Si queremos convencer a los consumidores europeos de que coman más carne de vaca y ternera y vender más fuera de la Unión Europea, tendremos que conseguir que se incrementen las ventas no por una hábil comercialización, sino porque los compradores tengan una confianza justificada en la calidad del producto.
Wenn die Verbraucher der Europäischen Union dazu überredet werden sollen, mehr Rindfleisch zu essen, und wenn mehr Rindfleisch außerhalb der EU verkauft werden soll, muß dafür Sorge getragen werden, daß sich der Absatz erhöht, und zwar nicht aufgrund cleverer Absatzförderungsmaßnahmen, sondern weil die Käufer ein begründetes Vertrauen in die Qualität des Erzeugnisses besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fajitas de carne de vaca con calabacines y tomillo de limón
EUR
Al mismo tiempo, contribuye a reducir la producción decarnedevaca.
Gleichzeitig führt sie zu einer Reduzierung der Rindfleischproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las albóndigas son de tres tipos decarne: ternera, vaca y cerdo.
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Carne fresca: Carnede ternera, devaca y de cerdo, excluida la carne fresca destinada a la pasteurización, la esterilización o a un tratamiento de efecto equivalente
Frisches Fleisch: Kalb-, Rind- und Schweinefleisch, ausgenommen Fleisch, das zur Pasteurisierung, zur Sterilisierung oder für eine andere Behandlung gleicher Wirkung bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si analizamos la situación de Europa, veremos que hay unos 20 millones de vacas de leche y 10 millones de vacas decarne.
Betrachten wir die Lage in Europa, gibt es ungefähr 20 Millionen Milchkühe und ungefähr 10 Millionen Fleischrassentiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación "vaca con mucha leche y una alta aptitud de crecimiento" y "toro con mucha carne" lleva grandes ventajas para las vacas de cría, el ganado de engorde y los comerciantes decarne. Simbrah
DE
Verfahren der Mutterkuhhaltung bieten sich verschiedene Vaterrassen als Kreuzungspartner an, so daß die Kombination "milchreiche Mutterkuh mit hoher Wachstumsleistung" und "fleischreicher Bulle" deutliche Vorteile für den Mutterkuhhalter, Rindermäster und Vermarkter bringt.
DE
Carne fresca: de ternera, devaca y de cerdo, excluida la carne fresca destinada a la pasteurización, esterilización o a un tratamiento de efecto equivalente
Frisches Fleisch: Kalb-, Rind- und Schweinefleisch, ausgenommen Fleisch, das zur Pasteurisierung, zur Sterilisierung oder für eine andere Behandlung gleicher Wirkung bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
La base es siempre una salchicha cocida, hecha sobre todo con carnede cerdo y un poco decarnedevaca o de ternero.
DE
Tanto si se trata decarnedevaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada.
ES
«vaca nodriza» una vacade una raza de aptitud cárnica, o que proceda de un cruce con una raza de aptitud cárnica, que forme parte de un rebaño destinado a la cría de terneros para la producción decarne;
„Mutterkuh“ eine Kuh einer Fleischrasse oder eine aus der Kreuzung mit einer Fleischrasse hervorgegangene Kuh, die einem Bestand angehört, in dem Kälber für die Fleischerzeugung gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gulasch es un guisado decarnedevaca sazonada con pimiento que se prepara en un caldero y que originalmente era la comida típica de los pastores de vacas llamada en aquel entonces “gulyás hús”.
AT
Das Gulasch ist ein mit Paprika gewürztes Rindsragout, in einem Kessel zubereitet, das sich aus dem Rinderhirtengericht „gulyás hús“ entwickelt hat und im 19. Jahrhundert nach Wien kam.
AT
Todo el material recogido se procesa como ensilado y heno, que sirve luego como forraje para la alimentación de las 400 vacas lecheras, 300 vacas para carne y 200 toros.
El hecho de destinar la carnede los animales afectados a la producción de harinas, ¿no contraviene las disposiciones comunitarias tras la crisis de las vacas locas?
Steht die Verwendung des Fleisches der betroffenen Tiere zur Herstellung von Futtermehl nicht in Widerspruch zu den Gemeinschaftsbestimmungen nach der BSE-Krise?
Korpustyp: EU DCEP
Este enorme aumento de la deforestación dará paso a incrementos significativos de producción decarnedevaca, en particular en la región Mato Grosso.
Durch diese gewaltige Zunahme der Entwaldung werden erhebliche Steigerungen der Rindfleischproduktion ermöglicht, besonders in der Region Mato Grosso.
Korpustyp: EU DCEP
Recordemos que el desencadenamiento de la enfermedad de la EEB estuvo vinculado a la distribución de concentrados para vacas lecheras que contenían harinas decarne y hueso.
Es sei daran erinnert, dass der Ausbruch der BSE-Seuche mit der Verfütterung von Kraftfutter, das Fleisch- und Knochenmehl enthielt, an Milchkühe in Zusammenhang gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas deshuesadas de los cuartos traseros devaca se destinan principalmente a responder a la demanda real del mercado de los distribuidores y mayoristas decarne.
Ich nehme das Angebot in Anspruch Die normannische Kuh, Fell bestreut mit Farbflecken, ist für die Qualität ihrer Milch und ihres Fleisches sehr gesucht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sólo entonces se recuperará plenamente el mercado de la carnedevaca y ternera y nuestros ganaderos volverán a tener unos ingresos asegurados.
Erst dann wird sich der Rind- und Kalbfleischmarkt wieder völlig erholen, und erst dann werden unsere Landwirte wieder ein gesichertes Einkommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que tras el sacrificio de las vacas con EEB, se ha importado en numerosas ocasiones carne procedente de Inglaterra para suplir la demanda.
Wir wissen, wie nach den BSE-Schlachtungen durch die EU entschädigtes Fleisch mehrfach aus England ausgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he Aquí que del Nilo Salían siete vacas gordas decarne y de hermoso aspecto, y Pacían entre los juncos.
Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Charolles, no se puede dejar de visitar el Instituto Charolais, un espacio museográfico dedicado a la carnede esta vaca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras que el cordero se utiliza por su carne, la cabra, en su calidad de «vaca del pobre» sirve para producir leche.
Während die Schafe wegen ihres Fleisches gehalten wurden, diente die Ziege als „Kuh der armen Leute“ zur Milcherzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacas felices sobre campos verdes corresponden a un ideal del consumidor que se preocupa por las llamadas explotaciones humanitarias cuando compra carne y productos de granja.
DE
Glückliche Kühe auf grüner Wiese sind die Idealvorstellung des Verbrauchers, der beim Einkauf auf Fleisch und Milchprodukte aus vermeintlich artgerechter Haltung achtet.
DE
Dort können Sie in den verschiedenen Räumen alles über den Heuanbau, die Rinderrassen, die Arbeit der Züchter und das fein fette Fleisch mit der kontrollierten Herkunftsbezeichnung erfahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También representa una diferencia de precio si compro carnedevaca o si compro carnede añojo, lo que representa aproximadamente una diferencia de una tercera parte en el precio.
Es ist auch ein Preisunterschied, ob ich Kuhfleisch kaufe, oder ob ich Fleisch von einem jungen Bullen kaufe, und zwar ungefähr ein Drittel Preisunterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía apoyar la propuesta de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de reducir el nivel de ayuda a través de las primas a las vacas de cría y a la carnede vacuno.
Ich konnte dem Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, die Unterstützung durch die Mutterkuh- und Rinderprämien zu kürzen, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de imagen, de gusto, de trazabilidad y, sin duda, también de seguridad alimentaria, porque a los agricultores nunca se les habría ocurrido a ellos solos dar de comer a sus vacas harina decarne.
Es ist eine Frage des guten Rufs, des Geschmacks, der Rückverfolgbarkeit sowie ohne Zweifel auch der Nahrungsmittelsicherheit, denn die Landwirte wären niemals selbst auf die Idee gekommen, Fleischmehl an ihre Kühe zu verfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y decarnede su propio país.
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la prohibición de las harinas decarne, a raíz de la crisis de las vacas locas, el déficit comunitario de alimentos proteicos para el ganado se ha acentuado.
Seit dem Verbot von Fleischmehl im Zuge der BSE-Krise hat sich der Mangel an eiweißhaltigen Futtermitteln verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de las vacas locas estuvo precedida, sin duda, por la locura humana de autorizar durante años la utilización de harinas decarne en la alimentación de animales hervíboros.
Gewiß, dem Rinderwahnsinn ist ja der menschliche Wahnsinn vorhergegangen, der es jahrelang zugelassen hat, daß Tiermehl an Pflanzenfresser verfüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los terneros machos de cría de razas decarne, la cabaña de vacas censadas en la Unión, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008.
bei Aufzuchtbullenkälbern von Fleischrassen auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl Kühe, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colapso de la economía rusa y el desastre de las vacas locas no son más que dos de los problemas que repercuten en el sector de la carnede bovino.
Der Zusammenbruch der russischen Wirtschaft und die BSE-Folgen sind nur einige der Probleme, die ihre Auswirkungen auf unseren Rindfleischsektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al mismo tiempo que pretende favorecer una agricultura ecológica, la Comisión desea reducir el precio de la carnede vacuno y "se olvida» de compensar la producción devaca lechera alimentada a base de hierba.
So will die Kommission angeblich eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, den Rindfleischpreis senken und "vergißt" dabei einen Ausgleich für die Erzeugung von Milchkühen, die mit Grünfutter gefüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Espetada es un plato tradicional a base de suculentos trozos decarnedevaca sazonada, cocinada en grandes brochetas y acompañada de otros productos de la isla, incluyendo el tradicional pan chato, o “bolo do Caco”.
ES
Espetada ist das traditionelle Hauptgericht, das aus saftigen, gewürzten Rindfleischstücken, die auf großen Spießen gekocht werden, besteht und mit anderen lokalen Produkten serviert wird, wie dem traditionellen Fladenbrot „bolo do Caco”.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es importante recordar en este sentido que el fuerte aumento de las ventas decarne brasileña se debió en gran medida al brote de la enfermedad de las vacas locas en los años 1990.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu bedenken, dass der starke Aufschwung, den brasilianisches Fleisch in Europa gehabt hat, weit gehend dem Ausbruch des Rinderwahns Ende der 90-er Jahre zu verdanken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se abonará a los productores decarnede vacuno un complemento de la prima destinada al mantenimiento del censo de vacas nodrizas prevista en el artículo 6 del Reglamento (CE) nº 1254/1999.
Den Rindfleischerzeugern wird ein Zuschlag zu der Prämie zur Erhaltung des Mutterkuhbestands gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Comisario, ha bastado la sospecha de que la enfermedad EEB de las vacas sea transmisible a los seres humanos para que casi se desmorone el mercado europeo decarnede vacuno.
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, allein der Verdacht, daß die Rinderkrankheit BSE auf den Menschen übertragbar ist, hat den europäischen Rindfleischmarkt fast zusammenbrechen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se debería lograr asimismo reducir la producción decarnede vacuno pues ésta depende en gran medida del número de vacas que amamantan al propio ternero.
Auf diese Weise sollte es ebenfalls gelingen, die Rindfleischproduktion einzuschränken, weil diese ja sehr stark von der Zahl der Mutterkühe abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siempre fuera así, tal vez no tendríamos a estas alturas el «caso de las vacas locas» y, si pudiéramos, de hecho, mantener denominaciones de origen, se conocería, desde luego, la procedencia de la carne.
Wenn es immer so gewesen wäre, hätten wir vielleicht jetzt kein BSE-Problem, und wenn wir tatsächlich Ursprungsbezeichnungen beibehalten könnten, wäre mit Sicherheit die Herkunft des Fleisches bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como segunda regulación en el marco del reglamento de mercado para la carnede vacuno sería pensable una prima general por sacrificio para las vacas lecheras y compensar de este modo el descenso de los precios.
Ebenso wäre als zweite Regelung im Rahmen der Rindfleischmarktordnung eine generelle Schlachtprämie für Milchkühe denkbar, um die Preissenkung zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la crisis de las vacas locas (EEB) tiene consecuencias gravísimas tanto para la salud humana como para el sector europeo de la carnede vacuno, que se ha visto gravemente perjudicado,
in der Erwägung, dass die BSE-Krise äußerst gravierende direkte Konsequenzen für die menschliche Gesundheit und den sehr schwer geschädigten europäischen Rindfleischmarkt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 1995 nuestra Unión Europa, la Comisión, ha decretado, después de la crisis de las vacas locas, que debía prohibirse la harina decarne para los rumiantes.
1995, nach der BSE-Krise, hat die Europäische Union bzw. die Kommission, ein Verbot für die Tiermehlverfütterung an Wiederkäuer erlassen, an Wiederkäuer wohlgemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se presenta para materializar criterios por los que se autorice a los Estados miembros a transferir ayudas a los granjeros que producen carnedevaca y de ternera.
Ziel des unterbreiteten Vorschlags ist es, Kriterien herauszuarbeiten, die es den Mitgliedstaaten gestatten, Beihilfen für Rind- und Kalbfleischproduzenten zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto seriamente cómo piensa recuperar el Gobierno británico la confianza en la carne británica si sigue calificando de un modo tan manifiesto la enfermedad de las vacas locas como un tema político, y no como un problema sanitario.
Ich frage mich allen Ernstes, wie die britische Regierung sich vorstellt, je wieder Vertrauen in britisches Fleisch herzustellen, wenn sie so eindeutig darauf besteht, den Rinderwahn nicht als ein Gesundheitsproblem, sondern als eine politische Angelegenheit zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacas madres se mantienen en régimen de pastoreo y los terneros se alimentan de leche durante varios meses, aunque también comen hierba, que contiene hierro, lo que hace que su carne sea rosada o roja.
Die Mutterkühe werden nämlich auf der Weide gehalten, und die Kälber trinken mehrere Monate Milch, fressen aber nebenher schon eisenhaltiges Gras und bekommen damit rosa oder rotes Fleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar un planteamiento prudente en sus propuestas relativas a la producción láctea, porque el 70 % de la carne roja producida en la UE procede de vacas lecheras.
Die Kommission sollte bedenken, dass Vorsicht geboten ist in Bezug auf ihre Vorschläge im Bereich der Milchproduktion, da 70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches von Milchkühen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, consideramos que resulta esencial que los mercados europeos, también el de la carnedevaca, vuelvan a situarse en el nivel normal para, así, recuperar la confianza del consumidor.
Um das Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen, halten wir es generell für dringend geboten, dass die europäischen Märkte, auch der Rindfleischmarkt, wieder ein normales Niveau erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución del estiércol rico en nitrógeno en general se debe principalmente al declive del sector del ganado bovino y, dentro de ese sector, a la reducción del número de vacas para carne y su progenie.
Der Rückgang der Gesamtmenge an Dungstickstoff ist weitgehend der Verkleinerung des Rinderbestands und innerhalb dieses Sektors vor allem der rückläufigen Zahl von Kühen und deren Nachkommen zuzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra ventaja que tiene esta raza frente a las vacas nodrizas de raza pura decarne son su alto rendimiento en leche y su persistencia; ambos factores garantizan un buen desarrollo del ternero.
AT
Ein weiterer Vorteil dieser Rasse, welche sich mit reinrassigen Fleischrassen vergleichen kann, ist die hohe Milchproduktion und Persistenz, welche eine gute Entwicklung der Kälber garantieren.
AT
Se facilitó información sobre la calidad farmacéutica, la tolerancia del producto en vacas y la seguridad para el ser humano (personas en contacto con el producto y consumidores decarne y leche) y para el medio ambiente.
Es wurden Informationen über die pharmazeutische Qualität, die Verträglichkeit des Arzneimittels bei Kühen und die Sicherheit beim Menschen (Anwender, die mit dem Präparat in Kontakt kommen, und Verbraucher von Fleisch und Milch) und für die Umwelt vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la vaca está enferma en la cabeza, señor Presidente Santer, usted no puede decir a nadie que la carne es buena, incluso en el caso de que así fuera.
Wenn die Kuh im Kopf krank ist, Herr Präsident Santer, können Sie niemandem erklären, daß das Fleisch gut sein kann, selbst wenn dem so wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este esquema de eliminación de lo que se trata es que consideramos la carne que no se puede almacenar en absoluto, que no es susceptible de intervención, pues susceptible de intervención es sólo la carnede terneros y no de vacas viejas.
Bei diesem Entsorgungsschema geht es darum, dass wir hier Fleisch in Betracht ziehen, das überhaupt nicht eingelagert werden kann, das gar nicht interventionsfähig ist; denn interventionsfähig ist nur das Fleisch von männlichen Rindern, und nicht das von alten Kühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, las propuestas del ponente tienen por objeto desarrollar medidas de promoción, financiadas en parte por la Unión Europea, y ello en aras de la carne británica y de la carne procedente de las vacas lecheras de la reforma, cuya calidad organoléptica que tanto deja que desear todos conocemos.
Auf gut deutsch zielen die Vorschläge der Berichterstatterin darauf ab, Absatzförderungsmaßnahmen, die zum Teil von der Europäischen Union finanziert werden, zu entwickeln, die dem britische Fleisch sowie dem Fleisch von Schlachtkühen zugute kommen, deren organoleptische Qualität, wie wir alle wissen, eher zu wünschen übrig läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la gripe aviar y las vacas locas, la carnede cerdo es ahora el centro de las alarmas: como recogen periódicos nacionales e internacionales, se cree que un aceite con dioxinas encontrado en el pienso para los cerdos habría contaminado la carnede diez ganaderías irlandesas.
Nach Vogelgrippe und Rinderwahnsinn wird nun wegen Schweinefleisch großer Alarm geschlagen: Wie aus der nationalen und internationalen Presse hervorgeht, ist anzunehmen, dass auf zehn irischen Bauernhöfen ein in das Schweinefutter gelangtes dioxinhaltiges Öl zur Verseuchung des Fleisches geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, en la situación de crisis que vivimos en estos momentos debido a la «enfermedad de la vaca loca», la demanda de productos de origen vegetal destinados al ganado va a aumentar, habida cuenta de la disminución - incluso la supresión- previsible y verosímil de las harinas de carnes de matadero.
Zum anderen dürfte in der augenblicklichen Krise wegen des "Rinderwahnsinns" die Nachfrage nach Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs für die Viehfütterung weiter steigen, bedenkt man den absehbar und wahrscheinlich sinkenden oder sogar auf Null fallenden Anteil des Fleischmehls aus Tierkörperverwertungsanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza devaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carnede vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi imposible, partiendo del nivel de la UE, estimar la cuantía de las ayudas necesarias para cada productor decarnede los países miembros de la UE, dado que la enfermedad llamada de las vacas locas afecta a países diversos y a productores diversos de un modo tan desigual.
Es ist so gut wie unmöglich, von der EU-Ebene aus zu beurteilen, welche Unterstützung die einzelnen Fleischproduzenten in den Mitgliedsländern der EU benötigen, da Länder und Produzenten so unterschiedlich von BSE betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, que la misma OMC, en otra decisión arbitral, quiere imponer a la Unión Europea la entrada libre decarne americana producida a base de hormonas, a pesar de toda la historia de las «vacas locas» y de los dictámenes negativos de los comités europeos de seguridad alimentaria.
Es wurde z.B. nicht erwähnt, daß die gleiche WTO in einer anderen schiedsrichterlichen Entscheidung die Europäische Union dazu zwingen will, amerkanischem Fleisch, das mit Hilfe von Hormonen produziert wurde, freien Zugang zum Markt zu gewähren, obwohl die gesamte Entstehungsgeschichte des "Rinderwahnsinns" bekannt ist und negative Gutachten der europäischen Ausschüsse für Lebensmittelsicherheit vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, 20 millones para la promoción de la carnede bovino de calidad, es lo menos que se puede hacer para recordar a los consumidores europeos que animales alimentados según métodos tradicionales y controlados no pueden confundirse con animales víctimas, antes que de la locura de las vacas, de la locura de los hombres.
So sind 20 Millionen zur Absatzförderung von Qualitätsrindfleisch das Mindeste, was man tun kann, um den europäischen Verbrauchern klarzumachen, daß nach traditionellen Verfahren gefütterte und überwachte Tiere nicht mit jenen Tieren verwechselt werden dürfen, die vor dem Rinderwahnsinn dem Menschenwahnsinn zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la crisis de las vacas locas , los productores decarnede bovino se encontraron en una situación muy angustiosa (caída del consumo y de los precios a la producción), agravada en Francia por las características propias de las explotaciones francesas, en las que las cabañas de nodrizas ocupan en lugar muy importante.
Durch die BSE-Krise sind die Rindfleischerzeuger in eine außerordentlich schwierige Lage geraten (drastischer Rückgang des Verbrauchs sowie der Erzeugerpreise), die in Frankreich noch verschärft wurde durch die Besonderheiten der französischen Tierhaltung, in der die Mutterkuhbestände einen sehr wichtigen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de agosto se ha descubierto que carnede toro descendiente de vacas clonadas y leche procedente de descendientes de bovinos clonados han llegado a la cadena alimentaria del Reino Unido, lo que ha puesto de manifiesto un vacío en la legislación europea en lo que respecta a los alimentos.
Eine Lücke in den europäischen Rechtsvorschriften über Lebensmittel hat im August die Entdeckung offenbart, dass das Fleisch eines Rinderbullen, der von einer geklonten Kuh abstammte, sowie Milch von Nachkommen geklonter Rinder in die Nahrungskette des Vereinigten Königreichs gelangt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, la crisis de la dioxina, después de la crisis de las vacas locas, las presiones estadounidenses encaminadas a imponer la carne con hormonas, son ejemplos de las temibles amenazas que pesan hoy día sobre la seguridad alimentaria de nuestros conciudadanos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Dioxinkrise, mit der wir uns nunmehr im Anschluß an die BSE-Krise konfrontiert sehen, und der Druck, den die USA ausüben, um uns Hormonfleisch aufzuzwingen, dies alles sind Beispiele dafür, welch erheblichen Gefahren unsere Bürger heutzutage im Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el mercado de la carnede bovino se encuentra en una grave crisis; el consumo de la Unión Europea ha retrocedido masivamente, los precios de los novillos han caído en Alemania en aproximadamente un 39,2% y de las vacas en un 41,8%.
Wir alle wissen, dass sich der Rindfleischmarkt in einer schweren Krise befindet; der Konsum in der Europäischen Union ist massiv zurückgegangen, die Preise für Jungbullen sind etwa in Deutschland um 39,2 % und für Kühe um 41,8 % gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos sobre la reforma agraria -y lo vamos a hacer a tiempo, pueden estar seguros de ello, ya oirán de nosotros-, entonces debemos incluir por ejemplo la cuestión del maíz ensilado, la de la cuota láctea y sobre cómo se debe proseguir con las vacas de leche y decarne.
Wenn wir über Agrarreform reden - und das werden wir rechtzeitig tun, da können Sie sicher sein, da werden Sie auch von uns hören -, dann müssen wir aber zum Beispiel die Frage des Silomais miteinbeziehen, ferner die Frage der Milchquote, die Frage, wie geht es zwischen den Milchrindern und den Fleischrindern weiter?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al principio de precaución, al que acaban de referirse algunos oradores, tengo alguna perplejidad porque, aunque estamos afrontando el problema de las vacas locas, creo que, aunque no disponemos de resultados científicos concretos, nadie se atrevería a decir que no hay que comer ningún tipo decarne.
In Bezug auf das soeben von einigen Kolleginnen und Kollegen angesprochene Vorsorgeprinzip bin ich doch einigermaßen ratlos, weil, auch wenn wir uns hier mit dem BSE-Problem befassen, wohl niemand im Traum daran denkt zu behaupten, man dürfe überhaupt kein Fleisch essen, obgleich keine konkreten wissenschaftlichen Ergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaca, por ejemplo, contiene menos de un 6% de materias grasas en la mayoría de sus cortes y proporciona piezas tales como el lomo bajo o la babilla con un contenido en lípidos del 2,5%, que los sitúa entre los más magros de todos los productos decarne y pescado en su conjunto.
So enthalten die meisten Teile des Rinds zum Beispiel weniger als 6 % Fett. Außerdem gibt es Teilstücke wie die Oberschale oder das Rumpsteak mit einem Fettgehalt von 2,5 %, was sie unter die magersten aller Fleisch- und Fischprodukte einreiht.
Constituye un ejemplo característico el sector ganadero, donde los derechos de ayuda individuales por la carnede ovino y caprino y por la cría de vacas nodrizas se le incluyen, por regla general, al titular del período de referencia y no al comprador final y actual propietario.
Ein typisches Beispiel ist die Viehzucht, wo die individuellen Ansprüche bei Schaf- und Ziegenfleisch und bei Mutterkühen in der Regel dem Besitzer im Referenzzeitraum und nicht dem späteren Käufer und heutigen Besitzer angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien hay pequeñas cantidades de grasas trans naturales en la carne y los productos lácteos de vacas, corderos y otros rumiantes, la gran mayoría de las que forman parte de nuestra dieta se producen industrialmente y están contenidas en alimentos elaborados con aceites vegetales parcialmente hidrogenados.
Kleine Mengen dieser Transfette kommen in Fleisch und Milchprodukten von Kühen, Schafen und anderen Wiederkäuern natürlich vor, doch der Großteil der Transfette in unserer Ernährung wird industriell hergestellt und ist in Nahrungsmitteln mit teilweise hydrierten Pflanzenölen enthalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta incomprensible que una comunidad internacional civilizada pueda permitir la producción completamente antinatural de un tipo decarne mediante la práctica repetida de cesáreas, en las que se extrae el ternero del interior de la vaca a través del corte provocado durante la operación.
Es ist unverständlich, daß eine gebildete internationale Gemeinschaft es zulassen kann, daß die Aufzucht von ganz und gar unnatürlichen Fleischsorten durch Kaiserschnitt möglich wird, wobei das entstehende Kalb durch die Schnittwunden aus dem Muttertier herausgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según los periódicos de hoy, se han encontrado casos de la enfermedad de las vacas locas en esta región de Vosges; ¿puede Francia garantizarnos a los diputados al Parlamento Europeo que la enfermedad no se contagia a las personas que comen carne aquí?
Hier in den Vogesen wurden nach einer Zeitungsmeldung vom heutigen Tage Fälle von Rinderwahnsinn festgestellt. Ist Frankreich in der Lage, uns, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, zu garantieren, dass die Krankheit nicht durch das hier verzehrte Fleisch auf die Menschen übertragen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los recientes incidentes producidos por la infiltración en la cadena alimentaria decarnede vacas enfermas en los Países Bajos y Francia, así como el debate que se vuelve a abrir en Gran Bretaña, demuestran que es preciso reforzar el seguimiento y el control de la producción de alimentos.
Herr Präsident! Die jüngsten Vorfälle in den Niederlanden und in Frankreich, bei denen Fleisch von kranken Kühen in die Nahrungskette gelangt ist, sowie die jetzt im Vereinigten Königreich neuerlich entbrannte Diskussion unterstreichen noch einmal, dass die Überwachung und die Kontrolle der Lebensmittelherstellung weiter verschärft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en la carne, la grasa, el hígado y los riñones de bovinos, ovinos y caprinos, ni en la leche devaca, oveja y cabra, y que se requería un nuevo examen por los gestores de riesgos.
Sie kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Fleisch, Fett, Leber und Nieren von Rindern, Schafen und Ziegen sowie für Kuh-, Schafs- und Ziegenmilch einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el fondo, es Sissi campesina la que, acompañada de nuestro Comisario, el Sr. Fischler, saltaría entre los almiares, las campanas de los rebaños, las marmotas, las praderas acariciando vacas de raza rara, mientras que los tejanos del Sr. Bush tendrían el monopolio del mercado de la carne.
Das ist so, als würde die als Bäuerin verkleidete Sissi zusammen mit unserem Kommissar Fischler auf den Almwiesen zwischen Heuschobern, Kuhglocken und Murmeltieren herumtollen und Kühe seltener Rassen streicheln, während die Texaner von Herrn Bush das Monopol auf dem Fleischmarkt innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos dispuestos a introducir diferenciaciones para determinados tipos de preparación pues, por ejemplo, para la carnede gulasch no tenemos que realizar una diferenciación tan precisa. Aquí creo que es suficiente si se sabe si se compra gulasch de ternera o devaca.
Wir sind zusätzlich bereit, für bestimmte Zubereitungsarten Unterscheidungen einzuführen, denn z. B. für Gulaschfleisch müssen wir nicht so eine präzise Unterscheidung machen, da reicht es meiner Meinung nach, wenn man weiß, ob man Kalbsgulasch- oder Rindsgulaschfleisch kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que mañana confirmemos con nuestro voto el etiquetado obligatorio del origen de los alimentos, que ya existe para numerosos productos: no sólo para el pescado, las frutas y las verduras, sino también para la carnede vacuno no transformada, que se puso en marcha con la crisis de las vacas locas.
Es ist wichtig, dass wir morgen unser Votum zur obligatorischen Herkunftskennzeichnung auf Lebensmitteln bestätigen, die bereits für zahlreiche andere Produkte besteht: nicht nur für Fisch, Früchte und Gemüse, sondern auch für unverarbeitetes Fleisch. Diese Art der Kennzeichnung existiert bereits seit der BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención, y otros lo han hecho antes que yo, sobre el tránsito ilícito decarne, por ejemplo en el puerto de Vlissingen, y quiero llamar su atención sobre la vaca infectada en Bélgica que ha vuelto a desaparecer en la harina de huesos.
Ich möchte Sie, und andere haben das vor mir getan, auf den unzulässigen Transit von Fleisch hinweisen, zum Beispiel im Hafen von Vlissingen, und ich möchte Sie auf die infizierte Kuh in Belgien hinweisen, die wieder zu Knochenmehl verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baviera es conocida por su salchicha blanca (rellena en tripa blanca natural con carnede ternera) y el queso de hígado (especialidad en salchicha hecha con asado devaca y cerdo que no tiene nada que ver con el queso ni con el hígado).
DE
Bayern ist bekannt für seine Weißwürste (in weißen Naturdarm gefüllte, überwiegend aus Kalbfleisch bestehende helle Brühwürste) und den Leberkäse (aus einem Brät aus Rind- und Schweinefleisch hergestellte Wurstspezialität, die weder mit Leber noch mit Käse zu tun hat).
DE