Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Garot sobre la organización de mercado de la carne de vacuno. La razón para ello radica en que el informe mantendrá la intervención de la carne de vacuno.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Garot über die Marktorganisation für Rindfleisch gestimmt, weil im Bericht vorgeschlagen wird, die Intervention für Rindfleisch beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor carnedevacuno deshuesada en Kansas City, Missouri!
RU
Se promoverán las organizaciones profesionales e interprofesionales con normas específicas en determinados sectores en materia de derecho de la competencia (leche, carnedevacuno, aceite de oliva o cereales).
ES
Erzeugerorganisationen und Branchenverbände werden – in bestimmten Sektoren – durch spezifische Regeln im Bereich des Wettbewerbsrechts gefördert (Milch, Rindfleisch, Olivenöl, Getreide).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está constituido por 50 grupos de trabajo que tratan asuntos específicos relacionados con la producción (por ejemplo, cereales, carnedevacuno) o asuntos generales (como el medio ambiente, el desarrollo rural, etc.).
ES
Es gibt 50 Arbeitsgruppen, die sich entweder produktspezifischen Themen (z. B. Getreide, Rindfleisch) oder allgemeinen Fragen (z. B. Umwelt, ländliche Entwicklung) annehmen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1760/2000 en lo referente a la identificación electrónica de los animales de la especie bovina y al etiquetado de la carnedevacuno ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 hinsichtlich der elektronischen Kennzeichnung von Rindern und der Etikettierung von Rindfleisch ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De los hitos culinarios se encarga el restaurante STEAKTRAIN ofrece entre otras diversas especialidades de carne, US Rumpsteak, una carne de alta calidad o carnedevacuno de Holstein, que se destaca por su jaspeado fino y su sabor de primera calidad.
Für kulinarische Höhepunkte sorgt das Restaurant STEAKTRAIN angeboten werden u.a. verschiedene Fleischspezialitäten wie US Rumpsteak, ein besonders hochwertiges Fleisch oder Rindfleisch vom Holstein Rind, welches sich durch seine feine Marmorierung und erstklassigen Geschmack auszeichnet.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
carne de vacunoRind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el volumen de carnedevacuno y ovino que está entrando en la UE con los actuales niveles de protección, es igualmente seguro que la mayor parte, si no la totalidad, del hueco dejado en el mercado comunitario por la reducción de la oferta comunitaria se llenará con productos de terceros países.
Wenn man an die Menge an Rind- und Schaffleisch denkt, die beim gegenwärtigen Schutzniveau in die EU eingeführt wird, dann ist es genauso sicher, dass die Lücke, die durch die Verringerung der Lieferungen aus der EU entstanden ist, partiell oder vollständig durch Produkte aus der Dritten Welt geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desvinculación, conjuntamente con las propuestas a la OMC, generará una reducción de la producción comunitaria de carnedevacuno y ovino.
Die Entkopplung wird im Bunde mit den WTO-Vorschlägen zu einer Reduzierung der Erzeugung von Rind- und Schaffleisch in der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Agricultura reunido en los días 28, 29 y 30 de octubre llegó a un acuerdo político sobre los principales elementos de la propuesta de la Comisión para modificar el reglamento básico que regula el mercado de la carnedevacuno y ternero.
Auf dem Ratstreffen der Agrarminister am 28., 29. und 30. Oktober wurde eine politische Einigung über die wichtigsten Bestandteile des Vorschlags der Kommission zur Änderung der grundlegenden Vorschriften für den Rind- und Kalbfleischmarkt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnedevacuno o porcino, incluida la carne picada, está destinada a un establecimiento para su pasteurización, esterilización o tratamiento con un efecto similar (2).
Das Rind- oder Schweinefleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, ist für einen Betrieb zum Zweck der Pasteurisierung, Sterilisierung, Behandlung mit ähnlicher Wirkung bestimmt (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentina ha notificado a la Comisión que a partir del 1 de julio de 2011 la nueva autoridad habilitada para emitir los documentos de origen y los certificados de autenticidad para la carnedevacuno, ovino y caprino originaria de Argentina es el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas.
Argentinien hat der Kommission mitgeteilt, dass ab dem 1. Juli 2011 die neue zur Erteilung der Ursprungsbescheinigungen und der Echtheitsbescheinigungen für Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch mit Ursprung in Argentinien befugte Behörde das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervenciones en forma de almacenamiento de carnedevacuno
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de vacunoRind- und Kalbfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restituciones por carnedevacuno:
Erstattungen bei Rind-undKalbfleisch:
Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas (carnedevacuno)
Sonstige Maßnahmen (Rind-undKalbfleisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
carne de vacunofür Rind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de los aranceles de la carnedevacuno y cordero hasta en un 70 % que propone el señor Mandelson es simplemente demasiado.
Die Senkung der Importzölle um bis zu 70 % fürRind- und Lammprodukte, die von Herrn Mandelson vorgeschlagen wird, ist einfach zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vacuno de carne
.
.
Modal title
...
vacunos de carne
.
.
Modal title
...
restitución por carne de vacuno
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne de vacuno
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos decarnedevacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos decarnedevacuno deshuesada.
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado decarnedevacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carnedevacuno.
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carnedevacuno y de porcino, incluida la carne picada pero excluidos los preparados decarne y la carne separada mecánicamente (CSM);
Fleisch von Rindern und Schweinen einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, aber ausgenommen Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2002 hay escasez de aceite de oliva y productos decarnedevacuno.
Im Jahr 2002 kam es dann bei den Olivenöl- und Rindfleischerzeugnissen zu einer Verknappung.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de concesión para el almacenamiento de productos del sector de la carnedevacuno
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Erzeugnisse des Rindfleischsektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdo de comercio con el Mercosur/Sector de la carnedevacuno irlandés
Betrifft: Handelsabkommen mit dem Mercosur/irischer Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones decarnedevacuno procedente de Brasil y otros países no comunitarios
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien und anderen Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, garantiza la rastreabilidad de los productos a base decarnedevacuno.
Erstens wird dadurch die Rückverfolgbarkeit von Rindfleischerzeugnissen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice eso acerca de la producción decarnedevacuno francesa y el proteccionismo?
Welche Schlüsse läßt dies im Hinblick auf die französische Rinderproduktion und den Protektionismus zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos recobrar la estabilidad de mercado de la carnedevacuno.
Nur so werden wir zur Stabilität des Rindfleischmarktes zurückfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación “carne devacunode calidad superior” podrá añadirse a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «carne devacunode calidad superior» a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos contrarios al uso de hormonas artificiales para la producción decarnedevacuno.
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo decarnedevacuno en el Reino Unido es mayor que antes de 1996.
Der Rindfleischverbrauch ist dort höher als vor 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contingente arancelario decarnedevacunode calidad superior fresca, refrigerada o congelada
Zollkontingent für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «Carne devacunode calidad superior» a la información de la etiqueta.
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz „Qualitätsrindfleisch“ ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de los controles sobre el terreno de alguna prima especial por carnedevacuno
Ausschluss bestimmter Sonderprämien für männliche Rinder von den Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI/D/2 — Sector de la carnedevacuno
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D/2 — Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción decarnedevacuno mayor
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Negociaciones UE‑Mercosur y producción decarnedevacuno en las Azores
Betrifft: Verhandlungen EU‑Mercosur und die Rindfleischerzeugung auf den Azoren
Korpustyp: EU DCEP
¿Son etiquetados los productos a base decarnedevacuno que se comercializan sin envasar?
Werden auch Rindfleischerzeugnisse, die nicht vorverpackt in den Handel gelangen, entsprechend etikettiert?
Korpustyp: EU DCEP
El consumo decarnedevacuno se ha reducido a la mitad.
Der Rindfleischverbrauch ist um die Hälfte gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos un momento a la cuestión del embargo de la carnedevacuno.
Ich möchte noch einmal kurz auf das Rindfleischembargo zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el etiquetado de la carnedevacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hemos avanzado bastante con el etiquetado de la carnedevacuno.
In Deutschland sind wir mit der Rinderkennzeichnung weit vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con criterios objetivos me refiero a la producción y consumo decarnedevacuno.
Objektive Kriterien, damit meine ich Rindfleischerzeugung, Rindfleischverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo individual entre la UE y Brasil en el sector de la carnedevacuno
Betrifft: Gesonderte Übereinkunft zwischen der EU und Brasilien über den Rindfleischsektor
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las diferentes operaciones vinculadas al deshuesado en el sector de la carnedevacuno;
die verschiedenen Arbeitsvorgänge im Zusammenhang mit dem Entbeinen im Rindfleischsektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carnedevacuno comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Rindfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es prudente volver a nacionalizar el mercado de la carnedevacuno?
Ist es klug, den Rindfleischmarkt zu renationalisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores decarnedevacuno no piden unos privilegios especiales, tan solo unas condiciones equitativas.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo decarnedevacuno está retrocediendo desde hace años.
Aber wir wissen, daß der Rindfleischverzehr seit Jahren rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui el ponente para el etiquetado de la carnedevacuno.
Ich war der Berichterstatter für die Kennzeichnung von Rindvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carnedevacunode calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Argentina
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch oder gekühlt, Ausfuhrland: Argentinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnedevacunode calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Brasil
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, Ausfuhrland: Brasilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnedevacunode calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Uruguay
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, Ausfuhrland: Uruguay
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV: Definiciones aplicables en el sector de la carnedevacuno
Teil IV: Begriffsbestimmungen für den Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne devacunode calidad superior”».
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Controles y normas en vigor en el sector de la carnedevacuno brasileño
Betrifft: Im brasilianischen Rindfleischsektor angewandte Kontrollen und Standards
Korpustyp: EU DCEP
Expresada en carnedevacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carnedevacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda exporta alrededor del 90 % de su producción decarnedevacuno, y la cuota decarne que busca Mercosur estará en competencia directa con la industria de la carnedevacuno irlandesa.
Irland exportiert etwa 90 % seiner Rindfleischproduktion, und die von Mercosur gewünschte Rindfleischquote steht in direkter Konkurrenz zur irischen Rindfleischindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo comunitario para la clasificación de las canales del sector de la carnedevacuno será aplicable a las canales devacuno pesado.
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el mercado de la carnedevacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención decarnedevacunode buena calidad.
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne deshuesada devacunode calidad superior, fresca o refrigerada, que se ajuste a la definición siguiente: «Cortes seleccionados decarnedevacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de permitir un nuevo aumento de las importaciones decarnedevacuno brasileña a la UE?
Beabsichtigt die Kommission, die Erhöhung der Rindfleischeinfuhren aus Brasilien in die EU zu gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones decarnedevacuno aumentarán en un 70 % y las importaciones de aves de corral en un 25 %.
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han permitido las importaciones decarnedevacuno desde Argentina, a pesar de sus problemas regionales de fiebre aftosa.
Rindfleischimporte aus Argentinien sind trotz der dort bestehenden regionalen Probleme mit der Maul- und Klauenseuche nicht verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo el etiquetado de los productos cárnicos en general y no solamente de los productos de la carnedevacuno.
Ich möchte die Kennzeichnung von Fleischprodukten insgesamt und nicht nur von Rindfleischprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión expresar su punto de vista sobre la situación actual de las importaciones decarnedevacuno brasileña?
Kann die Kommission ihre Auffassung zur derzeitigen Lage bei den brasilianischen Rindfleischeinfuhren darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de proteínas decarnedevacuno o porcino se indicará siempre claramente en el etiquetado del envase.
Die Verwendung von Rinder- oder Schweineeiweiß muss stets klar ersichtlich auf der Verpackung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo decarnedevacuno ha retrocedido con rapidez e importamos aún muchos animales de terceros países.
Der Rindfleischverzehr ist rapide zurückgegangen, und wir führen noch sehr viele Tiere aus Drittländern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión tiene la intención de contribuir a elevar las ventas decarnedevacuno.
Es ist richtig, daß auch die Kommission die Absicht hat, dazu beizutragen, den Rindfleischabsatz anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte de la Unión Europea el mercado decarnedevacuno prácticamente se ha desmoronado.
Der Rindfleischmarkt ist in weiten Teilen der Europäischen Union praktisch zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la evolución del mercado no habla a favor de que se invierta en la producción decarnedevacuno.
Gegenwärtig spricht die Marktentwicklung nicht dafür, in die Rindfleischproduktion zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi comentario se refiere al reciente informe de la OAV sobre las importaciones decarnedevacuno desde Brasil.
Allerdings möchte ich jetzt über den letzten FVO-Bericht über Rindfleischexporte aus Brasilien sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo llego al informe del señor Garot sobre el sector de la carnedevacuno.
Damit komme ich zum Bericht von Herrn Garot über den Rindersektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones en el sector de la carnedevacuno disminuyen constantemente desde comienzos de los años 2000.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Malta, una mayoría de ganaderos del sector de la carnedevacuno no tiene tierra a su disposición.
In Malta stehen den meisten Betriebsinhabern im Rindersektor keine Flächen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Cortes seleccionados decarnedevacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 8 (Liam Aylward): Acuerdo individual entre la UE y Brasil en el sector de la carnedevacuno
Anfrage 8 (Liam Aylward): Gesonderte Übereinkunft zwischen der EU und Brasilien über den Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta H-0425/05 sobre OMC e importación decarnedevacuno, la Comisión afirma:
In der Antwort auf die Anfrage H-0425/05 zu Rindfleischeinfuhren und zur WTO erklärte die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
El uso ilegal de hormonas del crecimiento en la carnedevacuno sigue siendo un problema muy grave.
Der rechtswidrige Gebrauch von Wachstumsförderern in der Rinderzucht ist immer noch ein sehr ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información causó alarma social entre los consumidores y el mercado de la carnedevacuno se vino abajo.
Diese Mitteilungen sorgten für Panik unter den Verbrauchern, und der Rindfleischmarkt stürzte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el etiquetado de la carnedevacuno queda aplazado hasta la noche.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar, no obstante, una preocupación con respecto a las importaciones decarnedevacuno a la Unión Europea.
Ich möchte allerdings im Zusammenhang mit der Rindfleischeinfuhr in die EU auf ein Problem verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría que beneficia en especial a las partes más afectadas; los productores decarnedevacuno británicos.
Ich würde hinzufügen, daß es besondere im Interesse der am meisten Betroffenen liegt nämlich im Interesse der britischen Rindfleischerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el sector de la carnedevacuno ha firmado un contrato con la opinión pública.
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Rindfleischsektor hat einen Vertrag mit der öffentlichen Meinung geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la línea 05 03 02 08 — Prima especial por carnedevacuno — se asignaron 95 millones de euros.
In der Haushaltslinie 05 03 02 08 — Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder — wurden Mittel in Höhe von 95 000 000 EUR eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión del etiquetado de las carnes devacuno picadas en el caso de haber sido mezcladas con carnes de otras especies ha suscitado numerosos interrogantes.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra carne podrá presentarse en la sala de despiece en el momento del deshuesado, la limpieza y el embalaje de las carnes devacunode intervención.
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken von Interventionsrindfleisch darf sich kein anderes Fleisch in den Zerlegungsräumen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELEMENTOS ESPECÍFICOS QUE DEBEN TENERSE EN CUENTA EN LOS GASTOS E INGRESOS RELATIVOS A LA CARNEDEVACUNO
FÜR BESTIMMTE ERZEUGNISSE IN BEZUG AUF DIE AUSGABEN UND EINNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE SPEZIFISCHE FAKTOREN
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la carnedevacuno, el registro de las cotizaciones debe efectuarse y las medidas de intervención adoptarse a partir de un modelo comunitario de clasificación de las canales devacuno pesado.
Die Feststellungen der Notierungen und die Interventionsmaßnahmen auf dem Rindfleischsektor sollten anhand eines gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Tierkörper ausgewachsener Rinder vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganaderos devacuno continúan sufriendo aún las secuelas de la crisis de la EEB en el Reino Unido, que motivó la caída en espiral de toda la industria del vacuno y supuso grandes perjuicios al consumo de esta carne.
Die Rindfleischerzeuger leiden noch immer unter den Nachwirkungen der BSE-Krise im Vereinigten Königreich, die zu einem drastischen Rückgang des Rindfleischkonsums führte und die gesamte Rindfleischindustrie in eine tiefe Krise stürzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los ganaderos del sector de la carnedevacuno puedan adecuarse gradualmente a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe preverse una integración progresiva de la prima especial por vacunos machos y de la prima por sacrificio.
Damit sich Betriebsinhaber im Rindfleischsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, ist eine schrittweise Einbeziehung der Sonderprämie für männliche Rinder und der Schlachtprämie vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no pueden hacerlo nuestros agricultores y los acuerdos de la OMC para el sector del vacuno prevén ahora una drástica reducción de las exportaciones decarnedevacuno con reembolsos por exportación.
Dies können unsere Landwirte nicht, und so sehen jetzt die WTO-Vereinbarungen für den Rindfleischsektor eine drastische Reduzierung der Rindfleischexporte mit Ausfuhrerstattungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) A raíz de la crisis de la EEB en el sector de la carnedevacuno hace algunos años establecimos la completa identificación y trazabilidad para los productos vacunos en Europa.
Im Anschluss an die BSE-Krise im Rindfleischsektor vor einigen Jahren haben wir die vollständige Identifizierung und Rückverfolgung von Rindfleischprodukten in Europa eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 620/2009 relativo al modo de gestión de un contingente arancelario de importación decarnedevacunode calidad superior
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia recientemente adquirida con la gestión del contingente arancelario de la Unión decarnedevacunode calidad superior ha puesto de manifiesto la necesidad de mejorarla.
Jüngste Erfahrungen mit der Verwaltung des EU-Zollkontingents für Qualitätsrindfleisch haben gezeigt, dass diese noch weiter verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de la lista de antibióticos y estimulantes que pueden administrarse podría dar lugar a un mercado decarnedevacunode dos niveles.
Würde der Vorschlag zur Auflistung von Antibiotika und Stimulanzien angenommen, so würde dies zu einem zweigeteilten Rindfleischmarkt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores decarnedevacuno, de ovino, de porcino, de ave están todos en una situación en la que están teniendo pérdidas.
Rinder-, Schaf-, Schweine- und Geflügelhalter sind alle in einer Situation, in der sie Verluste verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Agricultura ha acordado ya una serie de medidas para estabilizar el mercado de la carnedevacuno afectado por la crisis de la EEB.
Der Agrarrat hat bereits ein Bündel von Maßnahmen beschlossen, um den von der BSE-Krise beeinflußten Rindfleischmarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente no estoy de acuerdo con su propuesta de una financiación generosa de la estabilización del sector de la carnedevacuno.
Ich persönlich bin gegen den Vorschlag der Kommission über eine großzügige Finanzierung von Maßnahmen zur Stabilisierung des Rindfleischsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes no admisibles compensados en el marco de la medida excepcional de apoyo al mercado decarnede porcino y devacuno
Nicht förderfähige Beträge im Rahmen der außergewöhnlichen Stützungsmaßnahme für den Schweine- und Rindfleischmarkt erstattet
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los certificados de importación de los productos del sector de la carnedevacuno originarios de Botsuana, Kenia, Madagascar, Suazilandia, Zimbabue y Namibia
über die Einfuhrlizenzen für aus Botsuana, Kenia, Madagaskar, Swasiland, Simbabwe und Namibia stammende Erzeugnisse des Rindfleischsektors
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay necesidad de recordarle que el sector de la carnedevacuno ya tenía dificultades económicas aun antes de la llegada de la EEB.
Der Kommissar braucht wohl nicht darauf hingewiesen zu werden, daß sich der Rindfleischsektor schon vor der BSE-Krise in finanziellen Schwierigkeiten befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, un área de la Amazonia del tamaño de Bélgica queda arrasada para el beneficio lucrativo de la industria exportadora decarnedevacuno.
Jedes Jahr wird eine Fläche von der Größe Belgiens im Amazonasgebiet für die lukrative Rindfleischexportindustrie abgeholzt.