Son policías corruptos usando a polo como carnada para atraer a Flint.
Die Bullen benutzen Polo als Lockvogel, um Flint zu kriegen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
¡Me engañaste para usarme de carnada!
Sie haben mich als Lockvogel benutzt!
Korpustyp: Untertitel
Lo estamos dejando como carnada.
Er soll für uns den Lockvogel spielen.
Korpustyp: Untertitel
carnadaKöder benutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que juraste agarrar a este tipo, detective. Pero usar a tu propia hija como carnada, eso es ser frío como el hielo.
Ich weiß, dass Sie geschworen haben, diesen Kerl zu überführen, Detective, doch Ihre Tochter als Köder zu benutzen, das ist wirklich krass.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a, ¿usando al Coronel Casey como carnada?
Ich meine, Colonel Casey als Köder zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a usarlo como carnada?
Ihr wollt ihn als Köderbenutzen?
Korpustyp: Untertitel
carnadaKöder benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me usaste como carnada para descubrir a los otros tiradores.
Sie haben mich als Köderbenutzt, um die anderen Killer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Lo usamos como carnada.
Wir haben ihn als Köderbenutzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Usaste a mi padre como carnada!
Sie haben meinen Vater als Köderbenutzt!
Korpustyp: Untertitel
carnadaTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carnada no puede parecer vacía.
Unsere Tasche darf nicht leer aussehen.
Korpustyp: Untertitel
La carnada no puede parecer vacia.
Das Gewicht! Unsere Tasche darf nicht leer aussehen.
Korpustyp: Untertitel
carnadaKöders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa es la naturaleza de ser la carnada.
Aber das ist die Natur des Köders.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese es el problema de la carnada.
Aber das ist die Natur des Köders.
Korpustyp: Untertitel
carnadaals Köder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dejaste morir a ese pobre muchacho para tener carnada, monstruo!
"Sie ließen den Jungen sterben, um ihn alsKöder zu benutzen."
Korpustyp: Untertitel
¡Dejaste morir a ese muchacho para tener carnada, monstruo!"
"Sie ließen den Jungen sterben, um ihn alsKöder zu benutzen."
Korpustyp: Untertitel
carnadareinfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estar seguros de que su banda mordió la carnada.
Damit seine Bande drauf reinfällt.
Korpustyp: Untertitel
carnadaKöder spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, si voy a pasar la tarde haciendo de carnada, creo que deberías comprarme la cosa más linda que vea.
Weißt du, wenn ich den Nachmittag damit verbringe, Köder zu spielen, denke ich, solltest du mir das Hübscheste kaufen, was ich sehe.
Korpustyp: Untertitel
carnada's noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Eras carnada o eres carnada?
Warst du der Köder oder bist du'snoch?
Korpustyp: Untertitel
carnadaHaifutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vayan a su bote salvavidas a menos que quieran ser carnada de tiburón!
Und jetzt rein in eure Rettungsboote, wenn ihr kein Haifutter werden wollt!
Korpustyp: Untertitel
carnadaLockmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo éramos la carnada.
Wir waren nur das Lockmittel.
Korpustyp: Untertitel
carnadaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas obras han destruido un litoral de gran valor natural, con grandes recursos marinos y pesqueros (incluida la escurridiza cangrejilla, carnada para las viejas).
Bei diesen Bauarbeiten wurde ein Küstenstreifen von hohem ökologischem Wert mit umfangreichen Meerestier- und Fischbeständen (einschließlich einer kleinen Krebsart, die als Futter für den gestreiften Schleimfisch (Sparisoma Cretense) dient) zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
carnadaKöderfisch konzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Captura especial cana de pescar era un pez presa disenada con la carnada.
Shah también sugirió que éste fenómeno podría tener potencialmente “uso military”. Y – ¡que vergüenza! – el ministerio de defensa Indio tomó la carnada.
Shah weist auch gerne auf den potentiellen “militärischen Nutzen” des von ihm erforschten Phänomens hin, und das Indische Verteidigungsministerium – welch eine Schande! – bißtatsrächlich an.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
carnadakona
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 14212 Kona de carnada de chi de Hawaii
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
carnadaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que obtuvo ese Programa Control Maestro, el sistema tiene más bichos que una tienda de carnada.
Seit er das Master Control Programm hat, ist das System voller Fehler!
Korpustyp: Untertitel
carnadafür Köder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carnada nunca acaba bien.
Für den Köder geht es immer schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
carnadaFischköder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que sabes, podría ser la carnada de la semana pasada.
Der Fraß könnte von letzter Woche sein, nur falls du es wissen willst. Sieht auch wie Fischköder aus.
Korpustyp: Untertitel
carnadaködern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enganche un atun lapislazuli a una cuerda como carnada.
Ich hab einen Bluefin-Tunfisch hinten angehängt, um ihn zu ködern.
Korpustyp: Untertitel
carnadaGrunde Köder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genial, entonces estamos de carnada para los enemigos.
Spitze, jetzt sind wir im Grunde der Köder für die bösen Jungs.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "carnada"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres carnada de perros.
Du bist Hundefutter, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a echar carnada, quieres?
Beginnen Sie wieder mit der Köderspur, ja?
Korpustyp: Untertitel
¡Me pusiste chucrut de carnada!
Sie köderten mich mit Sauerkraut.
Korpustyp: Untertitel
Dame unas lombrices para carnada.
Gib mir eine Packung von den 4-Zoll Würmern.
Korpustyp: Untertitel
- Alguien tiene que ser la carnada.
Irgend jemand muß das Wasser bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Chad, tú serás la carnada. Quédate aquí.
Chad du bist der Köde…du bleibst hier.
Korpustyp: Untertitel
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá me enseñó a pescar con carnada.
Dein Vater hat mich in Fliegenfischen gelehrt.
Korpustyp: Untertitel
Plancton está vendiendo cangreburgers en La Carnada Enlatada.
Plankton verkauft Krabbenburger im Abfalleimer.
Korpustyp: Untertitel
Ere…Estás echando carnada y hay chicas afuera.
Du musst aufs Klo, wenn draußen Miezen warten.
Korpustyp: Untertitel
Si Fantomas aparec…...él se irá sobre el Profesor Carnada, Quiero decir Lefèvre.
Sobald Fantomas auftaucht, stürzt er sich auf den Spec…- auf den Professor.
Korpustyp: Untertitel
Pero nos largamos antes de que sea luna llena y yo carnada para hombre lobo.
Aber wir werden hier weg sein, bevor der Mond voll ist und ich bin Werwolfköder.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gustaría quedarme un rato, pero tengo cangreburgers para hace…...allá en La Carnada Enlatada.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Korpustyp: Untertitel
Entonces todos vendrán a comer a La Carnada Enlatad…...¡Y yo gobernaré el mundo!
Dann werden alle im Abfalleimer essen, und ich werde die Welt regieren!
Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, puedes usar el teléfono de la tienda de carnadas.. ..mientras yo te cubro.
Gut, du kannst das Telefon bei der Raststätte benutzen, während ich uns ausrüste.
Korpustyp: Untertitel
Después de un momento, el pez se acerca, toma la carnada, y ya tienes comida.
Ein Fisch kommt vorbei, schluckt deinen Haken und du hast dein Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
El dijo "Vende la cangreburger en La Carnada Enlatada durante mi ausenci…...no dejes que se apague la llama."
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin." "Lass die Flamme nicht ausgehen."
Korpustyp: Untertitel
Antes que que te patee El trasero huesudo que tienes Y te dé como carnada a los policías
Also zieh Leine, sonst prügeln wir deinen Arsch zu Brei und verfüttern dich an die Bullen.
Korpustyp: Untertitel
En la primer ronda de bonos, deberás pescar para recibir dinero en efectivo y por supuesto, cuanto más profunda esté tu carnada, mejores serán los premios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una mujer linda sentada all…...a 6 metros de su jardín, y ustedes trata…...de decir que prefieren esta…...con el culo arrugad…...en un pedazo de hielo, mirando cestos de carnadas!
Da sitzt eine schöne Frau 6 m von eurem Vorgarten entfernt und ihr wollt mir erzählen, dass ihr eure runzligen Hintern lieber auf einer Eisscholle platziert und Eimer mit Fischködern küsst.