Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Sólo de esa manera podrá ganarse el cariño de su propio pueblo y del resto de Europa.
Nur durch eine Öffnung und eine andere Einstellung zu den nationalen Minderheiten kann man in der Türkei und im übrigen Europa die Liebe des Volkes gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera puedo darle mi cariño, Freddie.
Ich kann ihr nicht mal meine Liebe geben.
Korpustyp: Untertitel
pocos pero buenos ingredientes y cariño en la preparación.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ponente. - (NL) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, dentro de dos días será San Valentín, el día del amor y del cariño.
Berichterstatterin. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! In zwei Tagen begehen wir den Valentinstag, den Tag der Liebe und Zuneigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a enseñaros la mentalidad de una chica a la que tengo cariño.
Ich zeige Ihnen die Mentalität eines Mädchens, für das ich Zuneigung habe.
Korpustyp: Untertitel
Encontrar en otro ser admiración, cariño y respeto.
¡Sólo deberías decir "cariño" a tu esposa de hace 30 año…...no a la camarera del bar de anoche, no a esta mujerzuela torpe!
Das einzige Liebchen in deinem Leben ist diese Frau du bist seit 30 Jahren verheiratet, nicht mit der Kellnerin von letzter Nacht und nicht dieses tollpatschige Flittchen!
Korpustyp: Untertitel
Dame un casco, cariño mío
Schenk mir einen Huf, mein Liebchen
Korpustyp: Untertitel
cariñoBabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo intento que todo siga en paz, cariño.
Ich versuche nur, den Frieden zu bewahren, Babe.
Korpustyp: Untertitel
El problema ahora es que me llama "cariño".
Das Problem gerade ist, dass er mich "Babe" nennt.
Korpustyp: Untertitel
Hola, cariño, creo que he solucionado esto.
Oh, hey, Babe, ich denke, ich habe es jetzt verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Hola, cariño. La próxima quizás sea triste, pero me recordó a tus ojos.
Babe, das nächste ist vielleicht ein bisschen traurig, aber es erinnert mich an deine Augen.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro mucho de que estés en casa, cariño.
Ich bin so froh, dass du Zuhause bist, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Sube rápido al coche, cariño.
Schnell ins Auto, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te amo, cariño.
Ich liebe dich auch, Babe.
Korpustyp: Untertitel
No hay nadie aquí abajo, cariño.
Hier unten ist niemand, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta cómo piensas, cariño.
Ich mag die Art wie du denkst, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Acostúmbrate a estos boxers, cariño, porque nunca saldrán.
Gewöhn dich an diese Boxershorts, Babe, denn die werden anbleiben.
Korpustyp: Untertitel
cariñoBaby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo de lo que quería hablarte, cariño.
Es gibt da etwas, worüber ich mit dir reden wollte, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrame el camino a casa, cariño.
Zeig mir den Weg ans Ziel, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, no sé de qué pequeño pueblo provinciano viene…...o con qué lindo vampiro estás, pero esto es Dallas, cariño.
Hör mal, ich habe keine Ahnung, aus welchem verschlafenen Hinterwäldlernest du kommst, oder was für zuckersüße Vampire du kennst, aber dies hier ist Dallas, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Tú no tienes una vida normal, cariño.
Du hast kein normales Leben, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Le ha encantado el guión, cariño, ¡le ha encantado!
Er liebt das Drehbuch, Baby. Er liebt es!
Korpustyp: Untertitel
Realmente deberías ir a urgencias, cariño.
- Du solltest wirklich in die Notaufnahme, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Está bien sentirse mal, cariño.
Du darfst dich schlecht fühlen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa tuya, cariño.
Es ist nicht deine Schuld, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Cuch me dejó por el Polillas, cariño.
Cuch ist mit dem Käfermann verschwunden, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Mmm. Jerry es uno de los únicos foros que tiene nuestra gente, cariño.
Aber Jerry ist das einzige Forum, das uns zur Verfügung steht, Baby.
Korpustyp: Untertitel
cariñoSchätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito que me digas qué pasó con Lisa, cariño.
Du musst mir sagen, was mit Lisa passiert ist, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que ponerle un arnés a esos limones, cariño.
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, cariño. Mami debe ir a trabajar.
Komm, Schätzchen, Mama muss zurArbeit.
Korpustyp: Untertitel
No creas que te escuchó, cariño.
Ich glaube nicht, dass er Sie gehört hat, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
No ves cómo se mueven nuestros labios, cariño?
Sehen Sie nicht, wie sich unsere Lippen bewegen, Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no sucederá, cariño.
Aber das wird nicht passieren, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Ay, cariño. No se avergüenza de ti.
Oh, Schätzchen, er schämt sich nicht für dich.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, cariño, te aseguro que tu padre no ha tenido nada que ver con esto.
Charlotte, Schätzchen, ich versichere dir, dein Vater hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, cariño. Hablé con tu padre y ¿adivina qué?
Schätzchen, ich hab mit deinem Vater gesprochen, und weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para ayudar a alguien más, cariño.
Oh, wir sind hier um jemand anderem zu helfen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
cariñoSüßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso puede tomar un tiempo, cariño, hacer una búsqueda tan amplia.
So eine weite Suche wird sehr lange dauern, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
De esto se trata ser un hombre, cariño.
Nur so fühlt man sich richtig als Mann, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Hola, cariño, ¿te diviertes en tu despedida de soltero?
- Hey, Süßer, hast du Spaß auf deiner Party?
Korpustyp: Untertitel
Y entre tú y yo, cariño, soy mucho mejor compañía.
Und unter uns, Süßer, ich bin die bessere Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dejar de intentar leer mi mente, cariño.
Du kannst aufhören, meine Gedanken zu lesen, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Se refiere a que estás cubierto en gasolina, cariño.
Sie meint das sie mit Benzin übergossen sind, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Ya te he dicho, cariño, que no sabes nada del mundo.
Ich sagte es dir, Süßer, du weißt nichts über die Welt.
Korpustyp: Untertitel
No es natural para un hombre estar siempre a solas, cariño.
Es ist nicht natürlich für einen Mann, immer allein zu sein, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, cariño, ella es lo únic…que sale en TV.
Oh, Süßer, man spricht nu…über sie im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Ella no es buena para ti, cariño.
Sie ist nicht gut für dich, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
cariñoDarling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo terminaré esos registros, cariño.
Ich mach die Bücher schon fertig, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tú quieras, cariño.
Was immer du willst, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Una para cada uno de nosotros, cariño.
Eine für jeden von uns, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, cariño, pero no creo que me vaya a correr ahora mismo.
Entschuldigung, Darling, aber ich glaube nicht, dass ich jetzt kommen kann.
Korpustyp: Untertitel
A ver cómo lo explicas, cariño.
Erklär das mal, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Beth, cariño, ¿podrías dejar de hacer daño tan sólo un segundo?
Beth, Darling, hör doch auf, so missgünstig zu sein. - Nur eine Sekunde lang.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que posponer el día de hoy, cariño.
Wir müssen das hier heute verschieben, Darling.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea, cariño.
Ich habe keine Ahnung, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Me agarraste en un mal momento, cariño.
Das ist gerade kein guter Zeitpunkt, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de que me muestres tus obras, cariño.
Wo sind deine Arbeiten, Darling?
Korpustyp: Untertitel
cariñomein Schatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu primer amor, cariño...... cometió un erro…
Dein primero amor, meinSchatz, hat einen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y tu cariño, estás tan grande como lo estarás siempre.
Und du, meinSchatz, bist so erwachsen, wie du es nur sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
Para formar una unión más perfecta, cariño.
Um unsere Verbindung noch perfekter zu machen, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
" Y cuando veamos al casero podremos mirarle a los ojos "Tenemos dinero, vamos, cariño"
" Und dem Grundbesitzer sehen wir direkt in die Augen " Wir schwimmen im Geld, los, meinSchatz"
Korpustyp: Untertitel
El cansancio pasa, cariño. Ya lo verás.
Die Müdigkeit geht vorüber, meinSchatz, du wirst sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya ves, cariño? Ahora ya se puede escalar una montaña.
Siehst du, meinSchatz, jetzt kannst du schon auf einen Berg steigen!
Korpustyp: Untertitel
Y si llegas al Día Cuatro, Justin, cariño, amigo mí…te reservaré un cuarto de hotel.
Und wenn wir zu Tag vier kommen, Justin, meinSchatz, mein Spielzeug, dann besorge ich sogar dir ein Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes, cariño, espero que te guste.
So, meinSchatz. Ich hoffe, es schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, cariño. Vamos al sala de estar.
Komm, meinSchatz, wir gehen ins Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Cuida de los niños y diviértete, cariño.
