linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carne Fleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probablemente, la carne se encarecería y ello reduciría la tendencia a su consumo.
Fleisch müsste mit Sicherheit teurer werden, wodurch der Zuwachs des Fleischverzehrs aufgehalten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Papas, carne, lo que queda del queso.
Kartoffeln, Fleisch, was vom Käse übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas y carnes frescas incluyendo la famosa ternera vez se recomiendan!
Frische Pasta und Fleisch darunter die berühmte Osso Bucco werden empfohlen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prot, Mark dice que no comes carne.
Prot. Mark sagt, Sie mögen kein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los propios cocineros ahuman el pescado y la carne.
Fisch und Fleisch werden von den Chefköchen selbst geräuchert.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La carne deberá alcanzar la temperatura establecida en el punto 1 y permanecer a dicha temperatura durante el almacenamiento.
Fleisch muss auf die in Nummer 1 angegebene Temperatur abgekühlt werden, die während der Lagerung beibehalten werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí están, Sam, de carne y hueso.
Das ist es, Sam. Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carnes Fleisch 116
carné Ausweis 51 Personalausweis 36
carne picada Hackfleisch 75 .
carne homogeneizada .
carne vacuna Rindfleisch 7
carne caballar .
carne refrigerada gekühltes Fleisch 10
carne roja rotes Fleisch 14 .
carne bovina Rindfleisch 36
carne caprina .
carne equina .
carne deshuesada Fleisch ohne Knochen 50 entbeintes Fleisch 21
carne fresca frisches Fleisch 154 Frischfleisch 68
carne ovina Schaffleisch 7
carne porcina Schweinefleisch 15
pica-carne .
carne ultracongelada tiefgefrorenes Fleisch 2 . .
carne averiada .
carne deshidratada .
carne molida Hackfleisch 3
carne magra mageres Fleisch 1
carne congelada gefrorenes Fleisch 26 tiefgefrorenes Fleisch 2
carne insuficiente .
carne vegetal .
carne putrefacta .
carne salada Salzfleisch 1 Pökelfleisch 1
carne blanca weißes Fleisch 13
carne edematosa .
carne triturada .
carne consignada .
carne decomisada .
carne expuesta .
carne desecada . .
carne seca Dörrfleisch 5 Trockenfleisch 3
carne pegajosa .
carne viciada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Huelo a carne asada?
Rieche ich etwa Braten?
   Korpustyp: Untertitel
Carne de mujer también.
Weißes Frauenfleisch hatten wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comiste suficiente carne.
Du hast genug gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne (pollos y pavos):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carne de ovino, congelada
Lamm- oder Schaffleisch, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro ensaladas con carne.
Und vier kalte Fleischsalate, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos carne de garra.
Krallenfutter können wir gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne para el encapuchado.
Ein gefundenes Fressen für den Kapuzenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Dividida en vuestra carne.
- Gott stellt dich damit auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Como uña y carne.
Wie Pech und Schwefel!
   Korpustyp: Untertitel
Eres carne de desguace.
Du bist nur Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pues les daremos carne.
Wir geben ihnen welches!
   Korpustyp: Untertitel
No como carne quemada.
Ich esse aber nichts Verbranntes.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comiste suficiente carne.
Du hattest genug Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Comieron carne de mapache.
Ihr habt Waschbärfleisch gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne en pastelón Categoría: ES
Wurstspiess mit Cocktail-Würzstchen Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carnes, frutas y verduras ES
Fleischwaren, Obst und Gemüse ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CON CARNE DE CONDUCIR. ES
Freude am Kontakt mit der Bevölkerung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Restituciones por carne de vacuno:
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Porque los haré carne picada.
Weil ich Hundefutter aus ihnen machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una moledora de carne.
Sieht wie ein Fleischwolf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay carne de cerdo frita.
Es gibt gebratenen Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá nos trajera carne fresca.
Ich wünschte, er brächte uns Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una picadora de carne.
Sie ist ein verdammter Fleischwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Como la maldita carne asada.
Wie 'n verdammter Schmorbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos como uña y carne!
Oh, wir sind wie Herz und Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Toda especie productora de carne
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí somos carne de cañón.
Wir sind hier oben leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido comprar carne congelada.
Der Ankauf von Tiefkühlfleisch ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trituración con picadora de carne,
Zerkleinern mit dem Fleischwolf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesado y conservación de carne
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de carne de bovino
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te preparé pastel de carne.
Ich habe dir Hackbraten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de cerdo con romero.
U…Spanferkel mit Rosmarin.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vayamos tras carne fresca.
Ich sage also, suchen wir nach frischem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Y doscientos gramos de carne.
Und 200 Gramm Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tragar tanta carne?
Wie kannst du so viel essen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá carne grati…idiota.
Morgen ist der Gratis-Brezel-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo carne a la brasa.
Ich habe was Gegrilltes gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Y no son carne humana.
Und nichts davon ist Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya qué pedazo de carne.
Ein heißes Stück, was.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el pastel de carne.
Ich hasse den Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de venado y arándanos.
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de carne y hueso.
Michael George Hartley, Sie sind ein Philosoph.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién compraría carne de rata?
Wer würde schon Rattenfleisch kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
El conejo es carne magra.
Kaninchen ist ganz mager.
   Korpustyp: Untertitel
¡Carne asada y papas horneadas!
Roastbeef mit gebackener Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que vigilar la carne.
Ich muss mich um den Braten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La carne no estaba mal.
Gut war der Braten, hättest du ihn nur gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Las alimentaban con carne fresca.
- Sie wurden mit Frischfleisch gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la carne humana.
Danke für unser Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueves comemos carne asada.
Wir essen donnerstags doch immer "Roastbiest".
   Korpustyp: Untertitel
Otras medidas (carne de vacuno)
Sonstige Maßnahmen (Rind- und Kalbfleisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nena. La carne está lista.
Baby, die Rinderbrust ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Carne insalubre en Europa
Betrifft: Gammelfleisch in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
No soy carne de cañón.
Ich bin kein Ersatzspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, necesito carne y huevos.
Einmal Dosenfleisch mit Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
No funciona sobre carne humana.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Les doy carne de caballo.
Ich gebe ihnen Pferdefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Para picar carne o pescado.
Für frisches Faschierte oder selbstgemachte Würste.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne y embutidos - descargar pdf
Geflügel - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Razas de carne Info razas AT
Fleischrassen und Info rassen bei AT
Sachgebiete: botanik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Berenjenas rellenas de carne Categoría: ES
Filetspiesse mit Gemüse Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carne con pasta y huevo ES
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de carne procedentes de Brasil
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consumo de carne y cambio climático
Betrifft: Fleischkonsum und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Prima especial por carne de vacuno
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de los desperdicios de carne
Betrifft: Kennzeichnung von Fleischabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría verla en carne y hueso.
Ich möchte sie in natura sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- La carne no debería ser azul.
- Cornedbeef sollte nicht blau sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy un pedazo de carne.
Ich bin keine Besamungsstation, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
En la primavera, hacíamos cascos de carne.
lm Frühjahr bastelten wir Fleischmützen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo deme tiras de carne seca.
Geben Sie uns Trockenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
No funciona en la carne humana.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Galletas y jugo de carne suena bien.
Brot und Suppe klingt doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen pedazo de carne.
Sie ist schon ein geiles Fickstück.
   Korpustyp: Untertitel
Emparedado de carne y una cerveza.
Ein Schinkenbrot und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
- No soy un pedazo de carne.
- Ich bin doch nicht dein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
La carne está rica, mi amor.
Der Hackbraten ist eine Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
- Soñaba con carne de puerco y frijoles.
Ich wollte Schweinebauch mit Bohnen kochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un poco de mi fooshnoosh carne?
Möchtest du mal mein Deppenfleisch probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Había niños que comían carne humana.
Es gab damals Kinder, die Menschenfleisch gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de carne bovina de Brasil
Betrifft: Rindfleischeinfuhren aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
OCM de la carne de porcino
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de países terceros
Betrifft: Fleischimporte aus Nichtgemeinschaftsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalo de la carne en Alemania
Betrifft: Fleischskandal in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la carne de canguro
Betrifft: Verbot von Kängurufleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de países terceros
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempos de espera - Carne (pollos y pavos):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ayudas específicas: leche, arroz y carnes
Es müsse in Energieeffizienz und in nachhaltige Technologien investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de la carne de ovino
Betrifft: Kennzeichnung von Schaffleischerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a comer pastel de carne.
Aeh, ich nehme den Auflauf.
   Korpustyp: Untertitel
A mí también me gusta la carne.
Ich mag's auch etwas üppiger.
   Korpustyp: Untertitel
¡el plato de carne más fabuloso!
Eine verdammte Wurstplatte! Der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Me lo imagino. Entraditas en carnes, supongo.
Ich kann sie mir vorstellen, sicher große, fette Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Crece con ideas, carne y hazañas malvadas.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Crece en pensamientos malos, hechos y carne.
Er lebt von bösen Gedanken, Taten und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era pan de carne.
Ich dachte, es wäre Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un poco de carne disecada.
Bring mir eine Portion Trockenfleisch mit.
   Korpustyp: Untertitel