linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
carnal fleischlich 12
körperlich 4

Verwendungsbeispiele

carnal fleischlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios y Su ley son ambos espirituales, en contraste con la naturaleza humana que es carnal, esclava del pecado.
Gott und sein Gesetz sind beide geistlich, im Gegensatz zum Menschen, dessen Natur fleischlich ist, und der ein Sklave der Sünde ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yo soy de Apolos, ¿ no sois carnales?
Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta mujer es culpable de relaciones carnales con el diablo.
Diese Frau ist schuldig des fleischlichen Verkehrs mit dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
«Puede existir relación carnal sin amor, naturalmente, algo mecánico.
“Es gibt eine fleischliche Lust ohne Liebe, natürlich ist sie etwas mechanisch.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pues aunque andamos en la carne, no militamos Según la carne; porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la Destrucción de fortalezas.
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El matrimonio es algo más que placeres carnales.
Die Ehe ist mehr als fleischliche Lüste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es aun Más evidente si otro sacerdote se levanta a la semejanza de Melquisedec, quien no ha sido constituido conforme al mandamiento de la ley acerca del linaje carnal, sino Según el poder de una vida indestructible.
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llena de insinuaciones sexuales, carnales hasta el punto de arde…y sí, es preciosa, per…de una belleza sutil y sensualidad implícita.
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern. Ja, sie ist schön, aber von subtiler Sinnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los Pelegostos creen que Jack es un Dios con forma humana. y, para honrarlo, desean liberarlo de su prisión carnal.
Die Pelegostos glauben, Jack ist ein Gott in Menschengestalt. Und jetzt wollen sie ihn von seiner fleischlichen Hülle befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Los pelegostos creen que Jack es un dios con forma human…...y, para honrarlo, lo quieren liberar de su prisión carnal.
Die Pelegostos glauben, Jack ist ein Gott in Menschengestalt. Und jetzt wollen sie ihn von seiner fleischlichen Hülle befreien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto carnal .
prima carnal . .
primo carnal . .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "carnal"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Veo mucha comedia carnal.
Ich sehe eine Menge Klamauk.
   Korpustyp: Untertitel
Y realmente lo quiero, carnal.
Und das Ziel hab ich mir gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando sobre poder, carnal.
Ich spreche von Macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te dije te tu tesoro carnal?
Was sagte ich dir im Bezug auf deine Unschuld
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre te querré por eso, carnal.
- Dafür werde ich dich immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido trato carnal con el Maligno.
Sie hat sich mit dem Bösen im Fleische vereint.
   Korpustyp: Untertitel
La he visto dos veces, y "Conocimiento Carnal" también.
Hab ich 2-mal gesehen! Und "Der letzte Tango von Paris" auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían muy poco en comú…...excepto por la actividad carnal.
Sie hatten nichts gemeinsam, außer der geschlechtlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pecados carnales lo van a apartar del cielo.
Seine Sünden des Fleisches verwehren ihm den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Dice...... que acepta ganado robado como pago por placeres carnales.
E…..heißt, sie nimmt gestohlenes Vieh als Bezahlung für Liebesdienste an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pequeño carnal, fue a buscar la motosierra.
Mein kleiner Bruder holt die Kettensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta probablemente será nuestra última reunión juntos, carnales.
Das wird wahrscheinlich unser letztes Zusammentreffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dios toma fotografía…...fotografías indecorosas de hombre…...sudorosos y lujuriosos en conocimiento carnal.
Gott macht auch Fotos. Unschickliche, von Männern die Männer besteigen oder sonst wie befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos esperándote en este carnaval carnal. Saca un pasaje sin vuelta hacia el bacanal.
Mach mit bei diesem geilen Karneval, hol dir ein Ticket zu diesem Bacchanal.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos esperándote en este carnaval carnal. Saca un pasaje sin vuelta hacia el bacanal.
Mach mit bei diesem geilen Karneval, hol dir dein Ticket zu diesem Bacchanal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que usted la condujo hasta su apartamento, realizando actos carnales con la misma?
Stimmt es, dass Sie sie in ihre Wohnung führten und Geschlechtsverkehr mit ihr hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, carnal. Cuando no esperas nada, y recibes todo, ese es el destino.
Wenn man nichts erwartet und alles bekommt, das nenn ich Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Tres Vatos Locos llenos de carnalism…...tratando de sobrevivir en una maldita zona de guerra.
Drei Vatos Locos, die voller Carnalismo sind. Die versucht haben, in einem Kriegsgebiet zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Su Eminencia sabe lo efectivo que es contra los deseos carnales.
Euer Wohlgeboren weiß, wie effektiv es gegen die Fleischeslust ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabich tuvo relaciones carnales con la Sra. Polhemus la noche del crimen.
Mr. Sabich habe in ihrer Todesnacht mit Ms. Polhemus geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
La última fiesta a la que asistió fue la investidura de Teddy Roosevelt. - ¿Es su tía carnal o política?
Ihre letzte Party war bei Roosevelts Amtseinführung. Ist Sie verwandt oder angeheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no con criaturas como usted, llenas de los peores vicios, que sólo buscan la satisfacción carnal.
Doch nicht für dich, der du voller Laster bist und nur nach Fleischeslust dürstest.
   Korpustyp: Untertitel
La última fiesta a la que asistió fue la investidura de Teddy Roosevelt. - ¿Es su tía carnal o política?
Die letzte Party, bei der sie war, war Teddy Roosevelts Amtseinführung. - Direkt verwandt oder angeheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
La indolencia del sándalo aporta a esta nueva creación de gran personalidad un aspecto acariciador y carnal.
Die müßige Aura des Sandelholzes verleiht dieser neuen, rassigen Kreation ein wunderbar zartes, betörend maskulines Flair.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más carnal de lo que se quiere creer y admitir, la ciudad-estado de Singapur desvela sus encantos al visitante que sabe ver más allá de los clichés… ES
In Singapur geht es sehr viel menschlicher zu, als es das sterile Image des Stadtstaats vermuten lässt. Seine Reize enthüllt er allen Besuchern, die sich nicht mit Klischees zufrieden geben wollen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En vez de entonar cantos ensalzando el espiritual amor cortés le canta al amor sensual, que sólo busca el placer y el disfrute carnal. DE
Statt von geistiger Minne singt er von den Vorzügen der sinnlichen Liebe, die nur nach Wonnen und nach triebhaftem Genuss verlangt. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mientrás que a la ley de Moisés se la describe como «la ley acerca del linaje carnal», a la ley moral se la describe como siendo «espiritual».
Während das Gesetz des Mose als »Gesetz äußerer Gebote« bezeichnet wird, wird das Moralgesetz »geistlich« genannt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El derecho penal danés incluye una prohibición clara de la tenencia de fotografías, películas, etc. de niños practicando el coito u otro trato carnal que no sea el coito. (apartado 2 del artículo 225 del código penal).
Das dänische Strafrecht ist mit einem klaren Verbot des Besitzes von "Fotografien, Filmen oder ähnlichem von Kindern beim Geschlechtsverkehr oder sonstigen sexuellen Handlungen" ausgestattet, vgl. Paragraph 225 Absatz 2 des Strafrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué decir del sórdido y vergonzoso turismo sexual, que no conoce límite y por el cual mujeres jóvenes –casi niñas– se ven empujadas a las calles como simples objetos carnales?
Und was soll man zu dem abscheulichen, beschämenden Sextourismus sagen, der ungehindert praktiziert wird und um dessentwillen junge Frauen – fast noch Kinder – auf den Bürgersteig geschickt werden wie Schlachtvieh?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, mi copa se derramó inundando la alfombra inmaculad…saliendo por la puerta, bajando por la calle Pierrepon…a través de todo el crepúsculo carnal que llega a Brooklyn.
Er verwandelte sich zu einem Sturzbach, der sich über den fleckenlosen Teppich durch die Tür zur Pierpont Street, über alle verruchten, der Wollust geweihten Bereiche von Brooklyn ergoss!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Cristo ascendió a los cielos y se reunió al ejército de ángele…...pero eso no es para seres desagradables como t…...llenos de los vicios más abyecto…...ansiando sólo la satisfacción carnal.
Ja, Christus ist in den Himmel zu den Engeln aufgefahren. Doch nicht für dich, der du voller Laster bist und nur nach Fleischeslust dürstest.
   Korpustyp: Untertitel
Por la prueba practicada no se ha justificado que Elena Josefa Dorado presente síntomas de desequilibrio mental ni que estuviera privada de razón o sentido cuando se realizaron los referidos actos carnales.
Mittels der durchgeführten Untersuchung wurde weder festgestellt, dass Elena Josefa Dorado Zeichen einer geistigen Störung aufweist, noch, dass sie bewusstlos gewessen sei, als sie den Geschlechtsverkehr hatten.
   Korpustyp: Untertitel
El misterio de tu muerte y tu resurrección se infunde en el agua bautismal que acoge al hombre antiguo y carnal y lo hace puro con la misma juventud divina.
Das Geheimnis deines Todes und deiner Auferstehung fließt über in das Taufwasser, das den alten Menschen des Fleisches aufnimmt und ihn reinwäscht in seiner göttlichen Jugend.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por último, cabe advertir que también las operaciones de blanqueo de capitales se han de subsumir en la valoración del respeto de los derechos humanos, pues con frecuencia las actividades ilícitas se traducen en la venta de armas y de drogas, en el tráfico carnal de mujeres y de niños con fines pedófilos.
Schließlich sei darauf verwiesen, daß auch Geldwäscheoperationen in die Bewertung der Achtung der Menschenrechte einbezogen werden müssen, denn oftmals treten die illegalen Aktivitäten in Gestalt von Waffen- und Drogenhandel, Menschenhandel zu Zwecken der Frauen- und der Kinderprostitution bzw. der Pädophilie auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena Josefa Dorado, de 17 años de edad, para dar una paseo en horas de la noche del día 25 de enero de 1962, y en curso de dicho paseo se dirigieron al domicilio de dicho procesado, sito en la calle Línea esquina a Paseo, donde realizaron actos carnales.
Der Angeklagte Sergio Carmona Bendoiro, mit oben genannten Personalien, lud die Jugendliche Elena Josefa Dorado, 17 Jahre alt, am 25. Januar 1962 ein, zu nächtlicher Stunde einen Spaziergang zu machen. Während des Spaziergangs gingen sie in die Wohnung des Angeklagten, in Calle Línea, Ecke zur Paseo-Alle, wo sie Geschlechtsverkehr hatten.
   Korpustyp: Untertitel
En muchas poblaciones de la Costa Brava y del interior, el rey Carnestoltes (nombre con el que es conocido en Cataluña Don Carnal) inaugura los actos de celebración con un pregón en el que invita a todos a divertirse durante unos días.
In vielen Orten der Costa Brava und auch im Hinterland eröffnet der König Karneval die Festtage mit einer feierlich-humoristischen Ansprache und fordert alle auf, am Karnevalstreiben teilzunehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite