linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carnada Köder 79
Lockvogel 3

Verwendungsbeispiele

carnada Köder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella todavía se mantenía en la historia del paciente con cáncer que se estaba utilizando como carnada para atrapar al charlatán.
Was sie noch nicht verriet war, daß die ganze Geschichte vom todkranken Krebspatienten erfunden war, als Köder, um den Betrüger zu überführen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y el cocinero no solo lo usó como carnada.
Der Koch nahm das Fleisch nicht nur als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, entonces estamos de carnada para los enemigos.
Spitze, jetzt sind wir im Grunde der Köder für die bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha ido, pero la carnada desapareció.
Es ist nicht weg aber der Köder ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
No se accionó, pero se llevaron la carnada.
Es ist nicht weg aber der Köder ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y viviräs! Nada mejor que carnada viva para cazar un murciélago.
Gibt's was Besseres als lebendigen Köder, um eine Fledermaus zu fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Claire, quieren usarte como carnada.
Sie wollen dich als Köder benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El consumidor tomará esa carnada para cucarachas,
Der Verbraucher nimmt den Köder und denkt:
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste a mi padre como carnada!
Sie haben meinen Vater als Köder benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Nada mejor que carnada viva para cazar un murciélago.
Als lebendigen Köder, um eine Fledermaus zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "carnada"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres carnada de perros.
Du bist Hundefutter, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a echar carnada, quieres?
Beginnen Sie wieder mit der Köderspur, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me pusiste chucrut de carnada!
Sie köderten mich mit Sauerkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dame unas lombrices para carnada.
Gib mir eine Packung von den 4-Zoll Würmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien tiene que ser la carnada.
Irgend jemand muß das Wasser bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chad, tú serás la carnada. Quédate aquí.
Chad du bist der Köde…du bleibst hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá me enseñó a pescar con carnada.
Dein Vater hat mich in Fliegenfischen gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Plancton está vendiendo cangreburgers en La Carnada Enlatada.
Plankton verkauft Krabbenburger im Abfalleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Ere…Estás echando carnada y hay chicas afuera.
Du musst aufs Klo, wenn draußen Miezen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Si Fantomas aparec…...él se irá sobre el Profesor Carnada, Quiero decir Lefèvre.
Sobald Fantomas auftaucht, stürzt er sich auf den Spec…- auf den Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos largamos antes de que sea luna llena y yo carnada para hombre lobo.
Aber wir werden hier weg sein, bevor der Mond voll ist und ich bin Werwolfköder.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gustaría quedarme un rato, pero tengo cangreburgers para hace…...allá en La Carnada Enlatada.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todos vendrán a comer a La Carnada Enlatad…...¡Y yo gobernaré el mundo!
Dann werden alle im Abfalleimer essen, und ich werde die Welt regieren!
   Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, puedes usar el teléfono de la tienda de carnadas.. ..mientras yo te cubro.
Gut, du kannst das Telefon bei der Raststätte benutzen, während ich uns ausrüste.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un momento, el pez se acerca, toma la carnada, y ya tienes comida.
Ein Fisch kommt vorbei, schluckt deinen Haken und du hast dein Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo "Vende la cangreburger en La Carnada Enlatada durante mi ausenci…...no dejes que se apague la llama."
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin." "Lass die Flamme nicht ausgehen."
   Korpustyp: Untertitel
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
En la primer ronda de bonos, deberás pescar para recibir dinero en efectivo y por supuesto, cuanto más profunda esté tu carnada, mejores serán los premios.
In der ersten Bonus-Stufe fangen Sie einen Fisch für Geld und natürlich, je tiefer Ihre Angelschnur sinkt, desto besser sind die Preise.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una mujer linda sentada all…...a 6 metros de su jardín, y ustedes trata…...de decir que prefieren esta…...con el culo arrugad…...en un pedazo de hielo, mirando cestos de carnadas!
Da sitzt eine schöne Frau 6 m von eurem Vorgarten entfernt und ihr wollt mir erzählen, dass ihr eure runzligen Hintern lieber auf einer Eisscholle platziert und Eimer mit Fischködern küsst.
   Korpustyp: Untertitel