linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carnívoro Fleischfresser 35
Raubtier 3 Karnivore 2 .
[ADJ/ADV]
carnívoro fleischfressend 28 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carnívoro Fleisch fressend 6 fleischfressenden 3 fleischfressende 2 fleischfressender 2 entscheidet 1 Fleisch-Esser 1 Fleischfressern 1 Fleischesser 1

Verwendungsbeispiele

carnívoro Fleischfresser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

herbívoros, onmívoros y hasta carnívoros, teniendo en mente las necesidades específicas de estos grupos.
Pflanzenfresser, Allesfresser und sogar Fleischfresser; immer unter Berücksichtigung der speziellen Bedürfnisse für jede Gruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
en los últimos seis meses no se ha confirmado ningún caso importado de rabia en ningún carnívoro fuera de un centro de cuarentena.
in den vorangegangenen sechs Monaten außerhalb einer Quarantänestation kein Fall von eingeschleppter Tollwut bei einem Fleischfresser festgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bob, podrías ayudar al carnívoro a cortar su carne.
Bob, hilfst du dem Fleischfresser?
   Korpustyp: Untertitel
Estos carnívoros nacidos en Iridonia son reconocibles por sus cuernos y sus tatuajes faciales.
Diese Fleischfresser vom Planeten Iridonia sind an ihren Hörnern und Gesichtstätowierungen leicht zu erkennen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
en los últimos seis meses no se ha confirmado ningún caso importado de rabia en ningún carnívoro fuera de una estación de cuarentena.
in den vorangegangenen sechs Monaten ist außerhalb einer Quarantänestation kein Fall von eingeschleppter Tollwut bei einem Fleischfresser festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los primeros primates eran presa de carnívoros.
Primaten waren oft Beute großer Fleischfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las diferentes especies de reptiles se cuentan herbívoros, carnívoros y omnívoros. DE
Unter den zahlreichen unterschiedlichen Reptilien gibt es Pflanzenfresser, Fleischfresser und Allesfresser. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por naturaleza no son carnívoros y por eso no se les debe obligar a comer carne.
Sie sind von Natur aus keine Fleischfresser und dürfen daher nicht gezwungen werden, Fleisch zu fressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son carnívoros. Les gusta pelear.
Aber dies hier sind Fleischfresser, die kämpfen gerne gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
El gato pertenece al grupo de los carnívoros puros: ES
Die Katze gehört zur Ordnung der reinen Fleischfresser. ES
Sachgebiete: luftfahrt landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carnívoros .
carnívoro doméstico .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "carnívoro"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y los carnívoros se comen a los herbívoro…
Die Carnivoren fressen die Herbivoren un…
   Korpustyp: Untertitel
Sus teorías sobre los carnívoro…¿Qué estás haciendo?
Ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Elter…hat Furore gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El más grande carnívoro era el Tiranosaurio Rex.
Der gro?te Flelschfresser war der Tyrannosaurus Rex.
   Korpustyp: Untertitel
El gato pertenece al grupo de los carnívoros puros: ES
Alleinfuttermittel oder Ergänzungsfuttermittel für Katzen? ES
Sachgebiete: luftfahrt jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alimento principal para esturiones y otros peces de estanque carnívoros DE
Hauptfutter für Störe und andere carnivore Teichfische DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Intentaron engañar a Cavaldi con cuentos, árboles carnívoros y lobos voladores.
Sie haben versucht Cavaldi zu blende…mit Märchen und verschlingenden Bäumen und fliegenden Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los carnívoros viven isla adentr…...así que el equipo puede quedarse en la costa.
Die Carnivoren leben im Inneren der Insel. Das Team bleibt am äußeren Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Sus teorías sobre los carnívoros han determinado el debate. - ¿Qué estás haciendo? - ¿Dónde está el teléfono?
Sarah Harding ist führend darin. ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Elter…hat Furore gemacht. Wo ist das Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
El dilofosaurio fue uno de los primeros carnívoro…y es venenoso.
Einer der ersten Carnivoren. Der Dilophosaurus ist giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Campañas de sensibilización sobre los grandes carnívoros en la población de especies pertinente.
Sensibilisierungskampagnen zu großen Karnivoren in Bezug auf die entsprechenden Bestände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de tal manera que los animales carnívoros u omnívoros no puedan acceder a ellos;
die tierischen Nebenprodukte auf eine Art und Weise vergraben werden, dass fleisch- oder allesfressende Tiere keinen Zugang erlangen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los carnívoros viven isla adentro, así qu…...el equipo puede quedarse en la costa.
Die Carnivoren leben im Inneren der Insel. Das Team bleibt am äußeren Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Si el carnívoro piensa que es superior, entonces la percepción determina el valor.
Wenn Fleisch-Esser denkt, es ist besser, dann beschließt der Glaube den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al dividir la cuenta en 3 parte…...el carnívoro le roba al vegetariano.
Wenn wir die Rechnung in drei aufteilen, verdient der Steakesser am Salatmann.
   Korpustyp: Untertitel
N. Considerando las «orientaciones para los planes de gestión de la población de los grandes carnívoros»
N. unter Hinweis auf die kürzlich von der Kommission verbreiteten „Guidelines for Population Level Management Plans for Large Carnivores”
   Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de peces carnívoros aumenta la presión sobre los caladeros salvajes, en lugar de reducirla.
Die Zucht von Raubfischen vermindert also den Druck auf natürlich vorkommende Bestände keineswegs, sondern verschärft ihn eher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
que los velociraptors eran carnívoros, y que el poliéster se inventó en los treinta.
Zum einen, dass Velociraptoren Fleichfresser waren und das Polyester in den 30er Jahren erfunden wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los anfibios son carnívoros y se alimentan principalmente de pequeños invertebrados vivos (larvas, insectos, gusanos, etc.).
Die meisten Amphibien sind Karnivoren mit Nahrungspräferenzen für lebende kleine Invertebraten (z. B. Larven, Insekten und Würmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para náufragos que comparten su bote con animales carnívoros grandes y peligroso…...se recomienda establecer un territorio propio.
Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿El hombre se mete en una cabina telefónic…...y, abracadabra, se convierte en un súper asesino carnívoro?
- Und Sie erzählen mir, dass der Typ in eine Telefonzelle geht und, schwupps, sich in einen blutrünstigen Super-Killer verwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
El Tiranosaurio Rex fue uno de los carnívoros terrestres más grandes que haya vagado jamás por la tierra.
Tyrannosaurus Rex war eines der größten an Land lebenden, Fleisch fressenden Lebewesen, das je auf der Erde gelebt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Considerando las "Orientaciones para los planes de gestión de la población de los grandes carnívoros" Véase: http://ec.europa.eu/environment/nature/conservation/species/carnivores/index_en.htm
unter Hinweis auf die kürzlich von der Kommission verbreiteten "Guidelines for Population Level Management Plans for Large Carnivores" Siehe: http://ec.europa.eu/environment/nature/conservation/species/carnivores/index_en.htm.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen pruebas que justifiquen la queja sobre el aumento constante de la población de grandes carnívoros en la zona de pastoreo de renos.
Die Behauptung, dass die Populationen an Großraubtieren in dem Rentierweidegebiet ständig zunehmen, lässt sich durch nichts belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las especies con excepción de los perros y gatos y demás animales de compañía carnívoros u omnívoros como los hurones
Alle Tierarten außer Katzen und Hunde und andere fleisch- oder allesfressende Haustiere wie Frettchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos reptiles son carnívoros (todas las serpientes y todos los cocodrilos, así como la mayoría de los lagartos y algunas tortugas), pero algunos son vegetarianos y otros, omnívoros.
Viele Reptilien sind Karnivoren (alle Schlangen und Krokodile, die meisten Eidechsen und einige Schildkröten); einige ernähren sich jedoch vegetarisch und andere sind Omnivoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perros son básicamente carnívoros, sin embargo, una dieta sana y equilibrada requiere también de hidratos de carbono de origen vegetal. ES
Für eine gesunde, ausgewogene Ernährung benötigen sie dennoch Kohlenhydrate pflanzlicher Herkunft. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los casos de rabia observados en el territorio de la Comunidad en carnívoros de compañía se producen sobre todo en animales originarios de terceros países en los que sigue habiendo una endemia rábica de tipo urbano.
Die beobachteten Tollwutfälle bei Fleisch fressenden Heimtieren in der Gemeinschaft betreffen heute hauptsächlich Tiere aus Drittländern, in denen die Stadttollwut endemisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Dilofosaurio fue uno de los primeros carnívoro…...ahora sabemos que el Dilofosaurio es venenos…...le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándol…...esto le permite a este carnivoro comer a su antojo.
Einer der ersten Carnivoren. Der Dilophosaurus ist giftig. Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
   Korpustyp: Untertitel
A los carnívoros más fanáticos se les hará agua la boca ver cómo se asan los mejores cortes de carne del mundo en el llameante grill de nuestro galardonado restaurante.
Begeisterten Fleischliebhabern läuft das Wasser im Mund zusammen, wenn in unserem preisgekrönten Restaurant das feinste Rindfleisch der Welt vor ihren Augen auf offenem Kohlengrill zubereitet wird.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El segundo tipo de acuicultura entraña el cultivo de peces carnívoros, como, por ejemplo, el salmón o la corvina, y cada vez más el engorde de atún salvaje en cautividad.
Die zweite Art der Aquakultur ist die Zucht von Raubfischen wie Lachs oder Wolfsbarsch und immer öfter auch die Mast von wildem Thunfisch in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La filosofía de EUKANUBA es utilizar proteínas de origen animal a partir de fuentes como el pollo, los huevos, el cordero y el pescado para alimentar a los perros como carnívoros. ES
Es ist die Philosophie von Eukanuba, tierisches Protein aus Huhn, Ei, Lamm und Fisch zu verwenden, da wir davon überzeugt sind, dass Fleisch ein essenzieller Bestandteil der Nahrung von Hunden sein sollte. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El enterramiento contemplado en el párrafo segundo deberá ser lo bastante profundo para evitar que los animales carnívoros desentierren las canales o las medias canales y se realizará en un suelo adecuado para evitar la contaminación de las capas freáticas o cualquier alteración ambiental.
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleisch fressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM