Balac hizo como le dijo Balaam, y Ofreció un toro y un carnero en cada altar.
Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La realidad es que el toro dorado es Tauro el toro, y Moisés representa la nueva Era de Aries el carnero.
In Wahrheit handelte es sich bei dem goldenen Stier um Taurus, den Stier und Moses repräsentiert das neue Zeitalter des Widders.
Korpustyp: Untertitel
El interior de esta sencilla iglesia presenta tres naves separadas por columnas con capiteles corintios y decoración zoomorfa (bueyes, leones y carneros) bajo una bóveda ojival. El antiguo claustro está rodeado por un pórtico de columnillas poligonal..
ES
Diese schlichte Kirche besitzt drei Kirchenschiffe, getrennt durch Säulen mit korinthischen, mit Tierfiguren (Stiere, Löwen und Widder) verzierten Kapitellen unter einem von Rippen gekreuzten Gewölbe Das frühere Kloster ist von einem Portikus mit kle..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mataron luego los carneros y esparcieron la sangre sobre el altar.
und schlachteten die Widder und sprengten das Blut auf den Altar;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De sus ramas cuelgan la cabeza y el pellejo de un carnero.
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
Korpustyp: Untertitel
El carnero es ampliable hasta 4 GB el'hard disco de hasta 1 TB Ya están disponibles en casi todos los Apple Store italianos, mientras que el tiempo de envío se calcula a cinco días.
Der Widder ist erweiterbar bis zu 4 GB Festplatte el'hard bis zu 1 TB Sie sind bereits in fast allen Apple Store Italiener, während die zum Zeitpunkt der Auslieferung wird geschätzt, dass fünf Tage.
En Reggio-Emilia, donde habita una comunidad importante de inmigrantes de religión musulmana, la policía municipal, por orden del Comandante Antonio Russo, permite a los inmigrantes musulmanes que practiquen el sacrificio ritual de corderos, ovejas y carneros, incluso en lugares como viviendas abandonadas, garajes, sótanos o jardines públicos.
In Reggio Emilia, wo eine relativ große muslimische Einwanderergemeinde lebt, gestattet die örtliche Polizei den muslimischen Einwanderern per Anordnung des Kommandanten Antonio Russo die rituelle Schlachtung von Schafen, Ziegen und Hammeln, und zwar auch an Orten wie abgelegenen Landhäusern, in Garagen, Kellern und öffentlichen Gärten.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente los granjeros pueden saber si los carneros son gay o no.
Die Farmer wollten wissen, woran man sieht, ob ein Hammel schwul ist.
Korpustyp: Untertitel
Los granjeros no saben si los carneros son homosexuales.
Die Farmer wollten wissen, woran man sieht, ob ein Hammel schwul ist.
Korpustyp: Untertitel
No mas. No quiero comer carnero mañana otra vez.
Und verdamm mich, wenn es morgen nicht schon wieder Hammel gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vieron la historia de tapa en el Oregonian sobre los carneros gay?
Habt ihr den Artikel im Oregonian über die schwulen Hammel gelesen?
Korpustyp: Untertitel
¿No le encuentras un sabor raro a este carnero?
Glauben Sie nicht, dass dieser Hammel hat eine lustige Geschmack?
explotación ovina oficialmente indemne de epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis)
amtlich als frei von infektiöser Epidydimitis des Schafbocks anerkannte Haltung(B.ovis)
Korpustyp: EU IATE
Las montaòas eran altas y blanca…...y como carneros salvajes siempre peleando.
Die Berge waren groß und weiß, wie wilde Schafböcke.
Korpustyp: Untertitel
El esperma destinado a la exportación procede de carneros o machos cabríos donantes (1) que:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación procede de carneros (1)/machos cabríos (1) donantes que:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken (1)/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una explotación en la que no se hayan registrado casos de epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis) en los últimos 12 meses,
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido sometidos, en los 30 días previos al envío, con resultados negativos a una prueba de detección de la epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis) con arreglo a lo dispuesto en el anexo D de la Directiva 91/68/CEE.]
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
Podrás presentar como ofrenda voluntaria el toro o el carnero que tenga un miembro desproporcionado o atrofiado, pero no Será aceptado como cumplimiento de un voto.
Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué quiere comer orejas de carnero?
Er will ein Ohr vom Schaf essen?
Korpustyp: Untertitel
carneroWidderhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuerno ceremonial de carnero que tocaban los sacerdote…de los hebreos.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
Korpustyp: Untertitel
Es por esto que los judíos aun hoy soplan el cuerno del carnero.
Das ist der Grund, warum Juden heute noch in ein Widderhorn blasen.
Korpustyp: Untertitel
carneroZiegenbock ward sehr groß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hubo quien librase al carnero de su poder.
Und der Ziegenbockwardsehrgroß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carneroWidder beide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, Será sacrificado el novillo; y del rebaño, un carnero sin defecto.
und sie sollen einen jungen Farren und einen Widder von der Herde, die beide ohne Fehl sind, opfern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carneroWiddern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ofrenda vegetal y sus libaciones por el novillo, por el carnero y por los corderos Serán Según el Número de ellos, conforme a lo establecido;
samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carnerorötlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carneroSchafbocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceden de una explotación en la que no se hayan registrado casos de epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis) en los últimos 12 meses,
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
carnerofüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aarón y sus hijos Comerán la carne del carnero y el pan que Está en la cesta, a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carnerolegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego Tomarás el otro carnero, y Aarón y sus hijos Pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.
Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carneroringsherum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un sacrificio por el pecado. Asimismo, Tomarás uno de los carneros, y Aarón y sus hijos Pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.
Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen. Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Carlos CARNERO (PSE): comenzó su discurso diciendo "n o nos cansaremos de repetir que la Constitución Europea no es el problema, sino que es la solución".
Reinhard RACK ( ÖVP ) nannte es einen makabren Vorschlag, die Grundrechtscharta aus dem Kerntext herauszunehmen und sie "allenfalls mit einem Verweis" am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE, ES), " Europa existe y además es útil, no sólo para los europeos sino para todo el mundo ".
Friedrich-Wilhelm GRAEFE zu BARINGDORF (GRÜNE/EFA, DE) erklärte "nicht Europa, sondern der Rat hat sich unerwachsen gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Carneros genotipados en el marco de un programa de cría mencionado en el artículo 6 bis del Reglamento (CE) no 999/2001
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß Artikel 6a der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 genotypisierte Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros que han de genotiparse en el marco de un programa de cría mencionado en el artículo 6 bis del Reglamento (CE) no 999/2001
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß Artikel 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) 999/2001 zu genotypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu genotypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu gentypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE, ES) llamó la atención sobre la importancia de que la Confederación Europea de Sindicatos se haya posicionado a favor de la Constitución Euroopea.
Schließlich habe man nicht die Militarisierung Europas beschlossen, sondern das erste Mal in der Geschichte auch zivile Konfliktlösung in eine Verfassung integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los que Poseían material azul, Púrpura, Carmesí, lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles finas, los trajeron.
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE, ES) llamó la atención sobre la importancia de que la Confederación Europea de Sindicatos se haya pronunciado a favor de la Constitución Europea. "
Vorsitzender des konstitutionellen Ausschusses: Jo LEINEN (SPE, DE) wies auf das Buch "Der europäische Traum" von Jeremy Rifkin hin.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los Impíos Perecerán, y los enemigos de Jehovah Serán consumidos como el sebo de los carneros; se Disiparán como el humo.
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Tú, oh Jordán, para que te volvieras Atrás? Oh montes, ¿ por qué brincasteis como carneros; y vosotras, oh colinas, como corderitos?
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest, ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siete sacerdotes Llevarán siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca. Al séptimo Día daréis siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes Tocarán las cornetas.
Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Llevad el arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca de Jehovah.
Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Carneros que han de genotiparse en el marco de un programa de cría mencionado en el artículo 6 bis del Reglamento (CE) no 999/2001
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß Artikel 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu genotypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
El Carnero está en una situación en la que tantas veces lo hemos visto ante…entreteniendo al público que abarrota el Madison Square Garden.
Ram ist da, wo wir ihn so oft sahen, im ausverkauften Madison Square Garden.
Korpustyp: Untertitel
Son albóndigas salteadas de carne picada de carnero o ternera, con hierbas y ajo o cebolla, envueltos en un saquito de masa con una abertura por arriba.
Bei deren Zubereitung wird zunächst gehacktes Rind- oder Schafsfleisch mit Kräutern, Knoblauch oder Zwiebel gewürzt und dann so in Teig eingewickelt, dass an der Oberseite eine kleine Öffnung bleibt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Distinguidos por sus lanudos pellejos y enormes cuernos, los carneros de las montañas de Barak Tor’ol son animales orgullosos cuya audacia solo encuentra rival en sus maestros enanos.
Mit ihren charakteristischen struppigen Fellen und massiven Hörnern sind die Bergwidder von Barak Tor’ol einfache und doch stolze Tiere, deren Furchtlosigkeit nur von ihren zwergischen Herren übertroffen wird.
El PE debatirá y votará un informe del socialista español Carlos Carnero que propone incorporar al reglamento de la Eurocámara un nuevo artículo sobre el empleo de los símbolos de la Unión.
Einwanderer, vor allem jene, die sich illegal im Land aufhalten, würden mit höherer Wahrscheinlichkeit nicht angemeldete Arbeitnehmer und unter schlechten Bedingungen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Carnero alabó la resolución aprobada, pero lamentó que obvia que Turquía "aunque no es miembro de la UE sí forma parte de la Unión Mediterránea y en este sentido es un actor internacional al que debemos tener en cuenta".
Die "neue Europäische Union" werde handlungsfähiger, demokratischer und transparenter sein, und sie werde in der Lage sein, ihren Aufgaben im Inneren wie auch in der Welt erfolgreicher nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos CARNERO (PSE) habló en nombre de la comisión de Comercio Internacional y dijo que el Tratado mantiene lo esencial de la Constitución, puesto que introduce el método comunitario en el ámbito del comercio internacional.
Der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wird vergemeinschaftet; die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die Mitentscheidung werden ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe del socialista español Carlos Carnero que incorpora al reglamento de la Eurocámara un nuevo artículo sobre el empleo de los símbolos de la Unión.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten setzt sich in dem Bericht von Gabriele ZIMMER (Die Linke) kritisch mit dem Problem der Armut und der sozialen Integration in der EU auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe del socialista español Carlos Carnero que incorpora al reglamento de la Eurocámara un nuevo artículo sobre el empleo de los símbolos de la Unión.
Die EU müsse koordiniert, gemeinsam und schnell auf die Finanzkrise reagieren, so die große Mehrheit der Abgeordneten in der Debatte zum EU-Gipfel am 15. und 16. Oktober.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó hoy un informe del socialista español Carlos Carnero que incorpora al reglamento de la Eurocámara un nuevo artículo sobre el empleo de los símbolos de la Unión.
Das Europäische Parlament wird weiterhin die Symbole der EU - etwa die Flagge, die Hymne oder den Leitspruch „In Vielfalt geeint“ - nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE, ES) llamó la atención sobre un " fenómeno verdaderamente preocupante: sólo se expresan con claridad aquellos que están en contra de la Constitución europea ".
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bedauert, dass es bei der Umsetzung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) zahlreiche Verzögerungen gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE, E) celebró el éxito y transparencia de la Convención y aseguró que el texto es bueno porque " beneficia a la ciudadanía " y aumenta la legitimidad de la Unión y su eficacia.
Im Bereich der Flaggenregelung sowie bezüglich des Auslaufens bei stürmischer See wolle die Kommission die Zusammenarbeit mit der IMO (Internationale Maritime Organisation) verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado español Carlos CARNERO (PSE) señaló que la ampliación europea es un proceso dialéctico en el que los esfuerzos del candidato deben avanzar, así como el de la propia UE.
Die Mehrheit sei gegen eine Mitgliedschaft, für die Glaubwürdigkeit der EU sei es besser, eine privilegierte Partnerschaft anstelle einer Mitgliedschaft anzustreben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Saúl y el pueblo perdonaron la vida a Agag, a lo mejor de las ovejas y de las vacas, de los animales engordados, de los carneros y de todo lo bueno, lo cual no quisieron destruir.
Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perros pastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Y Sucederá que cuando hagan sonar prolongadamente el cuerno de carnero, cuando Oigáis el sonido de la corneta, todo el pueblo Gritará a gran voz, y el muro de la ciudad se Derrumbará.
Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió, después que Josué Había hablado al pueblo, que los siete sacerdotes, llevando las siete cornetas de cuernos de carnero delante del arca de Jehovah, pasaron y tocaron las cornetas.
Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los siete sacerdotes que llevaban las siete cornetas de cuernos de carnero caminaron delante del arca de Jehovah tocando las cornetas prolongadamente, mientras caminaban, y la vanguardia iba delante de ellos.
Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN. So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Carlos CARNERO GONZÁLEZ (PSE) realzó la importancia de poner en marcha una Constitución para resolver problemas actuales como la inmigración, y solicitó a la Comisión Europea que se comprometa a debatir, inmediatamente después del verano, " cómo solucionar con esa constitución que no está en vigor asuntos como la inmigración irregular ".
In einem mit 421 Ja-, 100 Nein-Stimmen und 22 Enthaltungen angenommenen Änderungsantrag bekräftigen die Abgeordneten ihren Widerstand gegen die stückweise Durchführung von Teilen der über die Verfassung erzielten globalen Einigung und gegen die sofortige Einsetzung einer Kerngruppe von Mitgliedstaaten, um auf diese Weise den Verfassungsprozess für die Union als Ganzes zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
En Reggio-Emilia, donde habita una comunidad importante de inmigrantes de religión musulmana, la policía municipal, por orden del Comandante Antonio Russo, permite a los inmigrantes musulmanes que practiquen el sacrificio ritual de corderos, ovejas y carneros, incluso en lugares como viviendas abandonadas, garajes, sótanos o jardines públicos.
In Reggio Emilia, wo eine relativ große muslimische Einwanderergemeinde lebt, gestattet die örtliche Polizei den muslimischen Einwanderern per Anordnung des Kommandanten Antonio Russo die rituelle Schlachtung von Schafen, Ziegen und Hammeln, und zwar auch an Orten wie abgelegenen Landhäusern, in Garagen, Kellern und öffentlichen Gärten.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán considerarse también los niveles de vitaminas y minerales incluidos en la dieta, por ejemplo para evitar la intoxicación por cobre en los ovinos o la formación de cálculos urinarios en los carneros castrados; cuando sea necesario, deberán proporcionarse piedras de sal.
Auch dem Vitamin- und Mineralstoffgehalt des Futters sollte Beachtung geschenkt werden, um beispielsweise Kupfervergiftungen bei Schafen oder die Bildung von Harnsteinen in männlichen kastrierten Schafen zu verhindern. Gegebenenfalls sind Minerallecksteine zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degollarás el carnero, y Tomarás parte de su sangre y la Pondrás sobre el Lóbulo de la oreja derecha de Aarón, sobre el Lóbulo de la oreja derecha de sus hijos, sobre el dedo pulgar de sus manos derechas y sobre el dedo pulgar de sus pies derechos.
und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llamativos festivales a lo largo de todo el año ofrecerán al visitante una excelente oportunidad para conocer de cerca la cultura y las tradiciones de este país, desde sus teatros de títeres, músicas y danzas tradicionales, hasta otras no tan conocidas como las luchas de carneros.
Überschwängliche Feste finden das ganze Jahr über statt und bieten die Gelegenheit, die berühmten traditionellen indonesischen Kunstformen wie Puppenspiel, Musik und Tanz zu erleben - und weniger Bekanntes wie Schafsbockskämpfe.