linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cargo Amt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitarle por su renovación en el cargo.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich Ihnen zur Wiederwahl in Ihr Amt gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupo un cargo financiero de importancia, con un buen salario.
Ich bekleide ein anspruchsvolles Amt im Finanzbereich. Wird gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Si resulta elegido podrá permanecer en el cargo un periodo más como Presidente.
Bei erfolgreicher Wahl bleibt die Person eine weitere Amtszeit als Vorsitzender im Amt.
Sachgebiete: universitaet boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También está asumiendo el cargo en un momento difícil para el Parlamento Europeo.
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cargo de Procurador General en el Almirantazgo se ha desocupado.
Das Amt des Generalanwalts am Seegerich…- ist frei geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 2012, ocupa el cargo de Director General Delegado. ES
Er hat seit 2012 das Amt des stellvertretenden Generaldirektors inne. ES
Sachgebiete: controlling handel boerse    Korpustyp: Webseite
Ser Presidente en funciones del Consejo es probablemente el cargo más distinguido que he ostentado.
Das Amt des Ratspräsidenten ist vermutlich das bedeutendste Amt, das ich je innehaben werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he decidido renunciar a mi cargo e irme a Espana.
Daher habe ich beschlossen, mein Amt niederzulegen und nach Spanien zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Miembros de la Convención han establecido un nuevo cargo: ES
Von den Mitgliedern des Konvents kreiert wurde ein neues Amt: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cargos Vorwürfe 55 . .
cargo público öffentliches Amt 15 öffentliche Stellung 1 .
cargo honorífico Ehrenamt 3 .
otros cargos andere Gebühren 1
cargo directivo Führungsposition 21
cargo permanente .
a cargo kostenpflichtig 1
cargo límite . .
cargo ministerial Ministeramt 2
cargo honorario Ehrenamt 2
el cargo Anklage 546
hacerse cargo sorgen 7 kümmern 6 .
arroz cargo Cargo-Reis 3 .
altos cargos .
cargo electo .
cargo designado .
cargo municipal elegido .
cónyuge a cargo .
complemento por cargo .
destitución del cargo .
dimitir de su cargo .
deberes del cargo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cargo

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo me haré cargo.
Ich übernehme es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cargo armas.
Ich habe keine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es sin cargo.
- Das ist im Preis inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ningún cargo falso.
Frei von falschen Beschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sello Cargo y título:
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Firma:»
Qualifikationen und Amtsbezeichnung Unterschrift:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo y título Fecha:
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo me haré cargo.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiéramos retirado los cargos.
Wir hätten alle Anklagen fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me haré cargo.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me haré cargo.
Ich nehm das auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me haré cargo.
Nein, ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
El cargo es homicidio.
Es geht um Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me haré cargo.
Ich übernehme diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Y retiraron los cargos.
- Und sie ließen die Anklagen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quién estará a cargo?
Wer wird das Sagen haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cargos son ridículos.
Diese Anklagen sind absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Los cargos son graves.
Es geht um schwere Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está a cargo.
Niemand hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber que cargo.
Ich muss wissen, was ich befördere.
   Korpustyp: Untertitel
Se te harán cargos.
Dafür wirst du angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo desaparecer esos cargos.
Ich kann all diese Anklagen verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me hago cargo.
Ich kümmere mich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a cargo aquí.
Ich bin hier der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Hágase cargo del puente.
Sie haben die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Payton se hizo cargo.
Payton hat sich darum gekuemmert.
   Korpustyp: Untertitel
Carl quedará al cargo.
Carl übernimmt meine Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me haré cargo.
Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Culpables de los cargos.
Schuldig in allen Anklagepunkten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenemos los cargos.
Wir haben noch die Sprengladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu estás a cargo.
Ok, es ist deine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos haremos cargo.
Wir machen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Él niega los cargos.
Ibrahim Karimi streitet alle Vorwürfe ab.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Él negó los cargos.
Er streitet die Vorwürfe ab.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cargo por desayuno bufé:
Frühstück (ein Frühstücksbuffet):
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
cargo por limpieza adicional:
zusätzliche Reinigung gegen Aufpreis:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No hay cargos mensuales, suscripciones, o cargos recurrentes - cada vez!
Keine monatlichen Gebühren, Abonnements, oder regelmäßig wiederkehrenden Entgelten - je!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Altos cargos de la Unión
Die Top-Jobs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo responderé a cargos específicos.
Ich antworte nur auf präzise Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren saber si presentaremos cargos.
Sie wollen wissen, ob wir Anzeige erstatten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Renunciaré a mi cargo inmediatamente.
Ich gebe mein Kommando sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de esto.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Se harán cargo de todo.
Die werden sich um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién se hará cargo?
Aber wer wird das Sagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a presentar cargos.
Ich werde keinen Strafantrag stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Me haré cargo.
Gut, ich werde das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No está a cargo, Sabian.
Das hier unterliegt nicht Ihrer Befehlsgewalt, Sabian.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que presentar cargos.
Oazu bräuchte ich erst mal 'nen Tat-bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de ti.
Ich werde für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora tú estás a cargo?
Geben Sie jetzt die Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un militar a cargo
Ich bin vom militärischen Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI está a cargo.
Das FBI ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan por cubrir once cargos.
Es sind noch elf Sitze zu besetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Princess, yo me hago cargo.
Princess, ich schaffe das schon.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos cargos contra Ud.
Wir haben nichts gegen Sie vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería hacerme cargo por él?
Soll ich das für ihn aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
Está a cargo del programa.
Er leitet das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Consideradlo un cargo por conveniencia.
Betrachtet es als eine Aufwandsentschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
las personas a su cargo
die Personen, gegenüber denen sie unterhaltspflichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Qué se haga cargo alguien!
Jemand muss sich am Riemen reißen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre (en mayúsculas) y cargo
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo en mayúsculas.
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 — Pliego de cargos
Artikel 28 — Mitteilung der Beschwerdepunkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacerse cargo del lote.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar hacerse cargo del lote.
die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del funcionario
Name und Dienstbezeichnung des Beamten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacete cargo de ese dinero.
Pass bloß auf die Kohle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cargo o grado: M23, presidente.
Benennung: Präsident der M23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como responden a estos cargos?
Was sagt ihr zu den Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero yo estoy a cargo.
Aber ich bin hier der Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo del resto.
Ich kümmere mich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
discusión técnica entre altos cargos
Sachverständigengespräch auf der Ebene der hohen Beamten
   Korpustyp: EU IATE
ascendiente a cargo del asegurado
zu versorgender Verwandter in aufsteigender Linie
   Korpustyp: EU IATE
Intenté hacerme cargo de él.
Ich versuchte, ihn unter meine Fittiche zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily a retirado los cargos.
- Emily hat die Anzeige zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice cargo de eso.
- Ich kümmerte mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
información sobre deducciones o cargos;
Informationen über Zu- oder Abschläge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mujer nunca presentó cargos.
Die Ehefrau hat nie Anzeige erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
El general se hará cargo.
Der General übernimmt ab jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de todo.
Ich werde mich um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no presentó cargos formales.
Aber Sie brachten es nicht zur Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren presentar ningún cargo.
Sie wollen keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos a cargo ahora.
Wir hnabemn jetzt das Kommamndo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis abogados se harán cargo.
Meine Anwälte erledigen das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no presentar cargos?
Warum zeigt sie mich dann nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de ello.
Ich lasse deine Kleider bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa se hara cargo.
Meine Frau soll sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se retiran todos los cargos.
Alle Anklagen werden fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica ha presentado cargos.
Das Mädchen hat Anzeige erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos haremos cargo del resto.
Wir kümmern uns darum.
   Korpustyp: Untertitel
Hay graves cargos contra usted.
Der Lateinlehrer hat mehrere schwere Anschuldigungen gegen Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hacemos cargo del funeral.
Wir kümmern uns um die Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal debería hacerse cargo.
Handeln Sie, Herr Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a hacer cargo.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de Jennie.
Ich kümmere mich um Jennie.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal no presentará cargos.
Der Staatsanwalt würde ihn nicht anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden formularte cargos y arrestarte.
Die können Sie anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás bajo tu cargo.
Du bist jetzt auf dich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Me haré cargo de inmediato.
Ich kümmere mich sofort darum
   Korpustyp: Untertitel