Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Firma: el firmante debe indicar también su cargo en la empresa.
Unterschrift: Der Unterzeichner sollte auch seine Funktion angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy determinada a sacar el mayor partido a mi cargo como Vicepresidenta de la Comisión para proyectar una agenda exterior de la UE sólida y coherente.
ES
Ich bin fest entschlossen, meine Funktion als Vizepräsidentin der Kommission optimal zu nutzen, um für die EU eine starke, kohärente außenpolitische Agenda aufzustellen.
ES
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy segura de estar haciéndole un favor al ponerla en ese cargo.
Ich weiß nicht, ob ich Ihnen mit diesem Posten einen Gefallen tue.
Korpustyp: Untertitel
La Television y la caja fuerte son con cargo adicional
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El gobierno iraní celebró un juicio en una sola sesión a puerta cerrada, sin testigos ni cargos concretos ni anunciados públicamente.
Die iranische Regierung organisierte einen eintägigen Prozess unter Ausschluss der Öffentlichkeit - ohne Zeugen oder konkrete, öffentlich erklärte Anklagepunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi oficina retirará todos los cargos, con efectos inmediatos.
Unsere Seite wird alle Anklagepunkte mit sofortiger Wirkung fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Declaró a los tres miembros del personal de Al Yazira culpables de todos los cargos y los condenó a siete años de prisión.
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Fecha de expiración del actual mandato, en su caso, y período durante el cual la persona ha desempeñado servicios en ese cargo.
Ggf. Ende der laufenden Mandatsperiode und Zeitraum, während dessen die betreffende Person ihre Aufgabe wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la declaración, dígame por qué una mujer con un cargo tan importante pudo permitir o ayudar en la huída de un peligroso enemigo, por qué motivo deshonró su trabajo, incumpliendo su deber a causa de cierto afecto hacia ese hombre.
Eines wüsste ich gerne. Warum hat eine Frau mit so einer wichtigen Aufgabe einen so gefährlichen Feind entkommen lassen oder ihm dabei geholfen? Warum sollte sie wegen einer flüchtigen Affäre ihrem Dienst Schande machen und ihre Pflicht missachten?
Korpustyp: Untertitel
No se necesita experiencia, formación a cargo de la empresa.
ES
Durante la 135ª Asamblea General anual celebrada el 6 de mayo de 2015, Andreas Renschler, miembro del Consejo de Dirección de Volkswagen AG y responsable de Vehículos Industriales, fue elegido miembro del Consejo de supervisión de MAN SE y asumirá el cargo de presidente hasta el final del mandato.
ES
Im Rahmen der 135. ordentlichen Hauptversammlung am 6. Mai 2015 ist der für das Nutzfahrzeuggeschäft zuständige Vorstand der Volkswagen AG, Andreas Renschler, in den Aufsichtsrat der MAN SE gewählt worden. Er wird bis zum Ende der laufenden Amtsperiode den Vorsitz des Gremiums übernehmen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, en menos de tres meses un nuevo Parlamento asumirá el cargo.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas por reformas están centradas ahora en la introducción de elecciones presidenciales directas con uno o más contendores y la limitación de los presidentes a uno o dos periodos consecutivos en el cargo.
Forderungen nach Reformen konzentrieren sich jetzt auf die Einführung von Präsidentschafts-Direktwahlen mit zwei oder mehr Kandidaten und auf die Beschränkung der Amtszeit des Präsidenten auf maximal zwei aufeinander folgende Amtsperioden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A cuánto se elevan los costes totales (incluidos impuestos, seguridad social y otros gastos) de los tres comisarios indicados mensualmente y hasta el final de su permanencia en el cargo?
Wie hoch sind die Gesamtkosten (inklusive Steuern, Sozialversicherung und sonstigen Abgaben) für die drei genannten Kommissare pro Monat und bis zum Ende der Amtsperiode?
Cada miembro del Comité Ejecutivo es elegido normalmente para el cargo por un periodo de 3 años, yendo compuesto actualmente por las siguientes personas.
El coste, por supuesto, no correrá a cargo del capital de armadores, que presiona en dicho sentido, sino que se reflejará en los precios finales, es decir en los pasajeros y en los precios que paga el consumidor por las mercancías.
Diese Kosten muß natürlich nicht das Reedereikapital übernehmen, das Druck in diese Richtung ausübt, sondern sie werden auf die Endpreise aufgeschlagen, also den Passagieren aufgebürdet und den Verbraucherpreisen für Waren hinzugerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con usted en que tienen que salirnos al encuentro cuado se trata de hacernos cargo de edificios en Luxemburgo y de que además los paguemos nosotro…
Ich stimme Ihnen zu, die sollten uns entgegenkommen, wenn es darum geht, Gebäude in Luxemburg zu übernehmen und durch uns auch noch bezahlen zu lassen....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el fabricante se haga cargo de los costes al menos desde el punto de recogida lo considero un asunto peligroso.
Kosten mindestens ab der Sammelstelle vom Hersteller zu übernehmen, das halte ich für eine sehr gefährliche Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una Presidencia luxemburguesa dirigida de modo excelente por el señor Juncker, usted va a hacerse cargo de la Presidencia en un momento muy delicado para Europa.
Nach dem luxemburgischen Ratsvorsitz unter der vorbildlichen Führung Jean-Claude Junckers übernehmen Sie nun die Präsidentschaft in einem äußerst heiklen Augenblick für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa autorregulación entre producción, importación y exportación se completa con la toma a cargo por los productores de la mayor parte de los gastos de dicha OCM.
Zu dieser Selbstregulierung in den Bereichen Erzeugung, Import und Export kommt ergänzend hinzu, dass die Erzeuger den größten Teil der Ausgaben im Rahmen dieser GMO übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo, en consecuencia, hacerme cargo del informe, y pido que mi propuesta sea sometida inmediatamente a votación.
Ich schlage deshalb vor, ihn zu übernehmen, und wir sollten direkt über ihn abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es precisamente la razón de que esté aquí hoy en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo y de que esté aquí también el Comisario Patten; para informar en detalle al Parlamento sobre la operación planeada en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, antes de hacernos cargo de nuestras obligaciones.
Genau dies ist auch der Grund, weshalb ich als amtierender Ratspräsident sowie Kommissionsmitglied Patten heute anwesend sind, nämlich, um das Parlament ausführlich über die geplante Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu informieren, und dies selbstverständlich, bevor wir unsere Pflichten übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, y tal vez el más importante, fue el anuncio oficial en Laeken el año pasado de que la Unión Europea está lista para llevar a cabo ciertas operaciones y se está moviendo gradualmente hacia la capacidad operativa plena, lo cual le permitirá hacerse cargo de las misiones de Petersberg más exigentes.
Die erste und vielleicht wichtigste ist die offizielle Erklärung von Laeken vom letzten Jahr, nach der die Europäische Union nunmehr in der Lage ist, bestimmte Operationen durchzuführen, und schrittweise die volle Einsatzfähigkeit erreicht, die es ihr gestattet, selbst die anspruchsvollsten Missionen entsprechend den Petersberger Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, los países en vías de desarrollo que hubieran, o han, suscrito compromisos con cargo a los programas de ajuste estructural tienen interés en trasladarlos, si se puede decir así, a su crédito en la negociación internacional.
Davon abgesehen liegt es im Interesse der Entwicklungsländer, die Verpflichtungen im Rahmen von Strukturanpassungsprogrammen übernommen haben bzw. übernehmen wollen, wenn sie sich diese in den internationalen Verhandlungen - wie ich sagen möchte - gutschreiben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la próxima Comisión haya dos antiguos Ministros de Desarrollo a cargo de la labor que actualmente realizamos el Sr. Nielson y yo, cosa que resultara útil.
Ich hoffe, dass in der nächsten Kommission zwei ehemalige Entwicklungsminister die Arbeit übernehmen werden, die jetzt Herr Nielson und ich leisten – das wäre recht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proponentes se hacen cargo del informe e insertan nuevos apartados sobre los que el ponente no tiene voz ni voto.
Die Antragsteller haben den Bericht übernommen und neue Absätze eingefügt, zu denen der Berichterstatter nichts mehr sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se nos dice que, en el futuro, la enseñanza solo correrá a cargo de escuelas de idiomas.
Drittens soll der Unterricht nun künftig nur noch von Sprachschulen übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al señor Friedrich el haberse hecho cargo del informe del señor Stubb, quien recibe también nuestras felicitaciones por haber sido nombrado Ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno finlandés.
Ich möchte Herrn Friedrich danken, dass er den Bericht von Herrn Stubb übernommen hat, den wir zu seiner Ernennung zum finnischen Außenminister beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepcionan tanto los acontecimientos en Irán precisamente porque estuve pasando una semana entera en Irán cuando Ahmadineyad tomó posesión de su cargo y yo albergaba todavía la ilusión de que no todo sería tan malo como parecía.
Mich enttäuscht die Entwicklung im Iran deswegen so sehr, weil ich gerade zu dem Zeitpunkt für eine ganze Woche im Iran war, als Ahmadinejad die Regierung übernommen hatte, und ich damals noch die Illusion hatte, dass ja vielleicht doch nicht alles so schlimm kommt, wie es aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito agradecer sinceramente al ponente Bouwman que se haya hecho cargo de este trabajo y lo haya expuesto con tanta brillantez.
Ich darf mich beim Berichterstatter Bouwman herzlich bedanken, daß er das Dossier übernommen und so gut erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deduce de la directiva que los costes serán principalmente a cargo de los productores, de acuerdo a los principios contenidos en el Tratado de la UE sobre responsabilidad de los fabricantes y porque el que contamina, paga.
Laut Richtlinie sollen diese in Übereinstimmung mit den im EU-Vertrag verankerten Grundsätzen der Herstellerverantwortung und des Verursacherprinzips in erster Linie vom Hersteller übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacernos cargo de tareas y nos hemos hecho cargo de tareas que hasta la fecha no se podían sencillamente imaginar.
Wir haben Aufgaben zu übernehmen und übernommen, die bis dato so nicht auszumachen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la resolución que aprobaremos incluye la demanda de que, en la medida en que sea posible en esta etapa de desarrollo de la Constitución, los gastos incurridos en la operación corran a cargo del Presupuesto europeo.
Deswegen stellen wir auch in der Entschließung, die wir verabschieden werden, die Forderung, dass die Ausgaben, die hier anfallen - soweit das nach der Verfassungsentwicklung derzeit möglich ist - vom europäischen Haushalt übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el observador embarque en un país extranjero, los gastos de viaje correrán a cargo del armador.
Wird der Beobachter in einem ausländischen Hafen an Bord genommen, so werden seine Reisekosten vom Reeder übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el observador embarque en un país extranjero, los gastos de viaje correrán a cargo del armador.
Wird der Beobachter im Ausland an Bord genommen, so werden seine Reisekosten vom Reeder übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargoVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es ésta la institución que queremos que se haga cargo de la política exterior, de la justicia penal, de la defensa, y en caso de que así sea, no deberíamos consultar a la gente por medio de los referendos que se nos prometieron?
Ist dies die Institution, der wir nun die Verantwortung für Außenpolitik, Strafrecht und Verteidigung übertragen wollen? Und wenn ja, sollten wir nicht erst die Bürger in den versprochenen Volksabstimmungen dazu befragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas son las más discriminadas en el ámbito laboral porque deben hacerse cargo de la familia y, en caso necesario, también del cuidado y la asistencia a las personas mayores y los discapacitados.
Sie werden am stärksten auf dem Arbeitsmarkt benachteiligt, unter anderem, weil auf ihnen die Verantwortung für die Familie und erforderlichenfalls auch die Pflege und Betreuung der Älteren und Behinderten lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es inevitable que los Estados Unidos y Europa se hagan cargo de ese asunto.
Nach unserer Überzeugung müssen die Vereinigten Staaten und Europa ganz einfach Verantwortung in diesem Bereich übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra, en trino monetario, permanente, a cargo del Presidente del BCE.
Das andere - permanente - Stimmband schlägt den monetären Ton an und liegt in der Verantwortung des Präsidenten der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre del año pasado el Sr. Gallagher tuvo la amabilidad de hacerse cargo de este informe y quisiera hacer constar mi agradecimiento por la forma como ha dirigido su paso por la comisión.
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincide con usted, señor McCartin, en que los productores deben hacerse cargo de una gran parte de los costes financieros en la lucha contra las epizootias.
Sie stimmt Ihnen, Herr McCartin, zu, dass die Erzeuger bei der Bekämpfung von Tierseuchen einen größeren Teil der finanziellen Verantwortung übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a hacerse cargo del interés general europeo.
Sie werden die Verantwortung für das öffentliche Interesse Europas tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insistí en un enfoque prudente y práctico que establecía una edad mínima más elevada, en concreto de doce años, y el Consejo accedió a excluir a los niños menores de doce años, revisando este límite de edad tres años más tarde, tras un estudio exhaustivo a cargo de la Comisión.
Ich bestand also auf einem klugen und praktischen Ansatz mit einem höheren Mindestalter von zwölf Jahren. Der Rat stimmte zu, Kinder unter zwölf auszunehmen, wobei diese Altersbeschränkung nach drei Jahren im Anschluss an eine detaillierte Studie unter der Verantwortung der Kommission überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, hay una obligación de todo país de hacerse cargo de sus propios residuos nucleares.
Grundsätzlich ist jedes Land verpflichtet, für die eigenen nuklearen Abfälle die Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no le corresponde a la Unión europea hacerse cargo de la educación en Europa, pero debemos reconocer que los europeos deben ser asistidos para extraer lo mejor de las oportunidades del mercado único, que es en lo que la Unión Europea tiene que involucrarse.
Natürlich ist es nicht Aufgabe der Europäischen Union, die Verantwortung für die Bildung in ganz Europa zu übernehmen, aber wir müssen einsehen, daß die europäischen Bürger unterstützt werden müssen, damit sie die Chancen des Binnenmarktes bestmöglich nutzen können. Und hier muß die Europäische Union in der Tat aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos animar a la gente a que se hagan cargo de su propio destino, mediante la responsabilidad personal y la iniciativa propia.
Und wir sollten die Menschen ermutigen, dass sie durch Selbstverantwortung und Eigeninitiative ihr Schicksal selber in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las formas de ayuda financiera prestada con cargo al Fondo de Garantía han consistido en los últimos años en ayuda macrofinanciera y garantías generales de préstamos otorgadas al Banco Europeo de Inversiones.
Finanzhilfen mittels des Garantiefonds wurden in den letzten Jahren in Form von makrofinanzieller Hilfe sowie durch pauschale Darlehensgarantien gegenüber der Europäischen Investitionsbank gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá plantear acciones a cargo de agentes de tamaño menor, quienes suelen estar más próximos a los ciudadanos, sin descuidar las acciones de mayor envergadura y más visibles que implican a más países durante un período de tiempo más largo.
Damit wird es möglich sein, Maßnahmen kleiner Akteure zu berücksichtigen, die in der Regel durch größere Bürgernähe geprägt sind, ohne die größeren, auffälligeren Aktionen zu vernachlässigen, an denen mehr Länder über einen längeren Zeitraum beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, durante la reunión de la Junta directiva de 2 de febrero, la Secretaría del Fondo Mundial propuso que el mecanismo de supervisión del Fondo Mundial se hiciera cargo de una revisión externa.
Zwischenzeitlich machte das Sekretariat des Globalen Fonds während der am 2. Februar einberufenen Vorstandssitzung den Vorschlag der Durchführung einer externen Prüfung durch das Aufsichtsorgan des Globalen Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las claves de la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen las disposiciones generales para el apoyo al desarrollo rural con cargo al fondo de desarrollo rural de la UE es la reclasificación de las zonas menos favorecidas del nivel intermedio.
Einer der wichtigsten Punkte im Vorschlag des Rates für eine Verordnung zur Regelung der Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Landwirtschaftsfonds zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Neudefinierung der Zwischengebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dadas la estacionalidad de los productos agrícolas y la obligación de utilizar mano de obra temporera para hacer los autocontroles, es necesario que su dirección corra a cargo de técnicos jurados.
Da es sich nämlich bei den Agrarerzeugnissen um Saisonprodukte handelt und daher notwendigerweise Saisonarbeitskräfte mit den Selbstkontrollen betraut werden müssen, ist es erforderlich, daß ihre Überwachung durch vereidigte Inspektoren gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la adicionalidad, debemos recordar que los Fondos europeos no van encaminados a financiar, sino a cofinanciar las operaciones y no deben ocupar el lugar del gasto público a cargo de las autoridades nacionales.
Was die Zusätzlichkeit anbetrifft, so müssen wir daran erinnern, dass europäische Fonds nicht zur Finanzierung, sondern zur Kofinanzierung von Maßnahmen bestimmt sind und nicht die öffentliche Finanzierung durch einzelstaatliche Behörden ersetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación con cargo a los Fondos estructurales de la investigación en el ámbito de la tecnología nuclear civil ¿Puede confirmar la Comisión que durante el último período de programación de los Fondos estructurales 1994-1999 no se ha asignado ninguna ayuda a la investigación en el ámbito de la fusión y de la fisión nuclear?
Betrifft: Finanzierung der Forschungstätigkeit im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie durch die Strukturfonds Kann die Kommission bestätigen, daß im letzten Planungszeitraum der Strukturfonds 1994-1999 die Forschungstätigkeit im Bereich der Kernfusion und -spaltung keine Unterstützung erhalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Comisario, señorías, el informe sobre voluntariado a cargo de nuestra colega, la diputada Harkin brinda una vía para que el Parlamento Europeo demuestre su aspecto social a los ciudadanos europeos.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Durch den Bericht unserer Kollegin Frau Harkin über Freiwilligentätigkeit zeigt das Europäische Parlament den europäischen Bürgern seine soziale Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos hacemos cargo del problema ético que nos plantea el enorme crecimiento demográfico en Africa, el problema de esos países pobres que rodean a esa isla de privilegios cada vez más pequeña que es Europa?
Erkennen wir das ethische Problem, das uns durch die gewaltige Zunahme der Bevölkerung in Afrika erwächst, das Problem, das auf uns dadurch zukommt, daß Europa, diese immer kleiner werdende Insel der Seligen, rundum von armen Menschen umgeben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cargo de Defensor del Pueblo Europeo es uno de los frutos más valiosos y menos discutidos del Tratado de Maastricht.
Die Stelle des Europäischen Bürgerbeauftragten gehört zu den wertvollsten und am wenigsten umstrittenen Ergebnissen des Maastricht-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones, pasaron muchos meses antes de que pudiera tomar posesión de mi cargo.
Aufgrund der Probleme bei der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen vergingen einige Monate, ehe ich die Stelle antreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, antes de nada, quisiera aprovechar la oportunidad para darle la bienvenida, señor Comisario, a su nuevo cargo, y le deseo que tenga mucha suerte en su mandato.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte zunächst die Gelegenheit nutzen, um Sie, Herrn Kommissar, zu Ihrer neuen Stelle zu beglückwünschen und Ihnen eine sehr erfolgreiche Amtszeit zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no necesitamos este cargo de Supervisor Europeo de Protección de Datos y recomiendo encarecidamente a los diputados que voten en contra de este presupuesto rectificativo y, aunque sea por una vez, que digan «no» a los constructores del imperio de la UE.
Wir benötigen diese Stelle eines europäischen Datenschutzbeauftragten überhaupt nicht, und ich fordere die Abgeordneten nachdrücklich auf, gegen diesen Berichtigungshaushaltsplan zu stimmen und wenigstens einmal denen gegenüber „Nein“ zu sagen, die der EU immer mehr Macht verleihen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionemos, como una curiosidad, que esta propuesta presenta la creación de un cargo incluso para la División de Control Financiero, a pesar de que existe el propósito de terminar totalmente con el control a priori.
Das Besondere an diesem Vorschlag ist die Schaffung einer neuen Stelle sogar im Referat Finanzkontrolle, obwohl auf eine Vorabkontrolle ganz und gar verzichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la creación de un cargo así exige recursos financieros.
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comparo esta discusión con el tipo de debate que podría tener lugar en un parlamento nacional por cuanto, francamente, la propia cuestión reviste tal importancia para la creación del cargo que quizá no debiera ser discutida en este Pleno en concreto, sino en otro lugar.
Aber ich stelle diese Diskussion jener gegenüber, die in einem nationalen Parlament geführt werden könnte, wo, ehrlich gesagt, die Frage an sich für die Schaffung dieser Stelle von so dramatischer Bedeutung ist, dass sie vielleicht nicht in diesem Parlament, sondern an anderer Stelle behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las cuestiones relacionadas con el cargo ya han sido establecidas en el Reglamento del Consejo (EC) nº 45/2001 y publicadas en el Diario Oficial.
Die meisten Fragen bezüglich dieser Stelle sind bereits in der Verordnung des Rates (EG) Nr. 45/2001 geklärt und im Amtsblatt veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se deja el cargo desierto?
Bleibt die Stelle dann frei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Unión Europea se creara el cargo de Defensor de la Vejez, sería el ponente de este informe, el Sr. Fatuzzo, el candidato más probable para desempeñar esa función.
Wenn wir in der Europäischen Union die Stelle eines Beauftragten für Seniorenangelegenheiten einrichten würden, wäre der Berichterstatter, unser Kollege Fatuzzo, der geeignetste Kandidat für diese Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargozuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace informarles de que en Eslovaquia respetamos este hecho y me alegro de que un comisario de Eslovaquia esté a cargo de este ámbito.
Ich kann erfreut berichten, dass wir in der Slowakei uns dieser Tatsache bewusst sind, und es freut mich sehr, dass ein Kommissar aus der Slowakei für diesen Bereich zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que sería buena idea que la Comisión pidiera a los Estados miembros que nombraran, para cada profesión, un único organismo profesional competente que esté al cargo de la formación continua, puesto que la formación continua es una de las soluciones.
In dieser Hinsicht denke ich, wäre eine gute Idee, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten bitten würde, für jeden Beruf eine einzige zuständige Berufsorganisation zu ernennen, die für die Weiterbildung zuständig ist - Weiterbildung ist eine der Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste importancia vital que las Naciones Unidas sigan estando al cargo de la coordinación de todas las operaciones civiles y militares con el fin de restaurar la seguridad y proporcionar ayuda humanitaria, así como, poner en marcha la reconstrucción y el desarrollo.
Es ist von zentraler Bedeutung, dass die Vereinten Nationen weiterhin für die Koordinierung aller zivilen und militärischen Operationen zur Wiederherstellung der Sicherheit und zur Gewährung humanitärer Hilfe sowie für Wiederaufbau und Entwicklung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tener una respuesta clara de quién estará a cargo de la coordinación: ¿Será la OMS, el CEPCE o la Comisión Europea?
Ich hätte gern eine klare Antwort darauf, wer denn für die Koordinierung zuständig sein wird. Die WHO, das ECDC oder die Europäische Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en mi país, cuando yo estaba a cargo de esta cuestión, acuñamos monedas que eran similares a los marcos alemanes, por lo que tuvimos que cambiar nuestra producción.
Selbst in meinem Land haben wir, als ich für diesen Bereich zuständig war, Münzen herausgegeben, die der D-Mark ähnelten, und wir mussten daher die Produktion ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al escuchar al señor Ferber, uno tiene la impresión de que es una verdadera lástima que desde Berlín todavía no le hayan llamado para que se haga cargo de los asuntos financieros alemanes en Bruselas, pues en ese caso cambiarían algunas cosas.
Herr Präsident! Wenn man dem Kollegen Ferber zuhört, dann bedauert man sehr, dass ihn noch nicht der Ruf nach Berlin ereilt hat, damit er für die Finanzen der Deutschen in Brüssel zuständig wird – dann würde sich etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, lamento que el Consejo esté a cargo de un grupo de trabajo dedicado a esta cuestión; yo habría preferido que se hubiera encargado de ello su Comisión.
Von diesem Blickpunkt aus bedaure ich, dass der Rat für eine Arbeitsgruppe über diese Frage zuständig ist; Ich hätte es vorgezogen, dass dies die Aufgabe der Kommission gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos una única dirección general de desarrollo que se haga cargo de la política y de su aplicación, del comercio y de la ayuda, de Asia, África y América Latina, mientras que la Comisión sigue proponiendo desgajar estas áreas políticas, sigue proponiendo un híbrido en el que la programación se realice separadamente.
Wir wollen eine einzige Generaldirektion für Entwicklung, die für Politik und Durchführung zuständig ist, für Handel und Hilfe, für Asien, Afrika und Lateinamerika, während die Kommission noch immer vorschlägt, diese anderen Politikbereiche herauszulösen und damit für einen Hybriden eintritt, von dem die Programmierung abgetrennt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me había comprometido a trazar durante el primer semestre de 2004 las perspectivas de futuro de los programas europeos que están a mi cargo.
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo puedo volver a resaltar que hemos desarrollado un procedimiento muy preciso para verificar que las diferentes Direcciones Generales, que en el futuro deberán hacerse cargo de esta intervención previa, estén en condiciones de hacerlo.
Ich kann deshalb nur noch einmal betonen, dass wir ein sehr genaues Verfahren entwickelt haben, um zu prüfen, ob die einzelnen Generaldirektionen, die zukünftig für diese ex-ante-Kontrolle zuständig sein sollen, dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política monetaria de los países que participan en la UEM corre a cargo del Banco Central Europeo (BCE), que no tiene ningún control ni responsabilidad política.
Für die Finanzpolitik der WWU-Länder ist die Europäische Zentralbank (EZB) verantwortlich, die keiner politischen Kontrolle unterliegt und nicht rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viernes por la tarde, convoqué al director ejecutivo de la empresa a cargo del proyecto y me reuní con él, para que pudiera informarme en persona de las medidas que estaba adoptando con objeto de resolver las dificultades técnicas.
Freitagabend habe ich den Geschäftsführer des Unternehmens, der für das Projekt verantwortlich ist, zu einer Sitzung eingeladen, damit er mich persönlich über die Maßnahmen informieren konnte, die er für die Behebung der technischen Schwierigkeiten ergriffen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He conocido personalmente a las personas a cuyo cargo se encuentra el centro SOLVIT en la República Checa, y debe decir que se trata de una muy buena oportunidad para el mercado interior, si bien es necesario mencionar las diferencias de enfoque que se perciben en varios países.
Ich habe das Personal, das in der Tschechischen Republik für SOLVIT verantwortlich ist, persönlich getroffen. Es muss gesagt werden, dass dies ganz gewiss eine sehr gute Gelegenheit für den Binnenmarkt ist, aber es ist auch notwendig, die Unterschiede der Herangehensweisen in den verschiedenen Ländern zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no cuenta con una unidad que pueda hacerse cargo del regreso de una diputada o diputado en esas situaciones.
Das Parlament hat keine entsprechende Abteilung, die verantwortlich wäre, die Rückführung eines Mitglieds in solchen Situationen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas están a cargo de este proceso y las Naciones Unidas están prestando ayuda, pero la UE, naturalmente, las respalda y estuvo en Chipre hace muy poco para hablar con las distintas partes implicadas en este asunto, puesto que sería fantástico que se pudiera alcanzar una solución pronto.
