Encuentro bastante ridícula la idea de que al quemar aceite usado y que el humo se filtre a través de unas pocas migas de pan, se pueda causar contaminación de dioxinas a esta escala, multiplicándose por 200 los niveles en la carne de cerdo -no en el pienso, sino en la propia carnede cerdo-.
Ich halte es für geradezu lächerlich zu glauben, dass man durch das Verbrennen von Altöl und den Rauch, der dann durch ein paar Brotkrümel zieht, eine derartige Dioxinkontamination auslösen kann, bei der zweihundertfache Dioxinwerte im Schweinefleisch - nicht im Futter, sondern im Schweinefleisch - aufgetaucht sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha tradicionalmente en casa con la matanza del cerdo, sus ingredientes principales son la carnedecerdo condimentada con sal, pimentón y pimienta negra.
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Las almejas se cuecen en vino blanco junto con la carnedecerdo, que previamente ha macerado en massa de pimentão, un adobo a base de pimentón y ajo.
ES
Sin carnedecerdo, sin caza y sin la utilización de ninguna bebida alcohólica como ingrediente. Utilización exclusiva de productos con certificación de directrices halal de carne y ave
Keine Verwendung vonSchweinefleisch, kein Wild und keine Verwendung von Alkohol sowie Verwendung von ausschließlich nach halal Richtlinien zertifizierten Fleisch- und Geflügelprodukten.
Medidas relativas a cerdos salvajes vivos y a carne fresca decerdo salvaje o preparados decarne y productos cárnicos hechos de esa carne o que la contengan
Maßnahmen in Bezug auf lebende Wildschweine, frisches Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Wildschweinfleisch bestehen oder solches enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno consiste en trozos decarnede porcino no curada, con el color de la carnedecerdo asada.
Die Schweinefleischfüllung ist unbehandelt und hat daher die Farbe von Schweinebraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consumía de la misma forma como hoy – carnedecerdo, de vaca, de aves, carne salvajina y pescado.
Wer Fleisch mag, sollte auf jeden Fall Zicklein oder die hiesigen Schweinefleischgerichte probieren, beide Speisen werden von den Einheimischen sehr geschätzt und mit Liebe zubereitet.
OTROS PRODUCTOS Como Manteca decerdo ibérico “CARDENO”, Pancetas saladas o lavadas (eliminando el exceso de sal) y carnes frescas procedentes del mismo cerdo.
WEITERE PRODUKTE Schweineschmalz des Cerdo Ibérico “CÁRDENO” , gesalzene oder gewaschene (um das überschüssige Salz zu entfernen), Pancetas (durchwachsene Speckstücke) und frisches Fleisch vom selben Schwein.
no se produzcan envíos decarnedecerdo fresca procedentes de explotaciones situadas en las zonas enumeradas en la parte III del anexo, ni preparados y productos decarnede dichos cerdos, desde esas zonas hacia otros Estados miembros;
kein frisches Fleisch von Schweinen aus Haltungsbetrieben in den in Teil III des Anhangs aufgeführten Gebieten und keine Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch dieser Schweine bestehen oder dieses enthalten, aus diesen Gebieten in andere Mitgliedstaaten versandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
manteca decerdo: representa entre el 25 y el 30 % de la crema de chicharrones; es la grasa obtenida al derretir tocino sin carne, o prácticamente sin carne.
Schweineschmalz: 25-30 % der Griebencreme; das beim Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks entstandene Schmalz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta gastronómica brinda ante todo especialidades decarnede res, cerdo y pollo y por supuesto carnede caza a la parrilla.
Son platos ricos decarne los Agnolotti un primer plato de pasta fresca rellena decarne (buey, cerdo y jamón) o verdura, huevos y “grissini” desmigajados, condimentado con mantequilla y trufa, mantequilla y salvia o salsa decarne.
Die in Trüffelbutter geschwenkte Agnolotti ist ein Nudelgericht (Hauptgericht) mit Fleisch- (Rind, Schwein und Schinken) oder mit Gemüse- Ei- und Grissinifüllung.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Serían doce los Estados miembros afectados por el escándalo de la carnedecerdo contaminada con dioxinas, entre ellos Italia, donde, desde el 1 de septiembre, habrían entrado 22 partidas decarnedecerdo procedentes de Irlanda, es decir, unas 1 400 toneladas de productos del cerdo y derivados.
Den Nachrichten zufolge sind zwölf Mitgliedstaaten von dem Schweinefleischskandal betroffen, darunter auch Italien, wo ab dem 1. September 2008 22 Schweinefleischlieferungen oder 1 400 Tonnen Fleischprodukte aus Irland abgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, decerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas está tomando la Comisión para autorizar el uso de las PAP en la alimentación animal de cerdos y aves de forma cruzada (harina decarnede aves para porcino y harinas de cerdos para avicultura)?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Verfütterung von Geflügelmehl an Schweine und von aus Schweinen hergestelltem Tiermehl an Geflügel zu genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
La transmisión se produce a través de lesiones en la piel y las mucosas, o si existe un contacto con excreciones de cerdos infectados, o bien a través de desechos de la carne y desperdicios procedentes de cerdos infectados.
Die Übertragung geschieht über Hautrisse und Schleimhäute sowie durch Kontakt mit den Ausscheidungen infizierter Schweine, zudem über Fleischabfälle und Spültrank von infizierten Schweinen.
Korpustyp: EU DCEP
Rumania, como solicitante de ingreso a la UE, debe cumplir con esas reglas o abandonar la cría de cerdos a nivel familiar y, como consecuencia, aumentar el nivel de importación decarnedecerdo.
Wenn sich Rumänien als Bewerber um den EU-Beitritt diesen Vorschriften fügt, muß es die gewohnte Art der Schweinezucht aufgeben und, als Konsequenz dessen, seinen Anteil an Schweinefleischimporten anheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de monogástricos (cerdos, aves), se podría admitir su uso de forma cruzada (harina decarnede aves para porcino y harina de cerdos para avicultura); científicamente se admite que no supondría ningún riesgo.
Bei Monogastriern (Schweine, Geflügel) könnte man die Verfütterung von Geflügelmehl an Schweine und von aus Schweinen hergestelltem Tiermehl an Geflügel gestatten, da dies nach wissenschaftlichen Erkenntnissen keine Risiken birgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los piensos contaminados representan una cuantiosa proporción de la dieta de los cerdos, por lo que los niveles de dioxinas en la carnede los cerdos de las granjas afectadas son muy elevados.
Das kontaminierte Futter macht einen sehr hohen Anteil an der Schweineernährung aus, so dass das Fleisch der aus den betroffenen Betrieben stammenden Schweine stark dioxinbelastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos piensos contaminados representan una cuantiosa proporción de la dieta de los cerdos, por lo que los niveles de dioxinas en la carnede los cerdos de las granjas afectadas son muy elevados.
Das kontaminierte Futter macht einen sehr hohen Anteil an der Schweineernährung aus, so dass das Fleisch der aus den betroffenen Betrieben stammenden Schweine stark dioxinbelastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el primero presenta pan rallado, el jamón, la carnedecerdo, de ternera lechal y de ternera; en el segundo hay capón, lomo decerdo, requesón y "stracchino" (queso fresco fermentado).
Die erste weist Semmelbrösel, Parmesankäse, Schinken, Schweine-, Kalb- und Rindfleisch, die zweite dagegen Kapaun, Schweinelende, Ricotta und Stracchino.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Granívoros, es decir: cerdos (es decir lechones, cerdas reproductoras, otros cerdos), aves de corral (es decir, pollos decarne, ponedoras, otras aves de corral) y conejas madres > 2/3
Veredlung d. h. Schweine (d. h. Ferkel, Zuchtsauen, sonstige Schweine), Geflügel (d. h. Masthühner, Legehennen, sonstiges Geflügel) und Mutterkaninchen > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países de la UE castran a los cerdos machos para evitar que la carne desprenda un olor desagradable (olor a cerdo) al guisarla o asarla.
In den meisten EU-Ländern werden männliche Schweine kastriert, um zu vermeiden, dass beim Backen und Kochen ein unangenehmer Geruch (Ebergeruch) freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la producción decarnedecerdo y de vacuno, el contenido de soja de los piensos compuestos fluctúa en torno al 28 % y al 21 % respectivamente.
Für die Erzeugung von Schweine- und Rindfleisch liegt der Sojagehalt des Mischfutters bei 28 % bzw. 21 %.
Korpustyp: EU DCEP
También tenemos en cuenta que hoy día la producción decarnedecerdo se encuentra en una situación totalmente distinta a la de finales de 2007.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass die Situation für die Schweinefleischproduktion heute im Vergleich zu Ende 2007, als wir für den Schweinefleischsektor Ausfuhrerstattungen einführten, völlig anders aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente del caso de la carnedecerdo contaminada con clembuterol procedente de la provincia china de Henan?
Kennt die Kommission den Fall des mit der illegalen Substanz Clenbuterol belasteten Schweinefleischs aus der chinesischen Provinz Henan?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas existen para excluir la importación decarnedecerdode países como Sudáfrica que no se adhieren a las normas de bienestar establecidas en la UE?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um Schweinefleischimporte aus Ländern wie Südafrika, die sich nicht an die in der EU geltenden Tierschutznormen halten, auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras especialidades son saludables y sabrosas y están elaboradas con productos de la región de Hohenlohe como, por ejemplo, con la carnedecerdo campero de Schwäbisch-Hall.
DE
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La carnede cerdos machos no castrados, a no ser que la ausencia de olor pudiera comprobarse mediante un método de prueba objetivo.
Fleisch von nicht kastrierten männlichen Mastschweinen, es sei denn, die Geruchsfreiheit konnte mittels einer objektiven Testmethode nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se descubrió, en una granja de Baja Sajonia, un porcentaje elevado de dioxinas en la carnedecerdo.
In den vergangenen Tagen wurde in einem niedersächsischen Schweinemastbetrieb ein erhöhter Dioxingehalt des Fleisches festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el filete decerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo posible, investigar la propagación de la infestación parasitaria debida a la distribución decarnede cerdos domésticos sacrificados en el período anterior al resultado positivo;
soweit realisierbar, die Ausbreitung des Befalls durch die Verbreitung von Fleisch von Hausschweinen, die im Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden, ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a tener en cuenta este último caso en las inspecciones de futuras importaciones decarnedecerdo?
Wird die Kommission bei der Inspektion der künftigen Schweinefleischeinfuhren diesen jüngsten Fall berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Baeckeoffe Este plato a base de patata cocinada al vino blanco de Alsacia se combina con tres tipos de carnes: el cerdo, el buey y el cordero.
EUR
Baeckeoffe Dieses Gericht aus köstlich in elsässischem Weißwein geköchelten Kartoffeln wird mit drei Sorten Fleisch gereicht - Schweine-, Rind- und Hammelfleisch.
EUR
Os recomendamos empezar con unos aperitivos a base de los famosos embutidos decerdo ibérico, o probar el hornazo (la empanada típica, rellena decarne y huevo).
ES
Wir empfehlen Ihnen, mit einem Aperitif in Form der berühmte Würste aus iberischem Schwein zu beginnen, oder einem Hornazo (eine mit Fleisch und Ei gefüllte Teigpastete).
ES
Este plato se compone principalmente de tres carnes marinadas (buey, cerdo y cordero) y de patatas cocinadas con Riesling, ajo, cebolla y un manojo de hierbas.
Dieses Gericht stellt sich hauptsächlich aus drei marinierten Fleischsorten zusammen (Rind, Schwein und Lamm) und Kartoffeln, die mit Riesling gekocht werden, Knoblauch, Zwiebeln und Kräutersträusschen.
A iniciativa del Parlamento, la nueva legislación obligará a especificar el origen de la carne fresca decerdo, oveja, cabra y ave.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que existen diversas soluciones alternativas para sortear el problema, en Alemania se ha prohibido por ley la importación decarnede cerdos no castrados.
Obwohl es eine Reihe alternativer Lösungen zur Behebung des Problems gibt, ist in Deutschland die Einfuhr von Fleisch von nicht kastrierten Schweinen gesetzlich verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de rumiantes, pues la harina decarne iba muy bien para los peces, los pollos, las ovejas y los cerdos.
Für Fische, Hühner, Schafe und Schweine galt das Tiermehl hingegen als völlig in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción permite al comercio congelar a costa de la Comunidad carnede cerdos recientemente sacrificados y almacenarla durante cuatro, cinco o seis meses.
Diese Aktion ermöglicht es dem Handel, auf Kosten der Gemeinschaft Fleisch von frisch geschlachteten Schweinen einzufrieren und über vier, fünf oder sechs Monate hinweg einzulagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer, para los cerdos sacrificados en su territorio, una clase de 60 % o más decarne magra designada por la letra S.
Die Mitgliedstaaten können für die in ihrem Gebiet geschlachteten Schweine eine gesonderte Klasse von 60 v. H. oder mehr Muskelfleischanteil einführen, die die Bezeichnung S erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a tales controles estrictos, no es necesario que la carnede dichos cerdos esté sujeta a un tratamiento de conformidad con la Directiva 2002/99/CE.
Aufgrund dieser strengen Kontrollen ist es nicht nötig, Fleisch von diesen Schweinen einer Behandlung gemäß der Richtlinie 2002/99/EG zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE cuenta con legislación para especies específicas relativa al bienestar de los cerdos, las gallinas, los pollos criados para la producción decarne y los terneros.
Die EU verfügt über artenspezifisch ausgerichtete Richtlinien zum Schutz von Schweinen, Legehennen, Masthühnern und Kälbern, nicht jedoch von Milchkühen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si los compradores decarnedecerdo cuyo peso sea inferior a 80 kilos pueden exigir también el mismo marchamo?
Ist es möglich, dass die Käufer von Fleisch von Ebern, die weniger als 80 kg wiegen, ebenfalls solch einen Stempel verlangen können?
Korpustyp: EU DCEP
Mercado de frutas, verduras, etc, así como otros productos agrícolas y una gran variedad de pescado y carne (pollo, conejo, cabra, ternera, cerdo).
Täglich außer Sonntag geöffneter Lebensmittelmarkt für Obst, Gemüse u.a. landwirtschaftliche Produkte sowie unterschiedlich sortiertes Angebot an Fisch und Fleisch (Huhn, Kaninchen, Ziege, Rind, Schwein) in einer Markthalle;
Desde una excelente carnedecerdo, ternera y cordero, hasta numerosos quesos artesanales y embutidos, pasando por frutas y verduras de temporada, y por los productos del bosque.
Vom erstklassigen Schweine-, Rinder- und Lammfleisch über Obst und Gemüse der Saison und Wildpflanzen aus den Wäldern bis zu zahlreichen handwerklichen Käse- und Wurstwaren.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sé que dijiste que no más carne, pero estas chuletas decerdo me siguieron, yo, yo, yo todo el camino a casa.
Ich weiß, du sagtest, kein Fleisch mehr, aber diese Schweinekoteletts hie…sind mir den ganzen Weg nach Hause gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
La segunda gran actividad ganadera en la Sierra, con extensiones a la zona de campiña, es la cría del cerdo ibérico. Este produce tanto carne como chacinas.
Die zweitgrößte Viehzucht der Sierra, welche sich bis auf das ländliche Gebiet erstreckt, ist die Aufzucht des iberischen Schweins für die Herstellung von Fleisch- und Wurstwaren.