linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carne de vacuno Rindfleisch 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carne de vacuno Rind- 6 Rind- und Kalbfleisch 2 für Rind- 1

Verwendungsbeispiele

carne de vacuno Rindfleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha. ES
Es bietet zahlreiche Tapas, köstliche hausgemachte Schmorgerichte und gebratenes Rindfleisch. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Garot sobre la organización de mercado de la carne de vacuno. La razón para ello radica en que el informe mantendrá la intervención de la carne de vacuno.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Garot über die Marktorganisation für Rindfleisch gestimmt, weil im Bericht vorgeschlagen wird, die Intervention für Rindfleisch beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor carne de vacuno deshuesada en Kansas City, Missouri! RU
Beste Rindfleisch ohne Knochen in Kansas City, Missouri! RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Svickova - carne de vacuno en una salsa de nata servido con arándanos
Svíčková - Rindfleisch in einer Sahnesauce mit Preiselbeeren serviert
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Identificación y etiquetado de la carne de vacuno ES
Kennzeichnung und Etikettierung von Rindfleisch ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Se estima que se necesitan más de 10 kilogramos de cereales para pienso y 15 metros cúbicos de agua para producir un kilogramo de carne de vacuno. DE
Über 10 Kilogramm Futtergetreide und 15 Kubikmeter Wasser werden Schätzungen zufolge benötigt, um ein Kilogramm Rindfleisch zu erzeugen. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se promoverán las organizaciones profesionales e interprofesionales con normas específicas en determinados sectores en materia de derecho de la competencia (leche, carne de vacuno, aceite de oliva o cereales). ES
Erzeugerorganisationen und Branchenverbände werden – in bestimmten Sektoren – durch spezifische Regeln im Bereich des Wettbewerbsrechts gefördert (Milch, Rindfleisch, Olivenöl, Getreide). ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Está constituido por 50 grupos de trabajo que tratan asuntos específicos relacionados con la producción (por ejemplo, cereales, carne de vacuno) o asuntos generales (como el medio ambiente, el desarrollo rural, etc.). ES
Es gibt 50 Arbeitsgruppen, die sich entweder produktspezifischen Themen (z. B. Getreide, Rindfleisch) oder allgemeinen Fragen (z. B. Umwelt, ländliche Entwicklung) annehmen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1760/2000 en lo referente a la identificación electrónica de los animales de la especie bovina y al etiquetado de la carne de vacuno ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 hinsichtlich der elektronischen Kennzeichnung von Rindern und der Etikettierung von Rindfleisch ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De los hitos culinarios se encarga el restaurante STEAKTRAIN – ofrece entre otras diversas especialidades de carne, US Rumpsteak, una carne de alta calidad o carne de vacuno de Holstein, que se destaca por su jaspeado fino y su sabor de primera calidad.
Für kulinarische Höhepunkte sorgt das Restaurant STEAKTRAIN – angeboten werden u.a. verschiedene Fleischspezialitäten wie US Rumpsteak, ein besonders hochwertiges Fleisch oder Rindfleisch vom Holstein Rind, welches sich durch seine feine Marmorierung und erstklassigen Geschmack auszeichnet.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacuno de carne . .
vacunos de carne . .
restitución por carne de vacuno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carne de vacuno

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prima especial por carne de vacuno
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de vacuno de Brasil
Betrifft: Rindfleischeinfuhren aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de vacuno de Brasil
Betrifft: Rindfleischimporte aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: OMC e importación de carne de vacuno
Betrifft: Rindfleischeinfuhren und WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones francesas de carne de vacuno británica
Betrifft: Britische Rindfleischeinfuhren nach Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Productos alimenticios comercializados como a base de carne de vacuno
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne deshuesada de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada
Hochwertiges entbeintes Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne deshuesada de vacuno de calidad superior, congelada:
Hochwertiges entbeintes Fleisch von Rindern, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por carne de vacuno y de ovino y caprino
Zahlungen im Rindfleischsektor sowie im Sektor Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: OMC e importación de carne de vacuno
Betrifft: WTO und Rindfleischeinfuhren
   Korpustyp: EU DCEP
Definiciones aplicables en el sector de la carne de vacuno "Ganado vacuno":
Begriffsbestimmungen für den Rindfleischsektor "Rinder":
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor carne de vacuno deshuesada en Kansas City, Missouri! RU
Bestes Fleisch ohne Knochen, in Kansas City, Missouri! RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lugar de carne picada de vacuno, puedes utilizar carne de cerdo o de ternera.
Anstelle des Rinderhackfleisches können Sie Schweine- oder Kalbfleisch verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado de carne de vacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carne de vacuno.
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carne de vacuno y de porcino, incluida la carne picada pero excluidos los preparados de carne y la carne separada mecánicamente (CSM);
Fleisch von Rindern und Schweinen einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, aber ausgenommen Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2002 hay escasez de aceite de oliva y productos de carne de vacuno.
Im Jahr 2002 kam es dann bei den Olivenöl- und Rindfleischerzeugnissen zu einer Verknappung.
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de concesión para el almacenamiento de productos del sector de la carne de vacuno
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Erzeugnisse des Rindfleischsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdo de comercio con el Mercosur/Sector de la carne de vacuno irlandés
Betrifft: Handelsabkommen mit dem Mercosur/irischer Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de vacuno procedente de Brasil y otros países no comunitarios
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien und anderen Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, garantiza la rastreabilidad de los productos a base de carne de vacuno.
Erstens wird dadurch die Rückverfolgbarkeit von Rindfleischerzeugnissen sichergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice eso acerca de la producción de carne de vacuno francesa y el proteccionismo?
Welche Schlüsse läßt dies im Hinblick auf die französische Rinderproduktion und den Protektionismus zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos recobrar la estabilidad de mercado de la carne de vacuno.
Nur so werden wir zur Stabilität des Rindfleischmarktes zurückfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indicación “carne de vacuno de calidad superior” podrá añadirse a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «carne de vacuno de calidad superior» a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos contrarios al uso de hormonas artificiales para la producción de carne de vacuno.
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne de vacuno en el Reino Unido es mayor que antes de 1996.
Der Rindfleischverbrauch ist dort höher als vor 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contingente arancelario de carne de vacuno de calidad superior fresca, refrigerada o congelada
Zollkontingent für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «Carne de vacuno de calidad superior» a la información de la etiqueta.
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz „Qualitätsrindfleisch“ ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión de los controles sobre el terreno de alguna prima especial por carne de vacuno
Ausschluss bestimmter Sonderprämien für männliche Rinder von den Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI/D/2 — Sector de la carne de vacuno
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D/2 — Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción de carne de vacuno mayor
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Negociaciones UE‑Mercosur y producción de carne de vacuno en las Azores
Betrifft: Verhandlungen EU‑Mercosur und die Rindfleischerzeugung auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son etiquetados los productos a base de carne de vacuno que se comercializan sin envasar?
Werden auch Rindfleischerzeugnisse, die nicht vorverpackt in den Handel gelangen, entsprechend etikettiert?
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de carne de vacuno se ha reducido a la mitad.
Der Rindfleischverbrauch ist um die Hälfte gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos un momento a la cuestión del embargo de la carne de vacuno.
Ich möchte noch einmal kurz auf das Rindfleischembargo zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el etiquetado de la carne de vacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hemos avanzado bastante con el etiquetado de la carne de vacuno.
In Deutschland sind wir mit der Rinderkennzeichnung weit vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con criterios objetivos me refiero a la producción y consumo de carne de vacuno.
Objektive Kriterien, damit meine ich Rindfleischerzeugung, Rindfleischverbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo individual entre la UE y Brasil en el sector de la carne de vacuno
Betrifft: Gesonderte Übereinkunft zwischen der EU und Brasilien über den Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las diferentes operaciones vinculadas al deshuesado en el sector de la carne de vacuno;
die verschiedenen Arbeitsvorgänge im Zusammenhang mit dem Entbeinen im Rindfleischsektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carne de vacuno comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Rindfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es prudente volver a nacionalizar el mercado de la carne de vacuno?
Ist es klug, den Rindfleischmarkt zu renationalisieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de carne de vacuno no piden unos privilegios especiales, tan solo unas condiciones equitativas.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de carne de vacuno está retrocediendo desde hace años.
Aber wir wissen, daß der Rindfleischverzehr seit Jahren rückläufig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui el ponente para el etiquetado de la carne de vacuno.
Ich war der Berichterstatter für die Kennzeichnung von Rindvieh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Argentina
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch oder gekühlt, Ausfuhrland: Argentinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Brasil
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, Ausfuhrland: Brasilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada, país proveedor: Uruguay
Fleisch von „hoher Qualität“ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, Ausfuhrland: Uruguay
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV: Definiciones aplicables en el sector de la carne de vacuno
Teil IV: Begriffsbestimmungen für den Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne de vacuno de calidad superior”».
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Controles y normas en vigor en el sector de la carne de vacuno brasileño
Betrifft: Im brasilianischen Rindfleischsektor angewandte Kontrollen und Standards
   Korpustyp: EU DCEP
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda exporta alrededor del 90 % de su producción de carne de vacuno, y la cuota de carne que busca Mercosur estará en competencia directa con la industria de la carne de vacuno irlandesa.
Irland exportiert etwa 90 % seiner Rindfleischproduktion, und die von Mercosur gewünschte Rindfleischquote steht in direkter Konkurrenz zur irischen Rindfleischindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo comunitario para la clasificación de las canales del sector de la carne de vacuno será aplicable a las canales de vacuno pesado.
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el mercado de la carne de vacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención de carne de vacuno de buena calidad.
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne deshuesada de vacuno de calidad superior, fresca o refrigerada, que se ajuste a la definición siguiente: «Cortes seleccionados de carne de vacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
Fleisch, ohne Knochen, von hoher Qualität von Rindern, frisch oder gekühlt, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: „Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de permitir un nuevo aumento de las importaciones de carne de vacuno brasileña a la UE?
Beabsichtigt die Kommission, die Erhöhung der Rindfleischeinfuhren aus Brasilien in die EU zu gestatten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de carne de vacuno aumentarán en un 70 % y las importaciones de aves de corral en un 25 %.
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han permitido las importaciones de carne de vacuno desde Argentina, a pesar de sus problemas regionales de fiebre aftosa.
Rindfleischimporte aus Argentinien sind trotz der dort bestehenden regionalen Probleme mit der Maul- und Klauenseuche nicht verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo el etiquetado de los productos cárnicos en general y no solamente de los productos de la carne de vacuno.
Ich möchte die Kennzeichnung von Fleischprodukten insgesamt und nicht nur von Rindfleischprodukten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión expresar su punto de vista sobre la situación actual de las importaciones de carne de vacuno brasileña?
Kann die Kommission ihre Auffassung zur derzeitigen Lage bei den brasilianischen Rindfleischeinfuhren darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino se indicará siempre claramente en el etiquetado del envase.
Die Verwendung von Rinder- oder Schweineeiweiß muss stets klar ersichtlich auf der Verpackung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de carne de vacuno ha retrocedido con rapidez e importamos aún muchos animales de terceros países.
Der Rindfleischverzehr ist rapide zurückgegangen, und wir führen noch sehr viele Tiere aus Drittländern ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión tiene la intención de contribuir a elevar las ventas de carne de vacuno.
Es ist richtig, daß auch die Kommission die Absicht hat, dazu beizutragen, den Rindfleischabsatz anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte de la Unión Europea el mercado de carne de vacuno prácticamente se ha desmoronado.
Der Rindfleischmarkt ist in weiten Teilen der Europäischen Union praktisch zusammengebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la evolución del mercado no habla a favor de que se invierta en la producción de carne de vacuno.
Gegenwärtig spricht die Marktentwicklung nicht dafür, in die Rindfleischproduktion zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi comentario se refiere al reciente informe de la OAV sobre las importaciones de carne de vacuno desde Brasil.
Allerdings möchte ich jetzt über den letzten FVO-Bericht über Rindfleischexporte aus Brasilien sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo llego al informe del señor Garot sobre el sector de la carne de vacuno.
Damit komme ich zum Bericht von Herrn Garot über den Rindersektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones en el sector de la carne de vacuno disminuyen constantemente desde comienzos de los años 2000.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Malta, una mayoría de ganaderos del sector de la carne de vacuno no tiene tierra a su disposición.
In Malta stehen den meisten Betriebsinhabern im Rindersektor keine Flächen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Cortes seleccionados de carne de vacuno procedentes de novillos, novillitos o vaquillonas criados exclusivamente en pastos desde su destete.
‚Ausgewählte Teilstücke von Rindern, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogenen Ochsen, Jungochsen und Färsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 8 (Liam Aylward): Acuerdo individual entre la UE y Brasil en el sector de la carne de vacuno
Anfrage 8 (Liam Aylward): Gesonderte Übereinkunft zwischen der EU und Brasilien über den Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta H-0425/05 sobre OMC e importación de carne de vacuno, la Comisión afirma:
In der Antwort auf die Anfrage H-0425/05 zu Rindfleischeinfuhren und zur WTO erklärte die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
El uso ilegal de hormonas del crecimiento en la carne de vacuno sigue siendo un problema muy grave.
Der rechtswidrige Gebrauch von Wachstumsförderern in der Rinderzucht ist immer noch ein sehr ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información causó alarma social entre los consumidores y el mercado de la carne de vacuno se vino abajo.
Diese Mitteilungen sorgten für Panik unter den Verbrauchern, und der Rindfleischmarkt stürzte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el etiquetado de la carne de vacuno queda aplazado hasta la noche.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar, no obstante, una preocupación con respecto a las importaciones de carne de vacuno a la Unión Europea.
Ich möchte allerdings im Zusammenhang mit der Rindfleischeinfuhr in die EU auf ein Problem verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría que beneficia en especial a las partes más afectadas; los productores de carne de vacuno británicos.
Ich würde hinzufügen, daß es besondere im Interesse der am meisten Betroffenen liegt nämlich im Interesse der britischen Rindfleischerzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el sector de la carne de vacuno ha firmado un contrato con la opinión pública.
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Rindfleischsektor hat einen Vertrag mit der öffentlichen Meinung geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la línea 05 03 02 08 — Prima especial por carne de vacuno — se asignaron 95 millones de euros.
In der Haushaltslinie 05 03 02 08 — Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder — wurden Mittel in Höhe von 95 000 000 EUR eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión del etiquetado de las carnes de vacuno picadas en el caso de haber sido mezcladas con carnes de otras especies ha suscitado numerosos interrogantes.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra carne podrá presentarse en la sala de despiece en el momento del deshuesado, la limpieza y el embalaje de las carnes de vacuno de intervención.
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken von Interventionsrindfleisch darf sich kein anderes Fleisch in den Zerlegungsräumen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELEMENTOS ESPECÍFICOS QUE DEBEN TENERSE EN CUENTA EN LOS GASTOS E INGRESOS RELATIVOS A LA CARNE DE VACUNO
FÜR BESTIMMTE ERZEUGNISSE IN BEZUG AUF DIE AUSGABEN UND EINNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE SPEZIFISCHE FAKTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la carne de vacuno, el registro de las cotizaciones debe efectuarse y las medidas de intervención adoptarse a partir de un modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado.
Die Feststellungen der Notierungen und die Interventionsmaßnahmen auf dem Rindfleischsektor sollten anhand eines gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Tierkörper ausgewachsener Rinder vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganaderos de vacuno continúan sufriendo aún las secuelas de la crisis de la EEB en el Reino Unido, que motivó la caída en espiral de toda la industria del vacuno y supuso grandes perjuicios al consumo de esta carne.
Die Rindfleischerzeuger leiden noch immer unter den Nachwirkungen der BSE-Krise im Vereinigten Königreich, die zu einem drastischen Rückgang des Rindfleischkonsums führte und die gesamte Rindfleischindustrie in eine tiefe Krise stürzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los ganaderos del sector de la carne de vacuno puedan adecuarse gradualmente a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe preverse una integración progresiva de la prima especial por vacunos machos y de la prima por sacrificio.
Damit sich Betriebsinhaber im Rindfleischsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, ist eine schrittweise Einbeziehung der Sonderprämie für männliche Rinder und der Schlachtprämie vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no pueden hacerlo nuestros agricultores y los acuerdos de la OMC para el sector del vacuno prevén ahora una drástica reducción de las exportaciones de carne de vacuno con reembolsos por exportación.
Dies können unsere Landwirte nicht, und so sehen jetzt die WTO-Vereinbarungen für den Rindfleischsektor eine drastische Reduzierung der Rindfleischexporte mit Ausfuhrerstattungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) A raíz de la crisis de la EEB en el sector de la carne de vacuno hace algunos años establecimos la completa identificación y trazabilidad para los productos vacunos en Europa.
Im Anschluss an die BSE-Krise im Rindfleischsektor vor einigen Jahren haben wir die vollständige Identifizierung und Rückverfolgung von Rindfleischprodukten in Europa eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 620/2009 relativo al modo de gestión de un contingente arancelario de importación de carne de vacuno de calidad superior
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia recientemente adquirida con la gestión del contingente arancelario de la Unión de carne de vacuno de calidad superior ha puesto de manifiesto la necesidad de mejorarla.
Jüngste Erfahrungen mit der Verwaltung des EU-Zollkontingents für Qualitätsrindfleisch haben gezeigt, dass diese noch weiter verbessert werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de la lista de antibióticos y estimulantes que pueden administrarse podría dar lugar a un mercado de carne de vacuno de dos niveles.
Würde der Vorschlag zur Auflistung von Antibiotika und Stimulanzien angenommen, so würde dies zu einem zweigeteilten Rindfleischmarkt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de carne de vacuno, de ovino, de porcino, de ave están todos en una situación en la que están teniendo pérdidas.
Rinder-, Schaf-, Schweine- und Geflügelhalter sind alle in einer Situation, in der sie Verluste verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Agricultura ha acordado ya una serie de medidas para estabilizar el mercado de la carne de vacuno afectado por la crisis de la EEB.
Der Agrarrat hat bereits ein Bündel von Maßnahmen beschlossen, um den von der BSE-Krise beeinflußten Rindfleischmarkt zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente no estoy de acuerdo con su propuesta de una financiación generosa de la estabilización del sector de la carne de vacuno.
Ich persönlich bin gegen den Vorschlag der Kommission über eine großzügige Finanzierung von Maßnahmen zur Stabilisierung des Rindfleischsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes no admisibles compensados en el marco de la medida excepcional de apoyo al mercado de carne de porcino y de vacuno
Nicht förderfähige Beträge im Rahmen der außergewöhnlichen Stützungsmaßnahme für den Schweine- und Rindfleischmarkt erstattet
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los certificados de importación de los productos del sector de la carne de vacuno originarios de Botsuana, Kenia, Madagascar, Suazilandia, Zimbabue y Namibia
über die Einfuhrlizenzen für aus Botsuana, Kenia, Madagaskar, Swasiland, Simbabwe und Namibia stammende Erzeugnisse des Rindfleischsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay necesidad de recordarle que el sector de la carne de vacuno ya tenía dificultades económicas aun antes de la llegada de la EEB.
Der Kommissar braucht wohl nicht darauf hingewiesen zu werden, daß sich der Rindfleischsektor schon vor der BSE-Krise in finanziellen Schwierigkeiten befand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, un área de la Amazonia del tamaño de Bélgica queda arrasada para el beneficio lucrativo de la industria exportadora de carne de vacuno.
Jedes Jahr wird eine Fläche von der Größe Belgiens im Amazonasgebiet für die lukrative Rindfleischexportindustrie abgeholzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte