?
Welche Meinung haben Sie zum sozialen Aspekt, dem Arbeitsaufwand des Zugpersonals, und insbesondere dem der Lokführer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, su objetivo de abolir la carga administrativa no es más que una excusa para abolir ciertos logros sociales y administrativos.
Daher scheint Ihr Ziel, den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, eher ein Vorwand für die Abschaffung bestimmter sozialer und administrativer Errungenschaften zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para usted, en realidad, las políticas de inversiones públicas, las normas sociales y las normas medioambientales son otros tantos obstáculos, cargas indebidas y frenos al crecimiento.
Sie sehen in Wirklichkeit in der öffentlichen Investitionspolitik, in Sozial- und Umweltregeln eher Hindernisse, zusätzliche Belastungen und Wachstumsbremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tan idealizada "madre polaca" que carga valientemente con su cruz en forma de un marido maltratador es un absurdo al que debemos oponernos social y legalmente.
Die idealisierte "polnische Mutter", die tapfer ihr Kreuz in Form eines ehefrauenschlagenden Mannes trägt, ist eine Absurdität, gegen die gesellschaftlich wie gesetzlich vorgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, además de todas las preocupaciones culturales, sociales, religiosas y de política exterior, la adhesión de Turquía supondría una carga masiva para el Fondo de Cohesión.
Viertens: Ein Beitritt der Türkei würde neben allen kulturellen, sozialen, religiösen und außenpolitischen Bedenken die Mittel des Kohäsionsfonds massiv belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una pesada carga para nuestros sistemas de seguridad social y de salud y también es un obstáculo para la consecución de los objetivos esenciales de Lisboa.
Das bedeutet eine schwere Belastung für unsere sozialen und für unsere Gesundheitssysteme und steht darüber hinaus im Gegensatz zu den wesentlichen Lissabonner Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se introduce un nuevo criterio para la repatriación, relativo a la carga excesiva sobre el sistema de seguridad social del país anfitrión.
- für die Rückführung wird ein neues Kriterium eingeführt, das sich auf die übermäßige Belastung des Systems der sozialen Sicherheit des Aufnahmestaats bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien votar "socialmente" en esta Cámara, pero nosotros no somos los que tenemos que soportar la carga de las votaciones sociales.
Es ist sehr schön, in diesem Haus "sozial" abzustimmen, aber wir sind nicht diejenigen, die die Last der sozialen Abstimmung zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que también los Estados miembros cargan con una responsabilidad primaria, sobre todo con respecto al abono de los gastos médicos y las cargassociales.
Ein solches Dokument soll die internen Grenzen durchlässiger machen und die Freizügigkeit erleichtern, und nicht zu einem zweiten Paß werden. Es darf nicht dahin kommen, daß die Bürokratie eine ursprünglich so interessante Idee in eine weitere Hürde oder ein weiteres Pflichtdokument verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el incremento del número de personas mayores está imponiendo una mayor carga sobre los servicios sanitarios y sociales.
Gleichzeitig hat die wachsende Zahl älterer Menschen zu einer Zunahme des Bedarfs in der Gesundheitsfürsorge und der Inanspruchnahme der sozialen Dienste geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos solo ingresaban por la cuota empresarial en el régimen de la seguridad social sin tener que soportar cargas heredadas por derechos a pensión existentes.
Letztere würden nur den Arbeitgeberanteil in das Sozialversicherungssystem einzahlen und hätten keine Altlasten aufgrund bestehender Pensionsansprüche zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del derecho de residencia no podrán ser expulsados mientras no se conviertan en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida.
Solange die Aufenthaltsberechtigten die Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats nicht unangemessen in Anspruch nehmen, sollte keine Ausweisung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el trabajo colectivo en un grupo de autoayuda pueden ser solucionados con más facilidad los cargassociales, síquicas y / o las causadas por enfermedades.
DE
Las consecuencias económicas de los juegos de azar suponen, por consiguiente, una carga tanto para los ludópatas y su entorno social como para la sociedad en general.
Die wirtschaftlichen Folgen des Glücksspiels belasten somit sowohl die pathologischen Spieler und ihr soziales Umfeld als auch die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU DCEP
obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la carga media de siniestralidad en los tres últimos ejercicios sociales.
beechnet sich entweder nach den jährlichen Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadenbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre.
Korpustyp: EU DCEP
Las Iglesias imponen cargas fiscales a sus fieles, que son recaudadas por el Estado (impuesto religioso) y se destinan a servicios sociales.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El sistema actualmente en vigor permite la manipulación y el fraude, lo cual provoca una distorsión de la competencia y genera ventajas derivadas de unas cargassociales más reducidas (dumping social).
