Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Juneau, Alaska, también ofrece transporte de cortesía desde/hasta el aeropuerto 24 horas, congelador para pescado y carnedecaza, un centro de negocios de servicio completo, servicio de lavandería y un ambiente exclusivamente para no fumadores.
EUR
Dieses Hotel in Juneau, Alaska, bietet außerdem einen kostenlosen 24-Stunden-Transfer zum Flughafen, eine Tiefkühltruhe für Fisch/Wild, ein Business Center mit vollem Serviceangebot, einen Wäschereiservice für Gäste und eine absolut rauchfreie Umgebung.
EUR
Cazade pluma, Carne fresca, excluidos los despojos
Federwild Frisches Fleisch, ausgenommen Innereien
Korpustyp: EU DGT-TM
La carnedecaza silvestre deberá prepararse en un establecimiento autorizado para la manipulación decaza.
Wildbret muss in einem zugelassenen Wildverarbeitungsbetrieb zugerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Modelo de certificado veterinario para carne picada y carne separada mecánicamente de aves decaza silvestres
Veterinärbescheinigung für Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
CARNE, CARNE PICADA Y CARNE SEPARADA MECÁNICAMENTE DE AVES DE CORRAL, DE RÁTIDAS Y DE AVES DECAZA SILVESTRES;
FLEISCH, HACKFLEISCH UND SEPARATORENFLEISCH VON HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGELN UND WILDGEFLÜGEL, EIER UND EIPRODUKTE SOWIE SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves decaza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, rátidas y aves decaza silvestres
Fleisch, Hackfleisch und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
carne picada, preparados decarne y productos cárnicos consistentes en carnede aves decaza silvestres o que la contengan,
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne (incluida carne fresca, carnede aves de corral, carnedecazade cría y silvestre), preparados decarne y productos cárnicos para el consumo humano
Fleisch (einschließlich frisches Fleisch, Geflügelfleisch, Fleisch von Zucht- und Jagdwild), Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne (carne fresca, carnede aves de corral, carnedecazade cría y silvestre), preparados y productos cárnicos destinados al consumo humano
Fleisch (einschließlich frisches Fleisch, Geflügelfleisch, Fleisch von Zucht- und Jagdwild) Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías y requisitos zoosanitarios adicionales para la carnede rátida, la carnede aves decaza silvestres, su carne picada y su carne separada mecánicamente
Zusätzliche Garantien und zusätzliche Hygienevorschriften für Fleisch von Laufvögeln und Fleisch von Wildgeflügel und für daraus hergestelltes Hackfleisch und daraus gewonnenes Separatorenfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
carne picada, preparados decarne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos consistentes en carnede aves decaza silvestres o que la contengan,
Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
preparados decarne y productos cárnicos a base decarnede aves decaza silvestres o que la contengan;
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
preparados decarne y productos cárnicos consistentes en carnede aves decaza silvestres o que la contengan;
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carne picada y carne separada mecánicamente de aves decaza silvestres (WGM-MI/MSM)
Muster — Veterinärbescheinigung für Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel (WGM-MI/MSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado para la carnede ungulados decazade cría
Muster der Bescheinigung für Fleisch von Zuchtwild
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría y silvestres, y
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría y silvestres, y
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel, und
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría y silvestres,
frischem Fleisch von Geflügel und Laufvögeln sowie von Zuchtfederwild und Wildgeflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, rátidas y aves decazade cría y silvestres;
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtwildvögeln und Wildvögeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría y silvestres;
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías complementarias para la carnede aves decaza silvestres, de conformidad con el modelo WGM
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carnede aves decaza silvestres (WGM)
Muster — Veterinärbescheinigung für Fleisch von Wildgeflügel (WGM)
Korpustyp: EU DGT-TM
productos cárnicos consistentes en carnede aves decaza silvestres o que la contengan;
Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch von Federwild bestehen oder dieses enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cualquier animal silvestre sirve para abastecer a un mercado decarnedecaza.
