linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carne de pollo Hühnerfleisch 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carne de pollo Geflügelfleisch 5
Geflügel 1

Verwendungsbeispiele

carne de pollo Geflügelfleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descubrimos que la carne de pollo contiene dioxinas, y volvemos a reaccionar.
Wir stellen fest, in Geflügelfleisch ist Dioxin. Wir reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que si se introduce demasiada carne de pollo adicional en el mercado mundial –que ya está saturado– y si no se tiene cuidado con el uso de fondos públicos para subvencionarlo, puede ocurrir que la carne vuelva al mercado europeo.
Das Problem ist ja, wenn man viel zusätzliches Geflügelfleisch auf den Weltmarkt bringt – der ohnehin gesättigt ist – und wenn man mit dem Einsatz öffentlicher Mittel, um das zu subventionieren, nicht vorsichtig ist, dann stellt man unter Umständen fest, dass das Fleisch wieder auf den europäischen Markt zurückkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Importaciones de carne de pollo en la Unión Europea
Betrifft: Einfuhren von Geflügelfleisch in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión pretende levantar esta prohibición para permitir la entrada de carne de pollo de los Estados Unidos donde se utiliza esta práctica de desinfección antimicrobiana.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll dieses Verbot aufgehoben werden, um die Einfuhr von Geflügelfleisch aus den USA zu ermöglichen, wo diese antimikrobielle Desinfektionspraxis angewendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores y determinadas comunidades religiosas son inducidos a error por la práctica inmoral de añadir proteínas de bovinos y porcinos a la carne de pollo que se etiqueta después Halal.
Die Verbraucher und einige Religionsgemeinschaften werden durch die ethisch verwerfliche Praxis des Hinzufügens von Rind- und Schweineproteinen zu Geflügelfleisch, das dann als Halal gekennzeichnet wird, irregeführt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producción de pollos de carne . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne de pollo

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Canales de pollos de carne y pavos
Geflügelschlachtkörper von Broilern und Puten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempos de espera - Carne (pollos y pavos):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pretendíamos que la carne era de pollo.
Wir taten als wäre das Fleisch darin Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Enchiladas de pollo, carne asada y arroz.
Hühnchen-Enchiladas, Rinderbraten und spanischer Reis.
   Korpustyp: Untertitel
0,20 EUR/animal para las explotaciones de pollos de carne;
0,20 EUR/Tier für Broilerhaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los pollos destinados a la producción de carne ES
Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere Schutz von Masthühnern ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los pollos han seguido comiendo harina de carne.
Die Hühner haben nämlich weiterhin Tiermehl gefressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado sanitario para la carne fresca de pavo y pollo
Genusstauglichkeitsbescheinigung für frisches Fleisch von Truthühnern und Hühnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros productores producen pollos y carne de pollo de engorde acelerado de muy alta calidad para los consumidores de Europa.
Unsere Produzenten erzeugen Hühner- und Brathähnchenfleisch für die Verbraucher in Europa, das extrem hohen Anforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si te interesa también se de freír carne que no es de pollo como si fuera pollo.
Wenn es euch interessiert weiß ich auch alles darüber, wie man Fleisch brät, dass kein Hühnchen ist, so als wäre es Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pescado, pollo, carne de res, carne de cerdo, verduras y especias se pueden agregar a hacer platos como Ayam bubur (sopa de arroz de pollo).
Fisch, Huhn, Rindfleisch, Schweinefleisch, Gemüse und Gewürze können hinzugefügt werden machen Gerichte wie bubur ayam (Huhn congee).
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Irregularidades aduaneras y sanitarias en las importaciones de carne de pollo y de pavo
Betrifft: Zollrechtliche und gesundheitspolizeiliche Unregelmäßigkeiten bei der Einfuhr von Hühner- und Putenfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
El método estadounidense de producción de carne de pollo no cumple tales normas.
Die amerikanischen Methoden der Hähnchenproduktion erfüllen diese Standards nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se notificaron hasta un 66,4 % de muestras positivas en la carne de pollos de engorde.
In bis zu 66,4 % der Fälle waren Proben von Masthähnchenfleisch positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden hacer tamales de pollo, de cerdo, ó de carne. DE
Sie können Huhn, Schweine oder auch Rindfleisch Tamales machen. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rodajas de abulón al vapor y filete de pollo Con salsa de carne ES
Gedünstete, in Scheiben geschnittene Abalone und Hühnchenfilet Mit brauner Sauce ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Picada de pollo con queso de soja y cangrejo al vapor con carne.
Gehacktes Huhn mit Tofu und gedämpfte Krabbe mit Rind.
   Korpustyp: Untertitel
«pollo», un animal de la especie Gallus gallus que se cría para la producción de carne;
„Huhn“ ein zur Fleischerzeugung gemästetes Tier der Art Gallus gallus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,46 EUR/m2 y por semana para las explotaciones de pollos de carne;
0,46 EUR/m2 je Woche für Broilerhaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pregunto si puede traernos algo de carn…...pollo frito y también una botella de vino.
Vielleicht könnten Sie ihr Kind schicken, dass er uns ein paar Salat…...Steak und Hühnchen bringt. So in der Art. Und eine Flasche Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Óptima para plásticos, cables eléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carne congelada.
Ideal für Plastik, Elektrokabel, außergewöhnlich für Hühner- und Kaninchenknochen sowie tiefgefrorenes Fleisch.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Olla de carne Pastel de yuca y pollo, Chiles morrones, Ensalada verde Budin naranja
Olla de carne (traditionelle Fleischsuppe) Auflauf mit Huhn und Maniok, gegrillte rote Paprika, grüner Salat Orangenpudding
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Simplemente sustituya la carne de ternera por pollo, cordero, pato o animales de caza.
Ersetzen Sie einfach das Kalbfleisch durch Huhn, Lamm, Ente oder Wild.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sólo necesitamos un poco de carne vacuna, cerdo por aquí y pollo por allá.
Hier muss nur ein bisschen Rind hin, da etwas Schwein und ein paar Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pollo frío, foie gras con trufas de Perigor…...o carne a la Capitán Cook?
Kaltes Huhn, Gänseleberpastet…von Perigol, oder marinierte Makrelen à la Kapitän Cook?
   Korpustyp: Untertitel
• en muchas instalaciones productoras de pollos para carne sólo se dan 6-7 ciclos al año.
• Bei zahlreichen Anlagen zur Erzeugung von Broilern beträgt die Anzahl der Zyklen nur 6 - 7 pro Jahr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compra carne reducida en grasa como la pechuga de pollo sin piel y sin hueso.
Kaufe mageres Fleisch wie entbeinte und gehäutete Hähnchenbrust.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comida internacional con especialidades de carnes y pollos a las brasas Criollo.
Internationale Spezialitäten von Fleisch und gegrilltem Hähnchen Kreolisch.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) ha elaborado proyectos de recomendaciones sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción de carne (pollos de engorde) y del bovino de carne.
Das Internationale Tierseuchenamt (OIE) hat Empfehlungen zum Tierschutz von Masthühnern (Broilern) und Mastrindern im Entwurf vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
muestras de carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno recogidas en el comercio al por menor.
Frischfleischproben von Masthähnchen, Schweinefleisch und Rindfleisch, entnommen im Einzelhandel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una salsa picant…...aguacate, cilantr…...y puede ser de frijoles, carne de pollo, de res o de cerdo.
Mit einer scharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Muslos de pollo en vino de Jerez - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Hähnchenschenkel in sherrywein - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aplicación de la Directiva 2007/43 sobre la protección de los pollos destinados a la producción de carne
Betrifft: Anwendung der Richtlinie 2007/43/EG zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Información técnica y financiera relativa a la aplicación de un programa de vigilancia del campylobacter en pollos de carne, Suecia
Technische und finanzielle Informationen zur Durchführung eines Campylobacter-Überwachungsprogramms bei Masthähnchen und -hühnern in Schweden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pechugas asadas de pollo - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Hähnchen mit zimt und mandeln - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Flor de Sal Limón & Lavanda combina muy bien con platos de carne de cordero, cerdo, pollo y caza.
Flor de Sal Limón & Lavanda harmoniert vorzüglich mit Lamm, Schwein, Huhn oder Wild.
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Además se pretende introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carne de pollo.
Am Mittwoch wird das Parlament über die Schaffung einer EU-Fluglotsenlizenz abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se pretende introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carne de pollo.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 über die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción de carne se enmarca en esta perspectiva.
Der Ausschuss fordert in diesem Zusammenhang eine Änderung des Zollkodexes der Gemeinschaft, um das Verbot illegal beschaffter Einfuhren zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción de carne se enmarca en esta perspectiva.
Mit Blick auf das iranische Nuklearprogramm betonen die Abgeordneten, es fehle ihnen Vertrauen in die Zusicherungen Irans, das Atomprogramm ausschließlich für friedliche Zwecke zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se persigue introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carne de pollo.
Nach Legehennen und Kälbern geht es nun um Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura/abuelos/padres/ponedoras/pollos de carne/otras.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Legehennen/Broiler/Sonstige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / ponedoras / pollos de carne / otras.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Legeherde/Broiler/Sonstige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Directiva por la que se establecen las normas mínimas para la protección de los pollos de carne
Betrifft: Richtlinie zur Festlegung von Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy improbable que, usándolo normalmente, se traten más de uno o dos ciclos de pollos para carne al año.
Bei normaler Anwendung ist die Behandlung von mehr als ein oder zwei Zyklen Broilern in einem Jahr äußerst unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / ponedoras / pollos de carne / otras.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Legebestand/Broiler/Sonstige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Vierta el caldo de pollo, la leche de coco y dejar cocer hasta que la carne esté tierna.
4. Gießen in der Hühnerbrühe, Kokosmilch und kochen lassen, bis das Fleisch zart ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deliciosas carnes, Pechuga de pollo, brochetas y ensaladas Turquía hizo el espectáculo de carbón primera 2010 perfecta. DE
Leckere Steaks, Hähnchenbrust, Putenspieße und Salate machten das erste Holzkohlespektakel 2010 perfekt. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Pollo a la cerveza - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Bierhähnchen - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
en 2014, 2016, 2018 y 2020 las gallinas ponedoras, los pollos de carne y su carne fresca, y los pavos de engorde.
in den Jahren 2014, 2016, 2018 und 2020 bei Legehennen, Masthähnchen und deren Frischfleisch sowie bei Masttruthühnern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si se trata de carne de vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada. ES
Ob Rind, Kalb oder Lamm, Wild, Hähnchen oder Pute – jede Fleischsorte, die sich dünn und länglich zuschneiden lässt, eignet sich zum Füllen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
«La carne de pavo/pollo antes descrita cumple lo dispuesto en la Decisión 2005/926/CE.Artículo 11
„Das vorstehend beschriebene Fleisch von Truthühnern/Hühnern erfüllt die Anforderungen der Entscheidung 2005/926/EG der Kommission.Artikel 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un menú fijo por el Día de los Enamorado…...y ya nos quedamos sin carne, pescado y pollo.
Es ist ein Festpreis-Menü für den Valentinstag und Steak, Fisch und Hühnchen sind uns schon ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
El pollo puede presumir de ser la carne más consumida en el mundo y se consigue en casi todas parte…
Hühner dürfen stolz darauf sein das beliebteste Fleisch der Welt zu sein, das es so gut wie überall gibt.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre las carnes, son la de cochino, el pollo, el conejo y la cabra las más consumidas.
Schwein, Huhn, Kaninchen und Zicklein gehören zu den meist gegessenen Fleischgerichten.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La cena incluye hamburguesas (pollo o carne de vaca), salchichas, pan y agua mineral ensalada también se proporciona.
Das Abendessen beinhaltet Burger (Huhn oder Rind), Wurst, Brot und Salat Mineralwasser ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carne de res Bavette steak-Flap steak, Flank steak / ingle, carne de res-Striploin , carne de res (rib eye) - lomo alto, pechuga de pollo Supreme b.k. con piel y ala superior. ES
Bavette Steak - Flap Steak, Flank Steak / Flanke, Strip-Loin vom Rind, Rib-Eye-Steak, Hähnchenbrust Supreme ohne Knochen, mit Haut und Flügel. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es muy difícil comparar las prevalencias de Campylobacter en las manadas de pollos de engorde y en la carne de pollos de engorde y de Salmonella en la carne de pollos de engorde provenientes de diferentes Estados miembros, ya que no se efectúa un seguimiento armonizado.
Tatsächlich ist es jedoch sehr schwer, die Prävalenz von Campylobacter in Masthähnchenherden und Masthähnchenfleisch und von Salmonellen in Masthähnchenfleisch zu vergleichen, da die Überwachung in den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
( b )Pollos de carne/pavos de engorde/pollos reproductores/pavos reproductores/gallinas ponedoras/gallinas ponedoras en régimen extensivo/rátidas/aves de caza de cría (faisanes, perdices, codornices, etc.)/patos, gansos o ánades/«aves criadas para el consumo propio»/otros.
( b )Masthähnchen/Masttruthühner/Zuchthühner/Zuchttruthühner/Legehennen/frei laufende Legehennen/Laufvögel/Zuchtfederwild (Fasane, Rebhühner, Wachteln usw.)/Enten, Gänse oder Stockenten/ Hinterhofhaltungen/sonstige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A quien le apetezca carne, sólo tiene que sustituir las patatas o boniatos por unos trozos generosos de filete de pollo para crear así una variante del pollo al curry, un clásico indio.
Wer Appetit auf Fleisch hat, tauscht einfach die Kartoffeln gegen mundgerechte Happen vom Hühnerbrustfilet und erhält so eine Variante des indischen Klassikers Curry-Huhn. Freunde des rustikaleren Geschmacks bevorzugen ein Curry-Lamm:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, evidentemente todos estamos a favor de proteger los pollos destinados a la producción de carne de la barbarie de las granjas de tipo «campo de concentración».
– Frau Präsidentin! Masthühner vor der Barbarei der Massentierhaltung zu bewahren, das befürworten wir natürlich alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, por su parte, ha aclarado que su programa de control de la salmonela solo se aplica a la cadena de producción de carne de pollo de engorde.
Israel hat präzisiert, dass sein Programm zur Salmonellenbekämpfung nur auf die Produktionskette für Broilerfleisch Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pollos de carne: número de explotaciones con más de 5 000 aves; pavos de engorde: número de explotaciones con al menos 500 pavos de engorde.
Masthähnchen: Zahl der Betriebe mit über 5 000 Tieren; Masttruthühner: Zahl der Betriebe mit mindestens 500 Masttieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas de carne de vacuno o porcino en la preparación de productos de pollo.
Der Verbraucher sollte in allen Fällen über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas de carne de vacuno o porcino en la preparación de productos de pollo.
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uso de la prueba a efectos del despacho de carne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia a otros Estados miembros
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet in andere Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de obtener apoyo financiero de la Comunidad, las autoridades suecas presentaron en 2000 un programa nacional multianual de vigilancia del campylobacter en pollos de carne.
Im Jahr 2000 legten die schwedischen Behörden im Hinblick auf eine finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft ein mehrjähriges nationales Überwachungsprogramm für Campylobacter bei Masthähnchen und -hühnern vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la prueba a efectos del envío de carne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de Directiva (COM(2005) 221 final) por la que se establecen las disposiciones mínimas para la protección de los pollos destinados a la producción de carne
Betrifft: Entwurf einer Verordnung des Rates (KOM(2005)0221 endg.) zur Festlegung von Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará un informe de consulta en el que persigue mejorar las condiciones de los pollos destinados a la producción de carne.
Die Abgeordneten werden am Dienstag über den von Joseph DAUL für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgearbeiteten Bericht abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización de consumidores belga Test-Aankoop compró 31 productos de saldo muy perecederos, como carne picada y ensalada de pollo.
Die belgische Verbraucherorganisation Test-Ankoop kaufte 31 schnell verderbliche Waren, etwa Gehacktes und Hühnersalat, die im Eilverkauf veräußert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara debatirá el martes por la noche una resolución sobre el veto a la entrada de carne de pollo procedente de EEUU, en vigor desde 1997.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung befürwortet die Einführung des Euro durch die Slowakei am 1. Januar 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el filete de cerdo o de pollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la Sra. Jackson, la mayoría de la carne de pollo acaba en hamburguesas o en comidas preparadas chinas de uno u otro tipo.
Wie Frau Jackson gesagt hat, ist das meiste an gehacktem Hühnchenfleisch entweder in Burgern oder in irgendwelchen chinesischen Tiefkühlgerichten drin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pollos de las gallinas vacunadas presentaron tasas de mortalidad más bajas y produjeron más carne que los de las gallinas que no se habían vacunado.
Bei den Küken der geimpften Zuchthennen waren geringere Sterblichkeitsraten zu verzeichnen, und diese Küken produzierten mehr Fleisch als diejenigen, deren Muttertiere nicht geimpft worden waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de los controles de precios y la creciente inflación, hay escasez de medicinas y alimentos básicos, como leche, azúcar, huevos, carne y pollo.
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laab Gai sobre hoja de lechuga Ensalada de carne picada de pollo agridulce con arroz sofrito, chile seco en polvo y menta ES
Wraps mit Hühnchen und Salat (Laab Gai) Süß-saurer Hühnchensalat mit gebratenem Reis, getrocknetem Chili-Pulver und Minze ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comidas giran en torno a la carne, generalmente de pollo y cerdo, y suelen ir acompañados de una papa hervida, frita, o preparadas de otra forma.
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los diputados han votado este martes un informe que mejora las condiciones de los pollos destinados a la producción de carne.
Schärfere Bestimmungen für den Schutz von Masthühnern verlangt das Europäische Parlament in einem Bericht, der heute angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de rumiantes, pues la harina de carne iba muy bien para los peces, los pollos, las ovejas y los cerdos.
Für Fische, Hühner, Schafe und Schweine galt das Tiermehl hingegen als völlig in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3,85 para la carne magra de pechuga de pollo, conforme a la recomendación del AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
(3,85 bei magerem Hähnchenbrustfleisch gemäß der Empfehlung von AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE cuenta con legislación para especies específicas relativa al bienestar de los cerdos, las gallinas, los pollos criados para la producción de carne y los terneros.
Die EU verfügt über artenspezifisch ausgerichtete Richtlinien zum Schutz von Schweinen, Legehennen, Masthühnern und Kälbern, nicht jedoch von Milchkühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mercado de frutas, verduras, etc, así como otros productos agrícolas y una gran variedad de pescado y carne (pollo, conejo, cabra, ternera, cerdo).
Täglich außer Sonntag geöffneter Lebensmittelmarkt für Obst, Gemüse u.a. landwirtschaftliche Produkte sowie unterschiedlich sortiertes Angebot an Fisch und Fleisch (Huhn, Kaninchen, Ziege, Rind, Schwein) in einer Markthalle;
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
La especialidad culinaria del Barranquillo es la carne de cochino y el pollo a la brasa, aunque igual de sabroso es el bacalao encebollado.
Die kulinarische Spezialität von El Barranquillo ist Schweinefleisch und Hähnchen vom Holzkohlengrill, aber auch köstlicher Kabeljau in Zwiebeln.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el restaurante Pacifico se sirve comida de inspiración sudamericana, como fajitas, carnes sabrosas, alitas de pollo Cajún y costillas caseras. ES
Im Pacifico Restaurant lassen Sie sich südamerikanische Küche mit Fajita, saftigen Steaks, Cajun-Hühnerflügeln sowie hausgemachten Spareribs schmecken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante tradicional es un lugar acogedor para descansar al final del día y ofrece platos elaborados con carne de caza de la zona, pollo y pescado. ES
Kabel-TV sowie Kaffee- und Teezubehör ergänzen die Annehmlichkeiten. Freuen Sie sich bei Ihrer Rückkehr nach einem Tag im Freien auf das einladende Ambiente des gemütlichen, traditionellen Restaurants. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La carne magra, el pollo y las verduras deben aceitarse durante la parrillada con algo de aceite o adobo utilizando una brocha.
Mageres Fleisch, Poulet und Gemüse sollte während dem Grillieren immer mit etwas Öl oder Beize bepinselt werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con mucho vidrio y espejos en la decoración, su especialidad son las carnes a las brasas y pollos asados, aunque también la carta incluye propuestas de cocina criolla.
Mit viel Glas und Spiegel in der Einrichtung, ist seine Spezialität Grillfleisch und Brathähnchen, obwohl der Brief enthält auch Vorschläge für kreolische Küche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
una versión más ligera con una elaboración clásica, generalmente utilizada con conejo o pollo, pero con excelentes resultados también con carne de ternera.
Eine etwas leichtere Variante eines Klassikers aus den Marken, für den normalerweise Kaninchen oder Huhn verwendet wird, aber der ebenso hervorragend mit Kalbfleisch gelingt.
Sachgebiete: verlag gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero a pesar de que está científicamente probado que la carne de los pollos infectados de gripe aviar de baja patogenicidad es segura para el consumo humano, en la práctica será casi imposible comercializar esa carne.
Obwohl es wissenschaftlich erwiesen ist, dass der Verzehr des Fleisches von Hühnern, die mit gering pathogenen Geflügelpestviren infiziert sind, unbedenklich ist, wird es in der Praxis beinahe unmöglich sein, solches Fleisch zu vermarkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«especie menor»: la formada por animales productores de alimentos distintos de los bovinos (animales lecheros y de carne, incluidos los terneros), ovinos (animales de carne), porcinos, pollos (incluidas las gallinas ponedoras), pavos y peces salmónidos.
„Nebentierarten“: andere der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere als Rinder (Milch- und Schlachtvieh, einschließlich Kälber), Schafe (Schlachtvieh), Schweine, Hühner (einschließlich Legehennen), Truthühner und Fische, die zu den Salmonidae gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mitad de las aves que se incuban son pollos macho. Esta cría de pollos crece lentamente, por lo que no son adecuados para la producción de carne. De este modo, los pollos macho, como no pueden poner huevos, son gaseados o tirados a una trituradora tras su incubación.
In einer Brüterei schlüpfen Legehennen-Küken, davon die Hälfte männlich, die – weil die Legehennenrassen nur langsam wachsen und nicht zur Mast geeignet sind, und weil männliche Tiere keine Eier legen – gleich nach dem Schlupf vergast oder geschreddert werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Llegó a la conclusión de que las bacterias Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium tienen el mayor potencial de transmisión de las gallinas reproductoras a su progenie en las cadenas de carne de pollos de engorde y de puesta de huevos.
Es kam zu dem Schluss, dass Salmonellaenteritidis und Salmonella typhimurium das größte Potenzial haben, von Zuchthennen in den Produktionsketten für Broilerfleisch und Legehennen auf ihre Nachkommen übertragen zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la propuesta de Directiva por la que se establecen las disposiciones mínimas para la protección de los pollos destinados a la producción de carne, la Comisión establece un valor máximo de densidad de población de 30Kg./m2.
In dem Vorschlag der Kommission für die Festlegung von Mindestbestimmungen für Masthühner ist im Zusammenhang mit der Haltung von Masthühnern eine Besatzdichte von 30 kg Lebendgewicht pro Quadratmeter vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que se deben fomentar enérgicamente los sistemas de etiquetado de la carne de pollo en función del cumplimiento de las normas sobre bienestar y de otros parámetros, ya que responden a una demanda creciente de los consumidores.
Angesichts der Zunahme an landwirtschaftlichen Risiken, die auf verschiedenen Ebenen entstehen, spricht sich der Ausschuss dafür aus, diese differenzierter zu bewerten und zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la cría de pollos para la producción de carne es uno de los métodos de crianza más intensivos y que resulta problemático desde el punto de vista del bienestar y la salud de los animales.
Herr Präsident! Die Hühnermast gehört zu den intensivsten Haltungsformen mit großen Problemen für das Wohl und die Gesundheit der Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros recogerán en el comercio al por menor muestras aleatorias de carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno, sin preseleccionar las muestras en función del origen de los alimentos.
Die Mitgliedstaaten entnehmen im Einzelhandel nach dem Zufallsprinzip Frischfleischproben von Masthähnchen, Schweinefleisch und Rindfleisch, ohne eine Vorauswahl der Proben anhand der Herkunft des Lebensmittels zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. jejuni de muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos y pavos de engorde, cuando la producción de carne de pavos sacrificados en el Estado miembro supere las 10000 toneladas anuales.
C.-jejuni-Isolate aus Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen und Masttruthühnern, wenn die Erzeugung von Truthahnfleisch in dem Mitgliedstaat jährlich mehr als 10000 Tonnen Schlachtgewicht ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción es importante, ya que, de conformidad con dicho Reglamento, a partir del 12 de diciembre de 2010 deben aplicarse medidas estrictas a la carne fresca procedente de manadas de pollos de engorde infectadas.
Von Bedeutung ist eine solche Senkung in Anbetracht der strengen Maßnahmen, die gemäß der genannten Verordnung ab 12. Dezember 2010 bei infizierten Masthähnchenherden anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM