Nachdem sie in ihrem Herzen und in ihrem Leib das Wort Gottes empfangen hatte, machte sich Maria sofort auf den Weg, um ihrer betagten Verwandten Elisabet zu helfen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
De forma redonda, con una piel lisa y afelpada y un color rojo anaranjado, el albaricoque de Rosellón posee una carne jugosa y dulce, producto de su gran exposición al sol.
Sie ist rund, hat eine glatte und weiche Haut, eine rotorangene Farbe und dank der besonders guten Sonneneinstrahlung ein saftiges und süßes Fruchtfleisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, se desala el bacalao, y luego se desmiga y se mezcla con carne de aguacate, zumo de limón verde, cebolla del país, ajo, pimiento antillano y harina de mandioca.
Der Stockfisch wird zunächst aus seiner Salzlake befreit, dann mit dem Fruchtfleisch der Avocado, Limettensaft, lokaler Zwiebel, Knoblauch, Chili von den Antillen und Maniokmehl gemixt.
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, letras b) y c), los Estados miembros autorizarán la importación de la carne fresca, los productos cárnicos y los preparados de carne mencionados en dichas letras que procedan de aves sacrificadas antes del 1 de mayo de 2006.
Abweichend von Artikel 1 Buchstaben b und c genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr des unter Artikel 1 Buchstabe b genannten frischen Fleischs und der unter Artikel 1 Buchstabe c genannten Fleischerzeugnisse und -zubereitungen, wenn dasFleisch von Vögeln stammt, die vor dem 1. Mai 2006 geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el picado, la carne del lote procederá de animales sacrificados en el mismo país.
beim Hacken dasFleisch einer Partie von Tieren stammt, die in ein und demselben Land geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de ovino de las siguientes razas: Rasa Aragonesa, Ojinegra de Teruel y Roya Bilbilitana.
Das Fleisch stammt von Lämmern der Rassen „Rasa Aragonesa“, „Ojinegra de Teruel“ und „Roya Bilbilitana“. Die g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne procedente de animales criados de conformidad con los requisitos veterinarios vigentes;
das Fleisch stammt von Tieren, die gemäß den geltenden Veterinärbestimmungen gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne que no tenga características que la hagan impropia para el almacenamiento o su posterior utilización;
das Fleisch weist keine Merkmale auf, die es für die Lagerung oder spätere Verwendung untauglich machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne procede de Dios, y todo Espíritu que no confiesa a Jesús no procede de Dios.
und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in dasFleisch gekommen, der ist nicht von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A veces, los hombres armados obligan a los padres, hermanos y maridos de sus víctimas a violarlas, o a las mujeres a comer carne de sus parientes asesinados.
Manchmal zwingen die Bewaffneten die Väter, Brüder und Ehemänner ihrer Opfer, diese zu vergewaltigen, oder sie zwingen die Frauen, dasFleisch ihrer ermordeten Verwandten zu essen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mes de agosto se ha descubierto que carne de toro descendiente de vacas clonadas y leche procedente de descendientes de bovinos clonados han llegado a la cadena alimentaria del Reino Unido, lo que ha puesto de manifiesto un vacío en la legislación europea en lo que respecta a los alimentos.
Eine Lücke in den europäischen Rechtsvorschriften über Lebensmittel hat im August die Entdeckung offenbart, dass dasFleisch eines Rinderbullen, der von einer geklonten Kuh abstammte, sowie Milch von Nachkommen geklonter Rinder in die Nahrungskette des Vereinigten Königreichs gelangt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitaremos carne para mañana.
Wir werden für das Lager morgen Fleisch brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El asesino la despellejó, no dejó nada de piel ni de carne.
Der Mörder schälte die Haut und dasFleisch komplett ab.
Korpustyp: Untertitel
carnedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de estos controles surge en una situación en que pudiera haber cierta relajación de la prohibición de utilizar harina de carne y hueso, pero no para alimentar a rumiantes.
Diese Kontrollmaßnahmen sind dann erforderlich, wenn das Verfütterungsverbot für Tiermehl gelockert werden sollte. Das gilt allerdings nicht für Wiederkäuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas carnicerías tradicionales que venden carne de vacuno no envasada deberían estar autorizadas a exponer la información como medida alternativa al etiquetado de cada artículo.
Kleinen traditionellen Fleischerbetrieben, die das Rindfleisch unverpackt verkaufen, sollte erlaubt werden, alternativ zur Etikettierung jedes einzelnen Stücks Informationen auszuhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señora Comisaria, estamos ante una situación compleja que no ha hecho más que empezar, pero que se parece muchísimo a las dos crisis de mercado sufridas por la carne de vacuno tras la aparición de la EEB.
In dieser Hinsicht, Frau Kommissarin, befinden wir uns in einer komplizierten Lage, die gerade erst begonnen hat, die aber stark den beiden Marktkrisen ähnelt, von denen das Rindfleisch nach dem Auftreten von BSE betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M medida de carne con una regla de cálculo en la distancia más corta entre la parte anterior (craneal) del M. gluteus medius y el borde superior (dorsal) del canal vertebral (en milímetros).
M das Fleischmaß, mit einer Schieblehre als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de carne de porcino fresca, refrigerada o congelada procedente de animales sacrificados a más tardar el 6 de diciembre de 2008 en Irlanda y almacenadas en este país:
frisches, gekühltes oder gefrorenes Schweinefleisch, das von spätestens am 6. Dezember 2008 in Irland geschlachteten Tieren stammt und in Irland wie folgt gelagert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del país donde se hayan producido los recortes de carne y el número de registro del establecimiento en el que se hayan obtenido; la indicación será la siguiente: “Lugar de producción: (nombre del Estado miembro o del tercer país de producción y número de registro del establecimiento)”;
Land und Zulassungsnummer des Betriebs, in dem die Fleischabschnitte erzeugt wurden; die Angabe lautet wie folgt: ‚Erzeugt in: (Mitgliedstaat oder Drittland, in dem das Fleisch erzeugt wurde, und Zulassungsnummer des Betriebs)‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
diez semanas para las aves de corral destinadas a la producción de carne introducidas antes de los 3 días de vida;
zehn Wochen im Falle von Geflügel für die Fleischerzeugung, das eingestallt wurde, bevor es drei Tage alt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si muere Algún animal cuya carne podéis comer, el que toque su cuerpo muerto Quedará impuro hasta el anochecer.
Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según los resultados de las investigaciones llevadas a cabo en Suecia, la salmonela se detectó en Kebabs preparados con carne procedente del matadero Tican, pero también en un paquete de carne de este mismo matadero utilizado por uno de los restaurantes para la preparación de kebabs.
Nach den Untersuchungsergebnissen in Schweden wurden in Kebab, das aus Fleisch des Schlachthofs Tican hergestellt wurde, aber auch in einer Fleischlieferung dieses Schlachthauses, die eines der Restaurants für die Zubereitung von Kebab verwendet hat, Salmonellen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, resulta adecuado autorizar a los agentes económicos y organizaciones que decidan comercializar su carne de vacuno con una etiqueta que garantice la rastreabilidad de la misma hasta el animal correspondiente, para que etiqueten la carne de vacuno con un logotipo específico.
Marktteilnehmer und Organisationen, die das von ihnen vermarktete Rindfleisch so etikettieren, daß eine genaue Herkunftssicherung des Tiers gewährleistet ist, sollte es erlaubt sein, das Rindfleisch mit einem besonderen Logo zu etikettieren.
Korpustyp: EU DCEP
carneFleische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos expuestos a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal.
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo sé que en Mí, a saber, en mi carne, no mora el bien.
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; pero con la carne, a la ley del pecado.
So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te amo más que a la luz del so…...más que a la carne o al place…...o que a un día más.
Ich liebe dich mehr als die Sonn…mehr als die Lust des Fleische…oder als den nächsten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Y arrancaremos una de la carne de Rom…...y salaremos la herida mortal con sangre y muerte.
Und wir wollen dem Fleische Roms eine solche entreiße…und Salz in Form vo…Blut und Tod in die tödliche Wunde streuen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces debemos alimentar al espectro, para que pueda reclamar la carne y la promesa de mejores días.
Dann lass uns diesen Geist nähren, damit er sich im Fleische wiederfindet und an schönere Tage glauben kann.
Korpustyp: Untertitel
Reconfortémonos pensando en la sangre. Y en el calor de la carne que aún está viv…
Und bei der Wärme des Fleische…die noch unter den Lebenden weilt.
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase con sus almas, a su carne sôlo le queda una noche.
Was ihren Seelen auch zustoßen mag, im Fleische haben sie nur eine Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Debe tomar la comunión. Beber la sangre de Cristo y comer su carne.
Trinken Sie Jesu Blut und essen Sie von seinem Fleische.
Korpustyp: Untertitel
Le has dado ese patético pedazo de carne tempora…
Du hast diesem erbärmlichen Haufen vergänglichen Fleische…
Korpustyp: Untertitel
carneKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ver el mundo a través de mis propios ojo…...y sentir con mi propio corazón y tocar con mi propia carne.
Ich möchte die Welt mit meinen Augen sehen und mit meinem Herzen fühlen und mit meinem Körper berühren.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves que ser querido, no por mí mismo, o por mi noble origen, sino por mi carne, destruye mi dignidad?
Es ist nur mein Körper, den du begehrst nicht meine noble Herkunft, und so zerstörst du meine Würde.
Korpustyp: Untertitel
- Vendiste tu carne por este oro.
Du hast da für deinen Körper verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cayó enferma y su hermosa carne comenzó a pudrirse, dicen que se oían sus gritos al otro lado del océano.
Als sie krank wurd…und ihr herrlicher Körper zu verrotten begann, so erzählt man, gellten ihre Schreie über die Meere.
Korpustyp: Untertitel
Su carne es una reliquia, un mero recipiente.
Dein Körper ist ein Relikt.
Korpustyp: Untertitel
Entreguen su carne, y un nuevo mundo los espera.
Übergebe deinen Körper und du kommst in eine neue Welt.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta carne sólo es carne!
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
Korpustyp: Untertitel
¿He visto mi sangre corriendo fuera de mi carne o no?
Floss das Blut aus meinem Körper oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
…justo enfrente de la carne en llamas de tu madre.
…genau vor dem brennenden Körper eurer Mutter!
Korpustyp: Untertitel
¿Si he visto mi sangre salir de mi carne o no?
Floss das Blut aus meinem Körper oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
carnedas Hackfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en un país con un riesgo insignificante de EEB (13);
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden in einem Land mit vernachlässigbarem BSE-Risiko (13) geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la carne o carne picada de bovino no contiene material especificado de riesgo según se define en el anexo V del Reglamento (CE) o 999/2001, ni se ha obtenido a partir del mismo, ni se trata tampoco de carne separada mecánicamente que procede de huesos de bovinos;]]]
oder [das Rindfleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte enthält weder spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 noch von Rinderknochen gelöstes Separatorenfleisch und wurde auch nicht aus solchen Materialien oder solchem Fleisch gewonnen;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung zentralnervösen Gewebes mittels Einführung eines Hirnstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [c) la carne o carne picada de bovino no contiene material especificado de riesgo según se define en el anexo V del Reglamento (CE) no 999/2001, ni se ha obtenido a partir del mismo, ni se trata tampoco de carne separada mecánicamente que procede de huesos de bovinos;]
entweder [c) das Rindfleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte enthält weder spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 noch von Rinderknochen gelöstes Separatorenfleisch und wurde auch nicht aus solchen Materialien oder solchem Fleisch gewonnen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvo la carne o carne picada no fueron alimentados con harina de carne y hueso ni chicharrones derivados de rumiantes;
den Tieren, von denen das Rindfleisch oder dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden keine aus Wiederkäuern gewonnenen Tiermehle oder Grieben verfüttert;
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [d) la carne o carne picada de bovino no procede de:
entweder [d) das Rindfleisch oder dasHackfleisch/Faschierte stammt nicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvo la carne o carne picada nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en un país con riesgo insignificante de EEB; (2)
die Tiere, von denen das Fleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden in einem Land mit vernachlässigbarem BSE-Risiko (2) geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
o [la carne o carne picada no contiene material especificado de riesgo según se define en el anexo V del Reglamento (CE) no 999/2001, ni se ha obtenido a partir del mismo, ni se trata tampoco de carne separada mecánicamente que procede de huesos de ovinos o caprinos;]]]
oder [das Fleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte enthält weder spezifizierte Risikomaterialien im Sinne des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 noch Separatorenfleisch, das von Knochen von Hausschafen oder Hausziegen gelöst wurde, und wurde auch nicht aus solchen Materialien oder solchem Fleisch gewonnen;]]]
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvo la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
die Tiere, von denen das Fleisch bzw. dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet und wurden auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung zentralnervösen Gewebes mittels Einführung eines Hirnstabs in die Schädelhöhle geschlachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvo la carne o carne picada no fueron alimentados con harina de carne y hueso ni chicharrones derivados de rumiantes;
den Tieren, von denen das Fleisch oder dasHackfleisch/Faschierte stammt, wurden keine aus Wiederkäuern gewonnenen Tiermehle oder Grieben verfüttert;
Korpustyp: EU DGT-TM
carneFleischerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia a los antibióticos no está relacionada únicamente con la producción de carne.
Solche Resistenzen können jedoch nicht nur durch den Einsatz von Antibiotika in der Fleischerzeugung entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan las ovejas para producir leche, así como carne, entonces sólo se abona el 80 por ciento de la prima.
Wenn die Schafe zur Milch- und zur Fleischerzeugung genutzt werden, werden nur 80 % der Prämie ausbezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso medio comunitario de los productores de ganado ovino y ganado caprino figura generalmente entre los ingresos más bajos de todos los sectores, especialmente en Europa septentrional en los que se cría a los corderos con arreglo a sistemas de producción de carne.
"Im Allgemeinen verzeichnet der Schaf- und Ziegensektor im Vergleich zu den anderen Sektoren im Schnitt das niedrigste Erzeugereinkommen der Gemeinschaft. Dies gilt vor allem für Nordeuropa,…wo) Lämmer ausschließlich für die Fleischerzeugung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación de animales para obtener carne suele asociarse con mucho sufrimiento para los animales, y muchos de estos animales clonados ni siquiera viven durante mucho tiempo.
Das Klonen für die Fleischerzeugung wird im Allgemeinen mit Leiden von Tieren in Verbindung gebracht, und viele dieser geklonten Tiere leben nicht einmal lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según la información proporcionada por Alemania, se trata de medidas muy específicas y únicamente de carácter preventivo que conciernen al sector lechero, a la producción de carne y a los sectores porcino, avícola y ovino, así como a la piscicultura.
Zudem handelt es sich nach Angaben Deutschlands um ganz spezifische Maßnahmen mit ausschließlich vorsorglichem Charakter zugunsten der Milch- und Fleischerzeugung, der Schweinezucht, der Geflügel- und Schafhaltung sowie der Fischzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interbev también elabora pliegos de condiciones colectivos para el ramo y participa en la difusión y aplicación de la carta de buenas prácticas ganaderas y del código de buenas prácticas para el faenado de la carne, además de participar en la clarificación de las transacciones en todo el ramo.
Interbev erstellt auch gemeinsame Leistungsbeschreibungen für die einzelnen Sektoren, wirkt an der Verbreitung und Umsetzung der verschiedenen Verhaltenskodizes im Bereich Viehzucht, Fleischverarbeitung und Fleischerzeugung mit und ist außerdem daran beteiligt, die Vorgänge innerhalb des gesamten Sektors klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al clima, los pastos constituyen importantes sumideros de carbono y permiten la producción de carne respetando al máximo el medio ambiente.
Klimapolitisch gesehen sind diese Weideflächen bedeutende Kohlenstoffsenken und schaffen die Grundlage für die umweltfreundlichste Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El bienestar de los animales criados para carne
Betrifft: Gesundheit von Tieren, die zur Fleischerzeugung gehalten werden
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué grado de satisfacción tiene la Comisión con la aplicación por parte de los Estados miembros de la legislación comunitaria sobre el bienestar de los animales criados para carne?
Wie zufrieden ist die Kommission mit der Umsetzung der EU‑Rechtsvorschriften zum Schutz der zur Fleischerzeugung gehaltenen Tiere durch die Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué grado de satisfacción tiene la Comisión con las medidas adoptadas por las autoridades del Reino Unido para mejorar el bienestar de los animales criados para carne?
Wie zufrieden ist die Kommission mit den Maßnahmen des Vereinigten Königreichs zur Verbesserung des Schutzes von Tieren, die zur Fleischerzeugung gehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
carneSchweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logramos conseguir 2 mil millones extra cuando la industria de la carne bovina tuvo problemas, aun cuando el sector porcino es dos veces más grande: en la Unión Europea la carne de cerdo que se consume duplica la cantidad de carne bovina.
Als der Rindfleischsektor in Schwierigkeiten geriet, konnten wir zusätzliche 2 Milliarden aufbringen, obwohl der Schweinefleischsektor doppelt so groß ist - in der Europäischen Union wird zweimal so viel Schweinefleisch wie Rindfleisch konsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/802/CE de la Comisión en lo relativo a la carne producida a partir de cerdos vacunados con una vacuna convencional atenuada en Rumanía
zur Änderung der Entscheidung 2006/802/EG hinsichtlich Schweinefleisch von in Rumänien mit einem herkömmlichen attenuierten Lebendimpfstoff geimpften Schweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan aprobado se prohíbe el desplazamiento de cerdos domésticos de explotaciones no profesionales y de carne, productos y subproductos de esos cerdos, excepto para el consumo doméstico en la explotación de origen.
Nach dem genehmigten Plan sind die Verbringung inländischer Schweine aus nicht-gewerblichen Haltungsbetrieben und von Schweinefleisch, Schweineerzeugnissen und -nebenerzeugnissen verboten, außer zum Verbrauch im Haushalt des Ursprungshaltungsbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/522/CE de la Comisión, de 18 de julio de 2007, por la que se modifica la Decisión 2006/802/CE de la Comisión en lo relativo a la carne producida a partir de cerdos vacunados con una vacuna convencional atenuada en Rumanía [3].
Die Entscheidung 2007/522/EG der Kommission vom 18. Juli 2007 zur Änderung der Entscheidung 2006/802/EG hinsichtlich Schweinefleisch von in Rumänien mit einem herkömmlichen attenuierten Lebendimpfstoff geimpften Schweinen [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne procedente de cerdos de razas de crecimiento lento, cebados hasta alcanzar un peso de unos 120 kg con las características genéticas descritas en el punto 3.6 es el ingrediente que más contribuye a la especificidad de la salchicha «kawanosy».
Wesentlicher Bestandteil der „Kabanosy“, der zu ihrem besonderen Charakter beiträgt, ist das verwendete Schweinefleisch, das von Schweinen langsam wachsender Rassen stammt, die auf eine Körpermasse von ca. 120 kg gemästet werden und die unter Punkt 3.6 beschriebenen genetischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado especial de la carne de cerdo fresca y los preparados y productos de carne de cerdo
Spezielle Kennzeichnung von frischem Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía velará por que la carne de cerdo fresca y los preparados y productos de carne de cerdo lleven un marcado sanitario especial que no podrá ser oval y no deberá confundirse con:
Rumänien stellt sicher, dass frisches Schweinefleisch sowie Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, mit einem speziellen Kennzeichen versehen werden, das nicht oval und nicht verwechselbar sein darf mit
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia prima que se utiliza para la producción de la «Soprèssa Vicentina» es carne de cerdos nacidos y criados en explotaciones ganaderas situadas en el territorio de la provincia de Vicenza.
Das für das Rohwursterzeugnis „Soprèssa Vicentina“ als Ausgangsstoff verwendete Schweinefleisch muss von Tieren stammen, die in Betrieben in der Provinz Vicenza geboren und aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la enfermedad puede poner en peligro el ganado porcino de otras regiones de Italia y de otros Estados miembros a consecuencia de los intercambios comerciales de cerdos vivos, esperma, óvulos y embriones de porcinos, carne de porcino, productos derivados de carne de porcino y otros productos que la contengan.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie mit Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, können die Bestände in anderen italienischen Regionen und anderen Mitgliedstaaten gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carneFleischgerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante Humidor Churrascaria sirve platos brasileños muy elaborados y una carne excelente.
ES
Dazu gehören leckere Fisch- und Fleischgerichte und klassische Nachspeisen wie Apfelcrepes (Filloas de manzana) oder Karamellcreme (Crema caramelizada).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Deguste una variedad de sabores incluidos en sus creaciones frías y sus platos calientes, los cuales representan un gran homenaje a la carne y el pescado, así como una elección de dulces sorpresas para acabar la semana con dulzura.
Probieren Sie die verschiedenen Geschmacksrichtungen der kalten und warmen Speisen, wahrhaft leckere Fisch- und Fleischgerichte, und am Ende die Auswahl an süßen Überraschungen, um die Woche mit Naschereien abzurunden.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las recetas de platos de carne son los aspectos más destacados de la cocina Arezzo (Toscana, y en general) y suelen ir acompañadas de un lado sabrosos platos a base de verduras.
IT
Die Rezepte Fleischgerichte sind die Highlights der Küche Arezzo (Toskana und in der Regel) und sind oft begleitet von schmackhaften Beilagen auf der Grundlage von Gemüse.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Su cocina se presenta de un modo muy atractivo e incluye tapas, ensaladas (para almuerzos ligeros), deliciosos platos de pescado, marisco o carne, y puede que la mejor paella de la isla (la paella de bogavante es realmente exquisita).
ES
Hauptdarsteller einer attraktiv präsentierten Cuisine sind Tapas, exquisite Salate (für ein leichtes Essen), köstliche Fisch- / Meeresfrüchte- und Fleischgerichte, und die wohl besten Paellas auf der Insel (der Hummerpaella ist ein echter Leckerbissen!).
ES
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
carneGeflügelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Consideramos positivo que el Parlamento Europeo se haya pronunciado en contra de la propuesta de la Comisión Europea que trata de alterar las normas de comercialización de carne de aves de corral, sólo para autorizar la comercialización de esa carne sujeta a tratamiento antimicrobiano, para consumo humano.
schriftlich. - (PT) Wir bewerten es positiv, dass das Europäische Parlament den Vorschlag der Europäischen Kommission kritisiert hat, mit dem diese die Regeln für die Vermarktung von Geflügelfleisch ändern will, nur um die Vermarktung von antimikrobiell behandeltem Geflügelfleisch für den menschlichen Verzehr zulassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener la confianza de los consumidores europeos en la carne y los productos avícolas.
Wir müssen das volle Vertrauen der europäischen Verbraucher in Geflügelfleisch und -produkte aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado en Vietnam, de donde no importamos ninguna carne de ave, por lo que la cuestión no se plantea allí.
Ich war in Vietnam, von wo wir kein Geflügelfleisch einführen, sodass sich diese Frage dort nicht stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores no pueden quedarse sin comer y, si no pueden comer carne de ave, otros productores de alimentos sacarán provecho.
Die Verbraucher müssen essen, und wenn sie kein Geflügelfleisch essen können, profitieren davon andere Sektoren der Lebensmittelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 17 al artículo 5 pide que la Comisión introduzca un sistema de etiquetado claro para la carne importada en la Unión Europea después de que la legislación haya estado en vigor durante seis meses.
