linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carne de caza Wildfleisch 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carne de caza Wild 3
aus Wildfleisch 1

Verwendungsbeispiele

carne de caza Wild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El restaurante sirve un sofisticado menú de cocina tradicional con un toque moderno que incluye pescado de la zona y carne de caza. ES
Im Restaurant genießen Sie ein raffiniertes Menü der traditionellen Küche mit moderner Note sowie regionalem Fisch und Wild. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sabrosos platos tradicionales de esta posada del s. XVI muy popular en la zona incluyen carne de caza en temporada. ES
Der Gasthof aus dem 16. Jh. serviert köstliche traditionelle Gerichte, in der Jagdsaison auch Wild, und ist ein beliebter Treffpunkt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Juneau, Alaska, también ofrece transporte de cortesía desde/hasta el aeropuerto 24 horas, congelador para pescado y carne de caza, un centro de negocios de servicio completo, servicio de lavandería y un ambiente exclusivamente para no fumadores. EUR
Dieses Hotel in Juneau, Alaska, bietet außerdem einen kostenlosen 24-Stunden-Transfer zum Flughafen, eine Tiefkühltruhe für Fisch/Wild, ein Business Center mit vollem Serviceangebot, einen Wäschereiservice für Gäste und eine absolut rauchfreie Umgebung. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carne de caza silvestre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne de caza

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

carne de animales de caza de cría
Fleisch von in Zuchtbetrieben gehaltenen Wildtieren
   Korpustyp: EU IATE
carne fresca de aves de caza silvestres;
frisches Fleisch von Wildgeflügel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
WGM (carne de aves de caza silvestres)
WGM (Fleisch von Wildgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes [12], Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de caza en brochetas, salsa de hierba
Husar Wildbret am Spieß, Kräutersauce
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Caza de pluma, Carne fresca, excluidos los despojos
Federwild Frisches Fleisch, ausgenommen Innereien
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de caza silvestre deberá prepararse en un establecimiento autorizado para la manipulación de caza.
Wildbret muss in einem zugelassenen Wildverarbeitungsbetrieb zugerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Modelo de certificado veterinario para carne picada y carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres
Veterinärbescheinigung für Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARNE, CARNE PICADA Y CARNE SEPARADA MECÁNICAMENTE DE AVES DE CORRAL, DE RÁTIDAS Y DE AVES DE CAZA SILVESTRES;
FLEISCH, HACKFLEISCH UND SEPARATORENFLEISCH VON HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGELN UND WILDGEFLÜGEL, EIER UND EIPRODUKTE SOWIE SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves de caza silvestres
Fleisch, Hackfleisch und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne picada, preparados de carne y productos cárnicos consistentes en carne de aves de caza silvestres o que la contengan,
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne (incluida carne fresca, carne de aves de corral, carne de caza de cría y silvestre), preparados de carne y productos cárnicos para el consumo humano
Fleisch (einschließlich frisches Fleisch, Geflügelfleisch, Fleisch von Zucht- und Jagdwild), Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne (carne fresca, carne de aves de corral, carne de caza de cría y silvestre), preparados y productos cárnicos destinados al consumo humano
Fleisch (einschließlich frisches Fleisch, Geflügelfleisch, Fleisch von Zucht- und Jagdwild) Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías y requisitos zoosanitarios adicionales para la carne de rátida, la carne de aves de caza silvestres, su carne picada y su carne separada mecánicamente
Zusätzliche Garantien und zusätzliche Hygienevorschriften für Fleisch von Laufvögeln und Fleisch von Wildgeflügel und für daraus hergestelltes Hackfleisch und daraus gewonnenes Separatorenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos consistentes en carne de aves de caza silvestres o que la contengan,
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparados de carne y productos cárnicos a base de carne de aves de caza silvestres o que la contengan;
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparados de carne y productos cárnicos consistentes en carne de aves de caza silvestres o que la contengan;
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carne picada y carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres (WGM-MI/MSM)
Muster — Veterinärbescheinigung für Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel (WGM-MI/MSM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado para la carne de ungulados de caza de cría
Muster der Bescheinigung für Fleisch von Zuchtwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres, y
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres, y
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres,
frischem Fleisch von Geflügel und Laufvögeln sowie von Zuchtfederwild und Wildgeflügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, rátidas y aves de caza de cría y silvestres;
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtwildvögeln und Wildvögeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres;
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías complementarias para la carne de aves de caza silvestres, de conformidad con el modelo WGM
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carne de aves de caza silvestres (WGM)
Muster — Veterinärbescheinigung für Fleisch von Wildgeflügel (WGM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos cárnicos consistentes en carne de aves de caza silvestres o que la contengan;
Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch von Federwild bestehen oder dieses enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cualquier animal silvestre sirve para abastecer a un mercado de carne de caza.
Prinzipiell kann jedes Wildtier zur Versorgung eines Marktes mit Buschfleisch genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante del hotel sirve especialidades de pescado y carne de caza, según la temporada. ES
Das hoteleigene Restaurant serviert je nach Saison Fischspezialitäten und Wildgerichte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante especializado en carne de caza donde se pueden beber buenos vinos.
Ein auf Wildgerichte spezialisiertes Restaurant, in dem man auch tolle Weine trinken kann.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, incluidas las ratites, y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos.
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, Eier und Eiprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carne de animales bovinos, ovinos, caprinos, porcinos, solípedos, de caza de cría y de caza silvestre.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Einhufern und von gezüchteten oder frei lebenden Wildtieren dieser Arten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, incluida la carne de caza de pluma de cría, originaria o no de esa zona y:
frisches Geflügelfleisch, einschließlich Fleisch von Zuchtfederwild, das aus dieser Zone stammt oder nicht und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de carne de aves de corral y de aves de caza de cría circunscrita al mercado nacional
Kennzeichnung von ausschließlich für den heimischen Markt bestimmtem Fleisch von Geflügel und Zuchtfederwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base de carne de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría o silvestres [6] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base de carne de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría o silvestres [7] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen/Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mataderos de carne fresca de ungulados domésticos, aves de corral, lagomorfos y caza de granja (anexo XVII-A, parte 1)
Schlachthöfe für frisches Fleisch von als Haustieren gehaltenen Huftieren, Geflügel und Hasentieren sowie Zuchtwild (Anhang XVII-A, Teil 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carne de aves de caza de cría y silvestres, conejos y lepóridos silvestres.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Zucht und Jagdfederwild, Kaninchen und wildlebenden Leporiden enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes elaborados muertos de Crocodylia spp. (con excepción de la carne y los trofeos de caza), hasta cuatro por persona;
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes procesados muertos de Crocodylia spp. (con excepción de la carne y los trofeos de caza), hasta cuatro por persona;
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la carne de aves de caza de granja según se define en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Die oben aufgeführte Definition schließt Fleisch von Wildgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales para la carne de aves de caza silvestres, certificadas de acuerdo con el modelo WGM.
Garantien für Wildgeflügelfleisch mit Bescheinigungen nach dem Muster WGM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la carne de aves de caza de granja según se define en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Die oben aufgeführte Definition schließt Fleisch von landwirtschaftlich genutztem Wildgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante es excelente y sirve platos letones, bálticos y alemanes, tanto de pescado como de carne de caza. ES
Im hervorragenden Restaurant kosten Sie traditionelle lettische Spezialitäten und deutsche Gerichte aus der Ostseeregion. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
numerosas recetas de bife, lenguado, empanada de carne de caza, trucha con almendras, solomillo al roquefort y rape con almejas. ES
zahlreiche Steakrezepte, Scholle nach Müllerinnenart, Wildpastete, Forelle mit Mandeln, Entrecôte mit Roquefort oder Seeteufel auf Venusmuscheln. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
la carne se elaboró a partir de aves de caza silvestres sacrificadas entre … y … (fechas del sacrificio);
es wurde von Wildgeflügel gewonnen, das zwischen dem … und … (Erlegedaten) erlegt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un perfecto acompañante para platos de caza, asados y carnes rojas, sin olvidarnos de los quesos curados y embutidos.
Ein perfekter Begleiter zu Jagdgerichten, Braten und rotem Fleisch; nicht zu vergessen, auch zu voll ausgereiftem Käse und spanischen Wurstspezialitäten.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se excluyen, sin embargo, las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne;
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen jedoch nicht darunter;
   Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne.
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DCEP
Cocina elaborada, pescados azules y carnes como la pechuga de pato, el cerdo ibérico o la caza.
Ausgefeilte Küche, fettreiche Fischsorten, Entenbrust und iberisches Wildschwein.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
la carne proceda de ungulados domésticos o de carne de caza de cría de especies sensibles a la fiebre aftosa (“carne de caza de cría”), como se especifica para la categoría respectiva de carne en la columna que corresponda entre las columnas 4 a 7 del anexo III, y cumpla las condiciones siguientes:
das Fleisch stammt von als Haustiere gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten (‚Zuchtwild‘) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 von Anhang III und es erfüllt die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras de carne de caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y de caza.
Fleisch Neben Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollten Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und Wildbret besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Croacia de la carne fresca de aves de caza silvestres, y la importación de preparados de carne y productos cárnicos consistentes en carne de estas especies o que la contengan.
Ferner ausgesetzt werden sollten kroatische Ausfuhren von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Fleisch der betreffenden Arten bestehen oder daraus hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para tránsito o almacenamiento de carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, de rátidas y de aves de caza silvestres, huevos sin gérmenes patógenos específicos, huevos y ovoproductos
Muster — Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel, spezifiziert pathogenfreien Eiern, Eiern und Eiprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona de carne fresca, carne picada, preparados de carne y productos cárnicos de aves de corral y otras aves cautivas y de aves de caza silvestres;
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und frei lebendem Federwild aus der Zone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona de carne fresca, carne picada, preparados de carne y productos cárnicos de aves de corral y otras aves cautivas y de aves de caza silvestres;
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Wildgeflügel aus der Zone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento de carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, de rátidas y de aves de caza silvestres, huevos sin gérmenes patógenos específicos, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel, spezifiziert pathogenfreien Eiern, Eiern und Eiprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para el tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos
Muster-Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie für die Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, incluidas las ratites, y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos según la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Spezifiziert pathogenfreie Eier, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Eier und Eiprodukte im Sinne von Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones aplicables a la carne, la carne picada y la carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres y a los preparados y los productos cárnicos de las mismas
Ausnahmeregelungen für Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel sowie daraus gewonnene Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, huevos y ovoproductos según la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Spezifiziert pathogenfreie Eier, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, Eier und Eiprodukte im Sinne von Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según uno de esos requisitos, la caza de cría y la carne de caza de cría inspeccionadas deben ir acompañadas de un certificado conforme a uno de los modelos previstos en el capítulo X de esa misma sección.
Eine dieser Bestimmungen sieht vor, dass dem untersuchten Farmwild oder Farmwildfleisch eine Bescheinigung beizufügen ist, die einem der in Kapitel X dieses Abschnitts enthaltenen Muster entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una general proibición del comercio con carnes de caza podría tener consecuencias dramáticas para más de un millón de Pigmeos y de otros pueblos indígenas que traicionalmente viven de caza. IT
Ein allgemeines Verbot des Handels mit Wildtier-Fleisch hätte dramatische Folgen für mehr als eine Million Pygmäen und andere traditionelle Jägervölker in Afrika. IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
la carne proceda de ungulados domésticos o de carne de caza de cría de especies sensibles a la fiebre aftosa («caza de cría»), como se especifica para la categoría respectiva de carne en la columna que corresponda entre las columnas 4 a 7 del anexo III, y cumpla las condiciones siguientes:
das Fleisch stammt von als Haustieren gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten („Zuchtwild“) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 des Anhangs III und es erfüllt die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo VII de la sección IV del anexo I del Reglamento (CE) no 854/2004 se establecen requisitos específicos para los controles oficiales relativos a la caza de cría y a la carne de caza de cría.
In Anhang I Abschnitt IV Kapitel VII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 sind die besonderen Bestimmungen für die amtliche Überwachung von Farmwild und Farmwildfleisch festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la carne de ungulados domésticos, mamíferos pertenecientes a la caza de cría y piezas de caza mayor deberá ponerse la marca sanitaria bajo la responsabilidad del veterinario oficial.
1. Fleisch von Huftieren, Säugetier-Farmwild und freilebendem Hochwild ist unter der Verantwortung des amtlichen Tierarztes zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo al ponente en las enmiendas 111 a 114 sobre la carne de caza, que proponen un análisis de los residuos que no son resultado del acto de caza propiamente dicho.
Ich unterstütze den Berichterstatter bei den Änderungsvorschlägen 111 bis 114 betreffend das Fleisch von Wildtieren, die eine Untersuchung auf Rückstände vorschlagen, welche nicht von der eigentlichen Jagd auf das Tier herrühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de caza mayor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 2.
Fleisch von frei lebendem Großwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 2 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de caza menor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos animales procedentes de la caza silvestre y de la carne de caza silvestre que se mencionan en el artículo 1, apartado 3, letra e), del Reglamento (CE) no 853/2004;
tierische Nebenprodukte aus Jagdwild und Jagdwildfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) los subproductos animales de caza silvestre y la carne de caza silvestre que se mencionan en el artículo 1, apartado 3, letra e), del Reglamento (CE) nº 853/2004;
b) aus Jagdwild und Jagdwildfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gewonnene tierische Nebenprodukte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Suiza de carne fresca de aves de caza silvestres y la importación de carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos consistentes en carne de estas especies o que la contengan.
Ferner ausgesetzt werden sollten Einfuhren von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie von Hackfleisch/Faschiertem [4], Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen, die Fleisch der betreffenden Arten enthalten oder daraus hergestellt wurden, aus der Schweiz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carne de aves de corral, aves de caza de cría y silvestres, conejos y lepóridos silvestres.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Hausgeflügel, Zuchtfederwild und Wildgeflügel, Kaninchen und wildlebenden Hasentieren enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos proyectos tratan las cuestiones de la caza furtiva y la carne de animales salvajes a nivel de la aplicación de la legislación en varios países africanos.
Bei diesen Projekten wird das Problem der Wilderei und des Dschungelfleischs in mehreren afrikanischen Ländern auf der Ebene der Gesetzesdurchsetzung behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
donde se hayan guardado aves de corral y caza de pluma de cría para la producción de carne fresca conforme a lo dispuesto en el artículo 11.
in denen Geflügel und Zuchtfederwild zur Erzeugung von frischem Fleisch gemäß Artikel 11 gehalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán degustar platos tradicionales de cocina checa y especialidades de carne de caza en un comedor inspirado en Švejk, el famoso soldado checo de ficción.
Traditionelle tschechische Küche und Wildspezialitäten genießen Sie in einem Ambiente, das vom braven Soldaten Schwejk, der berühmten tschechischen Romanfigur, inspiriert ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pesca de interior, de la cantidad de la carne del pescado, todavía encontró menos significado que la caza con su fuente de la economía alimenticia. ES
Ernährungswirtschaftlich hat die Binnenfischerei, von der Fleischmenge her gesehen, noch weniger Bedeutung als die Jagd mit ihrer Wildbretversorgung. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la carne de animales que no hayan sido sometidos a una inspección ante mortem, salvo en el caso de piezas de caza silvestre;
Fleisch von Tieren, die keiner Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden, mit Ausnahme von Jagdwild;
   Korpustyp: EU DCEP
la carne que contenga cuerpos extraños, salvo en el caso de piezas de caza silvestre si se trata de material utilizado para abatir al animal;
Fleisch, das Fremdkörper enthält, mit Ausnahme von Jagdwild, soweit für die Zwecke der Jagd verwendetes Material betroffen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin el apoyo de la población local, nunca será posible controlar la caza o el comercio de la carne de animales salvajes.
Ohne die Unterstützung der lokalen Bevölkerung wird eine Kontrolle der Jagd auf Buschfleisch und des Handels damit nie möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cuenta la leyenda, la noche del 31 de enero entró en la abadía una banda de ladrones que robó toda la carne de caza.
Am Vorabend des Banketts drangen, so die Legende, Räuber in die Klosterküche ein und plünderten die gesamten Vorräte.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aunque Japón alega que la caza de los animales tiene fines exclusivamente de investigación, su carne se vende en el mercado.
