Los platos típicos más característico es sin lugar a dudas es el "gazpacho ayorino" que incorpora carnedepollo, conejo de monte, perdiz o palomo, y una vez elaborados se sirven sobre la torta tradicional de trigo.
Das typische Gericht ist ohne Zweifel die „Gazpacho Ayorino“, die Hühnerfleisch, Hasen, Taube und Perlhuhn enthält, die über einem Kornkuchen serviert wird.
Descubrimos que la carnedepollo contiene dioxinas, y volvemos a reaccionar.
Wir stellen fest, in Geflügelfleisch ist Dioxin. Wir reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que si se introduce demasiada carnedepollo adicional en el mercado mundial –que ya está saturado– y si no se tiene cuidado con el uso de fondos públicos para subvencionarlo, puede ocurrir que la carne vuelva al mercado europeo.
Das Problem ist ja, wenn man viel zusätzliches Geflügelfleisch auf den Weltmarkt bringt – der ohnehin gesättigt ist – und wenn man mit dem Einsatz öffentlicher Mittel, um das zu subventionieren, nicht vorsichtig ist, dann stellt man unter Umständen fest, dass das Fleisch wieder auf den europäischen Markt zurückkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Importaciones de carnedepollo en la Unión Europea
Betrifft: Einfuhren von Geflügelfleisch in die EU
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión pretende levantar esta prohibición para permitir la entrada de carnedepollo de los Estados Unidos donde se utiliza esta práctica de desinfección antimicrobiana.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll dieses Verbot aufgehoben werden, um die Einfuhr von Geflügelfleisch aus den USA zu ermöglichen, wo diese antimikrobielle Desinfektionspraxis angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores y determinadas comunidades religiosas son inducidos a error por la práctica inmoral de añadir proteínas de bovinos y porcinos a la carnedepollo que se etiqueta después Halal.
Die Verbraucher und einige Religionsgemeinschaften werden durch die ethisch verwerfliche Praxis des Hinzufügens von Rind- und Schweineproteinen zu Geflügelfleisch, das dann als Halal gekennzeichnet wird, irregeführt.
Korpustyp: EU DCEP
carne de polloGeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne es igualmente ingrediente principal en el bollito, el segundo plato típico a base de carne de los ricos comedores turineses, servido con verduras frescas o con alcachofas a la turinesa con carnedepollo, ternera, jamón cocido y trufa.
Andere Variante sind Agnolotti mit Fleisch-Tomatensoße. Fleisch finden wir auch im Bollito vor, ein typisches Gericht für Turin, die mit rohem Gemüse oder mit Artischocken auf turinscher Art (mit Geflügel, Kalb, gekochtem Schinken und Trüffel) serviert wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) ha elaborado proyectos de recomendaciones sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción decarne (pollos de engorde) y del bovino decarne.
Das Internationale Tierseuchenamt (OIE) hat Empfehlungen zum Tierschutz von Masthühnern (Broilern) und Mastrindern im Entwurf vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
muestras decarne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno recogidas en el comercio al por menor.
Frischfleischproben von Masthähnchen, Schweinefleisch und Rindfleisch, entnommen im Einzelhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una salsa picant…...aguacate, cilantr…...y puede ser de frijoles, carnedepollo, de res o de cerdo.
Mit einer scharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…Ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Muslos depollo en vino de Jerez - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura decarne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Además se pretende introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carnedepollo.
Am Mittwoch wird das Parlament über die Schaffung einer EU-Fluglotsenlizenz abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además se pretende introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carnedepollo.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 über die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción decarne se enmarca en esta perspectiva.
Der Ausschuss fordert in diesem Zusammenhang eine Änderung des Zollkodexes der Gemeinschaft, um das Verbot illegal beschaffter Einfuhren zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre el bienestar de los pollos destinados a la producción decarne se enmarca en esta perspectiva.
Mit Blick auf das iranische Nuklearprogramm betonen die Abgeordneten, es fehle ihnen Vertrauen in die Zusicherungen Irans, das Atomprogramm ausschließlich für friedliche Zwecke zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además se persigue introducir un etiquetado obligatorio que permita al consumidor una elección consciente de la carnedepollo.
Nach Legehennen und Kälbern geht es nun um Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern.
Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura/abuelos/padres/ponedoras/pollos de carne/otras.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Legehennen/Broiler/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / ponedoras / pollos decarne / otras.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Legeherde/Broiler/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Directiva por la que se establecen las normas mínimas para la protección de los pollos decarne
Betrifft: Richtlinie zur Festlegung von Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
Korpustyp: EU DCEP
Es muy improbable que, usándolo normalmente, se traten más de uno o dos ciclos de pollos para carne al año.
Bei normaler Anwendung ist die Behandlung von mehr als ein oder zwei Zyklen Broilern in einem Jahr äußerst unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: línea pura / abuelos / padres / ponedoras / pollos decarne / otras.
Feld I.28 (Kategorie): eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Legebestand/Broiler/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Vierta el caldo depollo, la leche de coco y dejar cocer hasta que la carne esté tierna.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
en 2014, 2016, 2018 y 2020 las gallinas ponedoras, los pollos decarne y su carne fresca, y los pavos de engorde.
in den Jahren 2014, 2016, 2018 und 2020 bei Legehennen, Masthähnchen und deren Frischfleisch sowie bei Masttruthühnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si se trata decarnede vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada.
ES
Carnede res Bavette steak-Flap steak, Flank steak / ingle, carnede res-Striploin , carnede res (rib eye) - lomo alto, pechuga depollo Supreme b.k. con piel y ala superior.
ES
Sin embargo, es muy difícil comparar las prevalencias de Campylobacter en las manadas de pollos de engorde y en la carnede pollos de engorde y de Salmonella en la carnede pollos de engorde provenientes de diferentes Estados miembros, ya que no se efectúa un seguimiento armonizado.
Tatsächlich ist es jedoch sehr schwer, die Prävalenz von Campylobacter in Masthähnchenherden und Masthähnchenfleisch und von Salmonellen in Masthähnchenfleisch zu vergleichen, da die Überwachung in den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
( b )Pollos de carne/pavos de engorde/pollos reproductores/pavos reproductores/gallinas ponedoras/gallinas ponedoras en régimen extensivo/rátidas/aves de caza de cría (faisanes, perdices, codornices, etc.)/patos, gansos o ánades/«aves criadas para el consumo propio»/otros.
( b )Masthähnchen/Masttruthühner/Zuchthühner/Zuchttruthühner/Legehennen/frei laufende Legehennen/Laufvögel/Zuchtfederwild (Fasane, Rebhühner, Wachteln usw.)/Enten, Gänse oder Stockenten/ Hinterhofhaltungen/sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
A quien le apetezca carne, sólo tiene que sustituir las patatas o boniatos por unos trozos generosos de filete depollo para crear así una variante del pollo al curry, un clásico indio.
Wer Appetit auf Fleisch hat, tauscht einfach die Kartoffeln gegen mundgerechte Happen vom Hühnerbrustfilet und erhält so eine Variante des indischen Klassikers Curry-Huhn. Freunde des rustikaleren Geschmacks bevorzugen ein Curry-Lamm:
– Señora Presidenta, evidentemente todos estamos a favor de proteger los pollos destinados a la producción decarnede la barbarie de las granjas de tipo «campo de concentración».
– Frau Präsidentin! Masthühner vor der Barbarei der Massentierhaltung zu bewahren, das befürworten wir natürlich alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, por su parte, ha aclarado que su programa de control de la salmonela solo se aplica a la cadena de producción decarnedepollode engorde.
Israel hat präzisiert, dass sein Programm zur Salmonellenbekämpfung nur auf die Produktionskette für Broilerfleisch Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollos decarne: número de explotaciones con más de 5 000 aves; pavos de engorde: número de explotaciones con al menos 500 pavos de engorde.
Masthähnchen: Zahl der Betriebe mit über 5 000 Tieren; Masttruthühner: Zahl der Betriebe mit mindestens 500 Masttieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas decarnede vacuno o porcino en la preparación de productos depollo.
Der Verbraucher sollte in allen Fällen über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas decarnede vacuno o porcino en la preparación de productos depollo.
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uso de la prueba a efectos del despacho decarne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia a otros Estados miembros
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet in andere Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de obtener apoyo financiero de la Comunidad, las autoridades suecas presentaron en 2000 un programa nacional multianual de vigilancia del campylobacter en pollos decarne.
Im Jahr 2000 legten die schwedischen Behörden im Hinblick auf eine finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft ein mehrjähriges nationales Überwachungsprogramm für Campylobacter bei Masthähnchen und -hühnern vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la prueba a efectos del envío decarne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de Directiva (COM(2005) 221 final) por la que se establecen las disposiciones mínimas para la protección de los pollos destinados a la producción decarne
Betrifft: Entwurf einer Verordnung des Rates (KOM(2005)0221 endg.) zur Festlegung von Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará un informe de consulta en el que persigue mejorar las condiciones de los pollos destinados a la producción decarne.
Die Abgeordneten werden am Dienstag über den von Joseph DAUL für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgearbeiteten Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización de consumidores belga Test-Aankoop compró 31 productos de saldo muy perecederos, como carne picada y ensalada depollo.
Die belgische Verbraucherorganisation Test-Ankoop kaufte 31 schnell verderbliche Waren, etwa Gehacktes und Hühnersalat, die im Eilverkauf veräußert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara debatirá el martes por la noche una resolución sobre el veto a la entrada decarnedepollo procedente de EEUU, en vigor desde 1997.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung befürwortet die Einführung des Euro durch die Slowakei am 1. Januar 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Si el filete de cerdo o depollo se comercializa con un nombre de marca claro, al productor le será sumamente importante tratar con cuidado esa carne.
Wenn Koteletts oder Geflügelfilet unter einem klaren Markennamen auf den Markt gebracht werden, ist der sorgfältige Umgang mit dem Fleisch für den Erzeuger von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la Sra. Jackson, la mayoría de la carnedepollo acaba en hamburguesas o en comidas preparadas chinas de uno u otro tipo.
Wie Frau Jackson gesagt hat, ist das meiste an gehacktem Hühnchenfleisch entweder in Burgern oder in irgendwelchen chinesischen Tiefkühlgerichten drin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pollos de las gallinas vacunadas presentaron tasas de mortalidad más bajas y produjeron más carne que los de las gallinas que no se habían vacunado.
Bei den Küken der geimpften Zuchthennen waren geringere Sterblichkeitsraten zu verzeichnen, und diese Küken produzierten mehr Fleisch als diejenigen, deren Muttertiere nicht geimpft worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de los controles de precios y la creciente inflación, hay escasez de medicinas y alimentos básicos, como leche, azúcar, huevos, carne y pollo.
Als Folge von Preiskontrollen und der steigenden Inflation werden Medikamente und Grundnahrungsmittel wie Milch, Zucker, Eier, Rindfleisch und Hühnchen häufig knapp.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laab Gai sobre hoja de lechuga Ensalada decarne picada depollo agridulce con arroz sofrito, chile seco en polvo y menta
ES
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Los diputados han votado este martes un informe que mejora las condiciones de los pollos destinados a la producción decarne.
Schärfere Bestimmungen für den Schutz von Masthühnern verlangt das Europäische Parlament in einem Bericht, der heute angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de rumiantes, pues la harina decarne iba muy bien para los peces, los pollos, las ovejas y los cerdos.
Für Fische, Hühner, Schafe und Schweine galt das Tiermehl hingegen als völlig in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3,85 para la carne magra de pechuga depollo, conforme a la recomendación del AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366).
(3,85 bei magerem Hähnchenbrustfleisch gemäß der Empfehlung von AMC (The Analyst, 2000, 125, 1359-1366)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE cuenta con legislación para especies específicas relativa al bienestar de los cerdos, las gallinas, los pollos criados para la producción decarne y los terneros.
Die EU verfügt über artenspezifisch ausgerichtete Richtlinien zum Schutz von Schweinen, Legehennen, Masthühnern und Kälbern, nicht jedoch von Milchkühen.
Korpustyp: EU DCEP
Mercado de frutas, verduras, etc, así como otros productos agrícolas y una gran variedad de pescado y carne (pollo, conejo, cabra, ternera, cerdo).
Täglich außer Sonntag geöffneter Lebensmittelmarkt für Obst, Gemüse u.a. landwirtschaftliche Produkte sowie unterschiedlich sortiertes Angebot an Fisch und Fleisch (Huhn, Kaninchen, Ziege, Rind, Schwein) in einer Markthalle;
Im Pacifico Restaurant lassen Sie sich südamerikanische Küche mit Fajita, saftigen Steaks, Cajun-Hühnerflügeln sowie hausgemachten Spareribs schmecken.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante tradicional es un lugar acogedor para descansar al final del día y ofrece platos elaborados con carnede caza de la zona, pollo y pescado.
ES
Kabel-TV sowie Kaffee- und Teezubehör ergänzen die Annehmlichkeiten. Freuen Sie sich bei Ihrer Rückkehr nach einem Tag im Freien auf das einladende Ambiente des gemütlichen, traditionellen Restaurants.
ES
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con mucho vidrio y espejos en la decoración, su especialidad son las carnes a las brasas y pollos asados, aunque también la carta incluye propuestas de cocina criolla.
Mit viel Glas und Spiegel in der Einrichtung, ist seine Spezialität Grillfleisch und Brathähnchen, obwohl der Brief enthält auch Vorschläge für kreolische Küche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
una versión más ligera con una elaboración clásica, generalmente utilizada con conejo o pollo, pero con excelentes resultados también con carnede ternera.
Eine etwas leichtere Variante eines Klassikers aus den Marken, für den normalerweise Kaninchen oder Huhn verwendet wird, aber der ebenso hervorragend mit Kalbfleisch gelingt.
Pero a pesar de que está científicamente probado que la carnede los pollos infectados de gripe aviar de baja patogenicidad es segura para el consumo humano, en la práctica será casi imposible comercializar esa carne.
Obwohl es wissenschaftlich erwiesen ist, dass der Verzehr des Fleisches von Hühnern, die mit gering pathogenen Geflügelpestviren infiziert sind, unbedenklich ist, wird es in der Praxis beinahe unmöglich sein, solches Fleisch zu vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«especie menor»: la formada por animales productores de alimentos distintos de los bovinos (animales lecheros y decarne, incluidos los terneros), ovinos (animales decarne), porcinos, pollos (incluidas las gallinas ponedoras), pavos y peces salmónidos.
„Nebentierarten“: andere der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere als Rinder (Milch- und Schlachtvieh, einschließlich Kälber), Schafe (Schlachtvieh), Schweine, Hühner (einschließlich Legehennen), Truthühner und Fische, die zu den Salmonidae gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mitad de las aves que se incuban son pollos macho. Esta cría de pollos crece lentamente, por lo que no son adecuados para la producción decarne. De este modo, los pollos macho, como no pueden poner huevos, son gaseados o tirados a una trituradora tras su incubación.
In einer Brüterei schlüpfen Legehennen-Küken, davon die Hälfte männlich, die – weil die Legehennenrassen nur langsam wachsen und nicht zur Mast geeignet sind, und weil männliche Tiere keine Eier legen – gleich nach dem Schlupf vergast oder geschreddert werden.
Llegó a la conclusión de que las bacterias Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium tienen el mayor potencial de transmisión de las gallinas reproductoras a su progenie en las cadenas decarnede pollos de engorde y de puesta de huevos.
Es kam zu dem Schluss, dass Salmonellaenteritidis und Salmonella typhimurium das größte Potenzial haben, von Zuchthennen in den Produktionsketten für Broilerfleisch und Legehennen auf ihre Nachkommen übertragen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la propuesta de Directiva por la que se establecen las disposiciones mínimas para la protección de los pollos destinados a la producción decarne, la Comisión establece un valor máximo de densidad de población de 30Kg./m2.
In dem Vorschlag der Kommission für die Festlegung von Mindestbestimmungen für Masthühner ist im Zusammenhang mit der Haltung von Masthühnern eine Besatzdichte von 30 kg Lebendgewicht pro Quadratmeter vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que se deben fomentar enérgicamente los sistemas de etiquetado de la carnedepollo en función del cumplimiento de las normas sobre bienestar y de otros parámetros, ya que responden a una demanda creciente de los consumidores.
Angesichts der Zunahme an landwirtschaftlichen Risiken, die auf verschiedenen Ebenen entstehen, spricht sich der Ausschuss dafür aus, diese differenzierter zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la cría de pollos para la producción decarne es uno de los métodos de crianza más intensivos y que resulta problemático desde el punto de vista del bienestar y la salud de los animales.
Herr Präsident! Die Hühnermast gehört zu den intensivsten Haltungsformen mit großen Problemen für das Wohl und die Gesundheit der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros recogerán en el comercio al por menor muestras aleatorias decarne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno, sin preseleccionar las muestras en función del origen de los alimentos.
Die Mitgliedstaaten entnehmen im Einzelhandel nach dem Zufallsprinzip Frischfleischproben von Masthähnchen, Schweinefleisch und Rindfleisch, ohne eine Vorauswahl der Proben anhand der Herkunft des Lebensmittels zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. jejuni de muestras de intestino ciego recogidas en el momento del sacrificio de pollos y pavos de engorde, cuando la producción decarnede pavos sacrificados en el Estado miembro supere las 10000 toneladas anuales.
C.-jejuni-Isolate aus Zäkumproben, entnommen bei der Schlachtung von Masthähnchen und Masttruthühnern, wenn die Erzeugung von Truthahnfleisch in dem Mitgliedstaat jährlich mehr als 10000 Tonnen Schlachtgewicht ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción es importante, ya que, de conformidad con dicho Reglamento, a partir del 12 de diciembre de 2010 deben aplicarse medidas estrictas a la carne fresca procedente de manadas de pollos de engorde infectadas.
Von Bedeutung ist eine solche Senkung in Anbetracht der strengen Maßnahmen, die gemäß der genannten Verordnung ab 12. Dezember 2010 bei infizierten Masthähnchenherden anzuwenden sind.