Guadalupe Street, apodada de forma cariñosa "The Drag", está llena durante el día de estudiantes que van a clase y por la noche de fiesteros que disfrutan de su oferta.
ES
Guadalupe Street, die von den Studenten der University of Texas liebevoll als "The Drag" bezeichnet wird, wimmelt tagsüber von Studenten, die in ihre Vorlesungen eilen und nachts von denen, die es in die vielen Bars zieht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es cariñosa, entregada, cuidadosa y...... no le digas que te lo dije, pero ¡siempre tiene razón!
Liebevoll, aufopfernd und fürsorglich. Und sie hat immer Recht.
Korpustyp: Untertitel
El Chatuchak Weekend Market, llamado de forma cariñosa J.J. Market, ofrece más de 8.000 tiendas y miles de personas; parece ser que es el mercado más grande de Tailandia.
ES
Der überwältigende Chatuchak Weekend Market, von Anwohnern liebevoll J.J. Market genannt, bietet über 8.000 Geschäfte und noch viel mehr Menschen – ein Umstand, der ihn zu Thailands größtem Markt macht.
ES
* Sie ist liebevoll, sie ist zärtlich * Sie ist eine Frau * Genau wie ich *
Korpustyp: Untertitel
Sí, tú también eras cariñosa conmigo.
Ja, du warst auch immer liebevoll zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Era una mujer espléndida, una gran madre. Amable, cariñosa, tenía una voz preciosa.
Eine wunderbare Frau, eine großartige Mutter, warmherzig, liebevoll.
Korpustyp: Untertitel
cariñosalieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mamá se pondrá a llorar y.. . - ¿No ha sido mamá cariñosa?
Mami wird weinen un…- War Mami nicht lieb?
Korpustyp: Untertitel
Me encanta tu piel tan suave y blanca, tan cariñosa de sentir y dulce de morder.
Ich liebe deine Haut, so sanft und weiß…so lieb zu fühlen und süß zu beißen.
Korpustyp: Untertitel
- Sé cariñosa con la tía. No te rías en su cara.
Und du, sei lieb zu ihr und lach' ihr nicht mitten ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Tú sé cariñosa con ella y no te rías en su cara.
Und du, sei lieb zu ihr und lach' ihr nicht mitten ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
cariñosaliebenswürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro está, a mí esta denominación me parece cariñosa pero, además, demuestra que este Parlamento no es racista porque un aborigen, aunque sea reciclado, pueda llegar a ser Vicepresidente de nuestra Asamblea.
Natürlich halte ich diese Bezeichnung nicht nur für liebenswürdig, sie zeigt nämlich außerdem, daß dieses Parlament nicht rassistisch ist, weil ein Eingeborener, auch wenn er recycelt ist, schließlich Vizepräsident unseres Parlaments werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La Sra. Pogge es muy cariñosa con ese joven!
Frau Pogge ist reichlich liebenswürdig zu dem jungen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Los mexicanos lo denominan de manera cariñosa «Popo».
Es especialmente importante que los primeros meses de vida se pasen cerca de una madre cariñosa, cuyos cuidados son vitales para el desarrollo adecuado de recién nacidos y niños pequeños.
Es ist ganz wichtig, dass sie die ersten Lebensmonate in unmittelbarer Nähe der liebenden Mutter verbringen, deren Fürsorge für die richtige Entwicklung der Neugeborenen und Kleinkinder so entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única información oficial que se ha hecho pública es que murió como resultado de su participación en un supuesto complot para asesinar al Presidente de Bolivia, lo que no cuadra muy bien con la personalidad de alguien que provenía de una familia cariñosa, afectuosa, y apolítica.
Die einzige offizielle Information, die herausgegeben wurde, ist, dass er gestorben ist, weil er in einen angeblichen Anschlag auf den Präsident von Bolivien verwickelt war, um diesen zu töten. Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en los brazos de una familia cariñosa.
In den Armen einer liebenden Familie.
Korpustyp: Untertitel
cariñosaliebevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Borsokowski necesita tu cariñosa atención.
Mrs. Borsokowski braucht ihre liebevolle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si eso era la muerte, le llegó muy rápidamente y sin problemas, de una manera casi cariñosa.
Wenn das der Tod war, so war er sehr rasch und sanft gekommen, auf eine fast liebevolle Weise.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche en el contenedor, Dexter estaba siendo exactamente quien estaba destinado a ser, y por lo que eran - una hermana cariñosa.
In der Nacht in dem Container, war Dexter genau der, der er sein sollte, und Sie ebens…eine liebevolle Schwester.
Korpustyp: Untertitel
cariñosaherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la cariñosa recepción en la mañana del lunes por parte de la directora Marisa Pozzi Aellen, las hermanas y el personal docente, llegó el momento más interesante:
DE
Unglaublich herzlich wurden die beiden am Montag morgen von der Schulleiterin Marisa Pozzi Aellen, aber auch von den Schwestern und Lehrerinnen in der katholisch geprägten Schule empfangen und freundlich und voller Neugierde begrüßt.
DE
Un estupendo momento para disfrutar con la familia que termina con juegos, entregas de trofeos y diplomas, y fotos con nuestra alegre y cariñosa mascota DOLFI!!
Eine tolle Zeit um spass mit der Familie zu haben. Es endet mit spiele, Trophäe und Urkunden. Als absschied könen Sie fotos mit unseren fröhlichen und liebvollen Dolfi machen.
Lustige Voicemail-Grüße und Nachrichten Verändern Sie Ihre Stimme, fügen Sie Effekte hinzu, um lustige, liebliche, erotische, oder schreckliche Stimmen für jede Situation zu erschaffen.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tú básate en lo importante de la materia, y no te pongas cariñosa y confusa con los pacientes, lo odia. bien.
Behalte nur den Überblick, und werden nicht warum und flauschig mit dem Patienten. Sie hasst das.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido tan cariñosa con los bebés de mi vientre, así que con su propio hij…jamás renunciará a su hijo ni por todo el dinero del mundo.
Von den Kindern in meinem Bauch war sie ungeheuer angetan. Sie hat in ihrem jetzt auch eins. Ich fürchte, sie gibt es nicht her.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, sé que discutimos de vez en cuando pero eres la mejor, la más cariñosa y más leal persona que jamás haya conocido.
Mama, wir streiten uns ein bisschen oft. Aber du bist der beste, treuste und liebevollste Mensch für mich.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué emoción aquella mañana en Roma cuando el Santo Padre...... dejó que le besará repetidas veces sus cariñosas manos, una vez detrás de otra....
Jener Morgen, als mir der heilige Vater erlaubte, seine gütigen Hände mit Küssen zu bedecken.
Korpustyp: Untertitel
A follar como conejos unas palabras cariñosas en la cama hasta que ella te pidiera que fueras de compras con ella.
Ihr hättet es ein paar Tage lang wie die Karnickel getrieben, ein paar Tage lang süßes Bettgeflüster und eines Tages hätte sie dich gefragt, ob du mit nach Hause kommst.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, sé que discutimos de vez en cuando pero eres la mejor, la más cariñosa y más leal persona que jamás haya conocido.
Mama, ich weiß, wir streiten hin und wieder. abe…du bist der best…...liebevollste und treueste Mensch, den ich überhaupt kenne.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es una locura escribir este diario, pero me proporciona una rara emoció…y sólo una esposa cariñosa podría descifrar mi microscópica escritura.
Es ist wohl unsinnig, dieses Tagebuch, aber es ist für mich ein erregendes Gefühl, das niederzuschreiben, was als Gedanke in der Verborgenheit bleiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestra ciudad es nuestra gente" – cariñosa, simpática y acogedora – gente que siente el pasado de Irlanda y tiene los ojos puestos en su futuro.
ES
Die Einwohner machen diese Stadt zu einem warmherzigen, behaglichen und vor allem gastfreundlichen Ort - Menschen, die ein Gefühl für Irlands Vergangenheit haben und mit einem scharfen Auge in Irlands Zukunft blicken.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Por aquí tenemos una lesbiana cariñosa con los hombres, fácil de encarar, sin agenda política. aquí abajo tenemos una tortillera que odia a los hombres, enojada como la mierda,
Hier drüben ist eine männerfreundliche, umgängliche, nicht-politische Lesbe. Hier unten haben wir eine männerhassende, verdammt wütende, vor Wut schäumende, verbitterte Kampflesbe.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, yo hubiera preferido que usted, a pesar de sus palabras tan cariñosas para con Berlusconi, hubiera tomado la iniciativa para dejar claro que lo que está pasando en Italia no tiene buena pinta.
Frau Präsidentin, ich hatte gehofft, sie würden trotz der freundlichen Worte, die Sie für Herrn Berlusconi gefunden haben, dennoch die Initiative ergreifen und klarstellen, dass das, was zur Zeit in Italien abläuft, so koscher ja auch nicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hoy, Señorías, quisiera hacer una cariñosa crítica a los funcionarios de la Mesa porque, como ustedes habrán podido observar, recientemente no he tenido la oportunidad de presidir los viernes este final tan reconfortante.
Allerdings möchte ich heute, meine Damen und Herren, eine wohlmeinende Kritik an den Beamten des Präsidiums äußern, weil ich, wie Sie sicherlich bemerkt haben, in der letzten Zeit nicht die Gelegenheit hatte, freitags bei diesem tröstlichen Abschluß den Vorsitz zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que esto no es así porque los europeos deseen fervientemente los rigores de las condiciones sociales menos cariñosas de Estados Unidos, sino porque es la única manera en que los gobiernos europeos podrán permanecerse financieramente a flote.
Dies natürlich nicht, weil sich die Europäer nach den Härten der weniger gemütlichen sozialen Bedingungen Amerikas sehnen, sondern weil dies der einzige Weg für die europäischen Regierungen ist, sich finanziell über Wasser zu halten.