linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carne de cerdo Schweinefleisch 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carne de cerdo Schweinefleisch aus 1 von Schweinefleisch 1

Verwendungsbeispiele

carne de cerdo Schweinefleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- El butifarrón es un embutido de carne de cerdo y sangre cocida.
- Der botifarró ist eine Wurstart, die aus Schweinefleisch und gekochtes Blut gemacht wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Encuentro bastante ridícula la idea de que al quemar aceite usado y que el humo se filtre a través de unas pocas migas de pan, se pueda causar contaminación de dioxinas a esta escala, multiplicándose por 200 los niveles en la carne de cerdo -no en el pienso, sino en la propia carne de cerdo-.
Ich halte es für geradezu lächerlich zu glauben, dass man durch das Verbrennen von Altöl und den Rauch, der dann durch ein paar Brotkrümel zieht, eine derartige Dioxinkontamination auslösen kann, bei der zweihundertfache Dioxinwerte im Schweinefleisch - nicht im Futter, sondern im Schweinefleisch - aufgetaucht sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha tradicionalmente en casa con la matanza del cerdo, sus ingredientes principales son la carne de cerdo condimentada con sal, pimentón y pimienta negra.
Ursprünglich während der Schlachtungszeit von Hand hergestellt, sind die Zutaten Schweinefleisch mit Salz, Paprika und schwarzer Pfeffer.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La base es siempre una salchicha cocida, hecha sobre todo con carne de cerdo y un poco de carne de vaca o de ternero. DE
Grundlage ist immer eine gebratene Brühwurst, vorwiegend aus Schweinefleisch bestehend mit Zugabe von etwas Rind- oder Kalbsfleisch. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
En todas las comidas se ofrecen además platos vegetarianos y sin carne de cerdo. DE
Vegetarische Verpflegung und Gerichte ohne Schweinefleisch werden bei allen Mahlzeiten angeboten. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La palabra se utiliza a veces Cataplana de un típico guiso de carne de cerdo y almejas, que se preparó en una olla.
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas en carne de cerdo, carne de ternera, carne de pollo, pan alemán, jamón, productos alemanes, productos ingleses....
Sonderangebote für Schweinefleisch, Rindfleisch, Geflügel, deutsches Brot, Schinken, Deutsche Produkte, Englische Produkte....
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Esta comida no contiene carne de cerdo, productos derivados del cerdo, bebidas o preparaciones a base de alcohol.
Diese Mahlzeit enthält kein Schweinefleisch, keine Produkte vom Schwein, keine alkoholischen Getränke oder Zubereitungen auf der Basis von Alkohol.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
“Una buena carne de cerdo tierna es la clave de esta receta.
"Gutes, zartes Schweinefleisch ist das Wichtigste bei diesem Rezept.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las almejas se cuecen en vino blanco junto con la carne de cerdo, que previamente ha macerado en massa de pimentão, un adobo a base de pimentón y ajo. ES
Die Venusmuscheln dünstet man dort in Weißwein, zusammen mit Schweinefleisch, das zuvor in einer Marinade mit roter Paprika eingelegt wird. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerdo de carne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne de cerdo

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay carne de cerdo frita.
Es gibt gebratenen Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de cerdo con romero.
U…Spanferkel mit Rosmarin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese vendedor de carne de cerdo no pagó?
Hat der Metzger nicht bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Las armas, las palabras soeces y la carne de cerdo.
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
La carne de los cerdos contemplados en el artículo 1:
Fleisch von Schweinen, auf die in Artikel 1 Bezug genommen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome la carne de cerdo como una parte del pago.
Nimm das Fleisch als Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
• No comer carne de cerdo cruda o mal cocida! DE
• Essen Sie kein rohes oder unzureichend gebratenes Fleisch! DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
En lugar de carne picada de vacuno, puedes utilizar carne de cerdo o de ternera.
