linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cariñosa liebevoll 6
.

Verwendungsbeispiele

cariñosa liebevoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guadalupe Street, apodada de forma cariñosa "The Drag", está llena durante el día de estudiantes que van a clase y por la noche de fiesteros que disfrutan de su oferta. ES
Guadalupe Street, die von den Studenten der University of Texas liebevoll als "The Drag" bezeichnet wird, wimmelt tagsüber von Studenten, die in ihre Vorlesungen eilen und nachts von denen, die es in die vielen Bars zieht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es cariñosa, entregada, cuidadosa y...... no le digas que te lo dije, pero ¡siempre tiene razón!
Liebevoll, aufopfernd und fürsorglich. Und sie hat immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
El Chatuchak Weekend Market, llamado de forma cariñosa J.J. Market, ofrece más de 8.000 tiendas y miles de personas; parece ser que es el mercado más grande de Tailandia. ES
Der überwältigende Chatuchak Weekend Market, von Anwohnern liebevoll J.J. Market genannt, bietet über 8.000 Geschäfte und noch viel mehr Menschen – ein Umstand, der ihn zu Thailands größtem Markt macht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es cariñosa, tierna, es una mujer y yo también.
* Sie ist liebevoll, sie ist zärtlich * Sie ist eine Frau * Genau wie ich *
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tú también eras cariñosa conmigo.
Ja, du warst auch immer liebevoll zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Era una mujer espléndida, una gran madre. Amable, cariñosa, tenía una voz preciosa.
Eine wunderbare Frau, eine großartige Mutter, warmherzig, liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "cariñosa"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy una persona cariñosa.
Ich bin eine Frau mit Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bullet tiene una conejita cariñosa.
Bullet hat ein Liebeshäschen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Las gemelas fueron cariñosas contigo.
Ja, die Zwillinge sind ganz verrückt nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a ser más cariñosa!
L. ist viel zärtlicher geworden!
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estabas muy cariñosa antes con tu cliente.
Du hast ganz schön geflirtet mit dem Kunden vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una persona buena y cariñosa
Du bist so ein lieber, warmer, einfühlsamer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medusas se están volviendo algo cariñosas.
Die Quallen machen Annäherungsversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Y era tan cariñosa, ya sabes.
Un…sie war so goldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras sea inteligente, guapa y cariñosa.
Sie muss nur klug sein und hübsc…...und liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medusas se estan volviendo algo cariñosas.
Die Quallen machen Annäherungsversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana está cariñosa con Tommy.
Lhre Schwester ist ziemlich vertraut mit Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba intentando no ser cariñosa y confusa.
Ich habe nur versucht nicht warum und umgänglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a la cariñosa dama de pelo gris?
Meinst du die alte Schwester mit dem weißen Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa que le escriba cartas tan cariñosas.
Eher darum, dass er ihr Briefe schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mamá. La mamá cariñosa y amorosa.
Du bist die Mommy, die Yommy-Mommy-Mama Person.
   Korpustyp: Untertitel
Son las personas más cariñosas y cuerdas que conozco.
Die reizendsten Menschen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras cariñosas. - No. La voz en la noche.
Die lieben, verrückten Worte, die Stimme nachts, das waren Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando te tengo entre mis brazos, te vuelves cariñosa.
Aber wenn ich dich in den Armen halte, bist du zärtlicher als alle anderen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no soy la persona más cariñosa del mundo per…
Schau mal, ich bin nicht der gefühlsbetonteste Mensch auf der Welt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Un día, una persona cariñosa y femenina se acerca a él.
Eines Tages kommt ein Paar hoher Absätze vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre unas pequeñas y cariñosas criaturas de una tierra llamada Rumbledy-Hump.
Es geht um einige süße, kleine Geschöpfe aus einem Land namens Rumbledy-Hump.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo, querida, que estás a merced de tu cariñosa hijastra.
Ich fürchte, mein Schatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Son las ancianas más dulces y cariñosas que han pisado la tierra.
Sie sind die reizendsten, gutherzigsten Damen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están acampados en el umbral esperando para darnos una cariñosa despedida.
Alle stehen an der Tür und wollen uns verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Son un regalo para mi hermana que cumple 11 años. No quisiera una pareja demasiad…cariñosa.
Meine Schwester hat Geburtstag und, da sie erst 11 wird, wollte ich keine Vögel, die z…demonstrativ sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos esto atrás, ¿no? Y disfrutemos la cariñosa comida que has preparado.
Wir sollten das hinter uns lassen, oder nicht? und das herrliche Mahl genießen, dass du uns zubereitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Una hija preciosa, un hijo guapísimo y una esposa amable y cariñosa.
Eine hübsche Tochter einen niedlichen Sohn und eine wundervolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que Robin no es el tipo de persona "cariñosa".
Wie wir alle wissen, ist Robin nicht jemand, den man gefühlsbetont nennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco las cariñosas palabras que me han dirigido los jóvenes representantes de los cinco continentes.
Ich danke für die liebevollen Worte, die die jungen Vertreter der fünf Kontinente an mich gerichtet haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ellos son las personas más cariñosas y amables que he conocido jamás. DE
Sie sind die herzlichsten und liebevollsten Menschen, die ich je kennen gelernt habe. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Juegue con la armonía de las luces cariñosas y la simplicidad de un decorado tranquilizador.
Spielen Sie mit der Harmonie sanften Lichts und der Einfachheit eines entspannenden Dekors.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El Sr. Carl Laemmle cree que sería poco amabl…presentar esta película sin unas cariñosas palabras de advertencia.
Herr Carl Laemmle bat mich, vorweg ein paar Worte zu diesem Film zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cariñosa esposa cuidó de él…...pero él estaba muy enfadado por no poder formar parte en el combate.
Orama pflegte ihn aufopferungsvoll, doch er war wütend, weil er kämpfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
En nombre mío, el productor Bruce Hammond, y de todos los demás en el canal, les deseamos una cariñosa despedida.
Ich spreche für mich, den Produzenten Bruce Hammond und alle anderen im Sender. Wir möchten uns von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Divertidos mensajes por email de voz Altere su voz añadiendo efectos y obtenga voces divertidas, cariñosas, sexy, de terro…
Lustige Voicemail-Grüße und Nachrichten Verändern Sie Ihre Stimme, fügen Sie Effekte hinzu, um lustige, liebliche, erotische, oder schreckliche Stimmen für jede Situation zu erschaffen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nunca sabes si estás a punto de recibir unas palmaditas cariñosas en la espalda o una bala en la cabeza.
Man weiß nie, bekommt man einen Klapps auf die Schulter, oder eine Kugel in den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBIO Y CONTINUIDAD Comenzamos este número con una cariñosa despedida a Lennart Engström que se retira de nuestro equipo editorial.
Zu Beginn dieser Ausgabe möchten wir uns von Lennart Engström verabschieden, der sich aus unserem Redaktionsteam zurückzieht.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tú básate en lo importante de la materia, y no te pongas cariñosa y confusa con los pacientes, lo odia. bien.
Behalte nur den Überblick, und werden nicht warum und flauschig mit dem Patienten. Sie hasst das.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido tan cariñosa con los bebés de mi vientre, así que con su propio hij…jamás renunciará a su hijo ni por todo el dinero del mundo.
Von den Kindern in meinem Bauch war sie ungeheuer angetan. Sie hat in ihrem jetzt auch eins. Ich fürchte, sie gibt es nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, sé que discutimos de vez en cuando pero eres la mejor, la más cariñosa y más leal persona que jamás haya conocido.
Mama, wir streiten uns ein bisschen oft. Aber du bist der beste, treuste und liebevollste Mensch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué emoción aquella mañana en Roma cuando el Santo Padre...... dejó que le besará repetidas veces sus cariñosas manos, una vez detrás de otra....
Jener Morgen, als mir der heilige Vater erlaubte, seine gütigen Hände mit Küssen zu bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
A follar como conejos unas palabras cariñosas en la cama hasta que ella te pidiera que fueras de compras con ella.
Ihr hättet es ein paar Tage lang wie die Karnickel getrieben, ein paar Tage lang süßes Bettgeflüster und eines Tages hätte sie dich gefragt, ob du mit nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, sé que discutimos de vez en cuando pero eres la mejor, la más cariñosa y más leal persona que jamás haya conocido.
Mama, ich weiß, wir streiten hin und wieder. abe…du bist der best…...liebevollste und treueste Mensch, den ich überhaupt kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una locura escribir este diario, pero me proporciona una rara emoció…y sólo una esposa cariñosa podría descifrar mi microscópica escritura.
Es ist wohl unsinnig, dieses Tagebuch, aber es ist für mich ein erregendes Gefühl, das niederzuschreiben, was als Gedanke in der Verborgenheit bleiben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
"Nuestra ciudad es nuestra gente" – cariñosa, simpática y acogedora – gente que siente el pasado de Irlanda y tiene los ojos puestos en su futuro. ES
Die Einwohner machen diese Stadt zu einem warmherzigen, behaglichen und vor allem gastfreundlichen Ort - Menschen, die ein Gefühl für Irlands Vergangenheit haben und mit einem scharfen Auge in Irlands Zukunft blicken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas criaturas gigantes de aspecto de oso pueden parecer monas y cariñosas, pero no digas que no te lo hemos advertido.
Diese riesigen Bärenwesen sehen vielleicht niedlich und kuschelig aus – aber sagt nachher nicht, wir hätten euch nicht gewarnt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y este hotel de calidad se enorgullece de las cálidas bienvenidas y de las cariñosas despedidas que ha ofrecido a lo largo de trescientos años. EUR
Und dieses gute Hotel hat eine stolze Tradition der herzlichen Gastlichkeit und der zufriedenen Gäste - seit über drei Jahrhunderten! EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Por aquí tenemos una lesbiana cariñosa con los hombres, fácil de encarar, sin agenda política. aquí abajo tenemos una tortillera que odia a los hombres, enojada como la mierda,
Hier drüben ist eine männerfreundliche, umgängliche, nicht-politische Lesbe. Hier unten haben wir eine männerhassende, verdammt wütende, vor Wut schäumende, verbitterte Kampflesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, yo hubiera preferido que usted, a pesar de sus palabras tan cariñosas para con Berlusconi, hubiera tomado la iniciativa para dejar claro que lo que está pasando en Italia no tiene buena pinta.
Frau Präsidentin, ich hatte gehofft, sie würden trotz der freundlichen Worte, die Sie für Herrn Berlusconi gefunden haben, dennoch die Initiative ergreifen und klarstellen, dass das, was zur Zeit in Italien abläuft, so koscher ja auch nicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hoy, Señorías, quisiera hacer una cariñosa crítica a los funcionarios de la Mesa porque, como ustedes habrán podido observar, recientemente no he tenido la oportunidad de presidir los viernes este final tan reconfortante.
Allerdings möchte ich heute, meine Damen und Herren, eine wohlmeinende Kritik an den Beamten des Präsidiums äußern, weil ich, wie Sie sicherlich bemerkt haben, in der letzten Zeit nicht die Gelegenheit hatte, freitags bei diesem tröstlichen Abschluß den Vorsitz zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esto no es así porque los europeos deseen fervientemente los rigores de las condiciones sociales menos cariñosas de Estados Unidos, sino porque es la única manera en que los gobiernos europeos podrán permanecerse financieramente a flote.
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar