Sachgebiete: religion film musik
Korpustyp: Webseite
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marshall, hay una caricatura tuya en nuestros cupones.
Auf unseren Gutscheinen ist eine Karikatur von dir.
Korpustyp: Untertitel
En esta publicó ella sus primeras caricaturas políticas.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
caricaturaCartoon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero otras personas en Europa tratan esas actitudes como si fueran una caricatura cuyo pie en francés o alemán pudiera ser:
Andere wiederum betrachten eine derartige Haltung wie einen Cartoon, dessen Bildunterschrift auf Französisch oder Deutsch lauten könnte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una caricatura que se publicó hace poco en el periódico italiano La Stampa retrata perfectamente ese sentimiento latente.
Ein Cartoon in der italienischen Zeitung La Stampa hat diese latente Neigung perfekt dargestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el de la caricatura.
Wie der eine Typ aus dem Cartoon.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que "Happy Chickens" es una caricatura, no grabaciones como las que estamos viendo ahora, las que no son tan felices.
Deswegen ist Happy Chickens ein Cartoon, nicht das Material das wir sehen, welches die Realität zeigt und welches nicht sehr happy ist.
Korpustyp: Untertitel
Parecía la caricatura de Bugs Bunny donde juega en todas las posicione…...pero en ves de Bugs, allí estaba Ala…
Er war wie in dem Bugs Bunny Cartoon, wo Bugs auf allen Positionen spielt. Aber statt Bugs war es Alan am ersten Mal, zweiten Ma…
Korpustyp: Untertitel
Cómo si fuera a desplegar sus alas y volar lejos como una caricatura.
Als ob er davonfliegen wollte wie im Cartoon.
Korpustyp: Untertitel
Matt y su amigo Trey Parke…hallaron el modo de superar sus diferencias con Littleto…sin hacer una masacre sino con una caricatura.
Matt und sein Freund Trey Parker machten ihrem Frust über das Anderssein in Littleton nicht durch ein Blutbad Luft, sondern durch einen Cartoon.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una caricatura de Cathy!
Das ist ein Cathy Cartoon!
Korpustyp: Untertitel
Quisiera que fueras una caricatura.
Ich wünschte, Sie wären ein Cartoon.
Korpustyp: Untertitel
Además es posible hacer maquillaje, cambiar de estilo de pelo, tono de piel, añadir aceite corporal etc.. Generalmente Girlvania hace lesbiana caricatura perfecta en pocos minutos.
ES
Außerdem ist es möglich, Make-up und Frisur zu ändern, Hautton, Körperöl etc.. Im allgemeinen macht Girlvania perfekt Cartoon Lesben in wenigen Minuten.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caricaturaKarikaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUEVA YORK - Cuando la caricatura ocupa el lugar del diálogo, todos resultan afectados -especialmente cuando se trata de entender cuestiones que afectan a las mujeres, que luchan en todo el mundo por no ser acalladas-.
NEW YORK - Wenn Karikaturen an die Stelle des Dialogs treten, leiden alle - insbesondere wenn es darum geht, Themen mit Auswirkungen auf Frauen zu verstehen, die weltweit dagegen ankämpfen, zum Schweigen gebracht zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caricaturista turco Bahadir Baruter está siendo procesado por rechazar a Alá en una caricatura.
Der türkische Karikaturist Bahadir Baruter wird strafrechtlich verfolgt, weil eine seiner Karikaturen die Leugnung von Allah darstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Las atracciones a lo largo de las Ramblas incluyen presentaciones en vivo, estatuas humanas, artistas que harán tu retrato o caricatura, así como atracciones permanentes como:
Zu den Sehenswürdigkeiten der Ramblas gehören Straßenkünstler, lebende menschliche Statuen, Künstler, die Karikaturen von Ihnen anfertigen und einige etablierte Attraktionen wie z.B.:
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Cuántas veces sus ceremonias y sus palabras grandilocuentes, en realidad, no son más que mentiras pomposas, una caricatura de la tarea a la que se deben por su oficio, el de ponerse al servicio del bien.
Wie oft sind ihre Rituale und ihre großen Worte in Wahrheit nichts als pompöse Lügen, Karikaturen des Auftrags, den ihnen ihr Amt gibt: Im Dienst des Guten zu stehen.
Super Sonic en línea juego de colorantes aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chicas Superpoderosas línea colorear aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la coloración del cuadro de imagen excepcional de la caricatura.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caricaturaCartoons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué protestas ha elevado la Comisión ante el Gobierno español tras el secuestro por la policía de los ejemplares del semanario satírico El Jueves por publicar una caricatura supuestamente ofensiva para la Corona?
In welcher Form ist die Kommission bei der spanischen Regierung vorstellig geworden, nachdem die Polizei Exemplare der satirischen Wochenzeitschrift El Jueves beschlagnahmt hatte, in der Cartoons veröffentlicht worden waren, die als Majestätsbeleidigung ausgelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Tomamos leche tibia, miramos caricatura…...y después mami les leyó un hermoso cuento de buenas noches.
Wir hatten warme Milch, und wir haben Cartoons und dann hat Mammi euch eine schöne Gutenachtgeschichte vorgelesen.
Korpustyp: Untertitel
Tomas una siesta, ves caricatura…te masturbas.
Du machst ein Nickerchen und siehst Cartoons. Wichst dir einen.
Korpustyp: Untertitel
Juego de Magic Book 3, una divertida caricatura para adultos.
ES
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
caricaturaZerrbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la caricatura de una Europa ultraliberal, que combato.
Dies ist ein Zerrbild des ultraliberalen Europas, das ich bekämpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una caricatura de la idea de cooperación reforzada entre naciones, algunas de las cuales desean ver un modelo social más avanzado y otras una política internacional más autónoma y ofensiva sin esperar una imposible unanimidad de los 25.
Dies wäre ein Zerrbild des Gedankens der verstärkten Zusammenarbeit zwischen Nationen, von denen die einen, ohne auf die unerreichbare Einstimmigkeit unter 25 Partnern warten zu wollen, ein fortgeschritteneres Sozialmodell realisieren wollen und die anderen vielleicht eine autonomere und offensivere internationale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos Afganistán que hoy empieza a parecer una caricatura. Una caricatura del imperio de los Estados Unidos.
Doch wir dürfen Afghanistan nicht vergessen, das heute schon zu einer Art Zerrbild des amerikanischen Imperiums geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Estado se ha hundido en la caricatura del pobre entre los más pobres del continente americano y de los países ACP.
Dieser Staat bietet das Zerrbild des Ärmsten unter den Armen auf dem amerikanischen Kontinent und unter den AKP-Staaten.
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Caps & Mützen oder zum Thema fleischlos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
caricaturaVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su análisis e interpretación del desmoronamiento socioeconómico poscomunista de las Repúblicas transcaucásicas el Sr. Gahrton hace caso omiso de la herencia de la economía soviética, así como de la caricatura en que quedó convertido el proceso de privatización por culpa de los dirigentes locales.
Bei seiner Analyse und Bewertung des postkommunistischen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Zusammenbruchs der südkaukasischen Republiken verneint Herr Gahrton das Erbe der sowjetischen Planwirtschaft ebenso wie die Verzerrung des Privatisierungsprozesses durch die einheimischen Machthaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todos mis respetos por las diputadas y diputados que han hablado y que acabo de mencionar, esto es una caricatura de los objetivos de esta Directiva.
Bei allem Respekt gegenüber denjenigen Abgeordneten, die hier das Wort ergriffen haben und deren Namen ich gerade nannte, ist das eine Verzerrung der Ziele dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caricaturaZeichentrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los escenarios tuvieron mucho cuidado, estuvieron basados en layouts por un artista que trabajó en la caricatura, después pintados por un artista que ha trabajado en Disney TV por años, estas pinturas en alta resolución fueron escaneadas y usadas como texturas para los modelos 3D de los niveles.
Die Umgebungen haben exakt diesselbe Sorgfalt durchlebt. Sie basieren auf einem Entwurf eines Künstlers, der bereits am Zeichentrick arbeitete, und wurden dann von einem Künstler bemalt, der für einige Jahre bei Disney TV arbeitete. Diese hoch auflösendenen Zeichnungen wurden dann gescannt und für die Texturen der 3D Modelle in den Levels benutzt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Poettering aclaró que las caricaturas no eran de su agrado pero que existían miles de caricaturas similares sobre la cultura occidental en países islámicos y destacó que la tolerancia es importante pero que no puede ir en un sólo sentido.
Da der Dialog der Kulturen allein nicht ausreiche, machte Pöttering zwei konkrete Vorschläge: Erstens solle eine Kommission von Schulbuchexperten eingesetzt werden, die Schulbücher in Europa und in der islamischen Welt darauf untersucht, welche Worte und Werte dort übereinander verbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a la economía danesa como consecuencia de la polémica de las caricaturas - Carrefour contra Dinamarca
Betrifft: Boykott gegen Dänemark im Zuge des Karikaturenstreits - Firma Carrefour gegen Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Ver las cosas únicamente en relación con los símbolos haría que la visión de los Países Bajos fuera una caricatura.
Machte man alles nur an Symbolen fest, würde die Vision der Niederlande karikiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya es hora de decir basta a esta mascarada y a esta caricatura de debate democrático.
Meines Erachtens ist es an der Zeit, diesem Mummenschanz und dieser Parodie einer demokratischen Debatte ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rojo, blanco y negro era la estética completa. Era infantil, nos presentábamos así, casi como personajes de caricaturas.
Als Bruder-und-Schwester-Band, deren ganze Ästhetik aus den Farben Rot, Weiß und Schwarz bestand, präsentierten wir uns wie Comicfiguren.
Korpustyp: Untertitel
Pero, por supuesto, el chiste de la caricatura era que el cura simplemente se estaba mostrando amable:
Doch natürlich bestand die Pointe des ursprünglichen Witzes darin, dass der Hilfsgeistliche nur versucht hat, höflich zu sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los personajes se quedan en caricaturas, puesto que lo que importa realmente es el fin del mundo.
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy, la situación de las redes de transporte europeo es simple hasta la caricatura: no existe más que un solo espacio de transporte único, la red de carreteras.
Heute ist die Lage im Bereich der europäischen Verkehrsnetze von fast karikativer Einfachheit: es gibt nur einen einzigen einheitlichen Verkehrsraum - das Straßennetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que rechacemos este texto; lo que en realidad nos amenaza es una verdadera caricatura de nuestra retractación y del olvido de nuestros valores.
Ich hoffe daher, dass wir diesen Text ablehnen; er verdeutlicht geradezu karikaturhaft, dass wir uns auf uns selbst zurückziehen und unsere eigenen Werte außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no ejecución del presupuesto, la diferencia excesiva entre la elaboración del presupuesto y el compromiso, y luego el pago de los créditos es de caricatura.
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta viñeta de burla hacía de Morgan Tsvangirai, el adversario de Mugabe por excelencia en las elecciones presidenciales del año que viene, una burda caricatura.
Mugabes großer Herausforderer bei den im kommenden Jahr anstehenden Präsidentschaftswahlen, Morgan Tsvangirai, Vorsitzender der MDC (Movement for democratic change), wird darin regelrecht verspottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en el contexto del "conflicto de las caricaturas", se comentó largo y tendido la necesidad de más "diálogo entre culturas".
Im letzten Jahr - Stichwort "Karikaturenstreit" - war viel davon die Rede, dass wir mehr "Dialog der Kulturen" brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto porque constituye una caricatura absurda presentar semejante acuerdo, siempre que sea del tipo adecuado, como algo que simplemente beneficie a las empresas multinacionales.
Sie haben Recht damit, denn es ist absurd zu behaupten, ein solches Abkommen, vorausgesetzt es erfüllt den richtigen Zweck, komme nur den multinationalen Unternehmen zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a acometer aquí la tarea de denunciar nuestros procedimientos pues conozco las razones, pero reconozcamos sin embargo que éstas tienen en ocasiones algo de trágica caricatura.
Ich möchte hiermit keine Kritik an unserer Verfahrensweise äußern, denn die Gründe dafür sind mir wohlbekannt. Dennoch sollten wir uns der Tatsache bewußt sein, daß sie manchmal etwas Tragisch-komisches an sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, eso no es suficiente, pero con todo debe ponernos a salvo de las caricaturas sobre la escasez de nuestra ayuda al desarrollo.
Natürlich ist dies nicht ausreichend, doch dürfte uns das auf jeden Fall vor übertriebenen Darstellungen der Schwäche unserer Entwicklungshilfe schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que sin valores y derechos humanos fundamentales, la democracia puede ser una solución deficiente, cuando no una caricatura de forma de gobierno.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Demokratie ohne die grundlegenden menschlichen Werte und Rechte eine unzulängliche Lösung sein kann oder als Regierungsform sogar zur Farce wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les repita, Señorías, que no deben creer en las caricaturas de mi perfil político con las que puedan encontrarse a veces.
Lassen Sie mich noch einmal betonen, meine Damen und Herren Abgeordnete: Wenn mein politisches Profils falsch dargestellt wird, so schenken Sie dem keinen Glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, se hace de ella una caricatura, diciendo que no es democrática, que es lenta, pero la democracia también significa tiempo, y tiempo necesario para los debates.
Sie wird zuweilen mit Spott bedacht, weil sie angeblich keine wirkliche Demokratie bedeute, weil sie langwierig sei, doch Demokratie braucht auch Zeit, die Zeit für Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la solución del conflicto de las caricaturas es también central para solucionar los problemas de la región en su conjunto.
Deshalb ist die Lösung dieses Karikaturenstreits auch vorrangig für die Lösung der Probleme in der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema bebé, caricatura o dientes de conejo.
ES
Marlene Pohle presentará en forma exclusiva una Exposición de Caricaturas de renombrados caricaturistas argentinos y sudamericanos y modernas esculturas de artistas contemporáneos.
DE
Marlene Pohle präsentiert eine einmalige Ausstellung namhafter argentinischer und südamerikanischer Cartoonisten, sowie moderne Skulpturen zeitgenössischer Künstler.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Deben rechazarse las recientes y peligrosas declaraciones del Observatorio europeo sugiriendo que la «islamofobia» representa una nueva forma de discriminación y que el problema de conflicto con las caricaturas danesas debe abordarse con una ley contra la blasfemia.
Die jüngsten gefährlichen Äußerungen der Europäischen Bobachtungsstelle, wonach ,Islamophobie‘ eine neue Form der Diskriminierung sein soll, und der dänische Karikaturenstreit mit einem Gesetz gegen Gotteslästerungen angegangen werden soll, sind zu missbilligen.
Korpustyp: EU DCEP
Ni las caricaturas de Mahoma ni la negación del holocausto, o bromas sobre el mismo, tienen cabida en un mundo donde las culturas y las religiones deben respetarse mutuamente.
Dieser sei "wesentlich" für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie und daher für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auf dem Weltmarkt (24).
Korpustyp: EU DCEP
La campaña internacional contra las supuestas ofensas al islam no tiene nada que ver con las caricaturas en cuestión, sino que tiene por objeto doblegar al resto del mundo para que éste reconozca «la supremacía de esta religión».
Die internationale Kampagne gegen die vermeintliche Beleidigung des Islams hat nichts mehr mit dem Anlass zu tun, sondern dient dem Versuch, die restliche Welt in die Knie zu zwingen, damit diese den Islam als „die überlegene Religion“ anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, señor Presidente, lo ha escuchado ya, el informe Corbett no sólo no es una respuesta, sino que incluso constituye, en cierta medida, una caricatura de lo que debería ser la mejora de nuestras condiciones.
Unter diesem Gesichtspunkt, Herr Präsident, ist der Bericht Corbett, wie Sie bereits gehört haben, keine Antwort, sondern sogar in mancherlei Hinsicht eine Verhöhnung der eigentlich angestrebten Verbesserung unserer Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro, como primer ponente del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos), que la nueva Comisión debe presentar al Parlamento Europeo una evaluación sustancial en lugar de una caricatura de política regional.
Ich sage Ihnen als erster Sprecher der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) in aller Deutlichkeit, dass die neue Kommission dem Europäischen Parlament eine inhaltliche Bewertung und keine Persiflage der Regionalpolitik zu übergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que finalmente la Comisión destierre el espectro del dúmping social y las demás caricaturas de esta directiva que han dibujado sus oponentes sin que la Comisión saliera en defensa de su lado positivo.
Besonders freut uns, dass die Kommission dem Gespenst des Sozialdumpings und all den anderen Märchen, die die Gegner der Richtlinie in die Welt gesetzt haben, ohne dass sich die Kommission konsequent für die positive Seite der Richtlinie eingesetzt hätte, endlich ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteémonos la pregunta del coste de la inexistencia del proceso euromediterráneo a la luz, por ejemplo, de los acontecimientos que hemos vivido en torno a la crisis de las caricaturas o de lo que ocurrió ayer en Jericó.
Betrachten wir die Situation, ohne dass der Europa-Mittelmeer-Prozess existieren würde, im Lichte der Ereignisse wie beispielsweise der Karikaturenkrise und der gestrigen Vorfälle in Jericho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo ante nosotros únicamente la caricatura de una opción -votar a favor o en contra-, optamos por adoptar lo que viene a ser un sencillo principio de cautela, votando en contra de este informe.
Da es nun nur noch um eine karikaturhafte Wahlmöglichkeit geht - mit Ja oder Nein zu stimmen - entscheiden wir uns für ein schlichtes Vorsichtsprinzip, indem wir gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si se me permite la caricatura, impuestos personales, quizás progresivos, para que no se pueda decir, como se dice fácilmente, que los parados de Alemania Oriental están subvencionando a los latifundistas de Andalucía.
Es sollten persönliche, eventuell progressive Steuern eingeführt werden. Dann könnte keiner mehr wie bisher so oft behaupten, dass die Arbeitslosen in Ostdeutschland die Großgrundbesitzer in Andalusien subventionieren - bitte entschuldigen Sie diese krude Vereinfachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero que quede constancia de mi protesta por las caricaturas del Gobierno polaco y de su Primer Ministro como personajes de opereta publicadas en medios de comunicación de toda la Unión.
Herr Präsident! Ich protestiere gegen die Darstellung der polnischen Regierung und des polnischen Ministerpräsidenten als Comic-Figuren in den Unionsmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie niega que los musulmanes tengan derecho a sentirse ofendidos por estas caricaturas, al igual que los sijs, judíos, cristianos o creyentes de todo tipo tienen derecho a sentirse agraviados por la prensa.
Niemand bestreitet das Recht von Muslimen, sich durch diese Zeichnungen verletzt zu fühlen, ebenso wie Sikhs, Juden, Christen oder Angehörige anderer Glaubensrichtungen das Recht haben, an dem Anstoß zu nehmen, was in der Presse veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, por supuesto, el conflicto en torno a las caricaturas no solo llega en el peor momento posible, sino que incluso es extremadamente contraproducente, pues son los mismos países con los que necesitamos una relación de respeto mutuo.
In diesem Zusammenhang kommt natürlich der Karikaturenstreit nicht nur zum ungünstigsten Zeitpunkt, sondern ist geradezu extrem kontraproduktiv. Denn gerade diese Staaten brauchen wir auf der Grundlage des gegenseitigen Respekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Fùr seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Korpustyp: Untertitel
En Pueblo Caricatura, una chica hermosa puede hacer que tu corazón salte de tu pecho, yunques caen del cielo, y si dibujas una puerta o un agujero negro en el muro, puedes pasar a través de ellos.
In Toontown kann ein hübsches Mädchen dir dein Herz aus der Brust springen lassen, Ambosse fallen vom Himme…und zeichnet man eine Tür oder ein schwarzes Loch an die Wand, kann man direkt hindurch spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Está en el repertorio desde el agosto de 1999. El tema de las intervenciones al prodigio de la creación de una nueva vida está tratado como caricatura de unos experimentadores irresponsables.
Es gehört seit 1999 zum Repertoire des Theaters. Mit dem Thema der Einmischung in eine neue Lebensform wird der Typ des etwas schrulligen Wissenschaftlers aufs Korn genommen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El mapa electoral de rojos y azules ha dado lugar a chistes y caricaturas en Internet sobre la secesión de las dos costas azules del centro rojo del país.
Die geografische Wahlkarte mit roten und blauen Staaten führte zu Internet-Witzen und Comics über die beiden blauen Küsten, die sich vom roten Zentrum des Landes abspalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de comics caricatura, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine comic-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para sus libros ilustrados, Bauer ha terminado utilizando casi siempre técnica de acuarela, aunque al principio prefería trabajar con lápices de colores en la ilustración de textos ajenos, al igual que en las caricaturas.
DE
Die Illustrationen ihrer Bilderbücher sind mittlerweile meist aquarelliert, obwohl sie als Illustratorin für fremde Texte anfangs genau wie als Cartoonistin bevorzugt mit Buntstiften gearbeitet hat.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Für seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de allí, los artistas de caricaturas y tatuajes estaban desbordados, ya que muchos aprovecharon para que les hicieran un retrato o un tatuaje temporal y así probar su lealtad a sus razas de World of Warcraft.
In der Nähe waren Karikaturisten und Tätowierer damit beschäftigt, Fans ein Porträt zu zeichnen oder ihnen ein aufgemaltes Tattoo ihres bevorzugten "World of Warcraft"-Volks zu verpassen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hecho es que usted ignora la realidad sobre esa importante operación de propaganda tendiente a promover la «guerra de civilizaciones», empezando por el hecho que ninguna de esas caricaturas representa a Mahoma.
Doch ignorieren Sie alles von dieser großen Propaganda Operation zur Förderung des "Krieges der Kulturen"; sie beginnt mit der Tatsache, dass keine dieser Zeichnungen Mohamed darstellt.
Sachgebiete: militaer technik media
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de animales caricatura, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine fuchs-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta confusión existe, tal como se desprende de la declaración del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia en la que se afirma que la «islamofobia» constituye una nueva forma de discriminación y que el escándalo provocado por las caricaturas danesas debería abordarse en el marco de una ley contra la blasfemia.
Diese verwirrte Sicht der Dinge ist die Wirklichkeit, wie aus einer Erklärung der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus hervorgeht, in der behauptet wird, dass „Islamfeindlichkeit“ eine neue Form der Diskriminierung sei und dass auf den Karikaturenstreit in Dänemark mit einem Gesetz gegen Gotteslästerung reagiert werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Además, señala que "muchos de los países en los que han tenido lugar actos de violencia y manifestaciones contra las caricaturas son países en los que se violan habitualmente la libertad de expresión, la libertad de palabra y la libertad de reunión ".
Freie und unabhängige Medien, das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie die klare Trennung zwischen Staat und Religion seien Kernstücke der europäischen Demokratien und gehörten zu den Grundsätzen, auf denen die EU beruht.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir que sucesos como el conflicto de las caricaturas, para empezar, o las declaraciones drásticas e inaceptables del Presidente iraní hagan que los moderados que viven en todas las regiones y países del mundo pierdan la capacidad de hablar entre sí.
Ausgehend vom Karikaturenstreit und hingehend zu den drastischen und inakzeptablen Aussagen des iranischen Präsidenten dürfen diese Dinge nicht dazu führen, dass die Moderaten, die es in allen Regionen und allen Ländern dieser Welt gibt, die Gesprächsfähigkeit zueinander verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que puede definirse como una prohibición de la representación con imágenes constituye parte integral de una religión, no se debe ofender ese principio por partida doble: no solo incumpliendo esa prohibición, sino agravando además esa dolorosa violación de un tabú con una caricatura.
Wenn ein so genanntes Abbildungsverbot ein wesentliches Element einer Religion bildet, dann soll und darf man nicht doppelt gegen diesen Grundsatz verstoßen, indem nicht nur das Abbildungsverbot durchbrochen wird, sondern durch eine karikierende Darstellung der kränkende Tabubruch noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una política exterior, en la que, aparte de gestionar crisis como la gripe aviar, el escándalo en torno a las caricaturas, la crisis del gas y las grandes cuestiones de política exterior, hemos de aclarar diversos puntos, pero esa no es la cuestión principal que nos incumbe hoy.
Letzter Punkt: Auch außenpolitisch müssen wir einige Punkte neben dem Krisenmanagement – von der Vogelgrippe bis zum Karikaturenstreit, von der Gaskrise bis zu den großen außenpolitischen Themen – klarstellen; das ist jedoch heute nicht primär ein Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ejemplo se refiere a que en la reunión especial de altos funcionarios de la asociación euromediterránea y el Comité Euromediterráneo del 22 de febrero de 2006, celebrados para tratar la "disputa de las caricaturas", la parte árabe y la UE presentaron propuestas constructivas.
Das zweite Beispiel: Bei der Sondersitzung der Hohen EuroMed-Beamten und des EuroMed-Komitees am 22. Februar 2006 anlässlich des "Karikaturenstreits" gab es konstruktive Vorschläge sowohl von Seiten der EU als auch der arabischen Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero caer en la caricatura, pero ¿qué cooperación es esta –y que además dura más de 40 años– que hace que al final las poblaciones a las que pretendíamos ayudar solo aspiran a una cosa: huir a cualquier precio de sus condiciones en que viven?
Was ist eine Zusammenarbeit wert – und ich sage das ohne Häme -, eine über 40 Jahre währende Zusammenarbeit, im Ergebnis derer die Menschen, denen wir zu helfen vorgaben, nur eins im Sinn haben, nämlich um jeden Preis den Verhältnissen zu entfliehen, unter denen sie leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír la intervención del señor Graefe zu Baringdorf y aquí discrepamos siempre, pero me parece que determinadas calificaciones, determinados insultos y determinadas caricaturas al final hacen daño a esta Institución y, sobre todo, a sus propios autores, señor Presidente.
Ich habe mir gerade den Beitrag von Herrn Graefe zu Baringdorf angehört. Wir sind in diesem Punkt nie einer Meinung, aber meines Erachtens schaden einige der Beschreibungen, Beleidigungen und Spottbilder letztlich dieser Institution und vor allem jenen, die sich dafür verantwortlich zeichnen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Asuntos Políticos, Seguridad y Derechos Humanos de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea debatió el problema de las caricaturas con calma y detenidamente, en su reunión celebrada el día 6 de este mes, y también señaló la necesidad de intensificar el diálogo.
Das politische Komitee der Parlamentarischen Versammlung hat in der Sitzung am sechsten des Monats das Karikaturenproblem in sachlicher Atmosphäre ausführlich debattiert und ebenfalls auf die Notwendigkeit eines verstärkten Dialogs hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa nació como consecuencia de la ira y la división provocadas por la publicación en Dinamarca de las caricaturas del Profeta Mahoma y la exposición sobre el Holocausto que se celebró en Irán en 2006, sucesos que demostraron el poder de las viñetas y la necesidad de utilizar este arte de forma responsable.
Comic-Zeichner und Karikaturisten aus verschiedenen Ländern haben sich am Internationalen Tag der Pressefreiheit, dem 3. Mai, im Europaparlament eingefunden, um mit Europa-Abgeordneten ihre Rolle als Friedensstifter und Verteidiger der Meinungsfreiheit zu diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
„En esas épocas los papás eran solo papás de domingo, “se acuerda Marcks, „aún me acuerdo cuanto me enfurecí cuando mi esposo simplemente cerró la puerta de su oficina para poder trabajar en paz.“ De inmediato ella responde con una caricatura:
DE
„Damals waren die Väter nur Sonntagsväter“, erinnerte sich Marcks, „ich weiß noch, wie wütend ich war, als mein Mann einfach die Tür zu seinem Büro abschloss, um in Ruhe arbeiten zu können“.
DE