Anstelle des Rinderhackfleisches können Sie Schweine- oder Kalbfleisch verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Medidas relativas a cerdos salvajes vivos y a carne fresca de cerdo salvaje o preparados de carne y productos cárnicos hechos de esa carne o que la contengan
Maßnahmen in Bezug auf lebende Wildschweine, frisches Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Wildschweinfleisch bestehen oder solches enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno consiste en trozos de carne de porcino no curada, con el color de la carne de cerdo asada.
Die Schweinefleischfüllung ist unbehandelt und hat daher die Farbe von Schweinebraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consumía de la misma forma como hoy – carne de cerdo, de vaca, de aves, carne salvajina y pescado.
Es wurden genauso wie heute Schweinfleisch, Rindfleisch, Geflügel, Wild und Fisch gegessen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
salazones, productos de charcutería, manteca de cerdo, conservas de carne y despojos procesados,
Pökelfleisch, Metzgereiprodukte, Schweineschmalz, Fleischkonserven und verarbeitete Schlachtabfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Etiqueta del país de origen de la carne de ave, cerdo y oveja
Betrifft: Angabe des Herkunftslandes bei Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden hacer tamales de pollo, de cerdo, ó de carne. DE
Sie können Huhn, Schweine oder auch Rindfleisch Tamales machen. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el sector de la carne de cerdo, la situación todavía es frágil.
Die Situation auf dem Schweinefleischsektor ist nach wie vor unbeständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una cantidad substancial de carne de cerdo infectada en una planta.
Es gibt auch eine bedeutende Menge infizierten Schweinefutters in einer Anlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne (excluidos los despojos) de bovinos, ovinos, cerdos y aves de corral [6]
Fleisch (ausgenommen Nebenprodukte der Schlachtung) von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las «kabanosy» se elaboran a partir de carne de cerdos cebados, antiguamente llamados «kaban».
Die „Kabanosy“ werden aus dem Fleisch speziell gemästeter Schweine hergestellt, die früher „kabany“ genannt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne (excluidos los despojos) de bovinos, ovinos, cerdos y aves de corral (6)
Fleisch (ausgenommen Schlachtnebenerzeugnisse) von Rindern, Schafen, Schweinen und Geflügel (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debi proporcionarle una buena vida. usted me traicionó con un vendedor de carne de cerdo!
Ich wollte dir ein gutes Leben bieten. Aber du betrügst mich mit einem Metzger!
   Korpustyp: Untertitel
Y pon en la carne de cerdo medio vaso de Madeira, no demasiado seco.
Aber mischen Sie unter die Füllung ein halbes Glas Madeira, nicht zu trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Las albóndigas son de tres tipos de carne: ternera, vaca y cerdo.
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Procedente de cerdo Large White, Landrace y White Belgian, selección de carne poco grasa, jamones pequeños
Aus großen, weißen Schwein, Landrasse und belgischen White, wenig Fett Auswahl an Fleisch, kleine Schinken
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Prueba la carne de venado salvaje con calabaza o carrilleras de cerdo estofadas con morcilla.
So etwas das Wild mit Butternuss-Kürbis oder gerösteten Schweinebacken mit Black Pudding.
Sachgebiete: kunst tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se hace a base de carne magra de cerdo, manteca y pimentón en polvo.
Sie besteht aus magerem Schweinefleich , Schmalz und Paprikapulver.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además de las sopas, con la carne de cerdo se elaboran innumerables platos:
Neben den Suppen findet man hier zahlreiche Spezialitäten vom Schwein:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- La sobrassada es un embutido de carne magra de cerdo adobada con pimentón y otras especies.
- Die sobrassada ist eine Wurstart aus Magerfleisch und gewürzt mit Paprika und anderen Gewürze.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Marcamos la carne de la pluma de cerdo y la cortamos en láminas.
Die vordere Lende anbraten und in Scheiben schneiden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La carne de cerdo tiene piezas que son magras igual que el resto de los animales.
"Schweine mageren enthält Teile, die wie die übrigen Tiere.
Sachgebiete: tourismus politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Yo no soy muy bueno con las despedidas, así qu…...es como, carne de cerdo.
Abschiede sind nicht so meine Stärke, als…Gut gemacht, Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Este método solo se considera equivalente para la detección en carne de cerdo doméstico.
Dieses Verfahren wird nur für die Untersuchung des Fleisches von Hausschweinen als gleichwertig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios elaborados con carne de cerdo doméstico, incluidas las mezclas
Lebensmittelzubereitungen aus Fleisch von Hausschweinen (einschließlich Mischungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación está destinada a lograr, por engorde, cerdos grasos y para la producción de carne.
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitamos un poco de carne vacuna, cerdo por aquí y pollo por allá.
Hier muss nur ein bisschen Rind hin, da etwas Schwein und ein paar Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos tiraron carne de cerdo enlatad…y los que se la comieron como tontos, enfermaron.
Aber sie warfen uns Schweinefleischkonserven z…und die, die dummerweise davon aßen, wurden krank.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Joseph, sólo que no sé si te gusta la carne fría de cerdo en gelatina?
Ηerr Józef, ich weiß nur nicht οb Sie Eisbein mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Productos alimenticios elaborados con carne de cerdo doméstico, incluidas las mezclas
Lebensmittelzubereitungen aus Fleisch von Hausschweinen (einschl. Mischungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la carne fresca obtenida de cerdos contemplados en la letra f), inciso i):
Fleisch der unter Buchstabe f Ziffer i genannten Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si le gusta la carne, le recomendamos las especialidades como la carne de cabrito o también la carne de cerdo, muy degustadas entre los canarios.
Wer Fleisch mag, sollte auf jeden Fall Zicklein oder die hiesigen Schweinefleischgerichte probieren, beide Speisen werden von den Einheimischen sehr geschätzt und mit Liebe zubereitet.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
OTROS PRODUCTOS Como Manteca de cerdo ibérico “CARDENO”, Pancetas saladas o lavadas (eliminando el exceso de sal) y carnes frescas procedentes del mismo cerdo.
WEITERE PRODUKTE Schweineschmalz des Cerdo Ibérico “CÁRDENO” , gesalzene oder gewaschene (um das überschüssige Salz zu entfernen), Pancetas (durchwachsene Speckstücke) und frisches Fleisch vom selben Schwein.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
no se produzcan envíos de carne de cerdo fresca procedentes de explotaciones situadas en las zonas enumeradas en la parte III del anexo, ni preparados y productos de carne de dichos cerdos, desde esas zonas hacia otros Estados miembros;
kein frisches Fleisch von Schweinen aus Haltungsbetrieben in den in Teil III des Anhangs aufgeführten Gebieten und keine Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch dieser Schweine bestehen oder dieses enthalten, aus diesen Gebieten in andere Mitgliedstaaten versandt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
manteca de cerdo: representa entre el 25 y el 30 % de la crema de chicharrones; es la grasa obtenida al derretir tocino sin carne, o prácticamente sin carne.
Schweineschmalz: 25-30 % der Griebencreme; das beim Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks entstandene Schmalz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta gastronómica brinda ante todo especialidades de carne de res, cerdo y pollo y por supuesto carne de caza a la parrilla.
Im Gastro-Angebot gibt es vor allem gegrillte Spezialitäten aus Rind-, Schweine- und Hühnerfleisch und natürlich aus Wildfleisch.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿qué hay de la presencia de otras proteínas, «carne de pollo» que contiene proteínas de vaca o cerdo?
Aber wie ist es um die Anwesenheit anderer Proteine bestellt – bei „Hühnerfleisch“, das Rindfleisch- oder Schweineproteine enthält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una salsa picant…...aguacate, cilantr…...y puede ser de frijoles, carne de pollo, de res o de cerdo.
Mit einer scharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
El «Pâté de Campagne Breton» es un paté de cerdo fabricado íntegramente con carne y despojos de este animal.
„Pâté de Campagne Breton“ ist eine Terrine aus Fleisch und Innereien ausschließlich vom Schwein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 5, letra b), de dicha Decisión se establece el marcado especial de esa carne de cerdo.
