linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cariño Schatz 237
Liebling 139 Liebe 99 Zuneigung 58 Liebes 45 Lieber 12 Liebchen 2

Verwendungsbeispiele

cariño Schatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Flynn, cariño, tu madre está diciéndote la verdad.
Flynn, Schatz, deine Mutter sagt dir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, cariño. Vamos al sala de estar.
Komm, mein Schatz, wir gehen ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, cariño, después de tantas emociones preciso descansar.
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Irlanda, cariño, es dentro de cuatro meses.
Irland, Schatz? Das ist noch vier Monate hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Papi te ama tal como eres, cariño.
Daddy liebt dich so wie du bist, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, cariño, la visita aún no ha terminado.
Aber Schatz, die Führung ist doch noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, cariño, quiero que encuentres a Deej.
Und jetzt, mein Schatz, musst du Deej suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, cariño, aquí todo es romántica fantasía.
Nein, Schatz. Es ist eine romantische Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no me gusta darte órdenes pero tengo que hacerlo, cariño.
Ich will dich nicht rumkommandieren, aber es geht nicht anders, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, cariño, come un poco del sándwich de la señora.
Komm, Schatz, nimm ein bisschen von dem Brot der Dame.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener cariño gern haben 16 . . .
falta de cariño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cariño

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozco el mundo, cariño
- Ich kenne mich aus in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu doctora, cariño
Sie ist deine Ärztin, Knöpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré mejor pronto cariño.
Mir geht es bald wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hazle cariños y acarícialo.
Schön liebhaben und streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Sal del jardin, cariño
Komm nur aus dem Garten, Schätzen
   Korpustyp: Untertitel
Las comeré con cariño.
Ich werde sie mit Bedacht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento cariño por ti.
Ich empfinde so viel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cariños a la familia.
Lieben Gruß an die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Te tiene mucho cariño.
Ihr liegt wirklich viel an dir.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas cariño.
Nennen Sie mich nicht Honigkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh cariño, oh cariño, nunca me sentí así
Oh Honig, Honig oh, ich habe nie so gefühlt,
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mucho mejor, cariño.
Es geht mir schon viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, sin lágrimas ni miedos.
Trocknen wir die Tränen und stellen wir uns der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una mala decisión, cariño.
Das wäre schlecht für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño mira, aquí tienes otro.
Hier, sieh mal, da haben wir noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eso es cariño.
So sieht also Geborgenheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves muy bien, cariño.
Sieht gut aus, Milchgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber demorado tanto, cariño.
Tut mir leid, dauerte länger.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré la verdad, cariño.
Und, ehrlich gesagt, Schat…
   Korpustyp: Untertitel
Te amo yo también cariño
Ich dich auch, Bärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no fue solamente eso.
Es war nicht nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Envíale mi cariño al amanecer.
Grüß den Sonnenaufgang von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, deja que te explique.
Ellen, lass es mich erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Las comeré con mucho cariño.
Ich werde sie mit Bedacht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño Estoy orgulloso de tí.
Ich bin sehr stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue irónico, cariño.
Ich denke, er hat das ironisch gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Los gestos son mejores, cariño.
Und ein paar Gesten!
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, ya te lo dije.
Ich habe es dir schon oft gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Con todo cariño...... tu marido......
Aufrichtig, dein Ehemann Charlie Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, deja que hable contigo.
Laß ihn mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no soy un experto.
- Ich bin nicht der Wettermann.
   Korpustyp: Untertitel
No arruines la diversión, cariño.
Verdirb mir nicht den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no es sólo hoy.
Nein, es handelt sich nicht nur um heute.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un libro más, cariño.
Nur noch ein Buch, Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a estar conectado, cariño.
Ja, er ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, te tengo una sorpresa.
Ich habe ne Überraschung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no juegues con eso.
Spiel damit bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas así cariño.
- Jetzt hab dich doch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irnos, cariño.
Komm, wir fahren nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Te traigo un regalo, cariño.
Ich hab dir was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no necesita esas tonterías.
Süsse, das braucht sie doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no está bien, cariño.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no nos vayamos nunca.
Lass uns nie mehr von hier fortgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, nada es culpa tuya.
Es ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Dale mis cariños a Johnny.
Grüß Johnny von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, solo era un gato.
Ich glaube, es war nur eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Padre Dyer, cariño.
Das ist Pater Dyer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes las gafas, cariño.
Oh, deine Brill…Hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Todos me llaman Jett, cariño.
Alle nennen mich Jett, Kieines.
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido sola, cariño.
Ich hab dich vermisst!
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la cocina, cariño.
Okay, geh in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Los Ridyard no están, cariño.
Die Ridyards sind nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Dawn está jugando contigo, cariño.
Dawn verarscht dich, Sweetheart.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo te lo agradezco, cariño.
Ich bin dir so dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Te hicimos esta colcha, cariño.
Die haben wir für dich gemacht, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos están tratando, cariño.
Die Ärzte versuchen alles, mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a verte, cariño.
Ich will zu dir zurückkommen und ich schaff das mit dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
No cariño, no lo son.
Nein, Honey, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ti, cariño.
Ich bin stolz auf dich, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgullo de ti, cariño.
Ich bin stolz auf dich, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, aún estoy con Sean.
Ich bin mit Sean zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, ve a tu habitación.
Darlin', geh auf dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruta de la función, cariño.
Genieß einfach die Show, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios te bendiga, cariño.
Gott segne und schütze Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba todo bajo control, cariño.
War alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, esto no es gracioso.
Komm wieder her, das ist nicht witzig!
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, mi puerta está cerrada.
Meine Tür ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi trabajo, cariño.
Genau das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el cuero, cariño.
Finger weg von dem Leder.
   Korpustyp: Untertitel
No le dejes escapar, cariño.
Lass ihn nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
La noche es nuestra, cariño.
Die Nacht ist unser Tag, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No ricemos el rizo, cariño.
Wir wollen nicht zu viel des Guten tun.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti también, cariño.
Dir auch vielen Dank, Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno, cariño.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te perdono, cariño.
Natürlich verzeih ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mándales cariño…en los entretiempos.
Grüß sie bitte herzlich von mir, wenn Halbzeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no quise decir eso.
So meinte ich das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Se cumplió tu deseo, cariño.
Dein Wunsch ging in Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Sonríe para las cámaras, cariño.
Lächle, für die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, que estáis haciendo aquí?
Was macht ihr alle hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es la realidad humana, cariño.
Das sind menschliche Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo a ti, cariño.
Ich hab' dich Iieb, Rags.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de irnos, cariño.
Komm, gehen wir nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no es solo hoy.
Nein, es handelt sich nicht nur um heute.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tus pantalones estan empapados
Deine Hose ist klatschnass!
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, cometí un terrible error.
Honey, ich habe einen fürchterlichen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí esta tu plan, cariño.
Da ist dein Plan, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Me ilumine con tu cariño
Taucht mich in dein ewig liebendes Licht
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a dormir, cariño.
Wir gehen ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos sin leche, cariño.
Wir haben keine Milch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hola cariño, estoy en casa.
Hey, Honey. Ich bin zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, ya lo he enviado.
Geliebter, sie sind bereits schon verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Están llegando cariño, están llegand…
Sie kommen meine Tochter, sie kommen!
   Korpustyp: Untertitel
El tuyo está ilustrado, cariño.
Deins hat dafür viele Bilder!
   Korpustyp: Untertitel
Ve a tu casa, cariño.
Geh' nach Hause, Schatzi.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso, cariño.
Hör nicht auf ihn, Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
No le cojas mucho cariño.
Aber kommen Sie sich nicht zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no haría eso, cariño.
Das wuerde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Le he tomado mucho cariño.
Ich hatte ihn sehr schätzen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
cariño, tuve que hacerlo.
Ja, tut mir Leid, aber ich musste.
   Korpustyp: Untertitel