Obwohl Japan sich darauf beruft, die Tiere nur für Forschungszwecke zu fangen, wird ihr Fleisch auf dem Markt verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las normas relativas al tratamiento de los productos de la caza, por ejemplo del alce, se aplican también a la carne utilizada para consumo propio?
Betreffen die Vorschriften über die Jagd, beispielsweise die Elchjagd, auch die Behandlung des für den Eigenverbrauch bestimmten Fleisches?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por tanto permitir a esas zonas exportar a la UE carne deshuesada y madurada de bovino, ovino y caza de cría y silvestre.
Aus diesen Gebieten sollte daher die Ausfuhr von entbeintem und gereiftem Rind- und Schaffleisch sowie Fleisch von freilebendem und Zuchtwild zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica por la presente que la carne de aves de caza silvestres que figura en este certificado:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Wildgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica por la presente que la carne de aves de caza silvestres descrita en este certificado:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Wildgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante tradicional es un lugar acogedor para descansar al final del día y ofrece platos elaborados con carne de caza de la zona, pollo y pescado. ES
Kabel-TV sowie Kaffee- und Teezubehör ergänzen die Annehmlichkeiten. Freuen Sie sich bei Ihrer Rückkehr nach einem Tag im Freien auf das einladende Ambiente des gemütlichen, traditionellen Restaurants. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En nuestra terraza cubierta y calefactable usted puede saborear carne salvajina de caza propia y pescado fresco en canoas típicas del Spreewald. DE
Genießen Sie in original spreewaldtypischen Holzkähnen auf unserer überdachten und beheizbaren Wasserterrasse Wildspezialitäten aus eigener Jagd und original Spreewälder Fischgerichte. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne de aves de corral: carne de aves de cría, incluidas las aves que no se consideran domésticas pero que se crían como animales domésticos (aves de caza de cría);
Geflügelfleisch: Fleisch von in Farmgeflügel, einschließlich Tiere, die zwar nicht als Haustiere gelten, jedoch wie Haustiere in Geflügelfarmen gehalten werden (Farmfederwild);
   Korpustyp: EU DCEP
bien [En el caso de carne fresca o de aves de caza silvestres desplumadas y evisceradas, la carne se elaboró e inspeccionó de conformidad con los Reglamentos (CE) no 853/2004 y (CE) no 854/2004.]
entweder [im Falle von frischem Fleisch oder von gerupftem und ausgeweidetem Wildgeflügel wurde es nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 gewonnen und untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.4 tratándose de carne fresca o de aves de caza silvestres desplumadas y evisceradas, la carne se ha obtenido y sometido a inspección conforme a los Reglamentos (CE) no 853/2004 y (CE) no 854/2004;]
entweder [II.2.4 im Falle frischen Fleisches oder gerupften und ausgeweideten Wildgeflügels wurde es gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 gewonnen und untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrirá que se acoplan de igual manera con productos del mar como con las entradas más variadas, las aves, las carnes blancas, las carnes de caza, el foie gras, las recetas exóticas, los quesos o los postres.
Sie werden feststellen, dass diese ebensogut mit den Produkten des Meeres, wie mit den unterschiedlichsten Vorspeisen, mit Geflügel, hellen Fleischsorten, Wildgerichten, Foie gras, exotischen Rezepten, Käsen oder Desserts harmonieren.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Rumanía de la carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres, y la importación de preparados de carne y productos cárnicos a base de carne de estas especies o que contengan dicha carne.
Ferner ausgesetzt werden sollten die Einfuhren von frischem Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel sowie die Einfuhren von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen aus oder mit Fleisch dieser Arten aus Rumänien in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de dicha suspensión, debe asimismo suspenderse la importación de carne fresca de aves de caza silvestres, y la importación de carne picada, preparados de carne y productos cárnicos consistentes en carne de estas especies o que la contengan, como también otros determinados productos de aves procedentes de Bulgaria.
Darüber hinaus sollte die Einfuhr von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem [5], Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die Fleisch dieser Arten enthalten oder daraus hergestellt wurden, sowie bestimmter anderer Vogelerzeugnisse aus Bulgarien ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM