linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carne porcina Schweinefleisch 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carne porcina Schweinefleischsektor 2 allerorts 1 Schweinefleischsektors 1

Verwendungsbeispiele

carne porcina Schweinefleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regulan la producción y la comercialización de los productos o grupos de productos (cereales, frutas y legumbres, carne porcina, huevos, vino, etc.) para garantizar unos ingresos estables a los agricultores y un abastecimiento continuo de los consumidores europeos. ES
Sie regeln die Erzeugung und die Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Kategorien von Erzeugnissen (Getreide, Obst und Gemüse, Schweinefleisch, Eier, Wein, usw.), um so den Landwirten ein stabiles Einkommen und den europäischen Verbrauchern eine kontinuierliche Versorgung zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La supresión de las intervenciones a partir de 2009 debería limitarse a la carne porcina y al arroz.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico de tal actuación ya existe en el marco de la organización del mercado común para la carne porcina.
Die rechtliche Grundlage dafür ist bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Schweinefleisch gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en Polonia asistimos a la situación dramática de los productores de carne porcina, a los que se ofrecen precios de compra ampliamente inferiores a los costes de producción.
Gegenwärtig befinden sich die polnischen Erzeuger von Schweinefleisch in einer dramatischen Lage, da die Verkaufspreise unter die Erzeugungskosten gefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por la retirada y destrucción de carne porcina irlandesa afectada por la presencia de dioxinas
Betrifft: Entschädigung für den Rückruf und die Vernichtung dioxinbelasteter irischer Schweinefleisch­produkte
   Korpustyp: EU DCEP
En la carne porcina sólo gastamos 300 millones, aunque se trata de un sector que es dos veces más grande que el bovino.
Für Schweinefleisch haben wir gerade mal 300 Millionen ausgegeben, einem Sektor, der doppelt so groß ist wie der Rindfleischsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado de la carne porcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carne porcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis en el mercado de la carne porcina
Betrifft: Krise auf dem Markt für Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DCEP
La última inspección de carne fresca realizada en Grecia por la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión data de septiembre de 2000 y fue relativa a la carne porcina.
Die letzte Frischfleischinspektion, die das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission in Griechenland durchgeführt hat, fand im September 2000 statt und betraf Schweinefleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "carne porcina"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conservas de carne de la especie porcina doméstica
Fleisch von Hausschweinen, haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie porcina:– comestibles de carne o de despojos:
Fleisch von Schweinen:– et oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avicultura de Carne - Áreas de Actividad - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Geflügelzucht - Fleisch - - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Carne, excepto de las especies porcina y bovina, incluidos la harina y el polvo comestible de carne o de despojos
Fleisch, anderes als von Schweinen und Rindern, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne porcina afectada por la enfermedad vesicular se destina al uso zootécnico.
Das Fleisch der wegen der Blasenkrankheit geschlachteten Schweine wird zu zootechnischen Zwecken verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Carne de animales de la especie porcina doméstica, fresca, refrigerada o congelada
Fleisch von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie porcina, fresca, refrigerada o congelada
Fleisch von Schweinen, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de la especie porcina doméstica, salados o en salmuera, secos o ahumados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás preparados y conservas que contengan carne o despojos de la especie porcina doméstica
Andere Zubereitungen und haltbar gemachte Erzeugnisse, Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que no contengan carne o despojos de la especie porcina doméstica:
andere als solche, die Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie porcina, salada o en salmuera, seca o ahumada
Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre de la especie porcina
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie porcina doméstica, fresca o refrigerada
Fleisch von Hausschweinen, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para carne fresca de animales domésticos de la especie porcina (Sus scrofa).
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (Sus scrofa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen, vom Kotelett, geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad Económica - Calidad y Responsabilidad - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Ökonomische Verantwortung - Qualität Verantwortung - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Atención al cliente - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Kundendienst - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Certificación Halal - Calidad y Responsabilidad - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Zertifizierung Halal - Qualität Verantwortung - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad Medioambiental - Calidad y Responsabilidad - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Aufgabe, Vision, Werte - Gruppe Uvesa - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: geografie radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Carne y despojos comestibles de la especie porcina y bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestible de carne o de despojos de animales de la especie porcina doméstica y bovina
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schweinen und Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen von Hausschweinen und Rindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos, incluidas las mezclas, de la especie porcina no doméstica
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, einschließlich Mischungen, von anderen Schweinen als Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a cambios en la población porcina, las fórmulas utilizadas actualmente con estos métodos subestiman el contenido de carne magra.
Aufgrund von Veränderungen des Schweinebestands wird derzeit der Muskelfleischanteil mit den bei diesen Verfahren angewendeten Formeln zu niedrig geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie porcina doméstica, fresca, refrigerada o congelada, a excepción de jamones, chuleteros y trozos deshuesados
Fleisch von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Schinken, Kotelettstränge und knochenfreie Teilstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Indemnización por la retirada y destrucción de carne porcina irlandesa afectada por la presencia de dioxinas
Betrifft: Entschädigung für den Rückruf und die Vernichtung dioxinbelasteter irischer Schweinefleisch­produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás preparaciones y conservas de carne o de despojos, incluidas las mezclas, de la especie porcina no doméstica
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pechugas asadas de pollo - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Hähnchen mit zimt und mandeln - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pollo a la cerveza - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Bierhähnchen - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Muslos de pollo en vino de Jerez - Recetas - Uvesa Contigo - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Hähnchenschenkel in sherrywein - Rezepte - Uvesa Mit Ihnen - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
0210 11 - Carnes y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados, harina y polvo comestibles de carne y de despojos de la especie porcina.
0210 11 - Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch- oder von Schlachtnebenerzeugnissen, von Schweinen
   Korpustyp: EU DCEP
Carne de ungulados domésticos: carne de animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como de solípedos domésticos;
Huftierfleisch: Fleisch von Haustieren der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf, Ziege sowie von als Haustiere gehaltenen Einhufern;
   Korpustyp: EU DCEP
a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de aves de corral.
a) 0,5 kg frisches Fleisch von Tieren der Rinder-, Pferde-, Schaf-, Ziegen- und Schweinegattung. b) 3,5 kg Fleisch und Fleischwaren von Hausgeflügel.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En las pasadas semanas se han encontrado niveles de dioxina superiores a los permitidos por la legislación comunitaria en productos avícolas y carne porcina.
Eine Richtlinie aus dem Jahr 2005 regelt die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur "Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Der Ausschuss "schlägt Kommission und Rat vor, sich für die Schaffung von Stellen für regionale und lokale Technologieberater einzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Hintergrund Der Kommission zufolge sind 149.000 Betriebe als "ökologisch wirtschaftend" zertifiziert oder befinden sich in Umstellung auf die ökologische Erzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto abarca mucho más que la carne, mucho más que la dioxina o los lodos de aguas residuales o la peste porcina.
Das ist sehr viel mehr als Fleisch, das ist sehr viel mehr als Dioxin oder Klärschlamm oder Schweinepest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne fresca, refrigerada o congelada de animales de la especie bovina, de la especie porcina y de la especie ovina y caprina
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo UEN. - Señora Presidenta, la industria irlandesa de carne porcina desempeña un papel crucial en el sector agroalimentario irlandés.
im Namen der UEN-Fraktion. - Frau Präsidentin, die irische Schweinefleischindustrie spielt eine entscheidende Rolle im irischen Agrar- und Lebensmittelsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay emergencias como las de la EEB y la fiebre porcina clásica y deficiencias higiénicas en las instalaciones de elaboración de carne.
Es gibt Notfälle wie BSE und klassische Schweinepest sowie Hygienemängel in Fleischfabriken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne fresca, refrigerada o congelada de animales de la especie bovina, de la especie porcina doméstica y de la especie ovina y caprina
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Hausschweinen und Schafen oder Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets/Lungenbraten, gesondert gestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets/Lungenbraten, einzeln aufgemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente, originarios de Canadá
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet, einzeln aufgemacht, mit Ursprung in Kanada
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto aboga por mantener la lista de productos susceptibles de intervención pública, como el arroz, la carne porcina o los cereales.
Zur Entwicklung des ländlichen Raums sollen die Direktzahlungen für die ländliche Entwicklung um 8 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvesa crea 80 empleos en su nueva planta de procesado de aves de Tudela - Noticias - Área de Prensa - Avicultura de carne, porcina y fabricación de piensos - UVE S.A. ES
Uvesa schafft 80 Arbeitsplätze in seiner neuen Geflügelverarbeitungsanlage in Tudela - News - Pressebereich - Geflügelzucht/Fleisch, Schweinezucht und Futterherstellung - UVE S.A. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
- n° 72/462 relativa a los problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina, de carnes frescas o de productos a base de carne procedentes de terceros países. del Consejo.
- Nr. 72/462 zur Regelung viehseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern und Schweinen und von frischem Fleisch aus Drittländern. des Rates festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por carne fresca se entienden todas las partes, tanto frescas como refrigeradas o congeladas, aptas para el consumo humano, de animales domésticos de la especie porcina (Sus scrofa), excluida la carne picada ultra congelada.
Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Hausschweinen (Sus scrofa), ausgenommen tiefgefrorenes Hackfleisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de la carne y de los despojos comestibles de animales de la especie porcina de las partidas 0203 y 0206 o a partir de la carne y de los despojos comestibles de aves de la partida 0207
Herstellen aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Schweinen der Position 0203 oder 0206 oder aus Fleisch oder genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Hausgeflügel der Position 0207
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carnes o despojos, preparados o conservados, de animales de las especies ovina o caprina, u otros animales que no contengan carne o despojos de animales de la especie bovina ni contengan carne o despojos de la especie porcina doméstica
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Schafen oder Ziegen oder anderen Tieren, ohne Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, ungegart, von Rindern und ohne Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciudad de Hazleton, Pennsylvania, donde ha operado la planta de procesamiento de carne de Cargill durante más de trece años, se producen más de cuatro millones y medio de kilos en productos de carne vacuna, porcina y carne picada por mes, que son distribuidos a clientes de todo el país.
Von der kleinen Stadt Hazleton in Pennsylvania aus, in der Cargill seit über 13 Jahren eine Fleischfabrik betreibt, werden jeden Monat mehr als 4.500 Tonnen Rind-, Schweine- und Hackfleischprodukte an Kunden im ganzen Land ausgeliefert.
Sachgebiete: oeffentliches auto media    Korpustyp: Webseite
El comercio de carne fresca porcina con destino a Suecia se somete a las garantías adicionales relativas a la salmonela acordadas a este Estado miembro con motivo de su adhesión a la Unión.
Der Schweinefrischfleischhandel mit Schweden unterliegt den diesem Mitgliedstaat bei seinem Beitritt eingeräumten zusätzlichen Garantien in Bezug auf Salmonellen.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina y de carnes frescas procedentes de terceros países
des Rates vom 12. Dezember 1972 zur Regelung viehseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern und Schweinen von frischem Fleisch aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Se sospecha, también, que la carne de animales silvestres importada podría ser el origen de enfermedades que afectan a los animales como la fiebre aftosa o la fiebre porcina, que tienen consecuencias económicas devastadoras.
Es gibt auch gewisse Verdachtsmomente, die darauf hindeuten, dass importiertes Buschfleisch den Ausbruch von Tierseuchen wie Maul- und Klauenseuche oder Schweinepest auslösen kann, was fatale wirtschaftliche Konsequenzen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a cambios en la población porcina de la República Checa, es previsible que el contenido de carne magra de la actual población de cerdos de sacrificio sea mayor.
Aufgrund von Veränderungen in der Schweinepopulation der Tschechischen Republik kann für den derzeitigen Schlachtschweinebestand mit einem höheren Muskelfleischanteil gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una gran estima por la labor del Sr. Fischler, y le dejo a él la tarea de esclarecer qué ha ocurrido con esta carne después del sacrificio que motivó la peste porcina.
Ich schätze die Arbeit von Kommissar Fischler sehr und überlasse es ihm, zu klären, was mit dem Fleisch nach den Schweinepestschlachtungen geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de autosuficiencia de la UE en relación con el grano empieza a ser un problema grave, no solo para la carne de vacuno sino también para las industrias porcina y avícola.
Die Abhängigkeit der EU bei der Versorgung mit Getreide wird zu einem ernsten Problem, nicht nur für die Rinder-, sondern auch für Schweine- und Geflügelwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Rumanía podrá exportar carne en un futuro muy cercano precisamente debido a la ayuda que le hemos ofrecido y que Bulgaria se librará de la fiebre porcina clásica.
Ich bin sicher, dass Rumänien in naher Zukunft in der Lage sein wird, Fleisch zu exportieren und das aufgrund der Hilfe, die wir Rumänien und Bulgarien zur Verfügung gestellt haben, um die klassische Schweinepest auszurotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantías relativas a las pruebas de laboratorio para detectar la peste porcina clásica en las canales de las que procede la carne fresca certificada de conformidad con el modelo de certificado SUW (punto II.2.3.B).
Garantien hinsichtlich der Laboruntersuchung der Schlachtkörper, von denen das frische Fleisch mit Bescheinigungen nach Muster SUW (Nummer II.2.3 B) gewonnen wurde, auf klassische Schweinepest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen, Wild oder Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantías relativas a las pruebas de laboratorio para detectar la peste porcina clásica en las canales de las que procede la carne fresca certificada de conformidad con el modelo de certificado veterinario SUW (punto II.2.3.B).
Garantien hinsichtlich der Laboruntersuchung der Schlachtkörper, aus denen frisches Fleisch gewonnen wurde, auf klassische Schweinepest, für die eine Bescheinigung nach dem Muster SUW (Nummer II.2.3.B) ausgestellt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das von Tieren aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen oder Wild oder von Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías relativas a las pruebas de laboratorio para detectar la peste porcina clásica en las canales a partir de las cuales se ha obtenido la carne fresca certificada de conformidad con el modelo de certificado SUW (punto 10.3 bis).
Garantien hinsichtlich der Laboruntersuchung der Schlachtkörper, von denen das frische Fleisch mit Bescheinigungen nach Muster SUW (Ziffer 10.3a) gewonnen wurde, auf Klassische Schweinepest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías relativas a las pruebas de laboratorio para detectar la peste porcina clásica en las canales a partir de las cuales se ha obtenido la carne fresca certificada de conformidad con el modelo de certificado SUW (punto 10.3 bis).
Garantie der Laboruntersuchung der Schlachtkörper, von denen das frische Fleisch mit Bescheinigung nach Muster SUW (Ziffer 10.3a) gewonnen wurde, auf klassische Schweinepest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria no expedirá carnes de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados procedentes u obtenidas de animales originarios de las zonas que figuran en el anexo I.
Bulgarien versendet kein Fleisch von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten stammt oder gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de esta raza porcina es consistente, algo más oscura y, gracias a su saludable estructura celular, retiene mejor su jugo, por lo que presenta un color más intenso. DE
Das Fleisch dieser Rasse ist fest, etwas dunkler und hält auf Grund seiner gesunden Zellstruktur den Saft besonders. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Después del programa piloto, Cargill introdujo las revisiones realizadas al diseño en todas sus plantas de producción de carne vacuna y porcina de Norteamérica, y estableció un nuevo estándar de trato humanitario del ganado.
Nachdem das Programm in einem Werk erfolgreich getestet wurde, führte Cargill es in all seinen Rinder- und Schweineschlachtbetrieben in Nordamerika ein. Damit setzte das Unternehmen einen neuen Maßstab beim artgerechten Umgang mit Nutztieren.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos ahora de los supermercados, de las ferias y de los salones y, mientras tanto, el consumo de carne sigue bajando mientras que el de carne porcina, ovina, y de aves de corral, muy contaminantes desde el punto de vista de la cría, sigue aumentando.
Man beschäftigt sich nun mit Supermärkten, mit Ausstellungen und Messen, und währenddessen sinkt der Fleischverbrauch weiterhin, wogegen auf der anderen Seite der Verzehr von Schweine-, Lamm- oder Geflügelfleisch, dessen Erzeugung sehr belastend für die Umwelt ist, zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la adopción del presente informe relativo a problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina, porcina, ovina y caprina y de carne fresca o de productos a base de carne procedentes de países terceros.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichts über die tierseuchenrechtlicher und gesundheitlicher Fragen bei der Einfuhr von Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen, von frischem Fleisch oder von Fleischerzeugnissen aus Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la disminución de la tasa de rentabilidad de la ganadería, se prevé que, de aquí a mediados de 2007, la cabaña porcina disminuya en un 10 % con respecto al año anterior y la producción de carne de porcino empiece a bajar.
Da die Rentabilität der Schweinezucht immer weiter sinkt, wird erwartet, dass der Schweinebestand bis Mitte dieses Jahres um 10 % gegenüber dem Vorjahr abnimmt und die Schweinefleischproduktion beträchtlich zurückgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la posición del PE sobre las organizaciones de mercado, aprobada con 388 votos a favor, 256 en contra y 37 abstenciones, reclama mantener la lista de productos susceptibles de intervención pública, como el arroz, la carne porcina o los cereales.
Trotz seines Scheiterns werde mit dem System nicht gebrochen, es sei "schizophren", dass Billionen von Euro eingesetzt würden, um Banken zu retten: "Mit diesem Geld hätte man längst Probleme der Armut und des Klimawandels lösen können".
   Korpustyp: EU DCEP
Más tarde, en otro punto del orden del día sobre la peste porcina, se verá de nuevo que los intereses que mueven la ganadería siguen siendo una mayor producción de carne, una producción más barata y cumplir con las exigencias del comercio mundial.
- (NL) Wie sich bei einem der nächsten Tagesordnungspunkte, der Schweinepest, erneut zeigen wird, geht es bei der Viehzucht nach wie vor um mehr Fleisch, um billigeres Fleisch und darum, die Anforderungen des Welthandels zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido no expedirá carne, tal como se define en el apartado 2, de animales de las especies bovina, ovina, caprina y porcina ni de otros biungulados que proceda o que haya sido obtenida de animales originarios de las zonas de su territorio que figuran en el anexo I.
Das Vereinigte Königreich versendet kein Fleisch im Sinne von Absatz 2 von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen sowie anderen Paarhufern, das aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets stammt oder das von Tieren gewonnen wurde, die aus diesen Teilen seines Hoheitsgebiets stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría elogiar la labor de la Comisión de Agricultura del Oireachtas, por su exhaustiva investigación del incidente de las dioxinas, que entrañó una serie de vistas que implicaron a departamentos gubernamentales, agencias del estado y representantes de la industria de carne porcina.
Ich möchte den Agrarausschuss des irischen Parlaments für seine umfassende Untersuchung des Dioxinvorfalls loben, in deren Rahmen eine Reihe von Anhörungen stattfand, an denen Ministerien, staatliche Behörden und Vertreter der Schweinefleischindustrie beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigando, y hacían bien en investigar, sobre la peste porcina; pero no hacían falta tantos, porque esta enfermedad es conocida, tanto en Grecia como en Alemania, y se había practicado desde el primer momento un embargo general para todas las carnes de todas las regiones afectadas.
Sie führten, und das war gut so, Untersuchungen im Zusammenhang mit der Schweinepest durch. So viele waren aber nicht erforderlich, da diese Krankheit in Griechenland wie auch in Deutschland bekannt ist, und vom ersten Augenblick an ein allgemeines Embargo für das Fleisch aller betreffenden Regionen bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de la información presentada por Croacia permite concluir que la introducción en la Unión de carne fresca de porcinos domésticos procedentes de dicho tercer país no constituye un riesgo para la situación sanitaria de la Unión respecto a la peste porcina clásica.
Die Bewertung der von Kroatien vorgelegten Informationen führt zu dem Schluss, dass die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen aus diesem Drittland in die Union kein Risiko für den Gesundheitsstatus in der Union in Bezug auf die klassische Schweinepest darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la carne de animales de las especies bovina y porcina y de aves de corral, deberán haberse tomado muestras de los envíos en el establecimiento de origen y deberán haberse sometido a una prueba microbiológica con resultados negativos con arreglo a la legislación comunitaria.
Im Falle von Rind- und Schweinefleischsendungen und Sendungen von Geflügelfleisch müssen im Versandbetrieb Proben genommen und gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen worden sein, deren Ergebnis negativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM