Vender obras artísticas - “sin comisión” En esta galería Web pueden vender obras de arte sólo artistas, galerías, fundaciones y organizaciones caritativas registradas.
Verkauf des künstlerischen Schaffens - „Ohne Zahlung von Provisionen“ In dieser Internetgalerie können lediglich registrierte Künstler, Galerien, Stiftungen und karitative Organisationen Kunstwerke verkaufen.
Vengo a pediros caritativa licencia para recorrer este campo ensangrentado y reconocer a nuestros muertos a fin de enterrarlos.
Ich komme, um milde Erlaubnis einzuholen, dass wir betreten dürfen dies blutige Feld, um unsere Toten zu zählen und zu begraben.
Korpustyp: Untertitel
caritativokaritative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, por tentador que suene este acto caritativo, creo que voy a dejarlo para otra ocasión en la gira de reunión.
Nun, so verlockend dieser karitative Akt auch klingt, denke ich, ich werde die Réunion-Tour auf ein anderes Mal verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Acerca de la Fundación de Lions Clubs International La Fundación de Lions Clubs International (LCIF) es el brazo caritativo de Lions Clubs International.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acerca de la Fundación Lions Clubs International La Fundación Lions Clubs International (LCIF) es el brazo caritativo de la Asociación Internacional de Clubes de Leones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media
Korpustyp: Webseite
caritativogemeinnütziger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, un fin caritativo indica la presencia de una entidad sin ánimo de lucro.
Ein gemeinnütziger Zweck weist somit auf eine Tätigkeit ohne Erwerbscharakter hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörmann cumple sus obligaciones con la sociedad apoyando proyectos de organizaciones e instituciones de carácter caritativo dirigidas a ayudar a personas con discapacidades o con enfermedades crónicas.
Aus sozialer Verpflichtung fördert Hörmann traditionell Projekte gemeinnütziger Organisationen und Einrichtungen, die sich mit der Situation behinderter oder chronisch kranker Menschen befassen.
Especialmente para un rey tan caritativo y compasivo.
Besonders für König, der ausgesprochen gütig und nicht nachtragend ist.
Korpustyp: Untertitel
caritativoWohltäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos dicen que Bumpy Johnson era un gran hombr…...y según los elogios, un hombre caritativo, un hombre del pueblo.
Für viele war Bumpy Johnson eine große Persönlichkeit. Trauerredner rühmten ihn als Wohltäter, als Mann des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
caritativotut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cualquiera que se considere caritativo.
Wenn man ein Mensch ist, tut man das.
Korpustyp: Untertitel
caritativogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento caritativo, te readmitiré.
Es wird alles wieder gut. Ich verzeihe dir.
Korpustyp: Untertitel
caritativoSeele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ser caritativo que prefiere la compañía de animales a los demas.
Er ist eine sanfte Seele, der die Gesellschaft von Tieren vorzieht.
Korpustyp: Untertitel
caritativoWohltätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su elegancia, amabilidad y espíritu caritativo.
Ihre Liebenswürdigkeit, ihre Güte, ihre Wohltätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
caritativomildtätiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, como dijo Ser Loras, Lady Margaery ha hecho antes esta clase d…trabajo caritativo.
Nu…wie Ser Loras bereits sagte, hat die Lady Margaery diese Art vo…mildtätiger Arbeit vorher schon gemacht.
Korpustyp: Untertitel
caritativolieblos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es poco caritativo.
Das ist ein bisschen lieblos.
Korpustyp: Untertitel
caritativowohltätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que lo caritativo sería, darle a Serena la oportunidad de rogar el perdón.
Ich nehme an, dass diese wohltätige Sache Serena die Gelegenheit gibt, um Vergebung zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
caritativogemeinnützige Projekte unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iré a entrevistas con bufetes que hacen trabajo caritativo.
Ich bewerb mich wieder bei Kanzleien, die gemeinnützigeProjekteunterstützen.
Korpustyp: Untertitel
caritativocaritativem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será también incumbencia del Consejo ayudar diligentemente, y en cierto modo hacerse instrumento del Romano Pontífice, cuando crea oportuno emprender obras especiales o iniciativas en el campo caritativo para que sean prontamente ejecutadas.
Es wird ausschließlich die Aufgabe dieses Rates sein, immer dann, wenn es der Papst für angezeigt hält, Initiativen auf caritativem Gebiet zu ergreifen, ihm gewissermaßen als Instrument hilfreich zur Seite zu stehen, damit so ein Werk auch zügig durchgeführt und vollendet werden kann.
Acerca de la Fundación Lions Clubs International La Fundación Lions Clubs International (LCIF) es el brazo caritativo de Lions Clubs International, la organización de clubes de servicio más importante del mundo, con más de 1.350.000 socios afiliados a 46.000 clubes de 206 países y áreas geográficas del mundo.
Über die Lions Club International Foundation Die Lions Clubs International Foundation (LCIF) ist der gemeinnützige Zweig von Lions Clubs International, mit über 1,35 Millionen Mitgliedern in 46.000 Clubs in 206 Ländern die größte Hilfsdienstorganisation der Welt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
caritativokaritativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es este amor que impulsa a los Pastores de la Iglesia a desarrollar su misión de servicio a los hombres de cada tiempo, desde el servicio caritativo más inmediato hasta el servicio más alto, aquel de ofrecer a los hombres la luz del Evangelio y la fuerza de la gracia.
Es ist wirklich diese Liebe, die die Hirten der Kirche dazu drängt, ihre Sendung des Dienstes an den Menschen aller Zeiten zu erfüllen, vom unmittelbareren karitativen Dienst bis zum höchsten Dienst, nämlich dem, den Menschen das Licht des Evangeliums und die Kraft der Gnade zu schenken.
El padre Brand que ya había sido condecorado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania en 1980 fue distinguido con esta condecoración aún mayor por haber continuado con su fuerte compromiso social caritativo y cultural como personalidad sobresaliente de la comunidad alemana.
DE
Pater Brand, der bereits im Jahre 1980 mit dem Bundesverdienstkreuz am Bande ausgezeichnet wurde, hat durch sein weiteres starkes soziales, karitatives und kulturelles Engagement diesen höheren Orden als herausragende Persönlichkeit der deutschen Gemeinde erworben.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
El objetivo es ocultar las barbaridades de la explotación capitalista tras programas «caritativos» y evitar explosiones sociales agudas.
Das Ziel besteht darin, die Unmenschlichkeit der kapitalistischen Ausbeutung hinter 'philanthropischen' Programmen zu verbergen und starke soziale Explosionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio pensada para proyectos caritativos, culturales o sociales, la plataforma también apoya el diálogo intercultural superando las fronteras geográficas.
Ausgehend von den Projekten die zumeist im caritativen, kulturellen oder sozialen Bereich angesiedelt sind, fördert die Plattform den interkulturellen Dialog über Ländergrenzen hinweg.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
(d) ¿Y las contribuciones a una variada gama de eventos musicales «con fines caritativos» «en todos los Estados miembros» [punto 4 de LIA]?
Welcher Beitrag würde zu einer stattlichen Reihe von „Wohltätigkeitskonzerten“ in allen Mitgliedstaaten (IL Punkt 4) erwartet? e)
Korpustyp: EU DCEP
Es comprensible que el partido Liberal siga queriendo añadir un enfoque caritativo a esa posición equivocada, pero eso no cambia para nada su efecto.
Es ist schön, dass die Fraktion der Liberalen diesen unzulänglichen Entschließungsantrag noch mit einem menschenfreundlichen Anstrich versehen will, am Inhalt ändert sich dadurch jedoch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata significa simplemente ayudar a los inmigrantes a penetrar de forma ilegal en la Fortaleza Europa, con ánimo de lucro o como acto caritativo.
Der Menschenhandel unterstützt aus Profitsucht oder wohltätigen Erwägungen heraus lediglich Zuwanderer bei der illegalen Einreise in die Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que se distinga entre las organizaciones que actúan por el dinero, por el lucro y las organizaciones que lo hacen por motivos caritativos y humanitarios.
Erstens muss unterschieden werden zwischen Organisationen, die um des Geldes willen tätig werden, die einen Gewinn erzielen wollen, und Organisationen, die aus humanitären, mitmenschlichen Gründen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, hizo una visita al hombre más caritativo que conocía, el padre de su hermanastro, Sam Gibbs, pastor de una iglesia de Long Island.
Am nächsten Tag besuchte er den wohltätigsten Mann, den er kannte: Den Vater seines Halbbruders, Sam Gibbs, ein Pfarrer in einer Kirche in Long Island.
Korpustyp: Untertitel
El terreno pudo ser comprado en el año 1928 con el dinero reunido en una cuestación nacional (entre otras cosas, mediante la organización de conciertos caritativos).
PL
Mit dem Ziel, optimalen Nutzen zu erreichen, konzentriert McAfee Cares die gemeinnützigen und öffentlichen Aktivitäten auf zwei sich überschneidende Bereiche.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ItsDeductible es una manera fácil de no perder de vista sus donaciones y conseguir detrás el máximo Deductions que usted merece para sus actos caritativos.
ItsDeductible ist eine einfache Weise, Ihre Abgaben zu verfolgen und das Maximum Deductions zurückbekommen, das Sie für Ihre barmherzigen Taten verdienen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (EL) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un fondo caritativo que paga sumas a tanto alzado en un intento de desorientar y engañar a los trabajadores.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist ein Wohltätigkeitsfonds, der Pauschalsummen auszahlt, um die Arbeitnehmer zu verwirren und zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando hablamos de ayuda, no hablamos de algo caritativo, hablamos de la necesidad que tiene la Unión Europea de no ver un incendio así a sus mismas puertas.
Wenn wir von Hilfe sprechen, sprechen wir nicht von Philanthropie, sondern vom Bedarf der Europäischen Union, solche Feuer vor ihren Toren nie wieder zu Gesicht zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
He tenido que hacer un gran esfuerzo para purificarme de sentimientos poco caritativos para con los que hicieron sufrir a Jesús y los que, en el mundo actual, hacen sufrir a nuestros hermanos.
Ich mußte mich sehr anstrengen, um mich zu reinigen von den wenig liebevollen Gefühlen gegenüber denen, die Jesus Leid zugefügt haben, und gegenüber denen, die in der Welt von heute unsere Geschwister leiden lassen.
"Dado que para nosotros es sumamente importante el hecho de fomentar el espíritu caritativo, pensamos que la camáña de Coins for Change sería una muy buena oportunidad para lograrlo en el mundo de Club Penguin".
„Es ist wirklich wichtig für uns, diesen Geist der Großzügigkeit und der sozialen Verantwortung zu unterstützen und wir denken, dass „Coins For Change“ ein einzigartiger Weg ist, dies in der Welt von Club Penguin zu erreichen.“
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Exposición en la clínica edontológica Dr W. Bösemeyer, en 26112 Oldenburg, calle principal 6.Se hará un donativo por cuadro al hospital caritativo para ninos en la región de Oldenburg.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Munich satisface a Michael Jackson al concierto de Benefiz en el favor de la Cruz Roja - por todas partes donde Popstars mundo-bien-sabido se presenta para los propósitos caritativos, está Zucchero en hombre de la demanda.
In München trifft er Michael Jackson zum Benefiz-Konzert zugunsten des Roten Kreuzes - überall wo weltbekannte Popstars zu wohltätigen Zwecken auftreten, ist Zucchero ein gefragter Mann.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La fundación Stiftungsfemeinschaft Anstiftung & Ertomis se ha comprometido a funanciar proyectos que fomenten la iniciativa personal y la convivencia en Armonia de las distintas culturas, asi como a hacer valiosas contribuciones a diversos proyectos científicos, caritativos y culturales.
Unterstützung von Projekten, die Eigeninitiative und das Zusammenleben der Kulturen fördern, aber auch Engagement in anderen wissenschaftlichen, mildtätigen und kulturellen Projekten – das alles leistet die Stiftungsgemeinschaft anstiftung & ertomis.
En el año 2002, para optimizar y expandir su trabajo caritativo, aprovechando la buena infrastructura de la Fundación Samuel, Gerd Mathia se incorporó con su proyecto a la Fundación.
DE
Um die Hilfe weiter auszubauen und um von der gewachsenen Infrastruktur der Samuel-Stiftung zu profitieren, hat Gerd Mathia sein Projekt 2002 in die Stiftung eingebracht.
DE
Sachgebiete: schule tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Considerando que la situación de las personas con discapacidad debe evaluarse desde el punto de vista de los derechos humanos, y no desde un punto de vista caritativo, lo que supone considerarlas como personas con derechos y no como generadoras de problemas,
in der Erwägung, dass die Behinderung unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte und nicht des Mitleids betrachtet werden muss, was beinhaltet, dass Behinderte als Menschen, die Rechte besitzen, und nicht als problembeladene Objekte angesehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la situación de las personas con discapacidad debe evaluarse desde el punto de vista de los derechos humanos, y no desde un punto de vista caritativo, lo que supone considerarlas como personas con derechos y no como generadoras de problemas,
C. in der Erwägung, dass die Behinderung unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte und nicht des Mitleids betrachtet werden muss, was beinhaltet, dass Behinderte als Subjekte, die Rechte besitzen, und nicht als problembeladene Objekte angesehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Durante los años de Liceo y de Universidad, en los que se dedica con diligencia a los estudios, traduce su fe en fruto generoso de apostolado en la Acción católica y en la Sociedad de San Vicente de Paúl, dedicándose a los jóvenes y al servicio caritativo con los ancianos y necesitados.
Während der Jahre am Gymnasium und an der Universität widmet sie sich mit Sorgfalt dem Studium; zugleich aber setzt sie sich aus ihrem gelebten Glauben heraus großherzig im Apostolat für die Jugendlichen der «Azione cattolica» und in der tätigen Liebe für Alte und Bedürftige der «Vereinigung des hl. Vinzenz» ein.
Esta es la razón por la que rogamos a todos los guías y responsables de Centros de paz, de grupos de peregrinos, de oración y de grupos caritativos, que llenen este cuestionario y lo envíen a Medjugorje por fax al núm.: + 387.36.651.444, o contactan medj.lidija@medjugorje.hr para recibir el Cuestionario por correo electrónico.
Deshalb bitten wir alle Pilgerleiter und Leiter der Friedenszentren und Medjugorje Gebets-, Pilger- und Caritasgruppen, diesen Fragebogen auszufüllen und ihn nach Medjugorje an die Faxnummer + 387.36.651.444 zu senden, oder an medj.lidija@medjugorje.hr zu schreiben um den Fragebogen per E-Mail zu empfangen.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro programa AXA de Todo Corazón alcanza su punto álgido una vez al año con la Semana del Reto de AXA IM, durante la cual empleados de todas nuestras oficinas principales organizan eventos a favor de los niños y adultos en situación vulnerable, con la ayuda de nuestros socios caritativos.
Der Höhepunkt von AXA Hearts in Action ist die jährliche AXA IM Challenge Week: Eine Woche lang organisieren Mitarbeiter unserer wichtigsten Niederlassungen Veranstaltungen zu Gunsten bedürftiger Kinder und Erwachsener. Die Erlöse kommen Wohltätigkeitsorganisationen zu Gute, mit denen wir zusammenarbeiten.