Kümmere dich um die Kinder und amüsiere dich, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
cariñomeine Liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo que hoy nos ha dicho aquí Louis Michel era explícito: háblame cariño, te escucho, pero me da igual lo que digas.
Momentan ist meiner Ansicht nach das eindeutig, was Louis Michel gerade auf seine Weise zum Ausdruck gebracht hat - rede nur, meineLiebe, ich höre dir zu, aber es kümmert mich einen Dreck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te preocupes por él, cariño.
Oh, mach dir wegen ihm keine Sorgen, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Jennifer, cariño, en la vida hay ganadores y perdedores.
Jennifer, meineLiebe, im Leben gibt es Gewinner und Verlierer.
Korpustyp: Untertitel
Son tiempos tan extraños, cariño.
"Was für eine seltsame Zeit, meineLiebe."
Korpustyp: Untertitel
El coche nos está esperando, cariño.
Das Auto wartet auf uns, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Y eso, cariño, puso fin a la carrera de ese farsante.
Und das meineLiebe, war das Ende seiner Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser más de un minuto, cariño.
Es wird mehr als ein Moment sein, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, cariño, críar niños no es lo tuyo.
Und ganz offen gesagt, meineLiebe, ist Erziehung nicht deine beste Seite.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cariño, no resulta muy creíbl…que el caldero hierva si el maldito fuego no está encendido.
Sieh mal, meineLiebe, es ist nicht sehr plausibel, dass, wenn der Kessel brodelt, das verdammte Feuer nicht brennt.
Korpustyp: Untertitel
Si la muerte es lo que deseas, cariño. Estaré más que feliz en ayudarte.
Wenn du den Tod willst, meineLiebe, helfe ich dir gerne dabei.
Korpustyp: Untertitel
cariñoSüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lily, es la hora de ir al colegio, cariño.
Oh, Lily, es ist Zeit für die Schule, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a encontrar, cariño.
Ich werd dich finden, Süße.
Korpustyp: Untertitel
No deberías estar aquí abajo, cariño.
Du solltest nicht hier unten sein, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Si escribes que tienes un trastorno obsesivo-compulsivo, cariño, podría arruinar tus chances de tener un trabajo algún día.
Wenn du OCD da einträgst, Süße, könnte das deine Chancen ruinieren später mal einen Job zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dexter es alérgico a los perros, cariño.
Dexter ist gegen Hunde allergisch, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Soy un tesoro nacional, cariño.
Ich bin ein nationaler Schatz, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Mira cariño, me alegro de que Alec tenga una compañera de juegos, pero tenemos trabajo que hacer así que ¡vete ya!
Sieh mal, Süße, ich bin froh, dass Alec eine Spielgefährtin hat, aber wir müssen arbeiten, also auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Créeme cariño, esta noche te haré creer.
Vertrau mir, Süße, heute bring ich dir deinen Glauben zurück.
Korpustyp: Untertitel
Claro que se llevará un disgusto, cariño, pero se le pasará.
Natürlich, Süße, aber sie kommt schon drüber weg.
Korpustyp: Untertitel
No fui del todo sincero contigo, cariño.
Ich war nicht ganz ehrlich zu dir, Süße.
Korpustyp: Untertitel
cariñoliebevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Sheldon mira a Amy, ella es la más hermosa semiorco que ha visto jamás, y él es superado por el deseo de arrancar su armadura y mira con cariño a sus cuatro pechos peludos.
Wenn Sheldon Amy ansieht, ist sie der schönste Halb-Ork, den er je gesehen hat und er wird von dem Verlangen überwältigt, ihr die Rüstung runterzureißen und liebevoll auf ihre vier behaarten Brüste zu starren.
Korpustyp: Untertitel
Espero que me recuerdes con cariño.
Ich hoffe Ihr werdet Euch liebevoll an mich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Espero que puedas perdonar mi extravagante comportamient…...y sabe que siempre te recordaré con cariño.
Ich hoffe das du mir mein bizarres Verhalten vergeben kannst. und ich weiß das ich dich immer als liebevoll in Erinnerung behalten werde.
Korpustyp: Untertitel
Las cabañas con terraza propia están amobladas con cariño y con muchos detalles.
DE
Varios grandes salones decorados con cariño y salones le invitamos a que ponte cómodo en uno de los cómodos sofás o disfrutar de una relajante taza de té o café.
Mehrere große, liebevoll eingerichtete Salons und Wohnzimmer, laden dazu ein, sich in einem gemütlichen Sofa zurückzulehnen oder bei einer Kaffee- oder Teepause zu entspannen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Alquila una de las preciosas casitas tipo "cottage", reformadas con todo cariño, y elige entre fútbol olímpico en Old Trafford, pesca con mosca, equitación y paseos por la maravillosa campiña que bordea el sendero Ribble Way.
Mieten Sie eins der drei liebevoll umgebauten Häuschen aus Naturstein und verfolgen Sie Olympischen Fußball in Old Trafford oder gehen Sie Fliegenfischen, Reiten oder Wandern in der herrlichen Landschaft entlang des Ribble Way.
Asimismo, los niños de esta región utilizan chatarra para recrear con gran cariño todo tipo de objetos, como coches, dibujos de escenas del carnaval y de la vida cotidiana en el Recóncavo.
Ganz besonders liebevoll werden von den Kindern der Region allerlei Gegenstände aus Altmetall nachgebaut. Es finden sich Autos, Jahrmarktnachbildungen, vielerlei Szenen aus der Alltagswelt des Recôncavo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los propietarios del Patio del Vino, Antje Schindler y Jürgen Jacobs, han restaurando, con mucho gusto y cariño, el edifico de arquitectura tradicional del año 1455 y en pleno centro de la ciudad han creado un espacio muy especial.
Die Besitzer des Wein Patios, Antje Schindler und Jürgen Jacobs, haben das alte geschichtsträchtige Gebäude aus dem Jahr 1455 liebevoll renoviert und nach und nach in eine wunderschöne Oase verwandelt, die mitten im Zentrum der Stadt Ruhe und Besinnlichkeit bietet.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cariñodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenían derecho a hacer eso, pero nunca debes usar violencia OK cariño?
Dazu haben die kein Recht. Aber Gewalt ist nie das richtige Mittel, hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Verás, cariño, no solo te estás desnudando. Estás cumpliendo las fantasías más locas de cada mujer.
Weißt du, es ist nicht bloß strippen, du verkörperst die wildesten Fantasien jeder einzelnen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay algo que quiero que hagas por mí, cariño.
Ja, es gibt da etwas, was du für mich tun könntest.
Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste bien cariño.
Das hast du gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cenar con tu familia no te va a matar, cariño.
Ist doch wohl nicht so tragisch, wenn du mit deiner Familie zu Abend isst.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, cariño, déjame solo un momento.
Könntest du mich allein lassen?
Korpustyp: Untertitel
Vera, cariño, dame otra taza de té.
Hast du noch 'ne Tasse Tee für mich?
Korpustyp: Untertitel
Depende de lo que nos digas, cariño.
Kommt drauf an, was du zu erzählen hast.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para ponerse nervioso, cariño.
Du brauchst nicht nervös zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y es así como le agradeces su cariño?
Und so dankst du ihm?
Korpustyp: Untertitel
cariñogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, primero que nada, siento mucho cariño por Amy.
Nun, erst einmal hab ich Amy sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para pensar en ella casi con cariño. - ¿Cómo está ella?
Lange genug, um sich gern an sie zu erinnern. - Wie geht es ihr?
Korpustyp: Untertitel
Sé que me tienes cariño.
Und ich weiß auch, dass du mich gern hast.
Korpustyp: Untertitel
A eso le tienes demasiado cariño.
Das hast du überaus gern.
Korpustyp: Untertitel
Y te tengo cariño. ¿Me tienes cariño?
- Natürlich habe ich dich auch gern.
Korpustyp: Untertitel
Lee, yo también te tengo mucho cariño.
Lee, ich habe dich auch sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Le tenemos mucho cariño.
Wir haben sie sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Era un grandísimo grandullôn hijo de la gran puta. Pero me había tomado cariño al verme tan joven...... y tan interesado ahora en el Gran Libro.
Das war ein großkotziger Kerl...... aber er hatte mich gern, da ich jung war...... und mich neuerdings auch sehr für die Bibel interessierte.
Korpustyp: Untertitel
Se crió en Littleton y recuerda Columbine con cariño.
Er wuchs in Littleton auf und erinnert sich gern an Columbine.
Korpustyp: Untertitel
Le tengo demasiado cariño.
Dazu habe ich ihn zu gern.
Korpustyp: Untertitel
cariñomein Lieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te preocupes, cariño.
Aber keine Sorge, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene elección, cariño.
Jeder hat eine Wahl, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, cariño, ¿hay alguna parte de ti que desee volver a Wexler? - ¿Cuántas veces vamos a hacer esto?
Charlie, meinLieber, ist da irgendein Teil von dir, der gewillt ist, nach Wexler zurückzukehren? Komm schon, wie viele Male werden wir das versuchen?
Korpustyp: Untertitel
Si no lo hizo, significa que tenemos a dos Jacks, no un…...cariño.
Wenn nicht, dann haben wir zwei Jacks. Nicht einen, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Creeme cariño, esto va a tomar más que cerveza para poder limpiar ese sabor.
Trauen Sie mir meinLieber, da reicht ein Bier nicht aus um den Geschmack wieder loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Es un largo camino al KFC en Slide, cariño.
Der KFC in Salida ist ein weiter weiter weg, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Con estas zapatillas no, cariño.
Nicht mit den Schuhen, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Y te pones hermosamente poético cuando te enfadas, cariño.
Und du wirkst so poetisch im Zorn, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Sí, cariño. Me he tomado las pastillas hace una hora.
Doch, meinLieber. Ich nahm die Tabletten vor einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
cariñomag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuch…Te he cogido mucho cariño, pero debes hacerme un favor.
Hör mal, ich mag dich wirklich, wirklich sehr, aber du musst mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Le tengo cariño a Jim y no podía seguir esperando a Clem.
Ich mag Jim, und auf Clem zu warten, schien mir hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que ella tiene mucho cariño por ti.
Und ich weiß, dass sie dich mag.
Korpustyp: Untertitel
Joe le atosigará a preguntas, luego igual me coge cariño.
Joe wird ihn so mit Fragen löchern, dass er mich dann mag.
Korpustyp: Untertitel
Gail, te tengo cariño, pero necesitas ayuda.
Gayle, ich mag dich, aber du brauchst Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Sé que le tienes mucho cariño, y sé que ella te tiene mucho cariño.
Ich weiß, dass du sie sehr magst. Und ich weiß, dass sie dich mag.
Korpustyp: Untertitel
Sabes el cariño que te tengo ¡Te voy a hacer un monumento!
Du weisst, ich mag dich, du kriegst noch mal ein Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
cariñoFürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás vínculos afectivos y de cariño, de solidaridad y sacrificio son sospechosos.
Alle gegenseitigen Bande der Liebe und Fürsorge, Solidarität und Selbstaufopferung erscheinen verdächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando digo espiritualida…...no es necesariamente una fe religios…...pero incluso sin fe religios…...aún así hay ta…...un sentimiento de cariño por los demá…...un sentimiento de compartir con los demás.
Wenn ich von Spiritualität spreche, meine ich nicht unbedingt einen religiösen Glauben. Auch ohne religiösen Glauben gibt es ein Streben nach Fürsorge füreinander, ein Streben danach, miteinander zu teilen, ein Streben nach Gemeinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, tú sabes, eventualmente consumar la relación con respeto y cariño mutuo.
Und dann, weißt du, irgendwann wird vielleicht eine Beziehung draus mit gegenseitigem Respekt und Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Pero no fue por falta de cariño.
Aber es war nicht wegen eines Fehlens an Fürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Con su tradicional sonrisa y cariño, el Papa saludó y acogió a la multitud de jóvenes que se reunieron para oír sus palabras en el primer Acto Central de la Jornada Mundial de la Juventud (JMJ Rio2013) que él presidió.
Mit dem üblichen Lächeln und Fürsorge grüßte und empfing der Papst die Menge der Jugendlichen, die sich versammelt hatten, um ihm in seiner ersten Hauptveranstaltung des Weltjugendtages (WJT Rio2013) zuzuhören.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo su cariño también es acompañado de una preocupación, y el Embajador Jain cuestionó si había una mejor manera para hacer frente a la amenaza de los cárteles de la droga que el actual ataque encabezado por el presidente Calderón.
Ihr Fürsorge wurde jedoch von Besorgnis begleitet und Botschafter jain fragte, ob es einen besseren Weg gäbe, die Bedrohung durch die Drogenkartelle anzugehen, als die aktuelle harte Linie Präsident Calderons.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Todo eso significa que cada versión del juego necesita amor, cariño y dedicación para hacer que parezca, tanto a nivel visual como de percepción y de jugabilidad, la mejor posible para esa plataforma.
Das bedeutet, dass jede einzelne Version dieses Spiels Liebe, Fürsorge und Hingabe benötigt, damit es für jede Plattform optimal aussieht, sich optimal anfühlt und auch so spielen lässt.