Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carnebovina.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello debe potenciarse la confianza del consumidor en la calidad de la carnebovina, así como la estabilidad del mercado.
Damit sollen das Vertrauen des Verbrauchers in die Qualität von Rindfleisch gestärkt und der Markt stabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar la declaración de la Comisión sobre la carnebovina británica.
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung der Kommission zu britischem Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho que Turquía ha dado luz verde a las importaciones de carnebovina y ovina procedente del mercado común europeo.
Die Türkei hat sich kürzlich dem Import von Schaf- und Rindfleisch aus Ländern des gemeinsamen europäischen Marktes geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trazabilidad de la carnebovina en vigor desde el 1 de septiembre de 2000 es insuficiente,
in der Erwägung, dass die seit dem 1. September 2000 geltende Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch unzureichend ist,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión en el marco del etiquetado de la carnebovina sigue la línea de la reglamentación provisional de 1997.
Der Kommissionsvorschlag im Rahmen der Etikettierung von Rindfleisch beruht auf der zeitlich begrenzten Regelung aus dem Jahre 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del planeta y el mantenimiento de una producción de carnebovina de calidad en Europa implican rechazar la desvinculación.
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es establecer unas reglamentaciones fiables y transparentes de identificación y registro para bovinos y de etiquetación de la carnebovina.
Sein Ziel ist es, ein zuverlässiges und transparentes System für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und für die Etikettierung von Rindfleisch zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se dispone a aumentar el contingente arancelario concedido a la carnebovina de alta calidad procedente de Estados Unidos.
Die Europäische Union plant eine Erhöhung des Zollkontingents für hochwertiges Rindfleisch aus den USA.
Korpustyp: EU DCEP
carne bovinaRindfleischsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logramos conseguir 2 mil millones extra cuando la industria de la carnebovina tuvo problemas, aun cuando el sector porcino es dos veces más grande: en la Unión Europea la carne de cerdo que se consume duplica la cantidad de carne bovina.
Als der Rindfleischsektor in Schwierigkeiten geriet, konnten wir zusätzliche 2 Milliarden aufbringen, obwohl der Schweinefleischsektor doppelt so groß ist - in der Europäischen Union wird zweimal so viel Schweinefleisch wie Rindfleisch konsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha dado muestras en el pasado de una gran atención y competencia, al hacer frente a situaciones de emergencia similares, como la de la carnebovina.
Die Kommission ist in der Vergangenheit bei der Bewältigung ähnlicher Krisen mit großer Sorgfalt und Kompetenz vorgegangen, zum Beispiel bei der Krise im Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU DCEP
carne bovinaRindfleisch beruht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión en el marco del etiquetado de la carnebovina sigue la línea de la reglamentación provisional de 1997.
Der Kommissionsvorschlag im Rahmen der Etikettierung von Rindfleischberuht auf der zeitlich begrenzten Regelung aus dem Jahre 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne bovinaRindfleischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomemos el mercado de la carnebovina, entre otros.
Betrachten wir z.B. den Rindfleischmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne bovinaRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Trabajamos activamente para solucionar lo que son barreras sanitarias vitales complejas y con ello ayudar al mercado con la venta de productos europeos como la carnebovina y el cordero irlandés.
Mitglied der Kommission. - Wir arbeiten aktiv daran, sehr komplexe Hygienebeschränkungen in Angriff zu nehmen und dadurch den Verkauf von europäischen Produkten wie irisches Rind und Lamm zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne bovinaRindfleischerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ¿por qué se aplicaría este derecho a los productores de carnebovina y no a los avicultores?
Weshalb nämlich sollte dieses Recht nur für Rindfleischerzeuger gelten und nicht für Geflügelzüchter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne bovinaRindfleischprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También son responsables las empresas que han exportado animales portadores de la EEB y los productos y derivados de carnebovina.
Auch die Firmen, die BSE-verseuchte Tiere und Rindfleischprodukte ausgeführt haben, trifft Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne bovinaRinderzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se afirma que se han encontrado pruebas de la inexistencia de la trazabilidad del ganado, de la práctica generalizada de retirar ilegalmente las placas de identificación de los animales, de la ausencia de control de los desplazamientos y de la utilización de hormonas de crecimiento en la producción de carnebovina en Brasil.
Dem Bericht zufolge liegen Beweise über die nichtexistente Rückverfolgbarkeit von Rindern, die weitverbreitete illegale Entfernung und Beseitigung von Erkennungsmarken, das Fehlen von Verbringungskontrollen und den Einsatz von hormonalen Wachstumsförderern in der brasilianischen Rinderzucht vor.
Korpustyp: EU DCEP
carne bovinaRindfleischmarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe dejar claro que un posible acuerdo, por un lado, no conducirá a una mayor deforestación del Amazonas y, por el otro, no perjudicará al mercado de carnebovina de la UE.
Die EU muss klarstellen, dass ein etwaiges Abkommen weder zu einer weiteren Abholzung der Amazonaswälder noch zu einer Schwächung des europäischen Rindfleischmarkts führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
carne bovinaRindfleisch aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no podemos más que celebrar esta decisión y esperamos con atención el levantamiento oficial del embargo, otros países socios de la Unión Europea siguen prohibiendo las importaciones de carnebovina francesa.
Zwar kann die Fragestellerin diese Entscheidung nur begrüßen und hofft auf die offizielle Aufhebung des Embargos; andere Partnerländer der Europäischen Union untersagen allerdings weiterhin die Einfuhr von Rindfleischaus Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
carne bovinaRind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alimentos europeos elaborados con carnebovina y porcina, queso roquefort, chocolate, zumos, mermeladas y trufas se vieron afectados por estas sanciones.
Betroffen waren EU-Erzeugnisse wie Rind- und Schweinefleisch, Roquefort-Käse, Schokolade, Säfte, Marmeladen oder frische Trüffeln.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
carne bovinaKalbfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propuesta de unas mejores condiciones de vida tiene principalmente como objeto lograr un mejor cuidado de los animales, pero también reforzar la confianza del consumidor en la carnebovina europea.
Meine Vorschläge zur Verbesserung der Lebensbedingungen haben vorrangig das Ziel, eine bessere Fürsorge für die Tiere zu gewährleisten, aber sie sollen auch das Vertrauen der Verbraucher in europäisches Kalbfleisch wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "carne bovina"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Importaciones de carnebovina de Brasil
Betrifft: Rindfleischeinfuhren aus Brasilien
Korpustyp: EU DCEP
Carne seca de la especie bovina
Fleisch von Tieren der Rindviehgattung, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
Fleisch von Rindern, ohne Knochen, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exportaciones de carnebovina y EEB
Betrifft: Rindfleischausfuhren und BSE
Korpustyp: EU DCEP
Que contengan carne o despojos de la especie bovina
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca o refrigerada
Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, congelada
Fleisch von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Que no contengan carne o despojos de la especie bovina:
andere als solche, die Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca y refrigerada:
Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt::
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca y refrigerada:
von Rindern, frisch oder gekühlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina:– comestibles de carne o de despojos:
Fleisch von Rindern:– knet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, excepto de las especies porcina y bovina, incluidos la harina y el polvo comestible de carne o de despojos
Fleisch, anderes als von Schweinen und Rindern, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca o refrigerada de animales de la especie bovina de ocho meses o más;
frisches oder gekühltes Fleisch von mindestens acht Monate alten Rindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Knochen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina, salada, en salmuera, seca o ahumada
Fleisch von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne o despojos de animales de la especie bovina
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, salada o en salmuera, seca o ahumada
Fleisch von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca y refrigerada:– rigerados o congelados:
von Rindern, frisch oder gekühlt:– , Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina, salada o en salmuera, seca o ahumada
Fleisch von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones o conservas de carne o despojos de animales de la especie bovina
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta raza bovina es conocida por sus cualidades maternas y su carne de excelente calidad
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Carne de animales de la especie bovina, congelada; cuartos delanteros unidos o separados; deshuesada; despojos comestibles de animales de la especie bovina, congelados; músculos del diafragma y delgados.
„Fleisch von Rindern, gefroren; Vorderviertel, zusammen oder getrennt; Fleisch ohne Knochen“ und „genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gefroren; Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de la especie porcina y bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestible de carne o de despojos de animales de la especie porcina doméstica y bovina
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schweinen und Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen von Hausschweinen und Rindern
Korpustyp: EU DGT-TM
En un Reglamento de 30 de junio de 1992 se intentó promover el consumo de las carnes bovinas.
In einer Verordnung vom 30. Juni 1992 versuchte man, den Rindfleischverbrauch zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina, sin cocer;
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart;
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición que pesa sobre la carnebovina de Irlanda del Norte es injusta y debe levantarse de inmediato.
Das Rindfleischexportverbot gegen Nordirland ist ungerecht und muß sofort aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, muchos productores de carnebovina piensan roturar la superficie forrajera para producir cereales u otros cultivos.
Zur Zeit denken viele Rinderzüchter daran, ihre Weideflächen umzugraben und darauf Getreide oder andere Kulturpflanzen anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás preparaciones, conservas de carne o despojos de animales, cocidos, de la especie bovina, incluso en envases herméticamente cerrados
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, gegart, von Rindern, auch in luftdicht verschlossenen Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta raza bovina también es muy apreciada por la calidad de su carne, finamente entreverada, tierna y sabrosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina excepto la carne o los despojos sin cocer y mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, ausgenommen nicht gegarte Erzeugnisse sowie Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne que contengan carne o despojos de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas que contengan carne o despojos de la especie bovina que no sean sin cocer y mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer.
Fleisch, anders zubereitet oder haltbar gemacht, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthaltend, ausgenommen nicht gegarte Erzeugnisse sowie Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos de animales de la especie bovina, sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, anders zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gegart; Mischungen aus gegartem Fleisch oder gegarten Schlachtnebenerzeugnissen und nicht gegartem Fleisch oder nicht gegarten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de aves de corral.
Carne de animales de la especie bovina, congelada; cuartos delanteros unidos o separados; deshuesada; y despojos comestibles de animales de la especie bovina, congelados; músculos del diafragma y delgados.
Fleisch von Rindern, gefroren; Vorderviertel, zusammen oder getrennt; Fleisch ohne Knochen und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gefroren; Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han recopilado los siguientes datos complementarios relativos a la exportación de carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada (cód.
Bezüglich die Ausfuhren von Fleisch von Rindern, frisch und gekühlt (KN-Code 0201) hat die Kommission folgende ergänzende Daten geliefert:
Korpustyp: EU DCEP
Además del etiquetado de la carne, está previsto introducir una identificación con respaldo informático de los animales de la especie bovina de la Unión Europea.
Neben Etiketten für Fleisch ist geplant, eine computergestützte Kennzeichnung von Rindern in der EU einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne fresca, refrigerada o congelada de animales de la especie bovina, de la especie porcina y de la especie ovina y caprina
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda del Norte ha sufrido la injusta penalización de que se prohibieran todas sus exportaciones de carnebovina por parte de la UE.
Nordirland wurde von der Union durch das völlige Verbot von Rindfleischexporten in unfairer Weise bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la encefalopatia espongiforme bovina (EEB) acarreó a la vez una caída del consumo de carne de vacuno y una fortísima disminución de los precios.
die BSE-Krise hat zu einem Rückgang des Rindfleischverbrauchs geführt und gleichzeitig einen starken Preiseinbruch ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia deberá establecer castigos ejemplares, y sólo entonces podremos volver a hablar de confianza y de recuperación del consumo de carnebovina.
Der Gerichtshof wird exemplarische Strafen verhängen müssen, und erst dann werden wir wieder von Vertrauen und Wiederbelebung des Rindfleischverbrauchs sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne fresca, refrigerada o congelada de animales de la especie bovina, de la especie porcina doméstica y de la especie ovina y caprina
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Hausschweinen und Schafen oder Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Remitente (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIO para carne fresca de animales domésticos de las especies bovinas (1), enviada a la Comunidad EuropeaNo(2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von zur sofortigen Schlachtung bestimmten Hausrindern (1) in die Europäsche GemeinschaftNr. (2) ORIGINAL3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la carne de la especie bovina deshuesada, salada y seca, existen corrientes comerciales tradicionales con destino a Suiza.
Für Fleisch von Rindern, ohne Knochen, gesalzen und getrocknet, bestehen traditionelle Handelsströme nach der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carne fresca de animales domésticos de las especies bovinas (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis y sus cruces).
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis und ihre Kreuzungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO VETERINARIO para carne fresca de animales domésticos de las especies bovinas (1), enviada a la Comunidad Europea No (2) ORIGINAL
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (1) in die Europäische Gemeinschaft Nr. (2) ORIGINAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de vacuno de calidad superior, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada o sin deshuesar; despojos comestibles de animales de la especie bovina, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen; genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, Italia exportó 39,592 kg de carnebovina por una restitución de 256 405 ,34 euros, equivalente a una ayuda de 6 476 ,19 euros por kg de carne exportado; b)
Italien bei einer Erstattungssumme von 256 405 ,34 EUR im Jahr 1999 39,592 kg exportiert hat, was einer Beihilfe von 6 476 ,19 EUR pro Kilo exportierten Fleisches entspricht; b)
Korpustyp: EU DCEP
en 2000, Italia exportó 38,985 kg de carnebovina por una restitución de 305 341 ,16 euros, equivalente a una ayuda de 7 832 ,27 euros por kg de carne exportado.
Italien bei einer Erstattungssumme von 305 341 ,16 EUR im Jahr 2000 38,985 kg exportiert hat, was einer Beihilfe von 7 832 ,27 EUR pro Kilo exportierten Fleisches entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
- n° 72/462 relativa a los problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina, de carnes frescas o de productos a base de carne procedentes de terceros países. del Consejo.
- Nr. 72/462 zur Regelung viehseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern und Schweinen und von frischem Fleisch aus Drittländern. des Rates festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, para concluir, la evolución del consumo: la caída del consumo de carnebovina, como consecuencia de los problemas de la EEB, provoca una transferencia del consumo hacia la carne de puerco y las aves de corral.
Schließlich zur Entwicklung des Verbrauchs: Der Verfall des Rindfleischverbrauchs infolge der BSE-Problematik hat zu einer Verlagerung des Verbrauchs in Richtung auf Geflügel- und Schweinefleisch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día la Valdichiana es conocida sobre todo como la patria de la 'carne chianina' (carnebovina del valle Chiana), óptima para hacer el célebre bistec a la florentina.
Heute ist das Valdichiana vor allem als die Heimat des Chianina-Fleisches bekannt, das hervorragend für das berühmte Florentinische Steak geeignet ist.
En lo referente a la producción higiénica de los embutidos y de la carne para embutido, dicha carne debe cumplir todo lo dispuesto en las actuales normas comunitarias, especialmente las relativas a la higiene de la carne y a la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
Was die Hygienevorschriften für die Herstellung von Wurstbrät und Würsten betrifft, so muss das in Wurstbrät verwendete Fleisch die geltenden Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere zur Fleischhygiene und zu BSE, uneingeschränkt erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Las demás carnes o despojos, preparados o conservados, de animales de las especies ovina o caprina, u otros animales que no contengan carne o despojos de animales de la especie bovina ni contengan carne o despojos de la especie porcina doméstica
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Schafen oder Ziegen oder anderen Tieren, ohne Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, ungegart, von Rindern und ohne Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina y de carnes frescas procedentes de terceros países
des Rates vom 12. Dezember 1972 zur Regelung viehseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern und Schweinen von frischem Fleisch aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
A las 21.00 horas está prevista, efectivamente, en el orden del día una declaración de la Comisión sobre productos de carnebovina susceptibles de presentar un peligro para la salud, seguida de debate.
Für 21.00 Uhr ist nach der Tagesordnung tatsächlich eine Erklärung der Kommission über potentiell gesundheitsschädliche Rindfleischerzeugnisse mit anschließender Aussprache vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tenga la seguridad de que no vamos a iniciar ahora una polémica entre productores de carnebovina francesa e inglesa a nivel de este Parlamento, pero tengo que formular dos preguntas.
Frau Präsidentin, Sie können sicher sein, daß wir jetzt keine Polemik zwischen französischen und englischen Rindfleischproduzenten in diesem Parlament in Gang setzen wollen, aber ich habe zwei Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo aceptara las propuestas del ponente en su estado actual, se estaría penalizando al conjunto del sector «carne bovina de calidad», que controla su suministro respetando un pliego de condiciones estricto.
Wenn die Vorschläge der Berichterstatterin in ihrer jetzigen Fassung vom Rat akzeptiert würden, würde damit die gesamte "Qualitätsrindfleisch" Industrie, die ihre Versorgung durch die Einhaltung strikter Auflagen überwacht, bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados de carne de bovino se han desplomado no sólo en Gran Bretaña, sino en casi todas las regiones de la Unión Europea, incluso en Estados miembros en los que no se manifestado ningún caso de encefalopatía espongiforme bovina.
Nicht nur in Großbritannien, sondern in fast allen Regionen der Europäischen Union sind die Rindfleischmärkte zusammengebrochen, auch in Mitgliedstaaten, in denen gar kein BSE aufgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, nosotros, al intervenir por tercera vez en este tema de la carnebovina, cuyas consecuencias mediáticas de todos conocidas nadie desea, estamos ejercitando nuestra musculatura legislativa y normativa.
Genauso geht es uns, wenn wir dreimal über das Rindfleischproblem debattieren, das, wie man weiß, nach den schockierenden Nachrichten in den Medien niemand will. Auch wir tun damit etwas für unsere legislativen und normativen Muskeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como sin duda sabrán, hace algunos días la Comisaria Emma Bonino informó en conferencia de prensa de que se habían producido casos de exportación fraudulenta de carnebovina procedente del Reino Unido.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen hat Frau Kommissarin Emma Bonino vor einigen Tagen in einer Pressekonferenz darüber berichtet, daß es Fälle von betrügerischem Rindfleischexport aus dem Vereinigten Königreich gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a los certificados simplificados para la importación de esperma de animales de la especie bovina y carne fresca de porcino procedentes de Canadá y por la que se modifica la Decisión 2004/639/CE
über vereinfachte Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma und frischem Schweinefleisch aus Kanada sowie zur Änderung der Entscheidung 2004/639/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das von Tieren aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Bulgarien versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo favorablemente la adopción del presente informe relativo a problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina, porcina, ovina y caprina y de carne fresca o de productos a base de carne procedentes de países terceros.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts über die tierseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen, von frischem Fleisch oder von Fleischerzeugnissen aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los acontecimientos relacionados con la encefalopatía espongiforme bovina (EEB), la imposición del deshuesado podría tener efectos netamente positivos sobre la capacidad de almacenamiento necesaria para hacer frente a unos volúmenes importantes de carne de vacuno que pueden comprarse en régimen de intervención, lo que podría facilitar la salida posterior de esa carne.
Angesichts der Ereignisse im Zusammenhang mit der BSE-Krise könnte sich jedoch ein obligatorisches Entbeinen äußerst positiv auf die Lagerkapazität auswirken, die angesichts der großen Rindfleischmengen, die für den Interventionsankauf in Frage kommen könnten, erforderlich ist, und den späteren Absatz dieses Fleisches erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos territorios están autorizados a exportar a la Comunidad carne fresca deshuesada y madurada de animales domésticos de la especie bovina, de animales domésticos de la especie ovina y caprina, y de determinados animales de granja y animales silvestres no domésticos («carne fresca»).
Aus diesen Gebieten darf entbeintes, gereiftes Frischfleisch von Hausrindern, von Hausschafen und -ziegen sowie von bestimmten Wildtieren und Zuchtwildtieren (im Folgenden „frisches Fleisch“ genannt) in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos territorios están autorizados a exportar a la Comunidad carne fresca deshuesada y madurada de animales domésticos de la especie bovina, de animales domésticos de la especie ovina y caprina, y de determinados animales de granja y animales silvestres no domésticos («carne fresca»).
Aus diesen Gebieten darf entbeintes, gereiftes Frischfleisch von Hausrindern, von Hausschafen und -ziegen sowie von bestimmten Wildtieren und Zuchtwildtieren (im Folgenden „frisches Fleisch“) in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la legislación comunitaria pertinente, la harina de carne y huesos procedente de mamíferos que vaya a utilizarse en la alimentación de especies no rumiantes debe someterse a un tratamiento térmico destinado a inactivar el agente de la encefalopatía espongiforme bovina.
Entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft muß Fleisch- und Knochenmehl von Säugetieren, das zur Verfütterung an Nichtwiederkäuer bestimmt ist, einer Hitzebehandlung unterzogen werden, um den Erreger der spongiformen Enzephalopathie abzutöten.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a mejorar la calidad en la producción de carne de bovino en las Azores, conviene atribuir una ayuda al abastecimiento de dicha región con machos reproductores de razas bovinas de aptitud cárnica, en determinadas condiciones y dentro de un límite máximo por determinar.
Im Interesse der Hebung der Qualität der Rindfleischerzeugung auf den Azoren sollte eine mit bestimmten Bedingungen verknüpfte Beihilfe für die Versorgung dieser Region mit Zuchtbullen von Fleischrinderrassen gewährt werden, und zwar mit einer noch festzulegenden Obergrenze.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, permítanme una última reflexión: por muchos registros que se introduzcan, Sr. Fischler, desde luego no debemos creer que esto equivale a combatir la encefalopatía espongiforme bovina. Para que quede claro, si alimentamos a los animales registrados con harina de carne infectada, enloquecerán igualmente.
Lassen Sie mich noch einen Gedanken zum Schluß sagen: Wir dürfen bei aller Registrierung, Herr Fischler, natürlich nicht meinen, Registrierung sei Bekämpfung von BSE. Wenn wir registrierte Tiere mit infiziertem Fleischmehl füttern, werden sie registriert verrückt, damit das auch klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que toda propuesta de limitación absoluta de la duración del viaje, de hecho, está motivada única y exclusivamente por la voluntad de otros países de arrancar a Italia cuotas significativas de sacrificio y de reemplazar a nuestros productores en el suministro de carnebovina para el mercado italiano.
Daraus lässt sich schließen, dass jeder Vorschlag zur absoluten Begrenzung der Fahrzeit in Wahrheit ausschließlich durch die Absicht anderer Länder begründet ist, Italien erhebliche Schlachtquoten zu entreißen und bei der Rindfleischbelieferung des italienischen Marktes den Platz unserer Erzeuger einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo se puede defender la calidad si se propone una reforma de la PAC que, al reducir el precio de la carnebovina en un 30 %, lleva a un productivismo que ya nos ha llevado a los desastres sanitarios, sociales y humanos que hoy tratamos de reparar con este Reglamento?
Wie kann man Qualität verteidigen, wenn man gleichzeitig eine Reform der GAP vorschlägt, die durch eine 30prozentige Senkung des Rindfleischpreises auf eine Gewinnmaximierung abzielt, die bereits jetzt auf gesundheitlicher, sozialer und humanitärer Ebene Schäden angerichtet hat, die wir heute mit eben dieser Regelung im Begriff sind, wieder gut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido no expedirá carne, tal como se define en el apartado 2, de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados que proceda o que haya sido obtenida de animales originarios de las zonas de su territorio que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch im Sinne von Absatz 2 von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets stammt oder das von Tieren gewonnen wurde, die aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización sobre los animales vivos de las especies bovina y ovina expedidos a países de la UE o exportados: fijada en 7 FRF/cabeza y pagada por la persona física o jurídica, último propietario o copropietario de la carne en el territorio nacional.
Beitrag auf lebende Rinder und Schafe, die in ein EU-Land verbracht oder ausgeführt werden: 7 FRF/kg, die diejenige natürliche oder juristische Person zahlen muss, die letzter Eigentümer oder Miteigentümer des Tieres auf französischem Staatsgebiet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la citada Decisión, queda autorizada la importación en la Comunidad de carne deshuesada y madurada de animales domésticos de las especies bovina, ovina y caprina y de animales de caza o animales de granja no domésticos distintos de los suidos y los solípedos, procedente de partes del territorio de Botsuana.
Gemäß dieser Entscheidung darf aus einem Teil des botsuanischen Hoheitsgebiets entbeintes und gereiftes Fleisch von Hausrindern, Hausschafen und Hausziegen sowie von nicht domestizierten und von gezüchteten nicht domestizierten Wildsäugetieren, ausgenommen Suidae und Einhufer, in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo y preocupante brote se añade a la larga lista de enfermedades que han afectado al sector de la producción de carne de ovino y vacuno en los últimos años: EEB, tuberculosis bovina, fiebre aftosa, fiebre catarral ovina y ahora el virus Schmallenberg.
Dieser neue, besorgniserregende Krankheitsausbruch reiht sich in die lange Liste von Krankheiten ein, die Schafe und Rinder in den letzten Jahren befallen haben: BSE, Rindertuberkulose, Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit und nun Schmallenberg.