Das derzeitige System lässt Raum für Manipulation und Betrug, was zu einer Verzerrung des Wettbewerbs und in der Folge sozialem Dumping führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que hay una posibilidad de delimitar de forma más minuciosa y más precisa el concepto de «carga excesiva para la asistencia social», para poner fin a los abusos de los sistemas de acogida social?
Kann nach Auffassung der Kommission der Begriff „unangemessene Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen“ genauer abgegrenzt werden, um den derzeitigen Missbrauch von Sozialhilfeleistungen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los servicios sociales de interés general no pueden considerarse como una carga para las autoridades públicas, pues, por el contrario, son fuente de factores externos positivos en términos de crecimiento económico, prosperidad, empleo y cohesión social,
C. in der Erwägung, dass die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse nicht als eine Belastung für die öffentliche Hand gesehen werden dürfen, weil sie im Gegenteil eine Quelle positiver externer Effekte in Form von Wirtschaftswachstum, Wohlstand und Beschäftigung und sozialem Zusammenhalt sind,
Korpustyp: EU DCEP
La política social no es una carga económica, sino un aspecto positivo del crecimiento económico de la Unión Europea, porque genera cohesión social, eleva el nivel de vida y garantiza derechos fundamentales e igualdad.
Sozialpolitik ist keine wirtschaftliche Belastung, sondern ein positiver Aspekt des Wirtschaftswachstums der Europäischen Union, denn sie schafft sozialen Zusammenhalt, hebt den Lebensstandard und garantiert Grundrechte und Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la justicia social, el IVA es regresivo, esto es, las personas que tienen menos ingresos deben enfrentarse a una mayor carga y por lo tanto, después debemos aumentar los subsidios sociales.
Aus der Perspektive der sozialen Gerechtigkeit ist die Mehrwertsteuer regressiv. Das heißt, Menschen mit geringerem Einkommen werden stärker belastet, sodass wir bei einer Ermäßigung der Mehrwertsteuer die sozialen Beihilfen erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la cobertura de los, a menudo, abrumadores gastos médicos y de las cargassociales continúan haciéndose cargo exclusivamente los familiares de los pacientes con un coste económico, psicológico y social importante.
Die oft enormen Kosten für medizinische Betreuung und die sozialen Lasten tragen weiterhin ausschließlich die Familien der Erkrankten, was eine gewaltige finanzielle, psychologische und soziale Belastung für sie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser capaces de compatibilizar -estoy de acuerdo- la defensa de la salud pública y el medio ambiente, pero también la carga social y las consecuencias sociales de este producto.
Wir müssen in der Lage sein, den Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt miteinander zu vereinbaren - der Meinung bin ich auch -, aber dasselbe gilt für die soziale Belastung und die sozialen Auswirkungen dieses Erzeugnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a este último componente, las autoridades polacas alegan que constituye una reducción del coste de las cargassociales, al quedar la empresa liberada temporalmente del pago de las cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Bezüglich des letzten Punkts argumentieren die polnischen Behörden, dass dies eine Senkung der Beschäftigungskosten darstelle, weil das Unternehmen vorübergehend von der Zahlung von Beiträgen an den Unternehmenssozialfonds befreit sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga no 6 comprende la contribución de Deutsche Post al Bundesanstalt für Post und Telekommunikation (BanstPT) que ofrece determinadas prestaciones sociales (por ejemplo, viviendas sociales) a los funcionarios y personal laboral transferidos de POSTDIENST.
Last # 6 umfasst den Beitrag der Deutschen Post zur Bundesanstalt für Post und Telekommunikation (BanstPT), die bestimmte Sozialleistungen (z. B. Sozialwohnungen) für vom POSTDIENST übernommene Beamte und Privatangestellte erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas sociales complementarias no constituyen cargas derivadas de la aplicación normal de la legislación social aplicable en el marco de la ruptura del contrato de trabajo.
Die zusätzlichen Maßnahmen stellen demnach keine Kosten dar, die auf der normalen Anwendung der Sozialgesetzgebung im Rahmen der Kündigung von Arbeitsverträgen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyo el parecer del CESE de que la comunidad romaní ‐debido a sus características demográficas‐ tiene un acceso asimétrico a las prestaciones sociales; destaca que la finalidad de las prestaciones sociales es compensar las cargas o deficiencias derivadas de la situación de cada cual en la vida, atender a los niños y otras tareas sociales útiles;
teilt die in der Stellungnahme des EWSA geäußerte Ansicht, dass die Roma-Gemeinschaft aufgrund ihrer demographischen Besonderheiten Sozialleistungen asymmetrisch beansprucht; betont, dass Sozialleistungen dafür vorgesehen sind, einen Ausgleich für Belastungen bzw. Defizite zu schaffen, die mit der jeweiligen Lebenssituation, der Verantwortung für Kinder oder der Übernahme von Aufgaben zum Nutzen der Gesellschaft verbunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
suprimir los incentivos, sobre todo para las prejubilaciones, que son perjudiciales para los regímenes de seguridad social, contribuyen a un reparto desigual de la carga y, por consiguiente, no son sostenibles;
Abbau von Anreizen z. B. für Frühverrentung, da diese die sozialen Sicherungssysteme schädigen, zu einer ungleichmäßigen Verteilung der Belastung führen und daher nicht nachhaltig sind;
Korpustyp: EU DCEP
En la composición de la estrategia se incluyen, en particular, las previsiones sociales, económicas y medioambientales de las consecuencias de las propuestas de actos jurídicos, la reducción de las cargas administrativas y la simplificación y codificación de la legislación existente.
Zu der Strategie gehört insbesondere die Prognose der sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Folgen von Rechtsvorschlägen, die Verringerung der Verwaltungslasten sowie eine Vereinfachung und Vereinheitlichung des bestehenden Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2004/38/CE establece que los ciudadanos de la UE económicamente inactivos no deben convertirse en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida.
Richtlinie 2004/38/EG sieht vor, dass beschäftigungslose EU‑Bürger Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats nicht unangemessen in Anspruch nehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la grave situación en la que se encuentra el presupuesto griego y los brutales recortes en gastos, en sanidad, en asistencia social, etc. y la carga añadida que suponen las expropiaciones: 1.
Angesichts des maroden griechischen Haushalts und der schmerzhaften Kürzungen im Bereich der Ausgaben für Gesundheit, soziale Fürsorge etc. sowie der durch die Enteignungen zusätzlich entstehenden Belastungen wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El margen de solvencia obligatorio se determinará con relación, bien al importe anual de las primas o cuotas, bien a la carga de siniestrabilidad media en los tres últimos ejercicios sociales.
Die geforderte Solvabilitätsspanne berechnet sich entweder nach den jährlichen Beitragseinnahmen oder nach der mittleren Schadensbelastung für die letzten drei Geschäftsjahre.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene prever algunas excepciones a este principio en cuanto se refiere a asistencia social, con el fin de evitar que el interesado pueda convertirse en una carga para el Estado miembro en el que ejerce su derecho de residencia.
Ausnahmen von diesem Prinzip sind in Bezug auf die Sozialhilfe vorzusehen, damit die betreffende Person nicht zu einer Last für den Staat wird, in dem er sein Aufenthaltsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han expulsado o amenazado con expulsar a estos ciudadanos de la UE por falta de autosuficiencia o porque los consideran una carga excesiva para el sistema de asistencia social.
Einige Mitgliedstaaten haben solche EU‑Bürger aufgrund des Fehlens eigener Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts oder weil sie als unverhältnismäßige Belastung des Sozialhilfesystems angesehen werden, ausgewiesen oder ihnen die Ausweisung angedroht
Korpustyp: EU DCEP
Además, el considerando 16 de esta Directiva proporciona tres criterios para determinar si un ciudadano de la UE se ha convertido en una carga para la asistencia social del Estado miembro de acogida.
Weiterhin werden in Erwägungsgrund 16 dieser Richtlinie drei Gruppen von Kriterien genannt, mit deren Hilfe sich festzustellen lässt, ob ein EU‑Bürger für das Sozialhilfesystem des Aufnahmemitgliedstaats zur Belastung geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La continua necesidad de promover la integración social, la inclusión y la reconciliación en las zonas urbanas y rurales seguirán siendo tanto una pesada carga como un ingrato legado de "problemas" durante muchos años.
Die Notwendigkeit, soziale Integration, Eingliederung und Aussöhnung in städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern, ist sicherlich eine schwere Last und wird wohl für lange Zeit das unwillkommene Erbe der „Troubles“ bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que conviene evitar que los beneficiarios del derecho de residencia se conviertan en una carga excesiva para la asistencia social del Estado miembro de acogida, incluso durante un primer período de estancia;
ist der Auffassung, dass Personen, die ihr Aufenthaltsrecht ausüben, auch während der Anfangsphase ihres Aufenthalts die Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats nicht unangemessen in Anspruch nehmen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta estrategia puede simplificar los requisitos para muchas empresas, ¿ha evaluado la Comisión la carga administrativa resultante para las PYME, si la divulgación de información social y ambiental se vuelve obligatoria en virtud de esta legislación?
Hat die Kommission, auch wenn diese Strategie für viele Unternehmen eine Vereinfachung der Anforderungen darstellen mag, die sich daraus ergebende Verwaltungslast für KMU bedacht, wenn die Veröffentlichung sozialer und ökologischer Informationen mit diesem Rechtsakt verbindlich werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones – «Programa de Acción para la Reducción de las Cargas Administrativas en la Unión Europea» ( COM(2007)0023 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen – Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union ( KOM(2007)0023 ),
Korpustyp: EU DCEP
Observa la participación del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones en los debates sobre legislar mejor y la reducción de las cargas administrativas, y espera que se establezca una colaboración fructífera en este ámbito;
stellt die Beteiligung des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen an der Diskussion über die Verbesserung des ordnungspolitischen Umfelds und die Verringerung der Verwaltungslasten fest und rechnet mit einer fruchtbaren Zusammenarbeit auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para hacer frente al incremento de su carga de trabajo, el Comité Económico y Social Europeo debería limitar la longitud de los textos de sus opiniones y de otras publicaciones, tal como lo hacen las otras instituciones;
vertritt die Auffassung, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Bewältigung seiner zunehmenden Arbeitsbelastung die Länge der Texte seiner Stellungnahmen und anderer Veröffentlichungen kürzen sollte, wie dies auch von den übrigen Organen und Einrichtungen getan wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las lesiones contribuyen a agravar las cargassociales y económicas existentes, ya que suponen casi 7 millones de ingresos hospitalarios y 65 millones de tratamientos médicos todos los años.
Verletzungen tragen auch zu den sozialen und wirtschaftlichen Kosten bei und verursachen alljährlich rund sieben Millionen Krankenhauseinweisungen und 65 Millionen medizinische Behandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la epilepsia no solo daña la salud, sino que también perturba todos los aspectos de la vida y puede imponer cargas físicas, psicológicas y sociales a las personas y a sus familias,
in der Erwägung, dass Epilepsie nicht nur der Gesundheit schadet, sondern auch jeden anderen Aspekt des Lebens in Mitleidenschaft zieht und dem Einzelnen sowie seiner Familie physische, psychische und soziale Belastungen auferlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los procedimientos administrativos innecesarios que pueden retrasar o impedir el ejercicio de la libre circulación de trabajadores se señalan como injustificados y se pide una solución inmediata, ya que representan una carga sin justificación económica o social.
Alle unnötigen Verwaltungsverfahren, die die Ausübung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer verzögern oder verhindern können, sind ungerechtfertigt und erfordern unverzüglich Abhilfe, weil sie eine Belastung darstellen, die jeglicher wirtschaftlicher oder sozialer Rechtfertigung entbehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la carga de la deuda de numerosos países africanos anula su potencial de desarrollo económico y su capacidad para hacer frente a prioridades sociales como la salud y la educación,
in der Erwägung, daß viele afrikanische Staaten durch die erdrückende Schuldenlast der Fähigkeit beraubt werden, ihre Wirtschaft zu entwickeln und dringenden sozialen Bedürfnissen, wie Gesundheitsfürsorge und Bildung, zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que otras causas importantes del trabajo no declarado son los elevados tipos tributarios y contribuciones sociales de las personas físicas, así como el exceso de cargas administrativas y costes generales en las empresas,
in der Erwägung, dass weitere wichtige Ursachen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit hohe Steuer- und Abgabensätze für Einzelpersonen und überhöhte Verwaltungslasten und Gemeinkosten für Unternehmen sind,
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los sistemas sociales (los seguros médicos, los sistemas de pensiones, etc.) se ven sometidos a una carga creciente y se producen conflictos derivados de la estructura generacional de la población y del aumento de la inmigración.
Resultat ist eine zunehmende Belastung der Sozialsysteme (Krankenversicherung, Rentenkassen etc.), Konflikte die sich aus der Altersstruktur der Bevölkerung und aus zunehmender Immigration ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la carga de la deuda de numerosos países africanos anula su potencial de desarrollo económico y su capacidad para hacer frente a prioridades sociales como la salud y la educación,
in der Erwägung, daß viele afrikanische Staaten durch die erdrückende Schuldenlast der Fähigkeit beraubt werden, ihre Wirtschaft zu entwickeln und dringenden sozialen Bedürfnissen zu entsprechen, wie Gesundheitsfürsorge und Bildung,