Die Kommission wird in Änderungsantrag 17 zu Artikel 5 aufgefordert, sechs Monate nach dem Tag des Erlasses der Richtlinie eine verbindliche Etikettierungsregelung für in die Europäische Union eingeführtes Geflügelfleisch vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 97/4/CE de la Comisión, de 12 de diciembre de 1996, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne fresca de aves de corral (DO L 2 de 4.1.1997, p. 6).
Entscheidung 97/4/EG der Kommission vom 12. Dezember 1996 zur Aufstellung der vorläufigen Verzeichnisse der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Geflügelfleisch zulassen (ABl. L 2 vom 4.1.1997, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del porcentaje de carne de ave, no se tomará en consideración el peso de los huesos.
Bei der Bestimmung des Vomhundertsatzes an Geflügelfleisch wird das Gewicht der Knochen nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del Reglamento (CE) no 1233/2006
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1233/2006 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recomendó varias veces a las autoridades italianas que no dieran curso a la medida prevista en el artículo 5 del Decreto Ley 202/05 relativa a la compra de carne congelada con fines de ayuda humanitaria [9].
Mehrere Male hat die Kommission den italienischen Behörden empfohlen, die in Artikel 5 des Gesetzesdekrets 202/05 vorgesehene Beihilfemaßnahme im Wege des Ankaufs von tiefgefrorenem Geflügelfleisch für die humanitäre Hilfe nicht durchzuführen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio se aplicará a la carne fresca de manadas de aves reproductoras de Gallus gallus, gallinas ponedoras, pollos de engorde y manadas de pavos de reproducción y de engorde.
Das Kriterium gilt für frisches Geflügelfleisch aus Gallus-gallus-Zuchtherden, von Legehennen, Masthähnchen und aus Zucht- und Masttruthühnerherden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carneSteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocinar un enorme y delicioso pedazo de carne y subir un poco la calefacción.
Sie briet sich ein großes, leckeres Steak und stellte ein wenig die Heizung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá salido a comprar la carne.
Sie ist bestimmt gegangen, um sich ein Steak zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes pedir langosta en un asador, pero nunca pidas carne en una marisquería.
Ihr könnt ein Hummer in einem Steakhaus bestellen, aber niemals ein Steak in einem Hummer Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Se quema la carne.
Dein Steak brennt an.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a ir a comer esta carne en el baño.
Okay, ich esse das Steak auf dem Klo.
Korpustyp: Untertitel
Amas la carne, estamos comiendo carne.
Du liebst Steak, wir essen Steak.
Korpustyp: Untertitel
Las tomo cuando como fuera y la carne no es muy buena.
Ich esse sie als Beilage zum Steak, wenn es nicht gut genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Dándoselo todo el día en su condominio lujos…...alimentándome con carne y vin…...dijo que me llevaría de compras y que tendría lo que quisiera.
Hab's ihr den ganzen Tag lang in ihrer schicken Eigentumsbude besorgt, es gab Steak und Wein, sagte mir, sie würde mich zum Shoppen mitnehmen und ich könnte mir aussuchen, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te gusta la carne?
Wie mögen Sie Ihr Steak?
Korpustyp: Untertitel
Henry, esa carne francamente estaba de vicio, chico.
Henry, das Steak war geradezu Unmoralisch, baby.
Korpustyp: Untertitel
carneMuskelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que contengan un producto compuesto de trozos claramente reconocibles de carne muscular, cuyo tamaño no permita determinar si han sido obtenidos de piernas, paletas, chuleteros o espinazos, junto con pequeñas partículas de grasa visible y pequeñas cantidades de depósitos de gelatina
ein Erzeugnis enthaltend, das sich aus eindeutig erkennbaren Stücken Muskelfleisch zusammensetzt, bei denen jedoch wegen ihrer geringen Größe nicht feststellbar ist, ob sie von Schinken, Schultern, Kotelettsträngen oder Nacken stammen, zusammen mit kleinen Partikeln an sichtbarem Fett und geringen Mengen an Geleeabsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de los apéndices (por separado),
Muskelfleisch der Extremitäten (separat),
Korpustyp: EU DGT-TM
total del producto (calculado teniendo en cuenta los niveles de la carne de los apéndices y de la carne oscura y su proporción relativa);
Gesamterzeugnis (durch Berechnung unter Berücksichtigung der im Muskelfleisch der Extremitäten und der im braunen Fleisch jeweils ermittelten Gehalte und ihres jeweiligen proportionalen Anteil);
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado de piscifactoría y productos de piscifactoría
Muskelfleisch von Zuchtfischen und Zuchtfischerei-Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos (26): carne de los apéndices y del abdomen (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), la carne de los apéndices.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Muskelfleisch der Extremitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado y productos de la pesca y sus productos derivados, excepto la anguila [6], [7]
Muskelfleisch von Fisch und Fischereierzeugnisse sowie ihre Verarbeitungserzeugnisse, ausgenommen Aal [6] [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de anguila (Anguilla anguilla) y sus productos
Muskelfleisch von Aal (Anguilla anguilla) sowie dessen Verarbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado y productos de la pesca y productos derivados, excepto la anguila [5] [6] [7]
Muskelfleisch von Fisch und Fischereierzeugnisse sowie ihre Verarbeitungserzeugnisse mit Ausnahme von Aal [5] [6] [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado y productos de la pesca y productos derivados (25) (34), excepto
Muskelfleisch von Fisch und Fischereierzeugnissen sowie ihre Verarbeitungserzeugnisse (25) (34) mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
carneFleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta coyuntura, se debería hacer hincapié en que una gran proporción de la carne importada consumida por los ciudadanos de la Unión Europea no está cubierta por normas similares.
An dieser Stelle soll betont werden, dass ein Großteil des in die Europäische Union importierten und hier verzehrten Fleischs keinen vergleichbaren Bestimmungen unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la carne tratada con hormonas y de la comercialización de las simientes de producción genética (organismos genéticamente modificados - OGM) ni siquiera se permite a la Unión Europea respetar la sensibilidad de sus consumidores.
Im Fall des hormonbehandelten Fleischs und der Vermarktung von genetisch manipuliertem Saatgut (gentechnisch veränderten Organismen - GVO) ist es der Europäischen Union nicht einmal gestattet, die Sensibilität ihrer Verbraucher zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se suprime el animal, la vacunación supresora no es tal y la comercialización de la carne de animales vacunados en la Unión Europea supondría menor seguridad para nuestros consumidores que para los de los países terceros.
Wenn das Tier nicht getötet wird, dann ist die Suppressivimpfung keine solche, und die Vermarktung des Fleischs geimpfter Tiere in der Europäischen Union würde für unsere Verbraucher eine geringere Sicherheit als für die der Drittländer bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indicó el Presidente de la Comisión de Agricultura, preferiríamos con diferencia que estos animales fueran sacrificados y luego transportados después de haber muerto para su procesamiento lejos de la base si se necesitara el movimiento de la carne, pero en el noroeste poseemos muchos caballos, muchas ovejas y mucho ganado -muchos movimientos de animales-.
Wie der Vorsitzende des Landwirtschaftsausschusses sagte, wäre es wesentlich besser, erst die Tiere zu schlachten und sie dann zur Weiterverarbeitung zu transportieren, sofern ein Transport des Fleischs erforderlich ist. Wir im Nordwesten Englands verfügen jedoch über viele Pferde, Schafe und Rinder, sodass bei uns auch viele Tiertransporte notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esta restricción, que prohíbe la separación mecánica de la carne y los huesos, parece una locura en cuanto a la carne de aves se refiere.
Bei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa, que se llama Siljanet y cuyo creador es Anders Lindberg, ha inventado un sistema de etiquetado informático que se está patentando y que permite conocer el origen de la carne hasta la explotación en particular que la produjo.
Das Unternehmen Siljanet hat eine von Anders Lindberg entwickelte elektronische Kennzeichnung eingeführt, für die jetzt ein Patent angemeldet wurde und die eine Rückverfolgbarkeit des Fleischs bis zu dem einzelnen Betrieb gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder confiar en que la calidad de la carne de vacuno que compran esté en orden y esto sólo es posible siguiendo al animal desde su nacimiento hasta el momento en que la carne de vacuno acaba sobre la mesa.
Die Verbraucher müssen sich darauf verlassen können, daß die Qualität des von ihnen gekauften Rindfleischs in Ordnung ist, und das können sie nur, wenn sie die Herkunft des Viehs von dessen Geburt bis zum Verzehr des Fleischs verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor informado no juzga solamente el sabor o el aspecto de la carne, sino también los métodos de producción, y en este sentido juegan un importante papel los aspectos éticos.
Der bewußte, moderne Verbraucher beurteilt nicht nur den Geschmack oder das Aussehen des Fleischs, sondern auch die Produktionsmethoden. Auch ethische Aspekte spielen natürlich eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener cuidado de que el interior de la carne no se contamine con la superficie externa.
Dabei ist sorgfältig darauf zu achten, dass der innere Teil des Fleischs nicht durch die äußere Schicht kontaminiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior de la carne debe cortarse en porciones de unos 2 cm3.
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carneHackfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la etiqueta contiene ya una forma más directa y más clara que proporciona al consumidor esta información decisiva de hasta cuándo puede consumir un producto; sobre ella figura en cuánto tiempo se puede utilizar la carne.
Das Etikett enthält jedoch bereits eine direktere und eine klarere Art, dem Verbraucher diese entscheidende Information, bis wann er ein Produkt verbrauchen kann, mitzuteilen; es steht ja drauf, wie lange das Hackfleisch verwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al etiquetado de la carne de vacuno, tenemos que considerar que la producción de carne picada, por ejemplo, de hamburguesas, es un proceso continuado.
Was die Etikettierung von Hackfleisch angeht, so müssen wir bedenken, daß die Erzeugung von Hackfleisch, etwa beispielsweise von Hamburgern, ein kontinuierlicher Prozeß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 1999/710/CE de la Comisión, de 15 de octubre de 1999, por la que se establece una lista provisional de establecimientos de terceros países de los que pueden autorizar los Estados miembros la importación de carne picada y de preparados de carne (DO L 281 de 4.11.1999, p. 82).
Entscheidung 1999/710/EG der Kommission vom 15. Oktober 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen zulassen (ABl. L 281 vom 4.11.1999, S. 82).
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios comercializados o etiquetados como productos que contienen carne de vacuno (por ejemplo, carne picada, preparados de carne y productos cárnicos) correspondientes a las categorías siguientes:
Lebensmittel, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind (z. B. Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse) und die folgenden Kategorien zuzuordnen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente plan de control coordinado, se aplicarán las definiciones de «carne picada», «preparados de carne» y «productos de la carne» recogidas en los puntos 1.13, 1.15 y 7.1 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004.
Für „Hackfleisch/Faschiertes“, „Fleischzubereitungen“ und „Fleischerzeugnisse“ gelten für die Zwecke dieses koordinierten Kontrollplans die Begriffsbestimmungen gemäß Nummer 1.13, 1.15 und 7.1 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente plan coordinado de control, se aplicarán las definiciones de «carne picada», «preparados de carne» y «productos cárnicos» recogidas en los puntos 1.13, 1.15 y 7.1 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004.
Für „Hackfleisch/Faschiertes“, „Fleischzubereitungen“ und „Fleischerzeugnisse“ gelten für die Zwecke dieses koordinierten Kontrollplans die Begriffsbestimmungen der Nummern 1.13, 1.15 und 7.1 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios comercializados o etiquetados como de carne de vacuno (por ejemplo, carne picada, preparados de carne o productos a base de carne) de las siguientes categorías:
Lebensmittel, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind (z. B. Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse) und die folgenden Kategorien zuzuordnen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de este plan coordinado de control, serán de aplicación las definiciones de «carne picada», «preparados de carne» y «productos cárnicos» que figuran en los puntos 1.13, 1.15 y 7.1 del anexo I del Reglamento (CE) no 853/2004.
Für „Hackfleisch/Faschiertes“, „Fleischzubereitungen“ und „Fleischerzeugnisse“ gelten für die Zwecke dieses koordinierten Kontrollplans die Begriffsbestimmungen gemäß Nummer 1.13, 1.15 und 7.1 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Origen: UE», cuando la carne picada o los recortes de carne se hayan producido exclusivamente a partir de carne obtenida de animales nacidos, criados y sacrificados en diferentes Estados miembros;
„Ursprung: EU“, wenn das Hackfleisch/Faschierte oder die Fleischabschnitte ausschließlich aus Fleisch hergestellt wurden, das von Tieren stammt, die in verschiedenen Mitgliedstaaten geboren, aufgezogen und geschlachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
carneFleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, invito a la Comisión a presentar propuestas que prohíban la clonación de animales para producción de alimentos y la comercialización la carne y los productos lácteos de los animales clonados.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, um das Klonen von Tieren für die Versorgung mit Lebensmitteln und das Inverkehrbringen von geklonten Tieren auf dem Markt für Fleisch- und Molkereiprodukte zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la protección de los animales, pero esencialmente las pruebas científicas de que disponemos demuestran que la transmisión de la EEB a los animales se produce a través del consumo de harinas de carne y hueso.
Es geht auch um den Schutz der Tiere, doch aus den uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen geht hervor, dass BSE über die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl auf Tiere übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿es posible que se vacune pronto a escala limitada en las explotaciones ganaderas de producción lechera en las que el sistema de identificación y registro pueda garantizar que la carne y los productos lácteos no salen de la región y, ciertamente, quedan fuera de las exportaciones?
Zweitens: Ist es denkbar, in Milchwirtschaftsbetrieben Schnellimpfungen in begrenztem Umfang durchzuführen, wobei durch das Identifizierungs- und Registrierungssystem gewährleistet werden kann, dass Fleisch- und Milchprodukte in der eigenen Region verbleiben und jedenfalls nicht in den Export gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar los intereses de los ganaderos y de la industria de la carne y el ganado.
Wir können die Interessen der Landwirte sowie der Fleisch- und Viehbranche nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reacción inicial en el Reino Unido fue la de introducir la prohibición de alimentar rumiantes con harina de carne y huesos. No dio resultado, por la intercontaminación.
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la introducción de una prohibición permanente sobre la carne y harina de huesos en los piensos, pues la prohibición sobre los piensos corresponde a la competencia del reglamento sobre las EET recientemente adoptado.
Ein permanentes Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl können wir nicht akzeptieren, da ein solches Verbot in den Anwendungsbereich der kürzlich verabschiedeten TSE-Verordnung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El toreo es responsable de la existencia del toro de lidia y, sin él, esta especie se habría extinguido hace tiempo, dado que criar a estos animales no tiene valor económico en cuanto a producción de carne o de leche;
2. Dem Stierkampf verdanken wir die Existenz von Kampfstieren, ohne ihn wäre diese Tierart schon seit langem ausgestorben, denn ihre Aufzucht ist hinsichtlich Fleisch- oder Milchproduktion wirtschaftlich völlig uninteressant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No indicaría esto la necesidad de al menos varias comisiones de gestión, en particular comisiones separadas para los mercados de la carne, la leche y las hortalizas?
Wäre es deshalb nicht erforderlich, mit mehreren Verwaltungsausschüssen zu arbeiten, darunter jeweils einen Ausschuss für den Fleisch-, den Milch- und den Gemüsemarkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió, en particular, que la decisión británica de alterar el proceso de fabricación consistente en reducir los niveles de esterilización de la harina de carne y hueso que se utiliza en los compuestos de piensos para el ganado permitió la aparición de la enfermedad.
Wie insbesondere festgestellt wurde, entstand die Krankheit infolge einer britischen Entscheidung zur Einführung eines neuen Verfahres bei der Herstellung von Fleisch- und Knochenmehl als Bestandteil von Futtermitteln für Rinder. Dieses neue Verfahren führte zu einer Absenkung der Sterilitätsstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voté en contra de la Enmienda 7 porque no creo que sea posible, pero sí voté a favor de la resolución en su conjunto, en especial de la prohibición de alimentos a base de carne de mamíferos y harinas de huesos para todo el ganado, que ya existe en el Reino Unido desde 1996.
Ich habe auch gegen Änderungsantrag 7 gestimmt, weil ich nicht glaube, dass das möglich ist, insgesamt habe ich jedoch für den Entschließungsantrag gestimmt, vor allem für das im Vereinigten Königreich bereits seit 1996 geltende Verbot der Verwendung von Fleisch- und Knochenmehl zur Ernährung aller Arten von Nutzvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carneRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne debía proceder de regiones libres de EEB, deshuesada y madura, para eliminar así cualquier riesgo de transmisión de la enfermedad.
Das Rindfleisch muss aus BSE-freien Regionen stammen und entbeint und abgehangen sein, um das Risiko einer Übertragung der Krankheit auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aprobó hace algunos meses medidas para la identificación de los rebaños y un sistema de etiquetado de la carne, con el apoyo de la base de datos de información sobre el ganado que se está creando donde no existía ya.
Das Europäische Parlament bewilligte vor einigen Monaten Maßnahmen zur Identifizierung der Viehherden sowie ein System zur Etikettierung von Rindfleisch, dessen Informationen an die Vieh-Datenbank weitergeleitet werden, die dort, wo sie nicht bereits besteht, derzeit eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una propuesta que esta tarde estemos presentando al Parlamento como si fuera la única respuesta a la protección de los consumidores con respecto al consumo de carne de vacuno.
Wir legen Ihnen heute nachmittag nicht nur einen Vorschlag vor, den wir als alleinige Lösung für das Problem des Schutzes der Verbraucher in bezug auf den Verzehr von Rindfleisch verstanden wissen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aceptó únicamente las medidas sobre la carne de bovino, sin pronunciarse respecto a su financiación.
Das Parlament hatte nur die "Rindfleisch" -Maßnahmen akzeptiert, ohne sich zu deren Finanzierung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo, sin embargo, declaró en su momento, con razón, que era irresponsable votar a favor de las medidas sobre la carne de bovino y rechazar las modalidades de su financiación.
Der Haushaltsausschuß des Europäischen Parlaments hatte seinerzeit jedoch zu Recht erklärt, daß es unverantwortlich sei, auf der einen Seite für die "Rindfleisch" -Maßnahmen zu stimmen und auf der anderen Seite die Finanzierungsmodalitäten abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos opusimos a la idea de que la financiación de las medidas sobre la carne de bovino se compensara íntegramente por el sector de los cereales.
Wir von unserer Seite sind dagegen, daß die Finanzierung der "Rindfleisch" -Maßnahmen vollständig vom Getreidesektor auszugleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la institución de Bruselas, que en 1997 había creado un etiquetado de la carne de bovino, hoy viene a decirnos que no está técnicamente en condiciones de identificar el origen de los animales bovinos.
So erklärt uns die Brüsseler Institution, die 1997 ein Etikettierungssystem für Rindfleisch einführte, nun heute, daß sie technisch nicht in der Lage sei, einen Herkunftsnachweis für Rinder zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si no se puede identificar el origen de los animales bovinos, ¿cómo se nos puede entonces garantizar que la carne británica no presenta ningún riesgo?
Wenn man aber keinen Herkunftsnachweis erbringen kann, wie will man uns dann versichern, daß britisches Rindfleisch keine Gefahr darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruselas sólo quiere una cosa: garantizar la libre circulación de productos, de capitales, de la inmigración y, hoy, de la carne británica contaminada.
Brüssel will nur eins: den freien Verkehr von Waren, Kapital und Einwanderern und nun auch den freien Verkehr von verseuchtem britischen Rindfleisch sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses (debate)
Vermarktung von Rindfleisch, das von höchstens zwölf Monate alten Tieren stammt (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carneFleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nosotros somos la Circuncisión: los que servimos a Dios en Espíritu, que nos gloriamos en Cristo Jesús y que no confiamos en la carne. Aunque yo tengo de qué confiar también en la carne.
Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch, wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, señor Mío! Por favor, no pongas sobre nosotros el pecado, porque locamente hemos actuado y hemos pecado. Por favor, no sea ella como el que sale muerto del vientre de su madre, con la mitad de su carne consumida.
Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el nombre de nuestro Señor Jesús, reunidos vosotros y mi Espíritu con el poder de nuestro Señor Jesús, entregad al tal a Satanás para la Destrucción de la carne, a fin de que su Espíritu sea salvo en el Día del Señor.
in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi, ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí nosotros somos hueso tuyo y carne tuya.
Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque todo lo que hay en el mundo -- los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la soberbia de la vida -- no proviene del Padre sino del mundo.
Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andad en el Espíritu, y Así Jamás satisfaréis los malos deseos de la carne.
Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora bien, las obras de la carne son evidentes. Estas son:
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Basta ya de todas vuestras abominaciones, oh casa de Israel! Basta de haber Traído extranjeros incircuncisos de Corazón e incircuncisos de carne, para estar en mi santuario y profanar mi templo, ofreciendo mi pan -- el sebo y la sangre -- e invalidando mi pacto con todas vuestras abominaciones.
Ihr macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln, denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ningún extranjero, incircunciso de Corazón e incircunciso de carne, de todos los extranjeros que Están entre los hijos de Israel, Entrará en mi santuario.
Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Que Jehovah, Dios de los Espíritus de toda carne, ponga al frente de la Congregación un hombre que salga y entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la Congregación de Jehovah no sea como ovejas que no tienen pastor.
Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde, der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.
Um das Angebot der Bibliothek nutzen zu können, wird gegen Vorlage des Personalausweises und nach Ausfüllen eines Formulars ein Ausweis ausgestellt.
ES
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Allá ni siquiera tenemos documentación —ni carné de identidad, ni certificados de nacimiento— para poder participar en actos electorales.
Dort in meinem Land haben einige von uns überhaupt keine Dokumente – keine Ausweise und keine Geburtsurkunden –, um an den Wahlen teilnehmen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán recoger sus carnés antes de abandonar el muelle.
Sie brauchen einen Ausweis ehe Sie den Hafen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
contacta con la Asociación donde adquiriste tu carné para más información.
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el chico que recoge los carnés en la bolera.
- Vom Kerl, der beim Bowling die Ausweise annimmt.
Korpustyp: Untertitel
Para los estudiantes de cursos regulares del Instituto Cervantes el carné será gratuito durante el curso en que están matriculados
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el consumo de carnevacuna ha descendido en Polonia de forma paulatina.
Bedauerlicherweise geht der Verbrauch von Rindfleisch in Polen stetig zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros, las exportaciones de carnevacuna están sometidas a controles y restricciones en Argentina, como consecuencia, el país ya no figura entre los productores más importantes de carne.
DE
Unter anderem werden in Argentinien die Exporte von Rindfleisch stark kontrolliert, was dazu geführt hat, dass das Land als Produzent hinter Länder wie Uruguay und sogar Paraguay gerutscht ist.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Perdóneme si no me refiero a la carnevacuna británica.
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnevacuna es producida en los Llanos, la región de los llanos centrales, entre la variedad de cortes de carnes tenemos: el muchacho (carne asada), solomo (sirloin) y lomito (filete).
Rindfleisch ist in den Ebenen, die zentralen Ebenen Region produziert und Funktionsmenüs s Gericht, als der Junge (gegrilltes Fleisch), Filet (Lende) und Filet (Filet).
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carnevacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de macronutrientes, el germen posee un 26% de proteínas de alto valor biológico (no es carente de lisina, cosa que ocurre con la proteína del grano de trigo) y con mayor cantidad de aminoácidos esenciales que la carnevacuna.
Hinsichtlich der Makronährstoffe besitzt der Keim 26% Protein von hohem, biologischem Wert ( besitzt Lysin, das den Weizenkörnern fehlt ) und einen höheren Anteil an essentiellen Aminosäuren wie Rindfleisch.
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäss einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca, refrigerada o congelada de:
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von:
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca o refrigerada de animales de la especie bovina de ocho meses o más;
frisches oder gekühltesFleisch von mindestens acht Monate alten Rindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los importes de las restituciones por todas las presentaciones de carne congelada se ajusten a los que se conceden para las presentaciones de carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch sind denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es apropiado que los caballos, en particular, realicen trayectos largos, por lo que deben ser sacrificados antes del transporte para que su carne pueda ser transportada como carnerefrigerada.
Insbesondere Pferde sind nicht für Langstreckentransporte geeignet und sollten deshalb vor dem Transport geschlachtet werden, um dann ihr gekühltesFleisch zu transportieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Es ist angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar los trámites aduaneros de exportación que deben realizar los agentes, es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Um die Ausfuhrzollförmlichkeiten für die Wirtschaftsbeteiligten zu vereinfachen, ist es angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 El régimen cubre la totalidad de los productos de los ovinos y caprinos, pero el comercio en el sector, a diferencia de lo que ocurre con la carne de porcino, por ejemplo, se concentra en animales vivos o en la carne no preparada, fresca, refrigerada o congelada.
1.3 Die Regelung erstreckt sich auf alle Erzeugnisse von Schafen und Ziegen, der Handel in diesem Sektor konzentriert sich jedoch im Unterschied beispielsweise zum Schweinefleischsektor auf lebende Tiere und nicht zubereitetes frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch.
Korpustyp: EU DCEP
carne fresca o refrigerada de vacuno pesado presentada en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros o cuartos traseros, clasificados con arreglo al modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado previsto en el artículo 42, apartado 1;
frisches oder gekühltesFleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne rojarotes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KJ es el líder del mercado en cuanto a sistemas automatizados de corte y deshuesado de carneroja.
NL
La Comisión también se plantea proceder del mismo modo en relación con los sistemas de control en Grecia para la aprobación de los establecimientos de carneroja.
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotesFleisch verarbeiten, in Erwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si quiere comparar glóbulos blancos y rojos, puede que dure más que usted, porque obviamente come carneroja.
Und was die weißen und roten Blutkörperchen betrifft, könnte ich Sie in den Schatten stellen, der Sie ja offenbar sehr viel rotesFleisch essen.
Korpustyp: Untertitel
Los carbohidratos refinados y la carneroja. La harina blanca, el arroz y el pan son bastante perjudiciales para una piel lisa y frena la capacidad del cuerpo para expulsar toxinas.
ES
Raffinierte Kohlenhydrate und rotesFleisch Weißmehl, Reis und Brot sind notorische Verbrecher und schlecht für unsere Haut, da Sie die Fähigkeit des Körpers, Giftstoffe auszuscheiden, verlangsamen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carnebovina.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello debe potenciarse la confianza del consumidor en la calidad de la carnebovina, así como la estabilidad del mercado.
Damit sollen das Vertrauen des Verbrauchers in die Qualität von Rindfleisch gestärkt und der Markt stabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar la declaración de la Comisión sobre la carnebovina británica.
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung der Kommission zu britischem Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho que Turquía ha dado luz verde a las importaciones de carnebovina y ovina procedente del mercado común europeo.
Die Türkei hat sich kürzlich dem Import von Schaf- und Rindfleisch aus Ländern des gemeinsamen europäischen Marktes geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trazabilidad de la carnebovina en vigor desde el 1 de septiembre de 2000 es insuficiente,
in der Erwägung, dass die seit dem 1. September 2000 geltende Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch unzureichend ist,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión en el marco del etiquetado de la carnebovina sigue la línea de la reglamentación provisional de 1997.
Der Kommissionsvorschlag im Rahmen der Etikettierung von Rindfleisch beruht auf der zeitlich begrenzten Regelung aus dem Jahre 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del planeta y el mantenimiento de una producción de carnebovina de calidad en Europa implican rechazar la desvinculación.
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es establecer unas reglamentaciones fiables y transparentes de identificación y registro para bovinos y de etiquetación de la carnebovina.
Sein Ziel ist es, ein zuverlässiges und transparentes System für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und für die Etikettierung von Rindfleisch zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se dispone a aumentar el contingente arancelario concedido a la carnebovina de alta calidad procedente de Estados Unidos.
Die Europäische Union plant eine Erhöhung des Zollkontingents für hochwertiges Rindfleisch aus den USA.
Korpustyp: EU DCEP
carne deshuesadaFleisch ohne Knochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg FleischohneKnochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg FleischohneKnochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cordero, congelada y deshuesada;
Fleisch von Lämmern, ohneKnochen, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carnedeshuesada.
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg FleischohneKnochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
Fleisch von Rindern, ohneKnochen, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohneKnochen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes FleischohneKnochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
Fleisch von Hausschweinen, ohneKnochen, vom Kotelett, geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
carne deshuesadaentbeintes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada declaración de entrada en almacenamiento podrá corresponder, como máximo, a dos certificaciones carnedeshuesada.
Eine Einlagerungserklärung kann sich auf höchstens zwei Bescheinigungen für entbeintesFleisch beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la carnedeshuesada madurada que cumple las garantías adicionales a que se hace referencia en la nota (8).
Nur gereiftes entbeintesFleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrirá con las certificaciones carnedeshuesada para las cuales se imputaron todas las cantidades disponibles.
Gleiches gilt für die Bescheinigungen für entbeintesFleisch, auf denen alle verfügbaren Mengen abgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de la certificación carnedeshuesada;
der Nummer der Bescheinigung für entbeintesFleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo de suspensión, el agente económico no estará autorizado a introducir carnedeshuesada de bovinos pesados machos en un depósito aduanero en virtud del presente Reglamento.
Während der Aussetzung ist es dem Marktteilnehmer verboten, nach Maßgabe dieser Verordnung entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern in ein Zolllager zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«carne picada», la carnedeshuesada que se ha picado en fragmentos y contiene menos de un 1 % de sal;
„Hackfleisch/Faschiertes“: zerkleinertes entbeintesFleisch mit einem Salzgehalt von weniger als 1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 toneladas de carnedeshuesada de los códigos NC 02013000 y 02023090 que se ajuste a la definición siguiente:
1000 Tonnen entbeintesFleisch der KN-Codes 02013000 und 02023090, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne picada»: la carnedeshuesada que ha sido sometida a una operación de picado en trozos y que contiene menos de 1 % de sal.
„Hackfleisch/Faschiertes“ entbeintesFleisch, das durch Hacken/Faschieren zerkleinert wurde und weniger als 1 % Salz enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificación carnedeshuesada»: el certificado mencionado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1964/82.
„Bescheinigung für entbeintesFleisch“: die Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1741/2006 de la Comisión [3] establece las condiciones de concesión de la restitución especial por exportación de carnedeshuesada de bovinos machos pesados en régimen de depósito aduanero antes de la exportación.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [3] sind die Bedingungen für die Gewährung der besonderen Ausfuhrerstattung für entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern festgelegt worden, die dem Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr unterstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne frescafrisches Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguirás carnefresca para una buena barbacoa nocturna.
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Korpustyp: EU DCEP
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
Korpustyp: Untertitel
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
Cuarto, todas las importaciones de carnefresca deben proceder de un matadero aprobado que haya sido autorizado e incluido en una lista con ese propósito concreto.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente prefiere la carnefresca, nuevos contactos.
Die Leute wollen lieber Frischfleisch, neue Kontakte.
Korpustyp: Untertitel
En esta época, cuando la carnefresca escasea, los Angchu pueden llegar a ser tan hostiles como sus primos los Sensali.
Comprendí la importancia de la agricultura y de la producción de carneovina para los irlandeses y para la agricultura de Irlanda.
Ich habe begriffen, wie wichtig die Landwirtschaft und die Erzeugung von Schaffleisch für die Iren und die irische Landwirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar también que con la legislación existente se puede etiquetar voluntariamente la carneovina.
Wir sollten uns auch unbedingt daran erinnern, dass es aufgrund der bisherigen Rechtsvorschriften bereits möglich ist, Schaffleisch freiwillig zu etikettieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, a la carneovina también se le aplican las reglas generales del mercado interior para el etiquetado y la publicidad de productos alimentarios.
Natürlich gelten die allgemeinen Binnenmarktregeln für die Etikettierung von aus Schaffleisch hergestellten Lebensmitteln und für die Werbung für diese Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que se esté dando en general el problema de que los consumidores se lleven una impresión errónea acerca del origen de la carneovina.
Die Kommission glaubt jedoch nicht, dass diese Irreführung von Konsumenten im Hinblick auf die Herkunft von Schaffleisch ein allgemeines Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la propuesta de identificar la carneovina con un logotipo comunitario para distinguirla de los productos procedentes de terceros países.
Ebenso unterstützte ich den Vorschlag zur Einführung eines gemeinsamen Logos für Schaffleisch, um den Verbrauchern eine Unterscheidung zwischen Erzeugnissen aus der Europäischen Union und Erzeugnissen aus Drittländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en lo que respecta a la carneovina, cuando se mencione el origen se suministrará información acerca de los distintos lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
Im Hinblick auf Schaffleisch geht es bei der Herkunft vor allem darum, Informationen über die unterschiedlichen Orte der Geburt, der Aufzucht und des Schlachtens des Tieres anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio solicitado por el Parlamento Europeo ha señalado el hecho que en países como España, Francia e Irlanda se aboga por la disminución de la producción de carneovina, hasta el 8 – 10 % en 2015.
In einer vom Europäischen Parlament in Auftrag gegebenen Studie wurde festgestellt, dass sich Länder wie Spanien, Frankreich und Irland für einen Abbau der Erzeugung von Schaffleisch um bis zu 8‑10 % im Jahre 2015 aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
carne porcinaSchweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regulan la producción y la comercialización de los productos o grupos de productos (cereales, frutas y legumbres, carneporcina, huevos, vino, etc.) para garantizar unos ingresos estables a los agricultores y un abastecimiento continuo de los consumidores europeos.
ES
Sie regeln die Erzeugung und die Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Kategorien von Erzeugnissen (Getreide, Obst und Gemüse, Schweinefleisch, Eier, Wein, usw.), um so den Landwirten ein stabiles Einkommen und den europäischen Verbrauchern eine kontinuierliche Versorgung zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La supresión de las intervenciones a partir de 2009 debería limitarse a la carneporcina y al arroz.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico de tal actuación ya existe en el marco de la organización del mercado común para la carneporcina.
Die rechtliche Grundlage dafür ist bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Schweinefleisch gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en Polonia asistimos a la situación dramática de los productores de carneporcina, a los que se ofrecen precios de compra ampliamente inferiores a los costes de producción.
Gegenwärtig befinden sich die polnischen Erzeuger von Schweinefleisch in einer dramatischen Lage, da die Verkaufspreise unter die Erzeugungskosten gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por la retirada y destrucción de carneporcina irlandesa afectada por la presencia de dioxinas
Betrifft: Entschädigung für den Rückruf und die Vernichtung dioxinbelasteter irischer Schweinefleischprodukte
Korpustyp: EU DCEP
En la carneporcina sólo gastamos 300 millones, aunque se trata de un sector que es dos veces más grande que el bovino.
Für Schweinefleisch haben wir gerade mal 300 Millionen ausgegeben, einem Sektor, der doppelt so groß ist wie der Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado de la carneporcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carneporcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis en el mercado de la carneporcina
Betrifft: Krise auf dem Markt für Schweinefleisch
Korpustyp: EU DCEP
La última inspección de carne fresca realizada en Grecia por la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión data de septiembre de 2000 y fue relativa a la carneporcina.
Die letzte Frischfleischinspektion, die das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission in Griechenland durchgeführt hat, fand im September 2000 statt und betraf Schweinefleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne ultracongeladatiefgefrorenes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne congelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
Korpustyp: EU DCEP
Si para la preparación de carne picada se utiliza carne congelada o ultracongelada, ésta deberá ser deshuesada antes de su congelación, a menos que la autoridad competente autorice que sea deshuesada inmediatamente antes de ser picada.
Wird zur Herstellung von Hackfleisch gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch verwendet, so ist es vor dem Einfrieren zu entbeinen, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet ein Entbeinen unmittelbar vor dem Hacken.
Korpustyp: EU DCEP
carne molidaHackfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner en un bol los dos tipos de carnemolida de res, queso parmesano, huevos, sal, pimienta y rebanadas de pan en la leche y exprimir reducidos a mollichine.
IT
Setzen Sie in einer Schüssel die beiden Arten von Hackfleisch, Parmesan-Käse, Ei, Salz, Pfeffer und Scheiben Brot in Milch und Squeeze reduziert mollichine.
IT
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional
Frisches, gekühltes oder gefrorenesFleisch, das gemäss einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene.
ES
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
frisches, gekühltes oder gefrorenesFleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carnecongelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenesFleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
También tenemos la situación en la que la carne de porcino y de ave ha sido congelada, luego descongelada, etiquetada y vendida como carne fresca.
Dann gibt es noch den Fall, dass gefrorenes Schweine- und Geflügelfleisch aufgetaut und dann als frisches Fleisch gekennzeichnet und verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnecongelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
Korpustyp: EU DCEP
carne congeladatiefgefrorenes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óptima para plásticos, cables eléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carnecongelada.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Por carne fresca se entienden todas las partes, tanto frescas como refrigeradas o congeladas, aptas para el consumo humano, de animales domésticos de la especie porcina (Sus scrofa), excluida la carne picada ultra congelada.
Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Hausschweinen (Sus scrofa), ausgenommen tiefgefrorenes Hackfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne saladaSalzfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milhojas de fabricación casera carnesalada Milhojas de carne salada casera
Se distinguía por ser una carneblanca, ya que la ternera solo se había alimentado de leche.
Es zeichnete sich dadurch aus, dass es weißesFleisch war, weil das Kalb bis dahin nur Milch getrunken hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigámosla aquí, la abrimos como pinza de langosta y le sacamos toda su dulce carneblanca de información.
Schaffen wir sie hier rein, knacken sie wie eine Hummerschere auf und höhlen ihr süßes, weißesFleisch von Information aus.
Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que la mujer del ganadero se vea privada de carneblanca cuando se ponga de parto, sino que esa carne procederá realmente de terneras "lechales".
Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißesFleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von "nüchternen" Kälbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le tiraremos un poco de carneblanca a los perros.
Wir werfen den Hunden weißesFleisch vor.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, me temo que tengo que discrepar con nuestro ponente en lo relativo a su aparente creencia de que es más importante disponer de carneblanca que criar animales procurándoles el mayor bienestar posible.
Frau Präsidentin! Ich fürchte, daß ich der Auffassung unseres Berichterstatters widersprechen muß, der es offenbar für wichtiger hält, daß weißesFleisch erzeugt wird, als die Tiere möglichst artgerecht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los de las armas, apuntad a carneblanca.
Wenn ihr schießt, zielt auf weißesFleisch.
Korpustyp: Untertitel
carne secaDörrfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel sirve un desayuno bufé y en el bar se preparan tapas suizas con queso y carneseca.