Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el consumo de carnevacuna ha descendido en Polonia de forma paulatina.
Bedauerlicherweise geht der Verbrauch von Rindfleisch in Polen stetig zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros, las exportaciones de carnevacuna están sometidas a controles y restricciones en Argentina, como consecuencia, el país ya no figura entre los productores más importantes de carne.
DE
Unter anderem werden in Argentinien die Exporte von Rindfleisch stark kontrolliert, was dazu geführt hat, dass das Land als Produzent hinter Länder wie Uruguay und sogar Paraguay gerutscht ist.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Perdóneme si no me refiero a la carnevacuna británica.
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnevacuna es producida en los Llanos, la región de los llanos centrales, entre la variedad de cortes de carnes tenemos: el muchacho (carne asada), solomo (sirloin) y lomito (filete).
Rindfleisch ist in den Ebenen, die zentralen Ebenen Region produziert und Funktionsmenüs s Gericht, als der Junge (gegrilltes Fleisch), Filet (Lende) und Filet (Filet).
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carnevacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de macronutrientes, el germen posee un 26% de proteínas de alto valor biológico (no es carente de lisina, cosa que ocurre con la proteína del grano de trigo) y con mayor cantidad de aminoácidos esenciales que la carnevacuna.
Hinsichtlich der Makronährstoffe besitzt der Keim 26% Protein von hohem, biologischem Wert ( besitzt Lysin, das den Weizenkörnern fehlt ) und einen höheren Anteil an essentiellen Aminosäuren wie Rindfleisch.
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carnevacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne vacunaRindfleischsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco la recomendación de reestructurar la PAC mediante el fomento de métodos agrícolas extensivos encaja en el sector de carnevacuna.
Auch die Empfehlung für eine Umstrukturierung der GAP durch Förderung extensiver landwirtschaftlicher Methoden gehört nicht in den Bereich des Rindfleischsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne vacunaRisikorindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este presupuesto se desprende que se van a quemar literalmente 700 millones de euros de los fondos de la UE, puesto que con esta cantidad se comprará carnevacuna de riesgo para su eliminación.
Er bedeutet buchstäblich, dass 700 Millionen Euro an EU-Mitteln verbrannt werden sollen, denn mit dieser Summe wird Risikorindfleisch aufgekauft, um vernichtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne vacunaRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo necesitamos un poco de carnevacuna, cerdo por aquí y pollo por allá.
Hier muss nur ein bisschen Rind hin, da etwas Schwein und ein paar Hähnchen.
Korpustyp: Untertitel
carne vacunaRindfleischprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cargill colaboró para que esta nueva empresa creciera, al ser la primera compañía fuera de México que le vendiera productos de carnevacuna importados a Carnes Selectas Ali.
Cargill unterstützte das neue Unternehmen, denn Cargill war das erste Unternehmen außerhalb von Mexiko, das importierte Rindfleischprodukte an Carnes Selectas Ali verkaufte.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión si la carne de vacuno procedente de los Países Bajos se ha sometido a la vacuna contra la tuberculosis?
Kann die Kommission mitteilen, ob Fleischrinder in den Niederlanden gegen Tuberkulose (TB) geimpft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los verdaderos beneficiados serían los barones de la carnevacuna de Sudamérica, si es que permitimos que se venda a los ganaderos irlandeses.
Die eigentlichen Gewinner wären die Rinderbarone in Südamerika, wenn wir zulassen, dass die irischen Landwirte verraten und verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros días se emplean vacunas innovadoras para mejorar aspectos tan diversos como la calidad de la carne, el bienestar del animal y su fertilidad.
Neuartige Impfstoffe werden für die unterschiedlichsten Einsatzbereiche verwendet – von der Fleischqualität über die Tiergesundheit bis hin zur Fruchtbarkeit.
Si bien para los amantes de la carnevacuna, Seafire es una cita obligada, el menú ofrece una selección de mariscos y otras finas carnes rojas y blancas, así como también apetitosos platos vegetarianos.
Obwohl das Seafire insbesondere für Rindfleischliebhaber ein Muss ist, enthält die Karte aber darüber hinaus auch eine erlesene Auswahl an roten und weißen Fleischarten, Meeresfrüchten und vegetarischen Gerichten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
A todas estas dificultades que ya eran unas dificultades de carácter crónico y estructural y demostraban el desequilibrio del mercado de carnevacuna en Europa, se añadió el suceso de la EEB que complicó sumamente la situación.
Zu all diesen Schwierigkeiten, die bereits chronische und strukturelle Natur angenommen und eine Belastung des europäischen Rindfleischmarktes angezeigt hatten, ist nun noch die BSE-Affäre hinzugekommen; sie hat das Ganze erheblich verkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2006/802/CE de la Comisión en lo relativo a la carne producida a partir de cerdos vacunados con una vacuna convencional atenuada en Rumanía
zur Änderung der Entscheidung 2006/802/EG hinsichtlich Schweinefleisch von in Rumänien mit einem herkömmlichen attenuierten Lebendimpfstoff geimpften Schweinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinta de las propuestas se pusieron en práctica, lo que redujo costos y ahorró a la planta de carnevacuna más de 44,2 millones de litros de agua por año.
30 dieser Vorschläge wurden in die Praxis umgesetzt, wodurch in der Fleischfabrik die Kosten gesenkt und pro Jahr über 44 Millionen Liter Wasser eingespart werden konnten.
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cargill Meat Solutions trabajó con Temple Grandin para crear una planta de producción de carnevacuna más humanitaria y consiguió mejoras inmediatas, tanto en el proceso como en la calidad del producto.
In Zusammenarbeit mit Temple Grandin konzipierte Cargill Meat Solutions einen artgerechteren Fleischverarbeitungsbetrieb, durch den Verbesserungen im Schlachtprozess und bei der Fleischqualität erzielt werden konnten.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Después del programa piloto, Cargill introdujo las revisiones realizadas al diseño en todas sus plantas de producción de carnevacuna y porcina de Norteamérica, y estableció un nuevo estándar de trato humanitario del ganado.
Nachdem das Programm in einem Werk erfolgreich getestet wurde, führte Cargill es in all seinen Rinder- und Schweineschlachtbetrieben in Nordamerika ein. Damit setzte das Unternehmen einen neuen Maßstab beim artgerechten Umgang mit Nutztieren.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, más de 700 empleados de tiempo completo de Cargill en América del Norte trabajan para asegurar la seguridad de la carne producida por Cargill en las plantas de procesamiento de carnevacuna, de cerdo y de ave de la empresa.
Heute arbeiten mehr als 700 Vollzeitangestellte bei Cargill in Nordamerika daran, die Sicherheit des von Cargill produzierten Fleischs in den Rinder-, Schweine- und Geflügelverarbeitungsanlagen des Unternehmens zu gewährleisten.
No obstante, el Sr. Bianchi, Director del Instituto de Investigación Veterinaria de Lelystad, consideró que no debían subestimarse las reticencias de los consumidores ni el rechazo de los terceros países libres de FA a aceptar la carne de productos de animales vacunados, incluso con vacunas marcadas.
Herr Bianchi, Direktor des veterinärmedizinischen Forschungsinstituts in Lelystad, gab indessen zu bedenken, dass die Zurückhaltung der Verbraucher und die Weigerung der MKS-freien Drittländer, das Fleisch von Produkten geimpfter Tiere - selbst wenn dabei Markerimpfstoffe eingesetzt wurden - zu akzeptieren, nicht auf die leichte Schulter genommen werden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b), y apartado 2, podrá despacharse desde Italia carne fresca de pavos y pollos vacunados contra la gripe aviar con una vacuna heteróloga de los subtipos (H7N1) y (H5N9), siempre que estos animales:
Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 darf frisches Fleisch von Truthühnern und Hühnern, die mit einem heterologen Impfstoff der Subtypen H7N1 und H5N9 gegen Geflügelpest geimpft worden sind, aus Italien versendet werden, sofern es von Truthühnern und Hühnern stammt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de que el estado de Santa Catarina en Brasil no vacuna contra la fiebre aftosa, la referencia a un programa de vacunación no es aplicable para la carne de animales originarios de este estado y sacrificados en el mismo.
Da jedoch im Bundesstaat Santa Catarina nicht gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft wird, gilt die Bezugnahme auf ein Impfprogramm nicht für Fleisch, das von aus diesem Bundesstaat stammenden und dort geschlachteten Tieren gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/522/CE de la Comisión, de 18 de julio de 2007, por la que se modifica la Decisión 2006/802/CE de la Comisión en lo relativo a la carne producida a partir de cerdos vacunados con una vacuna convencional atenuada en Rumanía [3].
Die Entscheidung 2007/522/EG der Kommission vom 18. Juli 2007 zur Änderung der Entscheidung 2006/802/EG hinsichtlich Schweinefleisch von in Rumänien mit einem herkömmlichen attenuierten Lebendimpfstoff geimpften Schweinen [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que el Gobierno asuma su responsabilidad de controlar el accionar de Yaguareté Porã y paralice sus planes de deforestar la mayor parte del bosque nativo, todas las exportaciones de carnevacuna del país a Rusia, su principal comprador, se verán amenazadas.
DE
Solange es der Regierung nicht gelingt Yaguareté Porá unter Kontrolle zu bringen und dessen Pläne, den Großteil seines Grundbesitzes abzuholzen, unterbindet, wird der Rindfleischexport des gesamten Landes nach Russland, seinem größten Abnehmer, gefährdet.
DE