Prinzipiell kann jedes Wildtier zur Versorgung eines Marktes mit Buschfleisch genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante del hotel sirve especialidades de pescado y carnedecaza, según la temporada.
ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, incluidas las ratites, y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos.
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, Eier und Eiprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carnede animales bovinos, ovinos, caprinos, porcinos, solípedos, decazade cría y decaza silvestre.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Einhufern und von gezüchteten oder frei lebenden Wildtieren dieser Arten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, incluida la carnedecazade pluma de cría, originaria o no de esa zona y:
frisches Geflügelfleisch, einschließlich Fleisch von Zuchtfederwild, das aus dieser Zone stammt oder nicht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado decarnede aves de corral y de aves decazade cría circunscrita al mercado nacional
Kennzeichnung von ausschließlich für den heimischen Markt bestimmtem Fleisch von Geflügel und Zuchtfederwild
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes, aves decazade cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base decarnede aves de corral, estrucioniformes, aves decazade cría o silvestres [6] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne fresca/carne picada/carne separada mecánicamente de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría o silvestres o preparados de carne/productos cárnicos a base decarnede aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría o silvestres [7] Táchese lo que no proceda.
„Frisches Fleisch/Hackfleisch (Faschiertes)/Separatorenfleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel oder Fleischzubereitungen/Fleischerzeugnisse, die Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild oder Wildgeflügel enthalten oder daraus hergestellt wurden [7] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mataderos decarne fresca de ungulados domésticos, aves de corral, lagomorfos y cazade granja (anexo XVII-A, parte 1)
Schlachthöfe für frisches Fleisch von als Haustieren gehaltenen Huftieren, Geflügel und Hasentieren sowie Zuchtwild (Anhang XVII-A, Teil 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carnede aves decazade cría y silvestres, conejos y lepóridos silvestres.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Zucht und Jagdfederwild, Kaninchen und wildlebenden Leporiden enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes elaborados muertos de Crocodylia spp. (con excepción de la carne y los trofeos decaza), hasta cuatro por persona;
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes procesados muertos de Crocodylia spp. (con excepción de la carne y los trofeos decaza), hasta cuatro por persona;
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la carnede aves decazade granja según se define en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Die oben aufgeführte Definition schließt Fleisch von Wildgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales para la carnede aves decaza silvestres, certificadas de acuerdo con el modelo WGM.
Garantien für Wildgeflügelfleisch mit Bescheinigungen nach dem Muster WGM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye la carnede aves decazade granja según se define en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Die oben aufgeführte Definition schließt Fleisch von landwirtschaftlich genutztem Wildgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante es excelente y sirve platos letones, bálticos y alemanes, tanto de pescado como decarnedecaza.
ES
Ein perfekter Begleiter zu Jagdgerichten, Braten und rotem Fleisch; nicht zu vergessen, auch zu voll ausgereiftem Käse und spanischen Wurstspezialitäten.
la carne proceda de ungulados domésticos o decarnedecazade cría de especies sensibles a la fiebre aftosa (“carne decazade cría”), como se especifica para la categoría respectiva decarne en la columna que corresponda entre las columnas 4 a 7 del anexo III, y cumpla las condiciones siguientes:
das Fleisch stammt von als Haustiere gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten (‚Zuchtwild‘) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 von Anhang III und es erfüllt die folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne Además de la carne y los productos cárnicos procedentes de bovinos, porcinos, aves de corral y ovinos, deben tomarse un número significativo de muestras decarnede caballo, de reno, de cabra, de conejo, de venado y decaza.
Fleisch Neben Fleisch und Fleischerzeugnissen von Rindern, Schweinen, Geflügel und Schafen sollten Proben von Pferdefleisch, Rentierfleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und Wildbret besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Croacia de la carne fresca de aves decaza silvestres, y la importación de preparados decarne y productos cárnicos consistentes en carnede estas especies o que la contengan.
Ferner ausgesetzt werden sollten kroatische Ausfuhren von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die aus Fleisch der betreffenden Arten bestehen oder daraus hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para tránsito o almacenamiento decarne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, de rátidas y de aves decaza silvestres, huevos sin gérmenes patógenos específicos, huevos y ovoproductos
Muster — Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel, spezifiziert pathogenfreien Eiern, Eiern und Eiprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona decarne fresca, carne picada, preparados decarne y productos cárnicos de aves de corral y otras aves cautivas y de aves decaza silvestres;
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und frei lebendem Federwild aus der Zone;
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona decarne fresca, carne picada, preparados decarne y productos cárnicos de aves de corral y otras aves cautivas y de aves decaza silvestres;
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Wildgeflügel aus der Zone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento decarne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, de rátidas y de aves decaza silvestres, huevos sin gérmenes patógenos específicos, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel, spezifiziert pathogenfreien Eiern, Eiern und Eiprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para el tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos
Muster-Veterinärbescheinigung für die Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie für die Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tránsito o almacenamiento de huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, incluidas las ratites, y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos
Durchfuhr/Lagerung von spezifiziert pathogenfreien Eiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Durchfuhr/Lagerung von Eiern und Eiprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos según la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Spezifiziert pathogenfreie Eier, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, sowie Eier und Eiprodukte im Sinne von Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones aplicables a la carne, la carne picada y la carne separada mecánicamente de aves decaza silvestres y a los preparados y los productos cárnicos de las mismas
Ausnahmeregelungen für Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Wildgeflügel sowie daraus gewonnene Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos sin gérmenes patógenos específicos, carne, carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves decaza silvestres, huevos y ovoproductos según la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008.
Spezifiziert pathogenfreie Eier, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes und Separatorenfleisch von Geflügel, einschließlich Laufvögeln und Wildgeflügel, Eier und Eiprodukte im Sinne von Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según uno de esos requisitos, la cazade cría y la carnedecazade cría inspeccionadas deben ir acompañadas de un certificado conforme a uno de los modelos previstos en el capítulo X de esa misma sección.
Eine dieser Bestimmungen sieht vor, dass dem untersuchten Farmwild oder Farmwildfleisch eine Bescheinigung beizufügen ist, die einem der in Kapitel X dieses Abschnitts enthaltenen Muster entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una general proibición del comercio con carnes decaza podría tener consecuencias dramáticas para más de un millón de Pigmeos y de otros pueblos indígenas que traicionalmente viven decaza.
IT
Ein allgemeines Verbot des Handels mit Wildtier-Fleisch hätte dramatische Folgen für mehr als eine Million Pygmäen und andere traditionelle Jägervölker in Afrika.
IT
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
la carne proceda de ungulados domésticos o decarnedecazade cría de especies sensibles a la fiebre aftosa («caza de cría»), como se especifica para la categoría respectiva decarne en la columna que corresponda entre las columnas 4 a 7 del anexo III, y cumpla las condiciones siguientes:
das Fleisch stammt von als Haustieren gehaltenen Huftieren oder von Zuchtwild MKS-empfänglicher Arten („Zuchtwild“) gemäß der entsprechenden Fleischkategorie in einer der Spalten 4 bis 7 des Anhangs III und es erfüllt die folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo VII de la sección IV del anexo I del Reglamento (CE) no 854/2004 se establecen requisitos específicos para los controles oficiales relativos a la cazade cría y a la carnedecazade cría.
In Anhang I Abschnitt IV Kapitel VII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 sind die besonderen Bestimmungen für die amtliche Überwachung von Farmwild und Farmwildfleisch festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carnede ungulados domésticos, mamíferos pertenecientes a la cazade cría y piezas decaza mayor deberá ponerse la marca sanitaria bajo la responsabilidad del veterinario oficial.
1. Fleisch von Huftieren, Säugetier-Farmwild und freilebendem Hochwild ist unter der Verantwortung des amtlichen Tierarztes zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo al ponente en las enmiendas 111 a 114 sobre la carnedecaza, que proponen un análisis de los residuos que no son resultado del acto decaza propiamente dicho.
Ich unterstütze den Berichterstatter bei den Änderungsvorschlägen 111 bis 114 betreffend das Fleisch von Wildtieren, die eine Untersuchung auf Rückstände vorschlagen, welche nicht von der eigentlichen Jagd auf das Tier herrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnedecaza mayor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación decaza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 2.
Fleisch von frei lebendem Großwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 2 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carnedecaza menor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación decaza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos animales procedentes de la caza silvestre y de la carnedecaza silvestre que se mencionan en el artículo 1, apartado 3, letra e), del Reglamento (CE) no 853/2004;
tierische Nebenprodukte aus Jagdwild und Jagdwildfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) los subproductos animales decaza silvestre y la carnedecaza silvestre que se mencionan en el artículo 1, apartado 3, letra e), del Reglamento (CE) nº 853/2004;
b) aus Jagdwild und Jagdwildfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gewonnene tierische Nebenprodukte;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Suiza decarne fresca de aves decaza silvestres y la importación decarne picada, preparados decarne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos consistentes en carnede estas especies o que la contengan.
Ferner ausgesetzt werden sollten Einfuhren von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie von Hackfleisch/Faschiertem [4], Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnissen, die Fleisch der betreffenden Arten enthalten oder daraus hergestellt wurden, aus der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos cárnicos que contengan carnede aves de corral, aves decazade cría y silvestres, conejos y lepóridos silvestres.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Hausgeflügel, Zuchtfederwild und Wildgeflügel, Kaninchen und wildlebenden Hasentieren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos proyectos tratan las cuestiones de la caza furtiva y la carnede animales salvajes a nivel de la aplicación de la legislación en varios países africanos.
Bei diesen Projekten wird das Problem der Wilderei und des Dschungelfleischs in mehreren afrikanischen Ländern auf der Ebene der Gesetzesdurchsetzung behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
donde se hayan guardado aves de corral y cazade pluma de cría para la producción decarne fresca conforme a lo dispuesto en el artículo 11.
in denen Geflügel und Zuchtfederwild zur Erzeugung von frischem Fleisch gemäß Artikel 11 gehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes podrán degustar platos tradicionales de cocina checa y especialidades decarnedecaza en un comedor inspirado en Švejk, el famoso soldado checo de ficción.
Traditionelle tschechische Küche und Wildspezialitäten genießen Sie in einem Ambiente, das vom braven Soldaten Schwejk, der berühmten tschechischen Romanfigur, inspiriert ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La pesca de interior, de la cantidad de la carne del pescado, todavía encontró menos significado que la caza con su fuente de la economía alimenticia.
ES
Ernährungswirtschaftlich hat die Binnenfischerei, von der Fleischmenge her gesehen, noch weniger Bedeutung als die Jagd mit ihrer Wildbretversorgung.
ES
la carnede animales que no hayan sido sometidos a una inspección ante mortem, salvo en el caso de piezas decaza silvestre;
Fleisch von Tieren, die keiner Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden, mit Ausnahme von Jagdwild;
Korpustyp: EU DCEP
la carne que contenga cuerpos extraños, salvo en el caso de piezas decaza silvestre si se trata de material utilizado para abatir al animal;
Fleisch, das Fremdkörper enthält, mit Ausnahme von Jagdwild, soweit für die Zwecke der Jagd verwendetes Material betroffen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Sin el apoyo de la población local, nunca será posible controlar la caza o el comercio de la carnede animales salvajes.
Ohne die Unterstützung der lokalen Bevölkerung wird eine Kontrolle der Jagd auf Buschfleisch und des Handels damit nie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta decarnede animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según cuenta la leyenda, la noche del 31 de enero entró en la abadía una banda de ladrones que robó toda la carnedecaza.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aunque Japón alega que la cazade los animales tiene fines exclusivamente de investigación, su carne se vende en el mercado.
Obwohl Japan sich darauf beruft, die Tiere nur für Forschungszwecke zu fangen, wird ihr Fleisch auf dem Markt verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Las normas relativas al tratamiento de los productos de la caza, por ejemplo del alce, se aplican también a la carne utilizada para consumo propio?
Betreffen die Vorschriften über die Jagd, beispielsweise die Elchjagd, auch die Behandlung des für den Eigenverbrauch bestimmten Fleisches?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por tanto permitir a esas zonas exportar a la UE carne deshuesada y madurada de bovino, ovino y cazade cría y silvestre.
Aus diesen Gebieten sollte daher die Ausfuhr von entbeintem und gereiftem Rind- und Schaffleisch sowie Fleisch von freilebendem und Zuchtwild zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica por la presente que la carnede aves decaza silvestres que figura en este certificado:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Wildgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante certifica por la presente que la carnede aves decaza silvestres descrita en este certificado:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung bezeichnete Fleisch von Wildgeflügel folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante tradicional es un lugar acogedor para descansar al final del día y ofrece platos elaborados con carnedecazade la zona, pollo y pescado.
ES
Kabel-TV sowie Kaffee- und Teezubehör ergänzen die Annehmlichkeiten. Freuen Sie sich bei Ihrer Rückkehr nach einem Tag im Freien auf das einladende Ambiente des gemütlichen, traditionellen Restaurants.
ES
Genießen Sie in original spreewaldtypischen Holzkähnen auf unserer überdachten und beheizbaren Wasserterrasse Wildspezialitäten aus eigener Jagd und original Spreewälder Fischgerichte.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Carnede aves de corral: carnede aves de cría, incluidas las aves que no se consideran domésticas pero que se crían como animales domésticos (aves decazade cría);
Geflügelfleisch: Fleisch von in Farmgeflügel, einschließlich Tiere, die zwar nicht als Haustiere gelten, jedoch wie Haustiere in Geflügelfarmen gehalten werden (Farmfederwild);
Korpustyp: EU DCEP
bien [En el caso decarne fresca o de aves decaza silvestres desplumadas y evisceradas, la carne se elaboró e inspeccionó de conformidad con los Reglamentos (CE) no 853/2004 y (CE) no 854/2004.]
entweder [im Falle von frischem Fleisch oder von gerupftem und ausgeweidetem Wildgeflügel wurde es nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 gewonnen und untersucht;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2.4 tratándose decarne fresca o de aves decaza silvestres desplumadas y evisceradas, la carne se ha obtenido y sometido a inspección conforme a los Reglamentos (CE) no 853/2004 y (CE) no 854/2004;]
entweder [II.2.4 im Falle frischen Fleisches oder gerupften und ausgeweideten Wildgeflügels wurde es gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 gewonnen und untersucht;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrirá que se acoplan de igual manera con productos del mar como con las entradas más variadas, las aves, las carnes blancas, las carnes decaza, el foie gras, las recetas exóticas, los quesos o los postres.
Sie werden feststellen, dass diese ebensogut mit den Produkten des Meeres, wie mit den unterschiedlichsten Vorspeisen, mit Geflügel, hellen Fleischsorten, Wildgerichten, Foie gras, exotischen Rezepten, Käsen oder Desserts harmonieren.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Asimismo, debe suspenderse la importación a la Comunidad procedente de Rumanía de la carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves decazade cría y silvestres, y la importación de preparados decarne y productos cárnicos a base decarnede estas especies o que contengan dicha carne.
Ferner ausgesetzt werden sollten die Einfuhren von frischem Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild und Wildgeflügel sowie die Einfuhren von Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen aus oder mit Fleisch dieser Arten aus Rumänien in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de dicha suspensión, debe asimismo suspenderse la importación decarne fresca de aves decaza silvestres, y la importación decarne picada, preparados decarne y productos cárnicos consistentes en carnede estas especies o que la contengan, como también otros determinados productos de aves procedentes de Bulgaria.
Darüber hinaus sollte die Einfuhr von frischem Fleisch von Wildgeflügel sowie die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem [5], Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen, die Fleisch dieser Arten enthalten oder daraus hergestellt wurden, sowie bestimmter anderer Vogelerzeugnisse aus Bulgarien ausgesetzt werden.