Es sind die betreffenden Parteien, die für diesen Prozess verantwortlich sind, und die UN stellen Hilfe bereit, aber die EU unterstützt dies natürlich. Ich war gerade in Zypern, um mit den verschiedenen beteiligten Parteien zu sprechen, da es fantastisch wäre, wenn in Kürze eine Lösung gefunden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con esto creo haber ofrecido un panorama a vista de pájaro, aunque tal vez demasiado largo, del estado de las cosas, ya que esta Comisión, o al menos este colegio de Comisarios, probablemente ya no se hará cargo del próximo informe.
Herr Präsident, ich denke, daß ich mit meinen Ausführungen versucht habe, in groben Zügen, aber vielleicht noch zu ausführlich, den Stand der Dinge wiederzugeben, da wahrscheinlich diese Kommission, zumindest dieses Kollegium von Kommissaren, nicht mehr für die Erarbeitung des nächsten Berichts verantwortlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los aspectos novedosos que introduce este informe. El tratamiento que se da al caso de un padre o una madre, privados de libertad, que tienen menores a su cargo.
Er bringt viele neue Aspekte ein, einschließlich der Behandlung von Vätern oder Müttern im Gefängnis, die für Kinder verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - En realidad, es el Comisario Špidla quien está a cargo de la preparación del documento de la Comisión en respuesta a lo solicitado por el Consejo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Eigentlich ist Kommissar Špidla für die Erarbeitung des vom Rat angeforderten Dokuments verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él estará a cargo de esta política, propondrá iniciativas en este ámbito y las debatirá con ustedes en la Comisión REGI y en el plenario.
Er wird für diese Politik verantwortlich sein, Initiativen in diesem Bereich vorschlagen und diese mit Ihnen im IMCO-Ausschuss und im Plenum besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implica la introducción de un nuevo principio por el que la circulación de productos para uso personal se permite no solo cuando los productos sean transportados por las personas en cuestión, sino también cuando sean transportados por otros en su nombre y a su cargo.
Dies läuft auf die Einführung eines neuen Grundsatzes hinaus, wobei die Beförderung von Waren zu persönlichen Zwecken nicht nur zulässig ist, wenn die Waren durch die betreffende Privatperson befördert werden, sondern auch, wenn sie von einer anderen Person im Namen des Käufers und auf seine Kosten befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿se ha planteado el señor Canfin que la utilización del BEI como instrumento de orden público por la que abogan él y su partido correrá a cargo directo de los contribuyentes la UE y en particular de los contribuyentes británicos?
Herr Präsident! Ist Herr Canfin sich darüber im Klaren, dass die Nutzung der EIB als Instrument für die Umsetzung von Maßnahmen im Dienste des öffentlichen Interesses, wofür er und seine Partei ja eintreten, unmittelbar auf Kosten der europäischen Steuerzahler und insbesondere der britischen Steuerzahler geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una actitud absolutamente decepcionante, como lo es igualmente que las grandes multinacionales puedan recibir ayudas en los Estados ACP con cargo a los recursos financieros de la Unión.
Diese Haltung ist absolut enttäuschend, wie es auch die Tatsache ist, daß die großen multinationalen Unternehmen auf Kosten der Finanzmittel der Union Beihilfen in den AKP-Staaten erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto correrá a cargo de los poderes públicos y de los distribuidores de agua, por consiguiente in fine, de los consumidores.
Die übrigen Kosten kommen auf die öffentliche Hand und die Wasserversorgungsunternehmen zu, letztendlich also auf die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el reembolso de los gastos de viaje de los parlamentarios europeos, mantenemos nuestro criterio de que tales reembolsos sólo deberán comprender los gastos realizados en viajes relacionados con el cargo.
Hinsichtlich der Reisekostenerstattung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments beharren wir auf unserer Auffassung, daß nur die bei Dienstreisen tatsächlich anfallenden Kosten zu erstatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto para el problema del paso al año 2000, pero también una constatación que se hace para otros productos que tienen necesidad de actualizaciones regulares para corregir algunos vicios ocultos, con cargo al «desafortunado» comprador.
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El poder de los sindicatos y que los puestos de trabajo corran a cargo del contribuyente?
Um die Macht der Gewerkschaften und darum, ihre Politik wie Bananenrepubliken auf Kosten der Steuerzahler betreiben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer a los operadores de la aviación civil, y a los principales, las sociedades que gestionan los aeropuertos y las compañías aéreas, no sólo respetar unas normas de seguridad incrementadas sino tomar además a su cargo lo menos.
Den Akteuren der Zivilluftfahrt und insbesondere den Größten unter ihnen, den Flughafenbetreibern und den Fluggesellschaften, nicht nur verstärkte Sicherheitsnormen vorzuschreiben, sondern ihnen auch die Kosten dafür aufzuerlegen, wäre wohl das Mindeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que seguir apoyando que los costes, en su totalidad o en buena parte, como se establece en la posición común, corran a cargo de los fabricantes.
Wir müssen uns auch an die Bestimmung des Gemeinsamen Standpunkts halten, wonach die Hersteller alle Kosten oder einen wesentlichen Teil der Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es, por otra parte, la utilidad de crear una nueva institución con un paquete de competencias tan limitado con cargo al dinero de los contribuyentes?
Worin liegt nun die Zweckmäßigkeit der Schaffung einer völlig neuen und getrennten Einrichtung für ein so begrenztes Aufgabengebiet auf Kosten des Gelder der Steuerzahler?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ayuda se financia con cargo a nuestro programa de asistencia a Croacia para la gestión fronteriza integrada, que cubrirá también los pasos fronterizos con Eslovenia.
Die Mittel dazu kommen aus unserem Hilfsprogramm für Kroatien für die integrierte Grenzverwaltung, in das auch die Grenzübergänge nach Slowenien fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observan el actual retraso con respecto a la programación en la ejecución de los créditos con cargo a los Fondos estructurales, que se eleva a más de 80.000 millones de euros, una discusión sobre 200 millones de euros no será gran cosa en ese contexto.
Wenn Sie sich anschauen, wie sehr zur Zeit der Mittelabfluss aus den Strukturfonds hinter den Planungsdaten herhinkt, nämlich um über 80 Mrd. Euro, dann wird in dem Zusammenhang eine Diskussion über 200 Mio. Euro nicht die große Welt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si siempre es bueno que los Jefes de Estado y de Gobierno se hagan cargo, a su nivel, de los trabajos de la Conferencia, las expectativas de los ciudadanos respecto a Europa se verán decepcionadas de nuevo.
Auch wenn es immer gut ist, wenn sich die Staats- und Regierungschefs aus ihrer Warte mit der Arbeit der Konferenz befassen, so werden doch die Erwartungen, die die Bürger in Europa setzen, erneut enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está considerando la Comisión una obligación legal para que las autoridades competentes compartan de manera proactiva y eficaz información sobre profesionales suspendidos de cargo para garantizar que la movilidad de los profesionales sanitarios no pone en peligro la seguridad de los pacientes?
Zieht die Kommission eine gesetzliche Verpflichtung für die zuständigen Behörden in Betracht, um proaktiv und wirksam Informationen über Angehörige der Gesundheitsberufe auszutauschen, denen die Zulassung entzogen wurde, um zu gewährleisten, dass durch die Mobilität von Fachleuten aus dem Gesundheitswesen die Patientensicherheit gewährleistet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo que sus Señorías han propuesto conceder ayuda con cargo al Fondo de Solidaridad a los países candidatos únicamente en el caso de que la misma catástrofe afecte también a algún Estado miembro, aun cuando este tema no haya sido debatido hoy.
Obwohl dieses Problem heute nicht diskutiert worden ist, nehme ich Ihren Vorschlag zur Kenntnis, Hilfe aus dem Solidaritätsfonds an Kandidatenländer nur dann zu gewähren, wenn dieselbe Katastrophe auch einen Mitgliedstaat betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas partidas presupuestarias corren a cargo de los recursos que se destinarán a la campaña europea en favor de acciones para evitar la violencia contra las mujeres.
Aus demselben Haushaltsposten wird auch die Kampagne für Maßnahmen zur Verhinderung von Gewalt gegen Frauen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los más débiles, los más frágiles, los menos informados, los pequeños comerciantes, las micro-empresas que pueden encontrarse con falsos billetes sin valor, a su cargo, y que habrán aceptado por error.
Die Schwächsten, die Anfälligsten, die am wenigsten Informierten, die kleinen Händler, die Kleinunternehmer, die vor dem Problem stehen können, aus Versehen gefälschte, wertlose Banknoten angenommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el país al que represento -Irlanda-, los agricultores que dependen en gran medida de las ayudas perderán al menos otros 300 millones de ecus más de sus ingresos a pesar de las medidas, por lo que no es posible que todas estas pérdidas puedan ser compensadas con cargo al actual presupuesto de la Unión Europea.
In meinem Heimatland Irland werden die Landwirte, die in hohem Maße von der Rindfleischerzeugung abhängig sind, ungeachtet dieser Maßnahmen Einkommenseinbußen im Umfang von mindestens weiteren 300 Millionen ECU zu verzeichnen haben. Es gibt also keine Möglichkeit, alle diese Verluste aus dem laufenden Haushalt der Europäischen Union zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir a la Sra. Theato, cuando está a punto de abandonar no solo el cargo de Presidenta, sino también este Parlamento, que debo admitir que no aprendí a apreciarla hasta la segunda mitad de nuestro mandato.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Theato sagen, die jetzt als Vorsitzende wie auch aus dem Parlament ausscheidet: Ich gebe zu, Frau Theato, ich habe Sie erst in der zweiten Hälfte unseres gemeinsamen Weges schätzen gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proporción a su producto interior bruto, los futuros nuevos miembros percibirán en concepto de ayudas con cargo al presupuesto comunitario bastante más que los actuales países de la cohesión.
Gemessen an ihrem Bruttosozialprodukt bekommen die künftigen neuen Mitglieder wesentlich mehr an Hilfen aus dem europäischen Haushalt, als die jetzigen Kohäsionsländer bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos tolerar que el sólo hecho de ostentar un cargo por elección de los ciudadanos sea un motivo para perder la vida.
Wir können auch nicht akzeptieren, daß das bloße Bekleiden eines durch Wahl legitimierten politischen Amtes Anlaß ist, sein Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Simitis, sus comentarios han sido indignos del cargo que ocupa.
Herr Simitis, Ihre Rede war Ihres Amtes nicht würdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hacemos cargo de que éste ha sido uno de los primeros asuntos que ha tenido que atender al tomar posición de su cargo.
Wir wissen es wirklich zu schätzen, dass dies eine der ersten Fragen war, derer Sie sich nach Antritt ihres Amtes angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, cada vez se habla más sobre la institución del cargo de los magistrados europeos, fiscales a nivel europeo.
Es wird immer mehr über die Einrichtung des Amtes der europäischen Staatsanwälte gesprochen, Staatsanwälte auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las servidumbres de su cargo y las condiciones particulares en que ha ejercido su mandato, ha sabido permanecer fiel a los ideales que compartimos.
Trotz der Einschränkungen Ihres Amtes und der besonderen Umstände, unter denen Sie Ihr Mandat ausgeübt haben, ist es Ihnen gelungen, unseren gemeinsamen Idealen treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el cargo de Ministro de Asuntos Exteriores, mencionado en nuestra última sesión, quiero decir que estamos hablando de una triple función, y no solo de una doble función.
Bezüglich des Amtes des Außenministers, das in der letzten Sitzung angesprochen worden ist, möchte ich darauf hinweisen, dass es immer um eine dreifache Rolle geht und nicht um einen „Doppelhut“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es precisamente la habilidad para dirigir estos conflictos ideológicos tan sanos y necesarios mientras se respeta a todo el mundo, por lo que son juzgados los poseedores de un cargo tan alto como el suyo.
Aber es ist genau diese Fähigkeit, die notwendigen und gesunden Konflikte und Konzepte in Einklang zu bringen und dabei jeden zu achten, angesichts derer der Inhaber eines so hohen Amtes, wie dem Ihren, beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste podrá acceder a información adicional con total independencia, suspender pagos y criticar a los que ocupan puestos destacados sin que se le retire de su cargo ni se le someta a expedientes disciplinarios, ni nada por el estilo.
Er muss die Möglichkeit haben, weisungsungebunden zusätzliche Informationen zu erlangen, Zahlungen auszusetzen und seine Kritik an maßgeblicher Stelle anzubringen, ohne dass er bzw. sie des Amtes enthoben und mit einem Disziplinarverfahren oder ähnlichem überzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es también así pues apreciamos su personalidad y porque lo exige la dignidad de su cargo.
Das ist auch heute so, weil wir Ihre Persönlichkeit schätzen und weil es die Würde Ihres Amtes erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la autoridad de su cargo y los derechos que le acompañan, los diputados al Parlamento pueden hacerse oír.
Die EU-Abgeordneten haben Kraft ihres Amtes und den damit verbundenen Rechten die Möglichkeit, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el informe insta a todos los partidos políticos europeos a que den a conocer con la debida antelación al candidato al que propongan para este cargo.
Deshalb ergeht in dem Bericht auch an sämtliche politische Parteien Europas der Aufruf, ihren Kandidaten für diese Position lange im Voraus zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como debería hacer todo político en un caso como este, usted sin duda se preguntó: en el cargo que ocupo, ¿qué puedo hacer, aunque sea modestamente, para oponerse a una injusticia como esta?
Wie es jeder politische Verantwortungsträger in einem solchen Fall tun sollte, haben Sie sich offensichtlich gefragt: "Was kann ich in meiner Position, und sei es noch so bescheiden, gegen eine solche Ungerechtigkeit tun?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera dar la bienvenida a la Baronesa Ashton a su nuevo cargo.
Herr Präsident! Herzlich willkommen an Frau Ashton in ihrer neuen Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es importante que se refuerce el papel del Consejo de Asuntos Generales mediante la colaboración de prestigiosos dirigentes nacionales en materia de asuntos europeos que ocupen preferentemente el cargo de ministro.
Drittens sollte die Rolle des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " wesentlich aufgewertet werden, indem die für europäische Angelegenheiten zuständigen nationalen Regierungsmitglieder eine feste Position, vorzugsweise im Ministerrang, innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la oportunidad de desear lo mejor al Sr. Prodi en su nuevo cargo, de gran responsabilidad.
Ich wünsche Herrn Prodi bei dieser Gelegenheit alles Gute für seine neue und außerordentlich verantwortungsvolle Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas otras formas de adquirir experiencia parlamentaria de cara a poder desempeñar un cargo semejante.
Man kann für eine solche Position auch auf andere Art und Weise parlamentarische Erfahrung erlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores debe presidir igualmente el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores, pues solo así podremos conseguir simultáneamente coherencia y continuidad, y porque solo así tendrá sentido crear un cargo como ese.
Er muss auch Vorsitzender des Außenministerrates sein, weil nur dann gleichzeitig Kohärenz und Kontinuität hergestellt werden, weil es nur dann wirklich einen Sinn macht, diese Position so zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Reforma permite una mayor continuidad en el proceso de toma de decisiones de la UE, especialmente en el ámbito de la política exterior, mediante la creación del nuevo cargo de Presidente del Consejo Europeo, que será nombrado por un periodo de dos años y medio con opción a una renovación.
Der Reformvertrag ermöglicht mehr Kontinuität bei der Beschlussfassung der EU, vor allem im Bereich Außenpolitik, durch Einführung der neuen Position des Präsidenten des Europäischen Rates, der für einen Zeitraum von zweieinhalb Jahren mit der Möglichkeit einer einmaligen Wiederwahl berufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, apunto que el cargo de Vicepresidente, ocupado hasta ahora por el señor Pierre Moscovici, ha quedado vacante, con su aprobación.
Außerdem stelle ich fest, dass die Position des Vizepräsidenten, die Herr Pierre Moscovici innehat, mit seinem Einverständnis nunmehr frei wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es habitual ver a una mujer ocupando ese cargo.
Es kommt so selten vor, dass man Frauen in dieser Position sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrenadores personales y terapia de masajes disponibles con cargo adicional
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
"Servicios pagos de RIM" hace referencia a los Servicios de RIM por los cuales Usted o Sus usuarios autorizados deben registrarse y pagar un cargo a RIM a los fines de obtenerlos.
„Bezahlte RIM Dienste” bedeutet RIM Dienste für welches Sie, oder der von ihnen autorisierte Benutzer sich registrieren muss und eine Gebühr an RIM bezahlt, um diese zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cargoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que proporcione a su Representante, con cargo a los recursos existentes, toda la asistencia necesaria para el desempeño eficaz de su mandato y alienta al Representante a que siga recabando las contribuciones de los Estados y las organizaciones e instituciones competentes a fin de crear una base más estable para su propia labor;
18. ersucht den Generalsekretär, seinem Beauftragten im Rahmen der vorhandenen Mittel jede erforderliche Unterstützung bei der wirksamen Wahrnehmung seines Mandats zu gewähren, und legt dem Beauftragten nahe, sich weiter um Beiträge der Staaten sowie der zuständigen Organisationen und Institutionen zu bemühen, damit seine Tätigkeit auf eine solidere Grundlage gestellt wird;
Korpustyp: UN
Decide también aprobar la utilización de una suma de 1.020.000 dólares para la modernización de las instalaciones de conferencias existentes en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, que se sufragará con cargo al saldo disponible de la cuenta para obras de construcción en ejecución;
3. beschließt außerdem, die Verwendung eines Betrags von 1.020.000 Dollar für die Modernisierung der bestehenden Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu genehmigen, der im Rahmen des verfügbaren Saldos des Kontos für laufende Bauvorhaben zu finanzieren ist;
Korpustyp: UN
h) Prestar asistencia técnica, con cargo a las contribuciones voluntarias disponibles para ese fin, a los Estados que, según los organismos internacionales competentes, resulten más afectados por el tránsito de drogas, en particular los países en desarrollo que necesiten este tipo de asistencia y apoyo;
h) im Rahmen der für diesen Zweck verfügbaren freiwilligen Beiträge denjenigen Staaten technische Hilfe zu gewähren, die von den zuständigen internationalen Stellen als die am meisten vom Drogentransit betroffenen Staaten identifiziert werden, insbesondere den Entwicklungsländern, die einer derartigen Hilfe und Unterstützung bedürfen;
Korpustyp: UN
h) Prestando asistencia técnica, con cargo a las contribuciones voluntarias disponibles para ese fin, a los Estados que, según los organismos internacionales competentes, resulten más afectados por el tránsito de drogas, en particular los países en desarrollo que necesiten este tipo de asistencia y apoyo;
h) im Rahmen der für diesen Zweck verfügbaren freiwilligen Beiträge denjenigen Staaten technische Hilfe zu gewähren, die von den zuständigen internationalen Stellen als die am meisten vom Drogentransit betroffenen Staaten identifiziert werden, insbesondere den Entwicklungsländern, die einer derartigen Hilfe und Unterstützung bedürfen;
Korpustyp: UN
Decide, como medida provisional y excepcional, que la Misión se financiará hasta el fin de su mandato actual de conformidad con la escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas con cargo al presupuesto ordinario;
3. beschließt, als vorläufige und außerordentliche Maßnahme die Mission bis zum Auslaufen ihres derzeitigen Mandats nach dem Beitragsschlüssel für die Aufteilung der Ausgabenlast der Vereinten Nationen im Rahmen des ordentlichen Haushalts zu finanzieren;
Korpustyp: UN
En particular, me propongo afianzar la capacidad de planificación estratégica del Departamento mediante el establecimiento, con cargo a los recursos existentes, de una pequeña dependencia de planificación de políticas.
Insbesondere beabsichtige ich, die strategische Planungskapazität der Hauptabteilung zu verstärken, indem im Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Mittel eine kleine Gruppe für Politikplanung eingerichtet wird.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione a su Representante, con cargo a los recursos existentes, toda la asistencia necesaria para el desempeño eficaz de su mandato, y alienta al Representante a que siga recabando la contribución de los Estados y las organizaciones e instituciones competentes a fin de dar una base más estable a su labor;
15. ersucht den Generalsekretär, seinem Beauftragten im Rahmen der vorhandenen Mittel jede erforderliche Unterstützung bei der wirksamen Wahrnehmung seines Mandats zu gewähren, und legt dem Beauftragten nahe, sich weiter um Beiträge der Staaten sowie der zuständigen Organisationen und Institutionen zu bemühen, damit seine Tätigkeit auf eine solidere Grundlage gestellt wird;
Korpustyp: UN
Subraya que las inversiones en investigación y desarrollo, con el compromiso de fondos de la UE con cargo al Sexto Programa Marco, pueden utilizarse para el desarrollo de nuevos materiales, diseños y procesos que permitan redefinir los sectores industriales tradicionales;
betont, dass Investitionen in Forschung und Entwicklung, in die EU-Mittel im Rahmen des Sechsten Rahmenprogramms einfließen, dazu eingesetzt werden können, neue Materialien, Konzepte und Verfahren zu entwickeln, mit denen die traditionellen Industriezweige neu ausgerichtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice la revisión de los gastos generales con cargo a Horizon 2020; pide a la Comisión, por consiguiente, que analice qué porcentaje del Séptimo Programa Marco representan esos gastos generales y que presente propuestas para mantenerlos al nivel más bajo posible;
fordert die Kommission nachdrücklich auf sicherzustellen, dass die Gemeinkosten im Rahmen des Rahmenprogramms HORIZON 2020 überarbeitet werden; fordert die Kommission daher auf zu prüfen, welchen Anteil die Gemeinkosten im siebten Rahmenprogramm ausmachen, und Vorschläge dahingehend vorzulegen, wie dieser Anteil möglichst niedrig gehalten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Esta operación se ajusta al acuerdo consistente en financiar los gastos para Turquía con cargo a la estrategia de preadhesión.
Dies steht im Einklang mit dem Beschluss, die Ausgaben für die Türkei im Rahmen der Heranführungsstrategie zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
cargoLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con gran preocupación que las estimaciones revisadas relacionadas con la decisión 3/104 del Consejo de Derechos Humanos, de 8 de diciembre de 2006, se presentaron tardíamente y que se incluyeron fondos adicionales con cargo al fondo para imprevistos, en vez de haberlos incluido en las propuestas presupuestarias originales para el bienio 2008-2009;
102. stellt mit großer Besorgnis fest, dass die revidierten Ansätze im Zusammenhang mit dem Beschluss 3/104 des Menschenrechtsrats vom 8. Dezember 2006 verspätet vorgelegt und darin zusätzliche Mittel zu Lasten des außerordentlichen Reservefonds angesetzt wurden, anstatt diese in die ursprünglichen Vorschläge für den Zweijahreshaushalt 2008-2009 aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Hace suyas las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2 y aprueba una partida de 5.419.300 dólares con cargo al saldo no asignado del crédito para misiones políticas especiales incluido en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
2. schließt sich den Bemerkungen und Empfehlungen des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen an und billigt die Verbuchung des Betrags von 5.419.300 Dollar zu Lasten des Ausgabenrests der in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 für besondere politische Missionen veranschlagten Mittel;
Korpustyp: UN
Decide también que, después de tener en cuenta el anticipo sin pagar de 26.000 dólares al Fondo de Operaciones, el saldo neto de las cuotas impagadas a la cuenta de la ex Yugoslavia, que asciende a 14.817.896 dólares, se cobrará con cargo a los saldos de fondos respectivos;
2. beschlieȣt auȣerdem, dass nach Berücksichtigung der bestehenden Vorauszahlung an den Betriebsmittelfonds in Höhe von 26.000 Dollar der Nettosaldo der auf dem Konto des ehemaligen Jugoslawien verbuchten nicht gezahlten Beiträge in Höhe von 14.817.896 Dollar zu Lasten der jeweiligen Fondssalden verbucht wird;
Korpustyp: UN
El importe de la ayuda a que hace referencia el apartado 1 será fijado por el Consejo con cargo al artículo 23 02 01 de la Categoría 4 del presupuesto comunitario destinado a ayuda humanitaria.
Der Betrag der Hilfe, auf den Absatz 1 Bezug nimmt, wird vom Rat zu Lasten der Haushaltslinie 23 02 01 der für humanitäre Hilfe bestimmten Rubrik 4 des Unionshaushalts festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- no podrá financiarse ningún gasto de tipo administrativo con cargo a la parte B del presupuesto, de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero, lo que limita la contribución del presupuesto con cargo a la línea B5-910 sólo a las actividades operativas;
– aus Teil B des Haushaltsplans dürfen gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung keine Verwaltungsausgaben finanziert werden, was den Beitrag aus dem Haushaltsplan zu Lasten der Haushaltslinie B5-910 auf operative Tätigkeiten beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
Según fuentes periodísticas locales el plan requerirá una inversión de unos 900 millones de euros, de los cuales la décima parte será a cargo del Gobierno boliviano y el resto se repartirá entre los donantes internacionales.
Gemäß einheimischen Pressequellen soll der Plan eine Investition von ca. 900 Mio. Euro erfordern, davon ein Zehntel zu Lasten der bolivianischen Regierung, und der Rest soll unter internationale Geldgeber aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes directos o indirectos vinculados a la puesta en práctica de estos arreglos administrativos por parte de las instituciones y órganos de la Unión correrán a cargo del Estado miembro que lo solicite.
Die mit der Umsetzung dieser Verwaltungsvereinbarungen durch die Organe und Einrichtungen der Union verbundenen direkten oder indirekten Kosten gehen zu Lasten des antragstellenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el compromiso de la UE de aumentar su ayuda al comercio hasta un máximo de 2 000 000 000 EUR al año de aquí a 2010 (1 000 000 000 EUR a cargo de la Comisión, 1 000 000 000 EUR a cargo de los Estados miembros),
in Anbetracht der Zusage der Europäischen Union, ihre Hilfe für den Handel bis zum Jahr 2010 auf 2 000 000 000 Euro zu erhöhen (1 000 000 000 zu Lasten der Kommission und 1 000 000 000 zu Lasten der Mitgliedstaaten),
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la obligación de formación inicial y continua de los conductores y del personal ferroviario que desempeña funciones de seguridad esenciales a cargo de toda empresa ferroviaria que solicite un certificado de seguridad no dé lugar a distorsiones de la competencia.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Pflicht zur Grundausbildung und Weiterbildung von Zugführern und Mitarbeitern, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, zu Lasten des Eisenbahnunternehmens, das eine Sicherheitsbescheinigung beantragt, nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Procede, por lo tanto, prever una suma de 237 millones de euros con cargo al presupuesto comunitario, destinada a financiar el desmantelamiento de la central nuclear de Bohunice V1 durante el período comprendido entre 2007 y 2013.
(5) Es ist daher angezeigt, für den Zeitraum von 2007 bis 2013 einen Betrag von 237 Mio. EUR zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Bohunice V1 zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
cargoAnschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India libera a Medha Patkar pero mantiene en prisión bajo falsos cargos a otros activistas.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que los cargos contra ambos activistas parecen haber tenido una motivación política,
unter Hinweis darauf, dass die Anschuldigungen gegen die beiden Aktivisten offensichtlich politisch motiviert waren,
Korpustyp: EU DCEP
Di "está investigando los cargos de intento de violación interpuestos por".
Sag "werden Anschuldigungen untersucht bezüglich der versuchten Vergewaltigung von"...... werden Anschuldigungen untersucht bezüglich der versuchten Vergewaltigung vo…
Korpustyp: Untertitel
Fayadh niega los cargos y declara que un hombre lo inculpó con acusaciones falsas frente a la policía religiosa a partir de una disputa personal, lo que fue confirmado por tres testigos.
Fayadh hatte die Anschuldigungen zurückgewiesen und durch drei Zeugen belegt, dass es sich um falsche Behauptungen handelt, die ein Mann nach einem persönlichen Streit bei der Religionspolizei gegen ihn vorbrachte.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resulta irónico que hoy se hayan retirado los cargos por abuso sexual contra esta persona en el tribunal de distrito de Dublín.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Devereaux, ¿Quiere hacer comentarios sobre los cargos?
(Frau) General Devereaux, haben Sie etwas gegen die Anschuldigungen vorzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Ilgar Nasibov niega el cargo que se le imputa, y lo considera un intento de las autoridades azerbaiyanas por impedirle llevar a cabo una investigación efectiva sobre la brutal agresión que sufrió.
Ilgar Nasibov weist die Anschuldigungen von sich. Seiner Ansicht nach handelt es sich um einen Versuch der aserbaidschanischen Behörden, ihn daran zu hindern, wirksame Untersuchungen zu dem brutalen Überfall auf ihn zu fordern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es un privilegio y una gran responsabilidad ejercer el cargo de miembro del Tribunal de Cuentas Europeo (TCE).
Die Tätigkeit eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs (ERH) bedeutet sowohl ein Privileg als auch eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Como se mantenía alejado de las ataduras y cargos políticos, los liberales y los conservadores lo buscaban.
Da er sich jeder politischen Bindung und jeder politischen Tätigkeit enthielt, wurde er sowohl von den Konservativen als auch von den Liberalen hofiert.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, muchos de ellos mantienen una especial vinculación con la agricultura, ya sea por sus orígenes, ya sea por sus anteriores cargos.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No infringe estas normas quien divulga información en el ejercicio ordinario de su cargo .
Die Offenlegung von Informationen im Rahmen der gewöhnlichen Ausübung der Tätigkeit stellt keinen Verstoß gegen diese Bestimmungen dar .
Korpustyp: Allgemein
La experiencia adquirida no solo en mi cartera actual, sino también en mis anteriores cargos en una administración nacional, me ha hecho tomar conciencia de la gran importancia que reviste la calidad de la normativa de la UE para quienes han de aplicarla.
ES
Mein gegenwärtiger Zuständigkeitsbereich, aber auch meine früheren Tätigkeiten in einer nationalen Verwaltung, haben mich gelehrt, wie entscheidend die Qualität des EU-Rechts für diejenigen ist, die es umsetzen oder anwenden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
correrán a cargo de los gestores de redes de transporte y se tendrán en cuenta en el cálculo de las tarifas.
genannten Tätigkeiten des Europäischen Netzes der Fernleitungsnetzbetreiber werden von den Fernleitungsnetzbetreibern getragen und bei der Tarifberechnung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1989 y 1994, asumió diversos cargos en ventas y aplicaciones en los EE UU antes de trasladarse a Nueva Delhi en 1994, para encargarse de las actividades de GE Power Systems en la India.
In der Zeit von 1989 bis 1994 war er für verschiedene Tätigkeiten in der USA zuständig, bevor er 1994 in Neu Delhi GE Power Systems Aktivitäten in Indien steuerte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, desde hace mucho sabemos que tanto los hombres como las mujeres son igualmente capaces de desempeñar cargos de dirección o tareas políticas.
Wir wissen indes seit langem, dass sich Männer und Frauen bei leitenden Tätigkeiten oder bei der Ausübung politischer Pflichten als ebenbürtig erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo II constarán asimismo los motivos de la inclusión en la lista, como el cargo de la persona.
Zudem werden in Anhang II die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die berufliche Tätigkeit, genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargoLastschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7.1 El pago tiene lugar opcionalmente por pago anticipado, tarjeta de crédito vía Paypal o nota de cargo bancaria.
En el «Modelo de puntos de datos» para las plantillas de suministro de información financiera de los anexos III y IV, cada punto de datos (casilla) comprende un «elemento de base» al que se asigna el «abono/cargo».
In dem in den Anhängen III und IV beschriebenen „Datenpunktmodell“ (nachfolgend DPM) für die Finanzinformationsmeldebögen gehört zu jedem Datenpunkt (jeder Zelle) ein „Basisposten“, dem ein „Gutschrift/Lastschrift“-Attribut zugeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ofrecemos pago por cargo si realiza ventas por un minimo total de 5000€
ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
En el «Modelo de puntos de datos» para las plantillas de comunicación de información financiera de los anexos III y IV, cada punto de datos (casilla) comprende un «elemento de base» al que se asigna el «abono/cargo».
In dem in Anhang III und Anhang IV beschriebenen „Datenpunktmodell“ (nachfolgend DPM) für die Vorlagen zur Meldung von Finanzinformationen gehört zu jedem Datenpunkt (jeder Zelle) ein „Basisposten“, dem ein „Gutschrift/Lastschrift“-Attribut zugeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a la representación del modelo de datos maestros, se aplicaron entre otros pagos por cargo.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Esta asignación garantiza que todas las entidades que comuniquen puntos de datos sigan la «convención sobre el signo» y permite conocer el «abono/cargo» que corresponde a cada punto de datos.
Mit dieser Zuordnung wird sichergestellt, dass alle Unternehmen, die Datenpunkte melden, die „Vorzeichenkonvention“ befolgen. Mit ihrer Hilfe kann auch das jedem Datenpunkt entsprechende „Gutschrift/Lastschrift“-Attribut ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se puede efectuar, según elija, por cargo en cuenta, transferencia, tarjeta de crédito o Pay Pal.
y • (sin conexión con la identidad del cliente) revelarse a terceros adicionales para impedir que se produzcan pagos mediante cargo en cuenta bancaria fallidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cargo públicoöffentliches Amt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Su relación de servicio corresponde a la del presidente del tribunal de apelación, y su domicilio es en el cantón de Basilea-Ciudad. 3 No le es permitido ejercer, practicar o asumir cualquier cargopúblico, actividad profesional, mandato en un consejo de administración ni ejercer un cargo dirigente en un partido político.
EUR
3 Ihr/Sein Dienstverhältnis entspricht dem eines Präsidenten des Zivilgerichts, und ihr/sein Wohnsitz ist im Kanton Basel-Stadt. 4 Sie/Er darf kein anderes öffentlichesAmt, kein Verwaltungsratsmandat, keine leitende Funktion in einer politischen Partei und keine andere Erwerbstätigkeit ausüben.
EUR
En caso de ser elegido o nombrado para un cargopúblico, el agente temporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera, independientemente de si es corrupto o inmoral, podría representar un cargopúblico.
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente temporal que se proponga presentarse como candidato a un cargopúblico lo notificará a la AFCC.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargopúblico,
in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentlichesAmt zu kandidieren,
Korpustyp: EU DCEP
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargopúblico
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentlichesAmt
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser elegido o nombrado para un cargopúblico, el funcionario lo notificará de inmediato a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.
Ein Beamter, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que todos los ciudadanos tienen derecho a votar periódicamente en elecciones libres e imparciales y a presentarse para un cargopúblico,
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht haben, regelmäßig in freien und fairen Wahlen abzustimmen und für ein öffentlichesAmt zu kandidieren,
Korpustyp: EU DCEP
· Considera que ambos actos sólo son aplicación objetiva de un principio de legislación nacional en materia judicial, y que el hecho de que una persona ocupe un cargopúblico es una circunstancia más que se tiene en consideración a la hora de dictar sentencia.
· Er kam zu dem Schluss, dass beide Rechtshandlungen objektive Anwendungen eines Grundsatzes des nationalen Strafzumessungsrechts darstellen, dem zufolge die Tatsache, dass eine Person ein öffentlichesAmt innehat, einer von mehreren Faktoren ist, die bei der Bemessung der Strafe berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un funcionario que pretenda desempeñar un cargo público lo notificará a la autoridad facultada con arreglo al artículo 15 del Estatuto y la informará de inmediato si ha sido elegido o nombrado para un cargopúblico.
Ein Beamte, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde gemäß Artikel 15 des Statuts unverzüglich davon in Kenntnis setzen, wenn er in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cargo públicoöffentliche Stellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una persona que ocupa un cargopúblico como Presidente de una diputación provincial comete esos actos, es obvio que nuestro país proyectará una imagen negativa al exterior».
Wenn eine Person, die eine öffentlicheStellung als Vorsitzender eines Kreistages innehabe, solche Handlungen begehe, liege es auf der Hand, dass das Land im Ausland ein negatives Image erhalte.
Korpustyp: EU DCEP
cargo honoríficoEhrenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
becas, estadías en el extranjero, e incluso le quedó tiempo para un cargohonorífico.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
otros cargosandere Gebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Señor Presidente, Señorías, quisiera que centráramos nuestra atención en los problemas a los que se enfrentan los transportistas de Bulgaria que se saldrán perdiendo seriamente si permitimos que se impongan cargos adicionales por la contaminación aérea y emisiones de ruido entre otros.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Probleme lenken, denen die bulgarischen Straßentransportunternehmer gegenüberstehen, die finanziell ganz schlecht dastehen werden, wenn wir zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung, Lärmemissionen und andere Umweltbelastungen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cargo directivoFührungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente fue jefe de recursos humanos del Grupo Hero y ocupó diversos cargosdirectivos en Hilti, una multinacional líder en el sector de suministros para la construcción.
Zuvor war er Personalchef bei der Hero Gruppe und bekleidete verschiedene Führungspositionen bei Hilti, einem weltweit führenden Zulieferer der Baubranche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Esta última incluye un programa de desarrollo interno que nos ayuda a identificar y promover a los ejecutivos junior en una etapa temprana, para prepararlos para posibles cargosdirectivos.
Zu Letzterem gehört auch ein hauseigenes Entwicklungsprogramm für Führungsnachwuchskräfte, das uns dabei unterstützt, frühzeitig Führungsnachwuchskräfte zu erkennen und diese zu fördern, um sie an mögliche Führungspositionen heranzuführen.
F. Considerando que la ausencia de mujeres en cargosdirectivos en el sector de la investigación sigue siendo considerable,
F. in der Erwägung, dass immer noch ein erheblicher Mangel an Frauen in wissenschaftlichen Führungspositionen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de incorporarse a la empresa, Caratsch desempeñó diversos cargosdirectivos en el grupo Hoffmann La Roche en los Estados Unidos y Suiza, incluido el cargo de director general de Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG y Head of Disetronic Medical Systems AG.
Vor seinem Eintritt in das Unternehmen hatte Thomas Caratsch mehrere Führungspositionen bei der Hoffmann La Roche Gruppe in den USA und der Schweiz inne. Er war unter anderem General Manager der Roche Instrument Center AG/Tegimenta AG und Leiter der Disetronic Medical Systems AG.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargosdirectivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su incorporación a la empresa en el año 2009, ha ocupado diversos cargosdirectivos, entre ellos el de director del área de desarrollo y estrategia corporativa y, recientemente, de los departamentos de compras y distribución.
Seit seinem Unternehmenseintritt im Jahr 2009 hatte er verschiedene Führungspositionen inne, darunter die Leitung der Bereiche Strategie und Unternehmensentwicklung sowie zuletzt der Abteilungen Einkauf und Großhandel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cargo ministerialMinisteramt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sigue siendo cierto que el nuevo gobierno, como otros anteriores, estará compuesto principalmente de políticos inapropiados para ocupar un cargoministerial.
Tatsache aber bleibt, dass die neue Regierung, wie viele ihrer Vorgängerinnen, überwiegend aus für ein Ministeramt ungeeigneten Politikern bestehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se suprimiera el premio del cargoministerial para los representantes elegidos, se podría disuadir de entrar en la política a quienes conceden la mayor importancia al enriquecimiento.
Nähme man den gewählten Vertretern die Belohnung des Ministeramtes, so könnte dies auf eine Maximierung ihres Vermögens bedachte Personen davon abhalten, in die Politik zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cargo honorarioEhrenamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos a formadores políticos, networkers, creadores, actores, a contendiente de diferentes partidos, organizaciones internacionales no gubernamental (OING) y actores de movimientos sociales, a gente comprometida con mandatos en puestos de cargohonorario como también en grupos políticos, a principiantes, avanzados y expertos.
DE
Wir wenden uns an politisch Bildende, Vernetzende, Gestaltende und Handelnde, an Mitstreitende in Partei(en), Nichtregierungsorganisationen (NRO) und Akteur_innen in sozialen Bewegungen, an Engagierte mit Mandaten, in Funktionen, im lokalen Ehrenamt sowie in politischen Gruppen, an Neueinsteigende, Fortgeschrittene und Erfahrene.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
conocer que ser miembro del Comité Europeo no es un cargohonorario y que recibiré de la Comisión una retribución por dicho trabajo, así como por los gastos de viaje y alojamiento,
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
Korpustyp: EU DGT-TM
el cargoAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahmed Abu Khatallah comparecerá ante el juez de primera instancia el 20 de octubre para declararse inocente o culpable de estos cargos.
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hacerse cargosorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del solicitante:
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta capacidad de la persona para hacersecargo del menor:
Mutmaßliche Fähigkeit der Person, für das Kind zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad y la disponibilidad de las personas para hacersecargo del menor;
die Fähigkeit und Bereitschaft der betroffenen Personen, für den Minderjährigen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del solicitante (la persona manifiesta por escrito su deseo de hacerse cargo del solicitante, la persona parece social y psicológicamente apta para hacerse cargo del solicitante, la persona ya se hizo cargo del solicitante en el pasado, etc.) — adjúntese el consentimiento escrito.
Andere Nachweise der Fähigkeit, für den Antragsteller zu sorgen (die Person äußert schriftlich den Wunsch, für den Antragsteller zu sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für den Antragsteller zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für den Antragsteller gesorgt usw.) — bitte schriftliche Einwilligung beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de la capacidad para hacersecargo del menor (la persona desea hacerse cargo del menor, la persona parece social y psicológicamente apta para hacersecargo del menor, la persona ya se hizo cargo del menor en el pasado, etc.)
Andere Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (die Person möchte für das Kind sorgen, die Person scheint sozial und psychologisch geeignet zu sein, für das Kind zu sorgen, die Person hat bereits in der Vergangenheit für das Kind gesorgt usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante sea un menor no acompañado, la presencia en el territorio de otro Estado miembro de un miembro de la familia o pariente que pueda hacersecargo del menor también debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um einen unbegleiteten Minderjährigen, der einen Familienangehörigen oder Verwandten in einem anderen Mitgliedstaat hat, der für ihn sorgen kann, so sollte dieser Umstand ebenfalls als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la capacidad de un pariente para hacersecargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse cargokümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
usted está a cargo y usted tiene que asegurarse de que los animales son bien cuidados en este divertido juego para las niñas. hay muchas necesidades diferentes a las mascotas que tienen y tendrá que hacersecargo de ellos jugando, alimentación y limpieza. es muy divertido tener mucho cuidado de los animales!
Sie verantwortlich sind, und Sie müssen sicherstellen, dass die Tiere sind gut versorgt in diesem lustigen Spiel für Mädchen. Es gibt viele verschiedene Bedürfnisse der Tiere haben und brauchen Sie kümmern sie durch das Spielen nehmen, Fütterung und Reinigung. Es macht wirklich Spaß zu großen Pflege von Tieren zu nehmen!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea será capaz de hacersecargo de su propia seguridad y proporcionar estabilidad a sus vecinos.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, sich um ihre eigene Sicherheit zu kümmern und den Nachbarn Stabilität zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie querrá hacersecargo de esa bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y la Autoridad Palestina debe hacersecargo de la ley y el orden y de las finanzas públicas.
Und die Palästinensische Behörde muss Recht und Ordnung gewährleisten und sich um die Staatsfinanzen kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie va a hacersecargo de ese bebé.
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión va mucho más lejos: es una cuestión de interés público de la que debe hacersecargo el legislador y ante la cual la Comisión, como titular de la iniciativa legislativa, no puede permanecer indiferente.
Das Thema geht darüber hinaus: Es ist eine Frage von öffentlichem Interesse, um die sich der Gesetzgeber kümmern muss und der gegenüber sich die Kommission als die Instanz, die Gesetzgebungsinitiativen ergreift, nicht gleichgültig zeigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arroz cargoCargo-Reis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma el precio de entrada del arrozcargo descascarillado no sería superior al 180 o 188%, según fuera índico o japónico, del precio de intervención.
Auf diese Weise würde der Einfuhrpreis für geschälten Cargo-Reis nicht über 180 bzw. 188 % des Interventionspreises liegen, je nachdem, ob es sich um Indica oder Japonica handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arroz descascarillado "arrozcargo" o "arroz pardo"
Reis, geschält „Cargo-Reis oder Braunreis“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema no tiene en cuenta los gastos de transformación del arroz con cáscara en arrozcargo y tiene como resultado que en el mercado comunitario se importen con menor derecho arancelario los arroces de mejor calidad y mayor precio.
Dieses System berücksichtigt nicht die Kosten für die Verarbeitung von Rohreis zu Cargo-Reis und hat zur Folge, dass Reis der höheren Qualitäts- und Preiskategorie zu niedrigeren Zollsätzen in den Gemeinschaftsmarkt eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargo
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me haré cargo.
Ich übernehme es hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo no cargo armas.
Ich habe keine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Eso es sin cargo.
- Das ist im Preis inbegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ningún cargo falso.
Frei von falschen Beschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
Sello Cargo y título:
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:»
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Fecha:
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift