linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carnes Fleisch 116

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carne Fleisch 6.091
Leib 32 Fruchtfleisch 9
carné Ausweis 51 Personalausweis 36
carne picada Hackfleisch 75 .
carne homogeneizada .
carne vacuna Rindfleisch 7
carne caballar .
carne refrigerada gekühltes Fleisch 10
carne roja rotes Fleisch 14 .
carne bovina Rindfleisch 36
carne caprina .
carne equina .
carne deshuesada Fleisch ohne Knochen 50 entbeintes Fleisch 21
carne fresca frisches Fleisch 154 Frischfleisch 68
carne ovina Schaffleisch 7
carne porcina Schweinefleisch 15
pica-carne .
carne ultracongelada tiefgefrorenes Fleisch 2 . .
carne averiada .
carne deshidratada .
carne molida Hackfleisch 3
carne magra mageres Fleisch 1
carne congelada gefrorenes Fleisch 26 tiefgefrorenes Fleisch 2
carne insuficiente .
carne vegetal .
carne putrefacta .
carne salada Salzfleisch 1 Pökelfleisch 1
carne blanca weißes Fleisch 13
carne edematosa .
carne triturada .
carne consignada .
carne decomisada .
carne expuesta .
carne desecada . .
carne seca Dörrfleisch 5 Trockenfleisch 3
carne pegajosa .
carne viciada .

carne Fleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probablemente, la carne se encarecería y ello reduciría la tendencia a su consumo.
Fleisch müsste mit Sicherheit teurer werden, wodurch der Zuwachs des Fleischverzehrs aufgehalten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Papas, carne, lo que queda del queso.
Kartoffeln, Fleisch, was vom Käse übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas y carnes frescas incluyendo la famosa ternera vez se recomiendan!
Frische Pasta und Fleisch darunter die berühmte Osso Bucco werden empfohlen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prot, Mark dice que no comes carne.
Prot. Mark sagt, Sie mögen kein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los propios cocineros ahuman el pescado y la carne.
Fisch und Fleisch werden von den Chefköchen selbst geräuchert.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La carne deberá alcanzar la temperatura establecida en el punto 1 y permanecer a dicha temperatura durante el almacenamiento.
Fleisch muss auf die in Nummer 1 angegebene Temperatur abgekühlt werden, die während der Lagerung beibehalten werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí están, Sam, de carne y hueso.
Das ist es, Sam. Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carnes

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Esta carne sólo es carne!
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
   Korpustyp: Untertitel
Carne picada que contiene carne de porcino
Hackfleisch/Faschiertes mit Schweinefleischanteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne picada y preparados de carne,
Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huelo a carne asada?
Rieche ich etwa Braten?
   Korpustyp: Untertitel
Carne de mujer también.
Weißes Frauenfleisch hatten wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comiste suficiente carne.
Du hast genug gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne (pollos y pavos):
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carne de ovino, congelada
Lamm- oder Schaffleisch, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de porcino:
Für das Schweinefleisch gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro ensaladas con carne.
Und vier kalte Fleischsalate, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos carne de garra.
Krallenfutter können wir gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne para el encapuchado.
Ein gefundenes Fressen für den Kapuzenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Dividida en vuestra carne.
- Gott stellt dich damit auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Como uña y carne.
Wie Pech und Schwefel!
   Korpustyp: Untertitel
Eres carne de desguace.
Du bist nur Kanonenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pues les daremos carne.
Wir geben ihnen welches!
   Korpustyp: Untertitel
Usted no quiere carne.
Sie sicher nicht wollen Rindfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
No como carne quemada.
Ich esse aber nichts Verbranntes.
   Korpustyp: Untertitel
Ya comiste suficiente carne.
Du hattest genug Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre carne disuelta.
Bericht über aufgelöstes Muskelfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Comieron carne de mapache.
Ihr habt Waschbärfleisch gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Carne desarrollada sin vacas.
Rindfleisch, das ohne Kühe herangezüchtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Carne en pastelón Categoría: ES
Wurstspiess mit Cocktail-Würzstchen Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carnes, frutas y verduras ES
Fleischwaren, Obst und Gemüse ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CON CARNE DE CONDUCIR. ES
Freude am Kontakt mit der Bevölkerung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Excepciones para la carne picada y los recortes de carne
Ausnahmeregelungen für Hackfleisch/Faschiertes und Fleischabschnitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de ovino y caprino y carne de vacuno;
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Carne muy indicada para rebozar, guisar o para carne picada. ES
Gut zum Panieren, Schmoren oder für Hackfleisch geeignet. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Restituciones por carne de vacuno:
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Porque los haré carne picada.
Weil ich Hundefutter aus ihnen machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una moledora de carne.
Sieht wie ein Fleischwolf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay carne de cerdo frita.
Es gibt gebratenen Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá nos trajera carne fresca.
Ich wünschte, er brächte uns Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una picadora de carne.
Sie ist ein verdammter Fleischwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Como la maldita carne asada.
Wie 'n verdammter Schmorbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos como uña y carne!
Oh, wir sind wie Herz und Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Toda especie productora de carne
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Carne de vacuno brasileña
Betrifft: Rindfleisch aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de cerdo irlandesa
Betrifft: Schweinefleisch aus Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí somos carne de cañón.
Wir sind hier oben leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
carne de vacuno (parte XV);
Rindfleisch, Teil XV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de porcino (parte XVII);
Schweinefleisch, Teil XVII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido comprar carne congelada.
Der Ankauf von Tiefkühlfleisch ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trituración con picadora de carne,
Zerkleinern mit dem Fleischwolf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesado y conservación de carne
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne picada de otras especies
Hackfleisch/Faschiertes von anderen Tierarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado [24] [25]
Muskelfleisch von Fischen [24] [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados de carne de bovino
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te preparé pastel de carne.
Ich habe dir Hackbraten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de cerdo con romero.
U…Spanferkel mit Rosmarin.
   Korpustyp: Untertitel
La carne estaba demasiado hecha.
Das Rindfleisch war zu gut durch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vayamos tras carne fresca.
Ich sage also, suchen wir nach frischem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Y doscientos gramos de carne.
Und 200 Gramm Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tragar tanta carne?
Wie kannst du so viel essen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habrá carne grati…idiota.
Morgen ist der Gratis-Brezel-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo carne a la brasa.
Ich habe was Gegrilltes gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Y no son carne humana.
Und nichts davon ist Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya qué pedazo de carne.
Ein heißes Stück, was.
   Korpustyp: Untertitel
Esta carne no está fresca.
Das ist nicht frisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira toda esta carne fresca!
Seht euch mal das Frischfleisch an!
   Korpustyp: Untertitel
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el pastel de carne.
Ich hasse den Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Carne de venado y arándanos.
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu pastel de carne.
Das ist dein Hackbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido la carne.
War wohl das Rindfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de carne y hueso.
Michael George Hartley, Sie sind ein Philosoph.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién compraría carne de rata?
Wer würde schon Rattenfleisch kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
El conejo es carne magra.
Kaninchen ist ganz mager.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la carne?
Was ist mit dem Rindfleisch passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Carne asada y papas horneadas!
Roastbeef mit gebackener Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que vigilar la carne.
Ich muss mich um den Braten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La carne no estaba mal.
Gut war der Braten, hättest du ihn nur gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Las alimentaban con carne fresca.
- Sie wurden mit Frischfleisch gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
La carne asada está lista.
Das Schmorfleich ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la carne humana.
Danke für unser Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueves comemos carne asada.
Wir essen donnerstags doch immer "Roastbiest".
   Korpustyp: Untertitel
Otras medidas (carne de vacuno)
Sonstige Maßnahmen (Rind- und Kalbfleisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nena. La carne está lista.
Baby, die Rinderbrust ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Carne insalubre en Europa
Betrifft: Gammelfleisch in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, renuncien a la carne.
Geben Sie das Fleischessen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carne fresca, incluida la carne picada, preparados de carne, productos a base de carne, grasas no transformadas y grasas fundidas
Frischfleisch, auch Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, nicht verarbeitete und ausgelassene Fette
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy carne de cañón.
Ich bin kein Ersatzspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, necesito carne y huevos.
Einmal Dosenfleisch mit Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos diez sándwiches de carne.
Das wären genau 10 Cornedbeef-Sandwiches gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No funciona sobre carne humana.
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Les doy carne de caballo.
Ich gebe ihnen Pferdefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Para picar carne o pescado.
Für frisches Faschierte oder selbstgemachte Würste.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne y embutidos - descargar pdf
Geflügel - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Razas de carne Info razas AT
Fleischrassen und Info rassen bei AT
Sachgebiete: botanik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Berenjenas rellenas de carne Categoría: ES
Filetspiesse mit Gemüse Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carne con pasta y huevo ES
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sección V (carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente);
Abschnitt V: (Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch);
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN V: CARNE PICADA, PREPARADOS DE CARNE Y CARNE SEPARADA MECÁNICAMENTE (CSM)
ABSCHNITT V: HACKFLEISCH/FASCHIERTES, FLEISCHZUBEREITUNGEN UND SEPARATORENFLEISCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimientos de carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos
Betriebe für Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch und Fleischerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
coli y recuento de colonias aerobias en la carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente (CSM):
E.coli und aerobe mesophile Keimzahl bei Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencias de muestreo para las canales, la carne picada, los preparados de carne y la carne separada mecánicamente
Probenahmehäufigkeit bei Schlachtkörpern, Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos que producen carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente deberán cumplir las siguientes condiciones:
Für Betriebe, die Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch herstellen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
coli y recuento de colonias aerobias en la carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente:
E.coli und aerobe mesophile Keimzahl bei Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertas en carne de cerdo, carne de ternera, carne de pollo, pan alemán, jamón, productos alemanes, productos ingleses....
Sonderangebote für Schweinefleisch, Rindfleisch, Geflügel, deutsches Brot, Schinken, Deutsche Produkte, Englische Produkte....
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de carne procedentes de Brasil
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP