Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
carnesFleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, apoyamos el etiquetado de las carnes y de los productos a base de carne, ya que es necesario ponerse de acuerdo al menos sobre la obligatoriedad de la información relativa a los orígenes y la elaboración de las carnes.
Also: Ja zur Etikettierung von Fleisch und Nebenprodukten! Es ist notwendig, sich zumindest auf den obligatorischen Charakter der Informationen über Herkunft und Verarbeitung des Fleisches zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del mes de septiembre, se estimaba que más de 10.000 toneladas de carnes prohibidas habían sido comercializadas y consumidas en el mercado europeo.
Laut Schätzungen waren Ende September mehr als 10 000 Tonnen verbotenen Fleisches auf dem europäischen Markt vermarktet und verbraucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores desean estar seguros de la capacidad de los operadores para controlar el origen de las carnes.
Die Verbraucher wollen sicher sein, daß die Marktteilnehmer fähig sind, die Herkunft des Fleisches zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 83/384/CEE de la Comisión, de 29 de julio de 1983, relativa a la lista de establecimientos de Australia autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 222 de 13.8.1983, p. 36).
Entscheidung 83/384/EWG der Kommission vom 29. Juli 1983 über die Liste der Betriebe Australiens, aus denen die Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen ist (ABl. L 222 vom 13.8.1983, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 83/402/CEE de la Comisión, de 29 de julio de 1983, relativa a la lista de establecimientos de Nueva Zelanda autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 233 de 24.8.1983, p. 24).
Entscheidung 83/402/EWG der Kommission vom 29. Juli 1983 über die Liste der Betriebe Neuseelands, aus denen die Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen ist (ABl. L 233 vom 24.8.1983, S. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 83/423/CEE de la Comisión, de 29 de julio de 1983, sobre la lista de establecimientos de la República de Paraguay autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 238 de 27.8.1983, p. 39).
Entscheidung 83/423/EWG der Kommission vom 29. Juli 1983 über eine Liste der Betriebe der Republik Paraguay, die für die Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen sind (ABl. L 238 vom 27.8.1983, S. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 84/24/CEE de la Comisión, de 23 de diciembre de 1983, relativa a la lista de establecimientos de Islandia autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 20 de 25.1.1984, p. 21).
Entscheidung 84/24/EWG der Kommission vom 23. Dezember 1983 über die Liste der Betriebe in Island, aus denen die Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen ist (ABl. L 20 vom 25.1.1984, S. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 86/65/CEE de la Comisión, de 13 de febrero de 1986, relativa a la lista de establecimientos de Marruecos autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 72 de 15.3.1986, p. 40).
Entscheidung 86/65/EWG der Kommission vom 13. Februar 1986 über eine Liste der Betriebe in Marokko, die zur Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen sind (ABl. L 72 vom 15.3.1986, S. 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 87/124/CEE de la Comisión, de 19 de enero de 1987, relativa a la lista de establecimientos de Chile autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas (DO L 51 de 20.2.1987, p. 41).
Entscheidung 87/124/EWG der Kommission vom 19. Januar 1987 über die Liste der Betriebe in Chile, die für die Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen sind (ABl. L 51 vom 20.2.1987, S. 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 87/257/CEE de la Comisión, de 28 de abril de 1987, sobre la lista de establecimientos de los Estados Unidos de América autorizados para la importación de carnes frescas en la Comunidad (DO L 121 de 9.5.1987, p. 46).
Entscheidung 87/257/EWG der Kommission vom 28. April 1987 über eine Liste der Betriebe in den Vereinigten Staaten von Amerika, die zur Einfuhr frischen Fleisches in die Gemeinschaft zugelassen sind (ABl. L 121 vom 9.5.1987, S. 46).
Korpustyp: EU DGT-TM
carnesSteaks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante Grill25 ofrece una gran variedad de carnes y pescados cocinados a la parrilla.
El restaurante Rott ofrece vistas a la plaza renacentista y elabora deliciosos platos de cocina checa e internacional, como excelentes carnes y platos de cocina de fusión.
ES
Im Restaurant Rott mit Blick auf den Renaissance-Platz genießen Sie gehobene tschechische und internationale Küche einschließlich großartiger Steaks und Fusionsgerichte.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El bistró Bedouinn's sirve platos de cocina internacional y carnes de primera calidad y el The Retreat, de ambiente informal, ofrece aperitivos y comidas ligeras.
ES
Im Bedouinn's Bistro kosten Sie erstklassige Steaks und Spezialitäten aus aller Welt, während Sie das The Retreat mit leichten Gerichten und Snacks in zwanglosem Ambiente empfängt.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
carnesFleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida está en la aplicación de un método de fabricación de harinas obtenidas a partir de carnes y restos de huesos de animales, el llamado procedimiento Carver Grenfield.
Seinen Ausgang nahm das Ganze mit der Einführung des sogenannten Carver-Greenfield-Verfahrens zur Herstellung von Tiermehl aus Fleisch- und Knochenresten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
El Ejecutivo europeo ya ejerce esta facultad en otros sectores, como las carnes y el azúcar.
Die Kommission hat diese Befugnisse bereits für andere Sektoren der Landwirtschaft, z.B. den Fleisch- oder Zuckermarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las opciones culinarias, cuenta con Lounge at Park Hyatt con alimentos y bebidas durante todo el día y The Prime, el distinguido restaurante con platos exclusivos del hotel especializado en carnes y mariscos preparados en una parrilla de piedra de lava.
Zu den Restaurants gehören das ganztägig geöffnete „Lounge at Park Hyatt“ sowie das berühmte Restaurant des Hauses – „The Prime“–, das sich auf Fleisch- und Fischgerichte vom Lavagrill spezialisiert hat.
Hausgemachtes Frühstück, eine große Auswahl an lokaler und internationaler Küche, Salate, Pasta, Fleisch- und Fischgerichte werden frisch vor den Gästen zubereitet.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El versátil restaurante a la carta "Piazza" sirve carnes, pescados y platos estacionales así como desayunos. En el restaurante "Gourmet" podrá degustar las mejores creaciones del chef con un vaso o una botella de vino.
ES
Im vielfältigen À-la-carte-Restaurant Piazza werden Ihnen Fleisch-, Fisch- und saisonale Gerichte sowie Frühstück serviert, während Sie im ausgezeichneten Gourmet Restaurant die besten Kreationen der Köche zusammen mit einem Glas oder einer Flasche hervorragenden Wein erleben können.
ES
Auf der verlockenden Steakhouse-Speisekarte werden Fleisch- und Fischgerichte sowie Meeresfrüchte angeboten. probieren Sie die köstlichen Wagyu-Steaks!
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
carnesFleischgerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la cena, de tipo bufé, podrá degustar una amplia variedad de carnes, mariscos, pan, frutas y verduras de máxima calidad, preparados a la perfección para su disfrute.
Das Abendessen in Büfettform besteht aus einer großen Auswahl an hochwertigen Fleischgerichte, Meeresfrüchten, Brot, Obst und Gemüse. Alles, was zu einem angenehmen Abendessen gehört.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un menú a base de carnes y pescado de la máxima calidad, cocinados a la parrilla y servidos en un entorno moderno pero elegante, es la alternativa ideal al Aroma Restaurant.
Es serviert hochwertige Fleischgerichte und gegrillten Fisch in modernem, aber elegantem Ambiente und ist somit der ideale Kontrast zum eher informellen Büfett-Restaurant Aroma.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entre San José y San Antonio - Único restaurante de la isla especializado en carnes argentinas y alemanas, salchichas gigantes y más de 90 marcas de cerveza en un ambiente acogedor.
ES
Zwischen San José und San Antonio - Das einzige auf argentinische und deutsche Fleischgerichte spezialisierte Restaurant der Insel. Riesen-Würstchen und mehr als 90 Biersorten.
ES
Neben Tapas bietet auch die Menükarte eine große Auswahl an typischen mediterranen Menüs: Salate, Carpaccios, Reisgerichte, Fisch- und Fleischgerichte.
La calidad de la cocina mediterránea es inigualable, incluye pescados y mariscos frescos, así como otros platos típicos de la zona como paella, pescadito frito y carnes.
Es gibt hier viel frischen Fisch und Meeresfrüchte, aber auch andere Gerichte, die typisch für den Mittelmeerraum sind: z.B. Paella, frittierte Fische, Fleischgerichte.
Empiece con un ouzo (licor dulce) y unos taquitos de queso feta como entrante, siga con un souvlaki a la brasa, un guiso de pescado u otras carnes y acompañe la comida con una deliciosa ensalada griega con tomates frescos, pimiento, pepino y olivas aromatizadas.
Beginnen Sie mit einem süßen Ouzo, grischischen Feta Ihre Mahlzeit, gefolgt von einem gegrillten Souvlaki oder als weitere Hauptspeise ein geschmorter Fisch oder Fleischgerichte. Zuletzt einen griechischen Salat mit frischen sonnengereiften Tomaten, frischen Paprika, Gurken und feinen Oliven.
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una tradición y ambiente de familia junto con un menú Internacional. por lo que el restaurante de El Bramadero es famoso, es en sus carnes asadas a la parrilla.
Geniesse dieTradition und die familiären Atmosphäre, zusammen mit dem internationalen Menu. Es sind jedoch die gegrillten Fleischgerichte, für welches El Bramadero bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carnesFischfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trozos y otras carnes, salvo bloques prensados
Stücke und anderes Fischfleisch, ausge-nommen Fischmusblöcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y otras carnes de colas de rata (Macruronus spp.), congelados, destinados a la transformación [1] [2]
Filets und anderes Fischfleisch von Blauem Grenadier (Macruronus spp.), gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y otras carnes de polacas australes (Micromesistius australis), congelados, destinados a la transformación [1] [2]
Filets und anderes Fischfleisch vom Südlichen Wittling (Micromesistius australis), gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) frescos o refrigerados, excepto los filetes y demás carnes
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) frescos o refrigerados, excepto los filetes y demás carnes, distintos de los destinados a la fabricación industrial de preparaciones y conservas de pescado
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets oder anderes Fischfleisch, nicht zum industriellen Herstellen von zubereitetem oder haltbar gemachtem Fisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) congelados, excepto los filetes y demás carnes, distintos de los destinados a la fabricación industrial de preparaciones y conservas de pescado
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch, nicht zum industriellen Herstellen von zubereitetem oder haltbar gemachtem Fisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y otras carnes de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) congelados
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras carnes de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus)
Der Koch bietet eine Kombination aus traditionellen Fleischgerichten und modern interpretierten oder neu kreierten Speisen, in denen er schöne Details und feine asiatische Geschmacksnoten zur Geltung bringt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aquí apuestan por una carta tradicional especializada en carnes a la brasa, dándole el punto adecuado a carnes de vacuno de Alemania, Uruguay, Galicia, Asturias, Castill…
ES
Hier setzt man auf eine traditionelle Karte mit gegrillten Fleischgerichten als Spezialität. Das hochwertige Rindfleisch, das unter anderem aus Deutschland, Uruguay, Ga..
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este producto de calidad, IGP desde el año 2000, combina a la perfección con carnes de la región, como la gardiane de toro o el carpaccio de toro de Camarga DOP.
Dieses Qualitätsprodukt, das seit 2000 eine geschützte geografische Herkunftsbezeichnung IGP trägt, passt wunderbar zu den Fleischgerichten aus der Region wie dem Stierhütergericht oder einem Carpaccio aus Stierfleisch aus der Camargue mit geschützter Herkunftsangabe AOP.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si reserva una mesa en la área del restaurante podrá elegir entre una variada selección de entrantes y ensaladas, pescados frescos y diferentes carnes, todos preparados con los ingredientes más frescos del mercado local, que sorprenden por su interesante y original preparación.
Wer sich für einen Tisch im Restaurantbereich entscheidet, hat die Wahl zwischen verschiedenen Vorspeisen und Salaten, frischen Fischgerichten oder verschiedenen Fleischgerichten, die immer aus frischen kanarischen Produkten zusammengestellt werden, aber aufgrund ihrer interessanten und originellen Zubereitung überzeugen.
Auch die Getränkekarte ist gut bestückt und bietet dir süffige Tropfen wie einen roten Dalmatiner und einen Lambrusco, der mit den Fleischgerichten gut harmoniert.
ES
El vino de Borgoña, el jamón de Parma, determinadas carnes españolas tienen un significado que va más allá de las fronteras de cada uno de nuestros países, más allá de las fronteras de Europa.
Burgunderwein, Parmaschinken, bestimmte spanische Fleischsorten - sie sind weit über die Grenzen unserer Länder und weit über die Grenzen Europas hinaus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por supuesto, la reciente publicidad ha llamado la atención sobre el problema del pollo, pero este fraude no se limita al pollo: la adulteración de otras carnes, sobre todo el jamón, es habitual.
Jetzt ist natürlich, bedingt durch das jüngste öffentliche Aufsehen, das Problem des Hühnerfleisches herausgestrichen worden, doch ist diese Art von Täuschung nicht auf Hühnerfleisch beschränkt - die Verfälschung anderer Fleischsorten, insbesondere von Schinken, ist gang und gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se constata un estancamiento del consumo de carne de porcino en la Comunidad, debido a una fuerte competencia de las demás carnes blancas.
Heute ist aufgrund einer starken Konkurrenz anderer weißer Fleischsorten zudem eine Stagnation des Schweinefleischkonsums in der Gemeinschaft festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a West Midlands, región que tiene una de las mejores carnes de vacuno del mundo; la carne de vacuno de denominación Herefordshire y Shropshire.
Ich vertrete die Region West Midlands, in der einige der besten Fleischsorten der Welt erzeugt werden - nämlich aus dem Herefordshire-Rind und dem Shropshire-Rind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de reglamentación exige el etiquetado de toda la carne de aves de corral, de porcino y de ovino, así como de los productos alimenticios que contengan al menos el 70 % en peso de dichas carnes, a fin de indicar su país de origen en caracteres claros y legibles en lengua irlandesa o inglesa.
Der Verordnungsentwurf sieht vor, dass sämtliches Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch sowie Lebensmittel, die mindestens 70 GHT von diesen Fleischsorten enthalten, in irischer und/oder englischer Sprache deutlich lesbar mit dem Ursprungsland gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay otras carnes cuyo consumo está muy extendido en la Unión Europea, como la de porcino, ovino, caprino y aves de corral.
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión proponer que la legislación que requiere que los paquetes de huevos estén etiquetados según su método de crianza se extienda a la carne del cerdo y a otras carnes?
Wird die Kommission vorschlagen, dass die Rechtsvorschriften, die die Ausweisung der Produktionstechniken auf Eierverpackungen vorschreiben, auf Schweinefleisch und andere Fleischsorten ausgedehnt werden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta dulce carne es conocida por ser una de las carnes más sanas
Das Fleisch ist sehr süß und bekannt als eine der gesündesten Fleischsorten.
Korpustyp: Untertitel
El bacalao en sus infinitas variantes, el arroz de marisco y las parrilladas de pescado están en el menú, sin olvidar la charcutería y otras carnes en salsa o asadas y las deliciosas sopas. Y como punto culminante, el guiso local: el Cozido à Portuguesa.
Kabeljau (getrocknet Stockfisch) gibt es in zahllosen Zubereitungen, oder Reis mit Meeresfrüchten, gegrillten Fisch, ohne die vielen Wurstarten zu vergessen, die gegrillten oder in Soße geschmorten Fleischsorten, die Suppen, und als Höhepunkt, der einheimische Eintopf "Cozido à Portuguesa".
Die Spezialität des Hauses, die Rijsttafel (Reis mit verschiedenen Fleischsorten) geniesst man in einem Dekor aus Bambus und Rohr, bei gedämpftem Licht :
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carnesFleischarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la decisión inicial de prohibir las exportaciones de determinadas carnes, productos cárnicos, productos lácteos, etcétera, se ha introducido la prohibición de desplazamiento del ganado en el Reino Unido, así como en otros Estados miembros.
Nach der ersten Entscheidung über ein Exportverbot für bestimmte Fleischarten und Fleischerzeugnisse, Milchprodukte usw. wurde inzwischen im Vereinigten Königreich sowie in anderen Mitgliedstaaten auch die Verbringung von Tieren verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor podía verse inducido a error, dado que dos carnes diferentes en edad, gusto y calidad podían llevar la misma denominación y el mismo etiquetado.
Der Verbraucher konnte getäuscht werden, weil es möglich war, zwei in Alter, Geschmack und Qualität unterschiedliche Fleischarten mit derselben Bezeichnung und Kennzeichnung zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que se han concedido a Ghana cláusulas de exención arancelaria para la carne de pollo y otras carnes, los tomates, las cebollas, el azúcar, el tabaco y la cerveza;
stellt fest, dass Ghana Ausnahmen von den Zolltarifpositionen für Hühnerfleisch und andere Fleischarten, Tomaten, Zwiebeln, Zucker, Tabak und Bier eingeräumt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el embargo aplicado a todas las carnes y al ganado vivo cuesta a Francia más de 3 000 millones de francos franceses al mes y que debe ser levantado esta semana, de acuerdo con el compromiso adoptado por el Comité Veterinario Permanente;
vertritt die Auffassung, dass das für alle Fleischarten und lebende Tiere verhängte Embargo den französischen Staat jeden Monat über 3 Milliarden FRF kostet und dass es diese Woche aufgehoben werden muss, was vom ständigen Veterinärausschuss versprochen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que ponga en marcha las medidas excepcionales previstas en las organizaciones comunes de mercado de las distintas carnes para compensar a los ganaderos afectados por la inmovilización de los animales tras la enfermedad de la lengua azul;
ersucht die Kommission, die im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisationen für die verschiedenen Fleischarten vorgesehenen außerordentlichen Maßnahmen einzuleiten, um die vom Verbringungsgebot für Tiere wegen der Blauzungenkrankheit betroffenen Viehzüchter zu entschädigen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que se han concedido a Ghana cláusulas de excepción arancelaria para la carne de pollo y otras carnes, los tomates, las cebollas, el azúcar, el tabaco y la cerveza;
stellt fest, dass Ghana Ausnahmen von den Zolltarifpositionen für Hühnerfleisch und andere Fleischarten, Tomaten, Zwiebeln, Zucker, Tabak und Bier eingeräumt worden sind;
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el encontrará comidas checas tradicionales, por ejemplo especialidades de mariscos importados directamente de Francia, carnes de solomo sudamericano, recetas originales de cocina mexicana e indonésica y otros platillos para amantes de ensaladas y comida vegetariana.
ES
Sie finden in ihr traditionelle tschechische Gerichte, Seespezialitäten direkt aus Frankreich frisch eingeführt, Steak aus südamerikanischen Lendenbraten, originale Rezepturen indonesicher und mexikanischer Küche, andere Gerichte für Salatfreunde, vegetarische Speisefreunde und Bio Gerichte.
ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
carnesLeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ellos viven algo más cerca y también lo han sufrido durante 45 años en sus propias carnes.
Aber sie leben etwas näher daran, und sie haben es auch 45 Jahre am eigenen Leibe erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que el señor Morillon vio con sus propios ojos y vivió en sus propias carnes.
Und Philippe Morillon hat das ja am eigenen Leibe sehr stark miterlebt und gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las dos semanas pasadas lo he podido sufrir en mis propias carnes durante un viaje por la zona occidental de los Balcanes, donde visité Kosovo y Bosnia.
In den vergangenen zwei Wochen habe ich das anlässlich einer Reise auf den westlichen Balkan, nämlich im Kosovo und in Bosnien, am eigenen Leibe zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de los diez Días el aspecto de ellos se Veía mejor y Más nutrido de carnes que el de los otros Jóvenes que Comían de la Ración de los manjares del rey.
Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carnesFleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cumple lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1688/2005, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 853/2004 en lo que se refiere a garantías especiales, con respecto a la salmonela, para los envíos destinados a Finlandia y Suecia de determinadas carnes y determinados huevos.]
(4)[II.1.10 das Fleisch entspricht der Verordnung (EG) Nr. 1688/2005 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich zusätzlicher Garantien betreffend Salmonellen bei Sendungen bestimmten Fleischs und bestimmter Eier nach Finnland und Schweden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
cumple lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1688/2005, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 853/2004 en lo que se refiere a garantías especiales, con respecto a la salmonela, para los envíos destinados a Finlandia y Suecia de determinadas carnes y determinados huevos.]
(2)[II.1.10 das Fleisch entspricht der Verordnung (EG) Nr. 1688/2005 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hinsichtlich zusätzlicher Garantien betreffend Salmonellen bei Sendungen bestimmten Fleischs und bestimmter Eier nach Finnland und Schweden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica el Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a garantías especiales, con respecto a la salmonela, para los envíos destinados a Finlandia y Suecia de determinadas carnes y determinados huevos
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich zusätzlicher Garantien betreffend Salmonellen bei Sendungen bestimmten Fleischs und bestimmter Eier nach Finnland und Schweden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de determinar los procedimientos de cría y certificación biológica de las carnes, que deben extenderse a todas las fases del proceso de producción, desde la fertilización del terreno para el forraje hasta la distribución final del producto, vinculando así estas producciones a una marca del territorio.
Insbesondere geht es darum, die Verfahren für die Aufzucht und die Bescheinigung über die biologische Erzeugung des Fleischs festzulegen, die sich auf alle Stufen des Produktionsprozesses, von der Düngung des Bodens für die Futterpflanzen bis zum Endvertrieb des Erzeugnisses, erstrecken müssen, wobei diese Produktionen an eine Marke des Gebiets gebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
carnesLeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen nanoaplicaciones y productos pensados para el uso directo por parte del consumidor, como prendas de vestir o alimentos, incluidos productos cosméticos, en cuyo caso un planteamiento insuficientemente cauteloso puede tener como consecuencia que los consumidores experimenten, literalmente en sus carnes, unos efectos potencialmente dañinos.
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los ciudadanos, como bien muestran las experiencias de Grecia, Irlanda y Portugal, lo que ven y sufren en sus propias carnes es la desigualdad social, más desempleo y más pobreza.
Wie die Erfahrungen in Griechenland, Irland und Portugal in Bezug auf die Menschen zeigen, so erfahren und erleiden diese am eigenen Leib eine größere soziale Ungerechtigkeit, steigende Arbeitslosigkeit und zunehmende Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, queridos colegas, los ciudadanos europeos estamos preocupados por la seguridad marítima y los gallegos lo estamos especialmente, pues sufrimos directamente en nuestras propias carnes gravísimos accidentes que están en la mente de todos.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, meine Damen und Herren! Wir europäischen Bürger sind besorgt um die Sicherheit im Seeverkehr, und wir Galicier sind es ganz besonders, denn wir haben am eigenen Leib äußerst schwere Katastrophen erfahren, die uns noch alle ganz gegenwärtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…antes el ánima de entre las carnes!
Eher prügelt man mir die Seele aus dem Leib als den Geldbeutel!
Korpustyp: Untertitel
carnesFleisch verarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de establecimientos sujetos a disposiciones transitorias en el sector de las carnes rojas
Verzeichnis der Betriebe, die rotes Fleischverarbeiten und für die Übergangsregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos sujetos a disposiciones transitorias en el sector de las carnes blancas
Verzeichnis der Betriebe, die weißes Fleischverarbeiten und für die Übergangsregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos de pequeña capacidad sujetos a disposiciones transitorias en el sector de las carnes rojas
Verzeichnis der Betriebe mit geringer Kapazität, die rotes Fleischverarbeiten und für die Übergangsregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento del sector de las carnes blancas
Betriebe, die weißes Fleischverarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
carnesFleischprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los alimentos que tienen fechas de caducidad se incluyen los productos lácteos refrigerados, las carnes cocinadas y las ensaladas preparadas.
Son unas láminas previstas para una amplia gama de productos de envasado de carnes, como la carne fresca, carne procesada, embutidos, pescados y mariscos.
PL
Dies sind Folien, die ein breites Verpackungsspektrum für Fleischprodukte wie beispielsweise Frischfleisch, verarbeitetes Fleisch, Wurstwaren, Fisch und Meeresfrüchte abdecken.
PL
Tanto los pescados como las carnes, y por supuesto, todo lo que nace de la huerta, da lugar a unos platos deliciosos con protagonistas destacados como las papas, los plátanos o la miel.
Die Fisch- und Fleischprodukte, und selbstverständlich auch alles Gemüse und Obst, insbesondere Kartoffeln, Bananen und Honig, werden zu köstlichen Gerichten verarbeitet.
En el Alminar Wine & Steak House, presentamos un menú basado en las carnes españolas de mejor calidad de origen regional, desde Galicia hasta Andalucía.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
carnesGeflügelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propuesta de hacer obligatorio el etiquetado de las carnes blancas, como ya sucede con las carnes de vacuno, apunta exactamente a este fin.
Unser Vorschlag, eine Kennzeichnungspflicht für Geflügelfleisch einzuführen, wie sie bereits für Rindfleisch gilt, zielt genau darauf ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que el enfoque que engloba a la totalidad de la cadena alimentaria, tal como se practica en la Unión, es un sistema más sostenible para reducir los niveles de agentes patógenos en las carnes de ave que la solución de descontaminar utilizando substancias antimicrobianas al final de la cadena de producción alimentaria;
ist der Auffassung, dass der in der Europäische Union verfolgte Ansatz, Sicherheit und Hygiene entlang der gesamten Lebensmittelkette sicherzustellen, die Krankheitserreger im Geflügelfleisch langfristig wirksamer bekämpft als eine Dekontaminierung mit antimikrobiellen Substanzen am Ende der Lebensmittelkette;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el enfoque que engloba a la totalidad de la cadena alimentaria, tal como se practica en la Unión Europea, es un sistema más sostenible para reducir los niveles de agentes patógenos en las carnes de ave que la solución de descontaminar utilizando substancias antimicrobianas al final de la cadena de producción alimentaria;
ist der Auffassung, dass der in der Europäische Union verfolgte Ansatz, Sicherheit und Hygiene entlang der gesamten Lebensmittelkette sicherzustellen, die Krankheitserreger im Geflügelfleisch langfristig wirksamer bekämpft als eine Dekontaminierung mit antimikrobiellen Substanzen am Ende der Lebensmittelkette;
Korpustyp: EU DCEP
carnesArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen las condiciones de concesión de restituciones especiales a la exportación para determinadas carnes de vacuno deshuesadas
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 1964/82 de la Comisión, de 20 de julio de 1982, por el que se establecen las condiciones de concesión de restituciones especiales a la exportación para determinadas carnes de vacuno deshuesadas [2], ha sido modificado en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 der Kommission vom 20. Juli 1982 zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1359/2007 de la Comisión, de 21 de noviembre de 2007, por el que se establecen las condiciones de concesión de restituciones especiales a la exportación para determinadas carnes de vacuno deshuesadas (Versión codificada)
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1359/2007 der Kommission vom 21. November 2007 zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von bestimmten Arten von entbeintem Rindfleisch (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
carnesBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existen aún algunas incoherencias: es cierto que se sigue transformando las carcasas en harinas destinadas a animales no rumiantes, a pesar de todo se siguen importando de los Estados Unidos los materiales de riesgo prohibidos en la Unión Europea, como las carnes con hormonas.
Vieles ist nach wie vor inkohärent: Weiterhin werden Knochen zu Tiermehl für Nicht-Wiederkäuer verarbeitet, werden nichtsdestominder Risikostoffe, die in der Europäischen Union verboten sind, aus den USA importiert, wie zum Beispiel Hormonfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carnes, en el interior, y los pescados salados, son también muy típicos de la zona.
ES
Herzhafte Speisen und Fisch sind außerdem sehr berühmt für die Region, zum Beispiel mit getrocknetem salzigem Thunfisch, Kabeljaurogen, echtem Bonito-Thunfisch, Hummer oder Makrele.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los pinchos están compuestos principalmente por jamones, quesos y otras carnes o mariscos servidos sobre una rodaja de pan, todo ello sujetado por un escarbadientes.
Pinchos bestehen meistens aus Schinken, Käse oder anderen Sorten von Fleisch oder Meeresfrüchten, serviert auf einer Scheibe Brot, und das ganze wird zusammengehalten von einem Cocktailspieß.
Nachdem sie in ihrem Herzen und in ihrem Leib das Wort Gottes empfangen hatte, machte sich Maria sofort auf den Weg, um ihrer betagten Verwandten Elisabet zu helfen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
De forma redonda, con una piel lisa y afelpada y un color rojo anaranjado, el albaricoque de Rosellón posee una carne jugosa y dulce, producto de su gran exposición al sol.
Sie ist rund, hat eine glatte und weiche Haut, eine rotorangene Farbe und dank der besonders guten Sonneneinstrahlung ein saftiges und süßes Fruchtfleisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, se desala el bacalao, y luego se desmiga y se mezcla con carne de aguacate, zumo de limón verde, cebolla del país, ajo, pimiento antillano y harina de mandioca.
Der Stockfisch wird zunächst aus seiner Salzlake befreit, dann mit dem Fruchtfleisch der Avocado, Limettensaft, lokaler Zwiebel, Knoblauch, Chili von den Antillen und Maniokmehl gemixt.
Um das Angebot der Bibliothek nutzen zu können, wird gegen Vorlage des Personalausweises und nach Ausfüllen eines Formulars ein Ausweis ausgestellt.
ES
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Allá ni siquiera tenemos documentación —ni carné de identidad, ni certificados de nacimiento— para poder participar en actos electorales.
Dort in meinem Land haben einige von uns überhaupt keine Dokumente – keine Ausweise und keine Geburtsurkunden –, um an den Wahlen teilnehmen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán recoger sus carnés antes de abandonar el muelle.
Sie brauchen einen Ausweis ehe Sie den Hafen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
contacta con la Asociación donde adquiriste tu carné para más información.
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el chico que recoge los carnés en la bolera.
- Vom Kerl, der beim Bowling die Ausweise annimmt.
Korpustyp: Untertitel
Para los estudiantes de cursos regulares del Instituto Cervantes el carné será gratuito durante el curso en que están matriculados
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el consumo de carnevacuna ha descendido en Polonia de forma paulatina.
Bedauerlicherweise geht der Verbrauch von Rindfleisch in Polen stetig zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros, las exportaciones de carnevacuna están sometidas a controles y restricciones en Argentina, como consecuencia, el país ya no figura entre los productores más importantes de carne.
DE
Unter anderem werden in Argentinien die Exporte von Rindfleisch stark kontrolliert, was dazu geführt hat, dass das Land als Produzent hinter Länder wie Uruguay und sogar Paraguay gerutscht ist.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Perdóneme si no me refiero a la carnevacuna británica.
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnevacuna es producida en los Llanos, la región de los llanos centrales, entre la variedad de cortes de carnes tenemos: el muchacho (carne asada), solomo (sirloin) y lomito (filete).
Rindfleisch ist in den Ebenen, die zentralen Ebenen Region produziert und Funktionsmenüs s Gericht, als der Junge (gegrilltes Fleisch), Filet (Lende) und Filet (Filet).
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carnevacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de macronutrientes, el germen posee un 26% de proteínas de alto valor biológico (no es carente de lisina, cosa que ocurre con la proteína del grano de trigo) y con mayor cantidad de aminoácidos esenciales que la carnevacuna.
Hinsichtlich der Makronährstoffe besitzt der Keim 26% Protein von hohem, biologischem Wert ( besitzt Lysin, das den Weizenkörnern fehlt ) und einen höheren Anteil an essentiellen Aminosäuren wie Rindfleisch.
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäss einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca, refrigerada o congelada de:
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von:
Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca o refrigerada de animales de la especie bovina de ocho meses o más;
frisches oder gekühltesFleisch von mindestens acht Monate alten Rindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los importes de las restituciones por todas las presentaciones de carne congelada se ajusten a los que se conceden para las presentaciones de carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch sind denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es apropiado que los caballos, en particular, realicen trayectos largos, por lo que deben ser sacrificados antes del transporte para que su carne pueda ser transportada como carnerefrigerada.
Insbesondere Pferde sind nicht für Langstreckentransporte geeignet und sollten deshalb vor dem Transport geschlachtet werden, um dann ihr gekühltesFleisch zu transportieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Es ist angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar los trámites aduaneros de exportación que deben realizar los agentes, es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Um die Ausfuhrzollförmlichkeiten für die Wirtschaftsbeteiligten zu vereinfachen, ist es angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 El régimen cubre la totalidad de los productos de los ovinos y caprinos, pero el comercio en el sector, a diferencia de lo que ocurre con la carne de porcino, por ejemplo, se concentra en animales vivos o en la carne no preparada, fresca, refrigerada o congelada.
1.3 Die Regelung erstreckt sich auf alle Erzeugnisse von Schafen und Ziegen, der Handel in diesem Sektor konzentriert sich jedoch im Unterschied beispielsweise zum Schweinefleischsektor auf lebende Tiere und nicht zubereitetes frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch.
Korpustyp: EU DCEP
carne fresca o refrigerada de vacuno pesado presentada en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros o cuartos traseros, clasificados con arreglo al modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado previsto en el artículo 42, apartado 1;
frisches oder gekühltesFleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
carne rojarotes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KJ es el líder del mercado en cuanto a sistemas automatizados de corte y deshuesado de carneroja.
NL
La Comisión también se plantea proceder del mismo modo en relación con los sistemas de control en Grecia para la aprobación de los establecimientos de carneroja.
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotesFleisch verarbeiten, in Erwägung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si quiere comparar glóbulos blancos y rojos, puede que dure más que usted, porque obviamente come carneroja.
Und was die weißen und roten Blutkörperchen betrifft, könnte ich Sie in den Schatten stellen, der Sie ja offenbar sehr viel rotesFleisch essen.
Korpustyp: Untertitel
Los carbohidratos refinados y la carneroja. La harina blanca, el arroz y el pan son bastante perjudiciales para una piel lisa y frena la capacidad del cuerpo para expulsar toxinas.
ES
Raffinierte Kohlenhydrate und rotesFleisch Weißmehl, Reis und Brot sind notorische Verbrecher und schlecht für unsere Haut, da Sie die Fähigkeit des Körpers, Giftstoffe auszuscheiden, verlangsamen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carnebovina.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello debe potenciarse la confianza del consumidor en la calidad de la carnebovina, así como la estabilidad del mercado.
Damit sollen das Vertrauen des Verbrauchers in die Qualität von Rindfleisch gestärkt und der Markt stabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar la declaración de la Comisión sobre la carnebovina británica.
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung der Kommission zu britischem Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho que Turquía ha dado luz verde a las importaciones de carnebovina y ovina procedente del mercado común europeo.
Die Türkei hat sich kürzlich dem Import von Schaf- und Rindfleisch aus Ländern des gemeinsamen europäischen Marktes geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trazabilidad de la carnebovina en vigor desde el 1 de septiembre de 2000 es insuficiente,
in der Erwägung, dass die seit dem 1. September 2000 geltende Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch unzureichend ist,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión en el marco del etiquetado de la carnebovina sigue la línea de la reglamentación provisional de 1997.
Der Kommissionsvorschlag im Rahmen der Etikettierung von Rindfleisch beruht auf der zeitlich begrenzten Regelung aus dem Jahre 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del planeta y el mantenimiento de una producción de carnebovina de calidad en Europa implican rechazar la desvinculación.
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es establecer unas reglamentaciones fiables y transparentes de identificación y registro para bovinos y de etiquetación de la carnebovina.
Sein Ziel ist es, ein zuverlässiges und transparentes System für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und für die Etikettierung von Rindfleisch zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se dispone a aumentar el contingente arancelario concedido a la carnebovina de alta calidad procedente de Estados Unidos.
Die Europäische Union plant eine Erhöhung des Zollkontingents für hochwertiges Rindfleisch aus den USA.
Korpustyp: EU DCEP
carne deshuesadaFleisch ohne Knochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg FleischohneKnochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg FleischohneKnochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cordero, congelada y deshuesada;
Fleisch von Lämmern, ohneKnochen, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carnedeshuesada.
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg FleischohneKnochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
Fleisch von Rindern, ohneKnochen, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohneKnochen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes FleischohneKnochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
Fleisch von Hausschweinen, ohneKnochen, vom Kotelett, geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
carne deshuesadaentbeintes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada declaración de entrada en almacenamiento podrá corresponder, como máximo, a dos certificaciones carnedeshuesada.
Eine Einlagerungserklärung kann sich auf höchstens zwei Bescheinigungen für entbeintesFleisch beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la carnedeshuesada madurada que cumple las garantías adicionales a que se hace referencia en la nota (8).
Nur gereiftes entbeintesFleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrirá con las certificaciones carnedeshuesada para las cuales se imputaron todas las cantidades disponibles.
Gleiches gilt für die Bescheinigungen für entbeintesFleisch, auf denen alle verfügbaren Mengen abgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de la certificación carnedeshuesada;
der Nummer der Bescheinigung für entbeintesFleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo de suspensión, el agente económico no estará autorizado a introducir carnedeshuesada de bovinos pesados machos en un depósito aduanero en virtud del presente Reglamento.
Während der Aussetzung ist es dem Marktteilnehmer verboten, nach Maßgabe dieser Verordnung entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern in ein Zolllager zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«carne picada», la carnedeshuesada que se ha picado en fragmentos y contiene menos de un 1 % de sal;
„Hackfleisch/Faschiertes“: zerkleinertes entbeintesFleisch mit einem Salzgehalt von weniger als 1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 toneladas de carnedeshuesada de los códigos NC 02013000 y 02023090 que se ajuste a la definición siguiente:
1000 Tonnen entbeintesFleisch der KN-Codes 02013000 und 02023090, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carne picada»: la carnedeshuesada que ha sido sometida a una operación de picado en trozos y que contiene menos de 1 % de sal.
„Hackfleisch/Faschiertes“ entbeintesFleisch, das durch Hacken/Faschieren zerkleinert wurde und weniger als 1 % Salz enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificación carnedeshuesada»: el certificado mencionado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1964/82.
„Bescheinigung für entbeintesFleisch“: die Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1741/2006 de la Comisión [3] establece las condiciones de concesión de la restitución especial por exportación de carnedeshuesada de bovinos machos pesados en régimen de depósito aduanero antes de la exportación.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [3] sind die Bedingungen für die Gewährung der besonderen Ausfuhrerstattung für entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern festgelegt worden, die dem Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr unterstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne frescafrisches Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguirás carnefresca para una buena barbacoa nocturna.
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Korpustyp: EU DCEP
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
Korpustyp: Untertitel
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
Cuarto, todas las importaciones de carnefresca deben proceder de un matadero aprobado que haya sido autorizado e incluido en una lista con ese propósito concreto.
Viertens darf Frischfleisch nur importiert werden, wenn es von einem zugelassenen Schlachthof stammt, der speziell für diesen Zweck autorisiert und aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente prefiere la carnefresca, nuevos contactos.
Die Leute wollen lieber Frischfleisch, neue Kontakte.
Korpustyp: Untertitel
En esta época, cuando la carnefresca escasea, los Angchu pueden llegar a ser tan hostiles como sus primos los Sensali.
Comprendí la importancia de la agricultura y de la producción de carneovina para los irlandeses y para la agricultura de Irlanda.
Ich habe begriffen, wie wichtig die Landwirtschaft und die Erzeugung von Schaffleisch für die Iren und die irische Landwirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar también que con la legislación existente se puede etiquetar voluntariamente la carneovina.
Wir sollten uns auch unbedingt daran erinnern, dass es aufgrund der bisherigen Rechtsvorschriften bereits möglich ist, Schaffleisch freiwillig zu etikettieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, a la carneovina también se le aplican las reglas generales del mercado interior para el etiquetado y la publicidad de productos alimentarios.
Natürlich gelten die allgemeinen Binnenmarktregeln für die Etikettierung von aus Schaffleisch hergestellten Lebensmitteln und für die Werbung für diese Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que se esté dando en general el problema de que los consumidores se lleven una impresión errónea acerca del origen de la carneovina.
Die Kommission glaubt jedoch nicht, dass diese Irreführung von Konsumenten im Hinblick auf die Herkunft von Schaffleisch ein allgemeines Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la propuesta de identificar la carneovina con un logotipo comunitario para distinguirla de los productos procedentes de terceros países.
Ebenso unterstützte ich den Vorschlag zur Einführung eines gemeinsamen Logos für Schaffleisch, um den Verbrauchern eine Unterscheidung zwischen Erzeugnissen aus der Europäischen Union und Erzeugnissen aus Drittländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial en lo que respecta a la carneovina, cuando se mencione el origen se suministrará información acerca de los distintos lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
Im Hinblick auf Schaffleisch geht es bei der Herkunft vor allem darum, Informationen über die unterschiedlichen Orte der Geburt, der Aufzucht und des Schlachtens des Tieres anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio solicitado por el Parlamento Europeo ha señalado el hecho que en países como España, Francia e Irlanda se aboga por la disminución de la producción de carneovina, hasta el 8 – 10 % en 2015.
In einer vom Europäischen Parlament in Auftrag gegebenen Studie wurde festgestellt, dass sich Länder wie Spanien, Frankreich und Irland für einen Abbau der Erzeugung von Schaffleisch um bis zu 8‑10 % im Jahre 2015 aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
carne porcinaSchweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regulan la producción y la comercialización de los productos o grupos de productos (cereales, frutas y legumbres, carneporcina, huevos, vino, etc.) para garantizar unos ingresos estables a los agricultores y un abastecimiento continuo de los consumidores europeos.
ES
Sie regeln die Erzeugung und die Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Kategorien von Erzeugnissen (Getreide, Obst und Gemüse, Schweinefleisch, Eier, Wein, usw.), um so den Landwirten ein stabiles Einkommen und den europäischen Verbrauchern eine kontinuierliche Versorgung zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La supresión de las intervenciones a partir de 2009 debería limitarse a la carneporcina y al arroz.
Die Abschaffung der Intervention sollte nur für Schweinefleisch und Reis von 2009 an vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico de tal actuación ya existe en el marco de la organización del mercado común para la carneporcina.
Die rechtliche Grundlage dafür ist bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Schweinefleisch gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en Polonia asistimos a la situación dramática de los productores de carneporcina, a los que se ofrecen precios de compra ampliamente inferiores a los costes de producción.
Gegenwärtig befinden sich die polnischen Erzeuger von Schweinefleisch in einer dramatischen Lage, da die Verkaufspreise unter die Erzeugungskosten gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indemnización por la retirada y destrucción de carneporcina irlandesa afectada por la presencia de dioxinas
Betrifft: Entschädigung für den Rückruf und die Vernichtung dioxinbelasteter irischer Schweinefleischprodukte
Korpustyp: EU DCEP
En la carneporcina sólo gastamos 300 millones, aunque se trata de un sector que es dos veces más grande que el bovino.
Für Schweinefleisch haben wir gerade mal 300 Millionen ausgegeben, einem Sektor, der doppelt so groß ist wie der Rindfleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado de la carneporcina sobrevienen cíclicamente crisis derivadas de excedentes de producción.
Auf dem Markt für Schweinefleisch kommt es immer wieder zu Krisensituationen, wenn das Angebot für Schweinefleisch die Nachfrage beträchtlich übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carneporcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis en el mercado de la carneporcina
Betrifft: Krise auf dem Markt für Schweinefleisch
Korpustyp: EU DCEP
La última inspección de carne fresca realizada en Grecia por la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión data de septiembre de 2000 y fue relativa a la carneporcina.
Die letzte Frischfleischinspektion, die das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission in Griechenland durchgeführt hat, fand im September 2000 statt und betraf Schweinefleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne ultracongeladatiefgefrorenes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne congelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
Korpustyp: EU DCEP
Si para la preparación de carne picada se utiliza carne congelada o ultracongelada, ésta deberá ser deshuesada antes de su congelación, a menos que la autoridad competente autorice que sea deshuesada inmediatamente antes de ser picada.
Wird zur Herstellung von Hackfleisch gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch verwendet, so ist es vor dem Einfrieren zu entbeinen, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet ein Entbeinen unmittelbar vor dem Hacken.
Korpustyp: EU DCEP
carne molidaHackfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner en un bol los dos tipos de carnemolida de res, queso parmesano, huevos, sal, pimienta y rebanadas de pan en la leche y exprimir reducidos a mollichine.
IT
Setzen Sie in einer Schüssel die beiden Arten von Hackfleisch, Parmesan-Käse, Ei, Salz, Pfeffer und Scheiben Brot in Milch und Squeeze reduziert mollichine.
IT
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional
Frisches, gekühltes oder gefrorenesFleisch, das gemäss einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene.
ES
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
frisches, gekühltes oder gefrorenesFleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carnecongelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenesFleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
También tenemos la situación en la que la carne de porcino y de ave ha sido congelada, luego descongelada, etiquetada y vendida como carne fresca.
Dann gibt es noch den Fall, dass gefrorenes Schweine- und Geflügelfleisch aufgetaut und dann als frisches Fleisch gekennzeichnet und verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carnecongelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
Korpustyp: EU DCEP
carne congeladatiefgefrorenes Fleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óptima para plásticos, cables eléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carnecongelada.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Por carne fresca se entienden todas las partes, tanto frescas como refrigeradas o congeladas, aptas para el consumo humano, de animales domésticos de la especie porcina (Sus scrofa), excluida la carne picada ultra congelada.
Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Hausschweinen (Sus scrofa), ausgenommen tiefgefrorenes Hackfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
carne saladaSalzfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milhojas de fabricación casera carnesalada Milhojas de carne salada casera
Se distinguía por ser una carneblanca, ya que la ternera solo se había alimentado de leche.
Es zeichnete sich dadurch aus, dass es weißesFleisch war, weil das Kalb bis dahin nur Milch getrunken hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigámosla aquí, la abrimos como pinza de langosta y le sacamos toda su dulce carneblanca de información.
Schaffen wir sie hier rein, knacken sie wie eine Hummerschere auf und höhlen ihr süßes, weißesFleisch von Information aus.
Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que la mujer del ganadero se vea privada de carneblanca cuando se ponga de parto, sino que esa carne procederá realmente de terneras "lechales".
Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißesFleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von "nüchternen" Kälbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le tiraremos un poco de carneblanca a los perros.
Wir werfen den Hunden weißesFleisch vor.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, me temo que tengo que discrepar con nuestro ponente en lo relativo a su aparente creencia de que es más importante disponer de carneblanca que criar animales procurándoles el mayor bienestar posible.
Frau Präsidentin! Ich fürchte, daß ich der Auffassung unseres Berichterstatters widersprechen muß, der es offenbar für wichtiger hält, daß weißesFleisch erzeugt wird, als die Tiere möglichst artgerecht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los de las armas, apuntad a carneblanca.
Wenn ihr schießt, zielt auf weißesFleisch.
Korpustyp: Untertitel
carne secaDörrfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel sirve un desayuno bufé y en el bar se preparan tapas suizas con queso y carneseca.