Artikel 5 Buchstabe b der genannten Entscheidung sieht eine besondere Kennzeichnung dieses Fleischs vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedente de cerdo Large White, Landrace y Duroc, selección de carne grasa y suave, jamones de tamaño medio
Aus großen, weißen Schwein, Landrasse und Duroc, Auswahl an Fleisch-Fett und weich, mittlere Schinken
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Flor de Sal Limón & Lavanda combina muy bien con platos de carne de cordero, cerdo, pollo y caza.
Flor de Sal Limón & Lavanda harmoniert vorzüglich mit Lamm, Schwein, Huhn oder Wild.
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Durante unos controles efectuados en Francia y Bélgica fueron descubiertos productos irlandeses de carne de cerdo contaminados con dioxina.
Bei Kontrollen in Frankreich und Belgien wurden mit Dioxin verseuchte irländische Schweinefleisch­erzeugnisse festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deduzco que tal vez su pregunta se refiera a las restituciones para el sector de la carne de cerdo.
Ich nehme an, dass sich die Frage auf Erstattungen für den Schweinefleischsektor bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentación de los cerdos cuya carne vaya a ser empleada en la elaboración de las salchichas «kabanosy»
Ernährung der Schweine, die das Fleisch zur Herstellung der „Kabanosy“ liefern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente existen métodos alternativos a la castración de lechones para verificar que la carne de cerdo no está contaminada.
Neben der Kastration von Ferkeln gibt es noch andere Methoden, um sicherzustellen, dass das Fleisch von Ebern nicht kontaminiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros han estudiado métodos alternativos para la prevención y detección de la carne de cerdo contaminada.
Einige Mitgliedstaaten haben Alternativen zur Prävention und Erfassung von kontaminiertem Eberfleisch untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿usa a un vendedor de carne de cerdo para buscar el dinosaurio? él era un espía muy bueno
Ein Metzger soll nach einem Knochen suchen? Er war ein guter Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Después sirve la carne de cerdo al vapor y el pato estofado con arroz, con hortalizas salteadas y embutidos surtidos.
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis.
   Korpustyp: Untertitel
La carne de cerdos domésticos, jabalíes, caballos y otras especies animales puede estar infestada por nematodos del género Trichinella.
Fleisch von Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden und bestimmten anderen Tierarten kann mit Nematoden der Gattung Trichinella spiralis infiziert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con un gimnasio, conexión Wi-Fi gratuita y un bistró que no sirve carne de cerdo.
Ein Fitnesscenter und kostenfreies WLAN bilden den Rahmen für einen angenehmen Aufenthalt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En repollo cocido que sabía a carne de cerdo ahumada, sólo que mucho más delicada que la lista compró. DE
Im Kraut gekocht schmeckte es auch wie Kassler, nur viel zarter als fertig gekauftes. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocina elaborada, pescados azules y carnes como la pechuga de pato, el cerdo ibérico o la caza.
Ausgefeilte Küche, fettreiche Fischsorten, Entenbrust und iberisches Wildschwein.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Son platos ricos de carne los Agnolotti un primer plato de pasta fresca rellena de carne (buey, cerdo y jamón) o verdura, huevos y “grissini” desmigajados, condimentado con mantequilla y trufa, mantequilla y salvia o salsa de carne.
Die in Trüffelbutter geschwenkte Agnolotti ist ein Nudelgericht (Hauptgericht) mit Fleisch- (Rind, Schwein und Schinken) oder mit Gemüse- Ei- und Grissinifüllung.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Serían doce los Estados miembros afectados por el escándalo de la carne de cerdo contaminada con dioxinas, entre ellos Italia, donde, desde el 1 de septiembre, habrían entrado 22 partidas de carne de cerdo procedentes de Irlanda, es decir, unas 1 400 toneladas de productos del cerdo y derivados.
Den Nachrichten zufolge sind zwölf Mitgliedstaaten von dem Schweinefleischskandal betroffen, darunter auch Italien, wo ab dem 1. September 2008 22 Schweinefleischlieferungen oder 1 400 Tonnen Fleischprodukte aus Irland abgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas está tomando la Comisión para autorizar el uso de las PAP en la alimentación animal de cerdos y aves de forma cruzada (harina de carne de aves para porcino y harinas de cerdos para avicultura)?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Verfütterung von Geflügelmehl an Schweine und von aus Schweinen hergestelltem Tiermehl an Geflügel zu genehmigen?
   Korpustyp: EU DCEP
La transmisión se produce a través de lesiones en la piel y las mucosas, o si existe un contacto con excreciones de cerdos infectados, o bien a través de desechos de la carne y desperdicios procedentes de cerdos infectados.
Die Übertragung geschieht über Hautrisse und Schleimhäute sowie durch Kontakt mit den Ausscheidungen infizierter Schweine, zudem über Fleischabfälle und Spültrank von infizierten Schweinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumania, como solicitante de ingreso a la UE, debe cumplir con esas reglas o abandonar la cría de cerdos a nivel familiar y, como consecuencia, aumentar el nivel de importación de carne de cerdo.
Wenn sich Rumänien als Bewerber um den EU-Beitritt diesen Vorschriften fügt, muß es die gewohnte Art der Schweinezucht aufgeben und, als Konsequenz dessen, seinen Anteil an Schweinefleischimporten anheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de monogástricos (cerdos, aves), se podría admitir su uso de forma cruzada (harina de carne de aves para porcino y harina de cerdos para avicultura); científicamente se admite que no supondría ningún riesgo.
Bei Monogastriern (Schweine, Geflügel) könnte man die Verfütterung von Geflügelmehl an Schweine und von aus Schweinen hergestelltem Tiermehl an Geflügel gestatten, da dies nach wissenschaftlichen Erkenntnissen keine Risiken birgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los piensos contaminados representan una cuantiosa proporción de la dieta de los cerdos, por lo que los niveles de dioxinas en la carne de los cerdos de las granjas afectadas son muy elevados.
Das kontaminierte Futter macht einen sehr hohen Anteil an der Schweineernährung aus, so dass das Fleisch der aus den betroffenen Betrieben stammenden Schweine stark dioxinbelastet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos piensos contaminados representan una cuantiosa proporción de la dieta de los cerdos, por lo que los niveles de dioxinas en la carne de los cerdos de las granjas afectadas son muy elevados.
Das kontaminierte Futter macht einen sehr hohen Anteil an der Schweineernährung aus, so dass das Fleisch der aus den betroffenen Betrieben stammenden Schweine stark dioxinbelastet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el primero presenta pan rallado, el jamón, la carne de cerdo, de ternera lechal y de ternera; en el segundo hay capón, lomo de cerdo, requesón y "stracchino" (queso fresco fermentado).
Die erste weist Semmelbrösel, Parmesankäse, Schinken, Schweine-, Kalb- und Rindfleisch, die zweite dagegen Kapaun, Schweinelende, Ricotta und Stracchino.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Granívoros, es decir: cerdos (es decir lechones, cerdas reproductoras, otros cerdos), aves de corral (es decir, pollos de carne, ponedoras, otras aves de corral) y conejas madres > 2/3
Veredlung d. h. Schweine (d. h. Ferkel, Zuchtsauen, sonstige Schweine), Geflügel (d. h. Masthühner, Legehennen, sonstiges Geflügel) und Mutterkaninchen > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los países de la UE castran a los cerdos machos para evitar que la carne desprenda un olor desagradable (olor a cerdo) al guisarla o asarla.
In den meisten EU-Ländern werden männliche Schweine kastriert, um zu vermeiden, dass beim Backen und Kochen ein unangenehmer Geruch (Ebergeruch) freigesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En la producción de carne de cerdo y de vacuno, el contenido de soja de los piensos compuestos fluctúa en torno al 28 % y al 21 % respectivamente.
Für die Erzeugung von Schweine- und Rindfleisch liegt der Sojagehalt des Mischfutters bei 28 % bzw. 21 %.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos en cuenta que hoy día la producción de carne de cerdo se encuentra en una situación totalmente distinta a la de finales de 2007.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass die Situation für die Schweinefleischproduktion heute im Vergleich zu Ende 2007, als wir für den Schweinefleischsektor Ausfuhrerstattungen einführten, völlig anders aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente del caso de la carne de cerdo contaminada con clembuterol procedente de la provincia china de Henan?
Kennt die Kommission den Fall des mit der illegalen Substanz Clenbuterol belasteten Schweine­fleischs aus der chinesischen Provinz Henan?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas existen para excluir la importación de carne de cerdo de países como Sudáfrica que no se adhieren a las normas de bienestar establecidas en la UE?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um Schweinefleischimporte aus Ländern wie Südafrika, die sich nicht an die in der EU geltenden Tierschutznormen halten, auszuschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras especialidades son saludables y sabrosas y están elaboradas con productos de la región de Hohenlohe como, por ejemplo, con la carne de cerdo campero de Schwäbisch-Hall. DE
Gesund und schmackhaft – Produkte aus dem Hohenloher Land von heimischen Erzeugern wie das Schwäbisch-Hällische Landschwein. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau media    Korpustyp: Webseite
por 500g de carne picada de cerdo añadir dos cucharadas de Ametlla + 2_ y un poco de sal y un huevo.
Pro 500g Hackfleisch vom Schwein 2 Esslöffel Ametlla + 2_, etwas Salz und 1 Ei hinzufügen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La carne de cerdos machos no castrados, a no ser que la ausencia de olor pudiera comprobarse mediante un método de prueba objetivo.
Fleisch von nicht kastrierten männlichen Mastschweinen, es sei denn, die Geruchsfreiheit konnte mittels einer objektiven Testmethode nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días se descubrió, en una granja de Baja Sajonia, un porcentaje elevado de dioxinas en la carne de cerdo.
In den vergangenen Tagen wurde in einem niedersächsischen Schweinemastbetrieb ein erhöhter Dioxingehalt des Fleisches festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el filete de cerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo posible, investigar la propagación de la infestación parasitaria debida a la distribución de carne de cerdos domésticos sacrificados en el período anterior al resultado positivo;
soweit realisierbar, die Ausbreitung des Befalls durch die Verbreitung von Fleisch von Hausschweinen, die im Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden, ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a tener en cuenta este último caso en las inspecciones de futuras importaciones de carne de cerdo?
Wird die Kommission bei der Inspektion der künftigen Schweine­fleisch­einfuhren diesen jüngsten Fall berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Baeckeoffe Este plato a base de patata cocinada al vino blanco de Alsacia se combina con tres tipos de carnes: el cerdo, el buey y el cordero. EUR
Baeckeoffe Dieses Gericht aus köstlich in elsässischem Weißwein geköchelten Kartoffeln wird mit drei Sorten Fleisch gereicht - Schweine-, Rind- und Hammelfleisch. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Os recomendamos empezar con unos aperitivos a base de los famosos embutidos de cerdo ibérico, o probar el hornazo (la empanada típica, rellena de carne y huevo). ES
Wir empfehlen Ihnen, mit einem Aperitif in Form der berühmte Würste aus iberischem Schwein zu beginnen, oder einem Hornazo (eine mit Fleisch und Ei gefüllte Teigpastete). ES
Sachgebiete: kunst geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Este plato se compone principalmente de tres carnes marinadas (buey, cerdo y cordero) y de patatas cocinadas con Riesling, ajo, cebolla y un manojo de hierbas.
Dieses Gericht stellt sich hauptsächlich aus drei marinierten Fleischsorten zusammen (Rind, Schwein und Lamm) und Kartoffeln, die mit Riesling gekocht werden, Knoblauch, Zwiebeln und Kräutersträusschen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En una sartén, chamuscar el lomo/asado de cerdo en un poco de aceite de oliva y sazonar levemente la carne con sal y pimienta.
Die Schweineschulter bzw. den Schweinebraten in wenig Olivenöl in einer Pfanne scharf anbraten und leicht mit Salz und Pfeffer würzen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A iniciativa del Parlamento, la nueva legislación obligará a especificar el origen de la carne fresca de cerdo, oveja, cabra y ave.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a que existen diversas soluciones alternativas para sortear el problema, en Alemania se ha prohibido por ley la importación de carne de cerdos no castrados.
Obwohl es eine Reihe alternativer Lösungen zur Behebung des Problems gibt, ist in Deutschland die Einfuhr von Fleisch von nicht kastrierten Schweinen gesetzlich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de rumiantes, pues la harina de carne iba muy bien para los peces, los pollos, las ovejas y los cerdos.
Für Fische, Hühner, Schafe und Schweine galt das Tiermehl hingegen als völlig in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción permite al comercio congelar a costa de la Comunidad carne de cerdos recientemente sacrificados y almacenarla durante cuatro, cinco o seis meses.
Diese Aktion ermöglicht es dem Handel, auf Kosten der Gemeinschaft Fleisch von frisch geschlachteten Schweinen einzufrieren und über vier, fünf oder sechs Monate hinweg einzulagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer, para los cerdos sacrificados en su territorio, una clase de 60 % o más de carne magra designada por la letra S.
Die Mitgliedstaaten können für die in ihrem Gebiet geschlachteten Schweine eine gesonderte Klasse von 60 v. H. oder mehr Muskelfleischanteil einführen, die die Bezeichnung S erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a tales controles estrictos, no es necesario que la carne de dichos cerdos esté sujeta a un tratamiento de conformidad con la Directiva 2002/99/CE.
Aufgrund dieser strengen Kontrollen ist es nicht nötig, Fleisch von diesen Schweinen einer Behandlung gemäß der Richtlinie 2002/99/EG zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE cuenta con legislación para especies específicas relativa al bienestar de los cerdos, las gallinas, los pollos criados para la producción de carne y los terneros.
Die EU verfügt über artenspezifisch ausgerichtete Richtlinien zum Schutz von Schweinen, Legehennen, Masthühnern und Kälbern, nicht jedoch von Milchkühen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si los compradores de carne de cerdo cuyo peso sea inferior a 80 kilos pueden exigir también el mismo marchamo?
Ist es möglich, dass die Käufer von Fleisch von Ebern, die weniger als 80 kg wiegen, ebenfalls solch einen Stempel verlangen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Mercado de frutas, verduras, etc, así como otros productos agrícolas y una gran variedad de pescado y carne (pollo, conejo, cabra, ternera, cerdo).
Täglich außer Sonntag geöffneter Lebensmittelmarkt für Obst, Gemüse u.a. landwirtschaftliche Produkte sowie unterschiedlich sortiertes Angebot an Fisch und Fleisch (Huhn, Kaninchen, Ziege, Rind, Schwein) in einer Markthalle;
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde una excelente carne de cerdo, ternera y cordero, hasta numerosos quesos artesanales y embutidos, pasando por frutas y verduras de temporada, y por los productos del bosque.
Vom erstklassigen Schweine-, Rinder- und Lammfleisch über Obst und Gemüse der Saison und Wildpflanzen aus den Wäldern bis zu zahlreichen handwerklichen Käse- und Wurstwaren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mero a la plancha con ali-oli o Carne de hamburguesa con cebolla caramelizada y queso o Carrillera de cerdo con manzana.
Gegrillter Heilbutt mit Aioli oder Rindfleisch-Burger mit karamellisierten Zwiebeln und Käse oder Schweinebacke mit Apfel.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sé que dijiste que no más carne, pero estas chuletas de cerdo me siguieron, yo, yo, yo todo el camino a casa.
Ich weiß, du sagtest, kein Fleisch mehr, aber diese Schweinekoteletts hie…sind mir den ganzen Weg nach Hause gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda gran actividad ganadera en la Sierra, con extensiones a la zona de campiña, es la cría del cerdo ibérico. Este produce tanto carne como chacinas.
Die zweitgrößte Viehzucht der Sierra, welche sich bis auf das ländliche Gebiet erstreckt, ist die Aufzucht des iberischen Schweins für die Herstellung von Fleisch- und Wurstwaren.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite