en los últimos seis meses no se ha confirmado ningún caso importado de rabia en ningún carnívoro fuera de un centro de cuarentena.
in den vorangegangenen sechs Monaten außerhalb einer Quarantänestation kein Fall von eingeschleppter Tollwut bei einem Fleischfresser festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Bob, podrías ayudar al carnívoro a cortar su carne.
Bob, hilfst du dem Fleischfresser?
Korpustyp: Untertitel
Estos carnívoros nacidos en Iridonia son reconocibles por sus cuernos y sus tatuajes faciales.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
en los últimos seis meses no se ha confirmado ningún caso importado de rabia en ningún carnívoro fuera de una estación de cuarentena.
in den vorangegangenen sechs Monaten ist außerhalb einer Quarantänestation kein Fall von eingeschleppter Tollwut bei einem Fleischfresser festgestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros primates eran presa de carnívoros.
Primaten waren oft Beute großer Fleischfresser.
Korpustyp: Untertitel
Entre las diferentes especies de reptiles se cuentan herbívoros, carnívoros y omnívoros.
DE
¿Es consciente la Comisión de que cada vez con mayor frecuencia se alimenta a los peces carnívoros con plantas de cultivos ajenos a sus dietas naturales?
Ist der Kommission bekannt, dass fleischfressende Fische zunehmend mit Nutzpflanzen gefüttert werden, die in ihrer natürlichen Ernährung nicht vorkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Tu esfuerzo evoca el terror de los younglings escapando a un monstruo carnívoro.
Eure Skulpturen erinnern an ängstliche Jünglinge, die vor einem fleischfressenden Monster fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el camino es cubierto con orquídeas y plantas carnívoras.
Cuarentena: con referencia a la Decisión 2000/666/CE para los pájaros, la Directiva 92/65/CEE para los animales carnívoros, los primates y los murciélagos, y la Directiva 2006/88/CE del Consejo para los animales de acuicultura.
Quarantäne: bezieht sich auf die Entscheidung 2000/666/EG für Vögel, auf die Richtlinie 92/65/EWG für fleischfressende Tiere, Primaten und Fledermäuse sowie auf die Richtlinie 2006/88/EG des Rates für Tiere der Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un pájaro del terror carnívoro de América del Sur.
Das ist ein fleischfressender Vogel aus Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
sera Professional Carnivor ha sido desarrollado para los reptiles carnívoros, como las tortugas acuáticas.
DE
La alimentación animal a base de pescado (especialmente en el caso de las especies carnívoras) puede contener cantidades importantes de harina y aceite de pescado.
Fischfutter (insbesondere für Fleischfressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el cielo estaba lleno de aves carnívoras.
Der Himmel war übersäht von Fleischfressenden Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
se toman medidas para evitar la presencia de grandes aves carnívoras u omnívoras (como cuervos o rapaces).
es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleischfressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleischfressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber tomado todas las precauciones prácticas por lo que respecta a la construcción y el mantenimiento de los edificios para evitar que entren roedores, otros mamíferos o grandes aves carnívoras en los locales donde se guarda el ganado;
Er muss alle praktischen Vorkehrungen in Bezug auf Bauverfahren und Wartung getroffen haben, um zu verhindern, dass Nagetiere, sonstige Säugetiere und große Fleischfressende Vögel Zugang zu Gebäuden haben, in denen Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enterramiento contemplado en el párrafo segundo deberá ser lo bastante profundo para evitar que los animales carnívoros desentierren las canales o las medias canales y se realizará en un suelo adecuado para evitar la contaminación de las capas freáticas o cualquier alteración ambiental.
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleischfressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
carnívorofleischfressenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
almacenar el material que prevé emplear para la alimentación y llevar a cabo dicha alimentación en una zona cerrada y vallada para garantizar que no tenga acceso a dicho material ningún otro animal carnívoro distinto de los animales de zoológico para cuya alimentación se ha concedido la autorización;
das für die Fütterung zu verwendende Material lagern und die Fütterung in einem abgegrenzten, eingezäunten Gebiet vornehmen, um sicherzustellen, dass keine fleischfressenden Tiere außer den Zootieren, für die die Genehmigung erteilt wurde, Zugang zu dem zur Verfütterung bestimmten Material haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvé un planeta del Maw rojo carnívoro.
Rettete einen Planeten vor dem roten, fleischfressenden Schlund.
Korpustyp: Untertitel
Tu esfuerzo evoca el terror de los younglings escapando a un monstruo carnívoro.
Eure Skulpturen erinnern an ängstliche Jünglinge, die vor einem fleischfressenden Monster fliehen.
Korpustyp: Untertitel
carnívorofleischfressende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zorro común o rojo (Vulpes vulpes) es el mamífero carnívoro terrestre más común del mundo.
Creo que está dentro, viendo "Qué come a Gilbert Grape" Parece que fue un virus carnívoro.
Ich glaube er ist drinnen und versucht herauszufinden was Gilbert Grape frisst. es stellte sich heraus es war ein fleischfressender Virus.
Korpustyp: Untertitel
carnívoroentscheidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bàsicamente, todo lo que haces, cómo combates, cómo te relacionas, cómo comes, està determinado por las partes que tienes, asi que, si te pones una boca de carnívoro, tendrâs que comer carne.
Alles was man macht - wie man kämpft, wie man sich anderen gegenüber verhält, wie man isst -, wird von den vorhandenen Komponenten vorgegeben. Wenn man sich für einen Fleischfresser-Mund entscheidet, muss man Fleisch essen.
Korpustyp: Untertitel
carnívoroFleisch-Esser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el carnívoro piensa que es superior, entonces la percepción determina el valor.
Wenn Fleisch-Esser denkt, es ist besser, dann beschließt der Glaube den Preis.
Korpustyp: Untertitel
carnívoroFleischfressern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos convertido en carnívoro -como aquellos animales de Plutarco- a nuestro ganado bovino y ovino, que son rumiantes herbívoros.
Wir haben unsere Rinder und Schafe, die wiederkäuende Pflanzenfresser sind - wie jene Tiere von Plutarch -, zu Fleischfressern gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carnívoroFleischesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo fuera carnívoro, preguntaría cómo van a poder al final acabar mejorando la calidad del producto los sufrimientos durante el recorrido que hemos escuchado, la deshidratación, el estrés y -para nuestros colegas irlandeses del Norte y del Sur- los viajes por mar.
Wäre ich Fleischesser, würde ich fragen: Wie können das uns allen bekannte Leid während des Transports, der Stress und - das betrifft unsere Kollegen in Nordirland und Irland - die Seetransporte letztlich die Qualität des Produkts verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carnívoros
.
Modal title
...
carnívoro doméstico
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "carnívoro"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los carnívoros se comen a los herbívoro…
Die Carnivoren fressen die Herbivoren un…
Korpustyp: Untertitel
Sus teorías sobre los carnívoro…¿Qué estás haciendo?
Ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Elter…hat Furore gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El más grande carnívoro era el Tiranosaurio Rex.
Der gro?te Flelschfresser war der Tyrannosaurus Rex.
Korpustyp: Untertitel
El gato pertenece al grupo de los carnívoros puros:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Considerando las "Orientaciones para los planes de gestión de la población de los grandes carnívoros" Véase: http://ec.europa.eu/environment/nature/conservation/species/carnivores/index_en.htm
unter Hinweis auf die kürzlich von der Kommission verbreiteten "Guidelines for Population Level Management Plans for Large Carnivores" Siehe: http://ec.europa.eu/environment/nature/conservation/species/carnivores/index_en.htm.
Korpustyp: EU DCEP
No existen pruebas que justifiquen la queja sobre el aumento constante de la población de grandes carnívoros en la zona de pastoreo de renos.
Die Behauptung, dass die Populationen an Großraubtieren in dem Rentierweidegebiet ständig zunehmen, lässt sich durch nichts belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las especies con excepción de los perros y gatos y demás animales de compañía carnívoros u omnívoros como los hurones
Alle Tierarten außer Katzen und Hunde und andere fleisch- oder allesfressende Haustiere wie Frettchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos reptiles son carnívoros (todas las serpientes y todos los cocodrilos, así como la mayoría de los lagartos y algunas tortugas), pero algunos son vegetarianos y otros, omnívoros.
Viele Reptilien sind Karnivoren (alle Schlangen und Krokodile, die meisten Eidechsen und einige Schildkröten); einige ernähren sich jedoch vegetarisch und andere sind Omnivoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perros son básicamente carnívoros, sin embargo, una dieta sana y equilibrada requiere también de hidratos de carbono de origen vegetal.
ES
En la actualidad, los casos de rabia observados en el territorio de la Comunidad en carnívoros de compañía se producen sobre todo en animales originarios de terceros países en los que sigue habiendo una endemia rábica de tipo urbano.
Die beobachteten Tollwutfälle bei Fleisch fressenden Heimtieren in der Gemeinschaft betreffen heute hauptsächlich Tiere aus Drittländern, in denen die Stadttollwut endemisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Dilofosaurio fue uno de los primeros carnívoro…...ahora sabemos que el Dilofosaurio es venenos…...le escupe veneno a la presa, dejándola ciega y paralizándol…...esto le permite a este carnivoro comer a su antojo.
Einer der ersten Carnivoren. Der Dilophosaurus ist giftig. Er bespuckt seine Beute mit einem Gift, das Blindheit und Lähmung zur Folge hat.
Korpustyp: Untertitel
A los carnívoros más fanáticos se les hará agua la boca ver cómo se asan los mejores cortes de carne del mundo en el llameante grill de nuestro galardonado restaurante.
Begeisterten Fleischliebhabern läuft das Wasser im Mund zusammen, wenn in unserem preisgekrönten Restaurant das feinste Rindfleisch der Welt vor ihren Augen auf offenem Kohlengrill zubereitet wird.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El segundo tipo de acuicultura entraña el cultivo de peces carnívoros, como, por ejemplo, el salmón o la corvina, y cada vez más el engorde de atún salvaje en cautividad.
Die zweite Art der Aquakultur ist die Zucht von Raubfischen wie Lachs oder Wolfsbarsch und immer öfter auch die Mast von wildem Thunfisch in Gefangenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La filosofía de EUKANUBA es utilizar proteínas de origen animal a partir de fuentes como el pollo, los huevos, el cordero y el pescado para alimentar a los perros como carnívoros.
ES
Es ist die Philosophie von Eukanuba, tierisches Protein aus Huhn, Ei, Lamm und Fisch zu verwenden, da wir davon überzeugt sind, dass Fleisch ein essenzieller Bestandteil der Nahrung von Hunden sein sollte.
ES
El enterramiento contemplado en el párrafo segundo deberá ser lo bastante profundo para evitar que los animales carnívoros desentierren las canales o las medias canales y se realizará en un suelo adecuado para evitar la contaminación de las capas freáticas o cualquier alteración ambiental.
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleisch fressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.