Escanear documentos Todos los documentos importantes, tales como pasaporte, carnetdeconducir, vacunación, etc escanear y enviar a usted a través de correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Necesitaras una forma de identificación válida y tu COSSY ID para poder reclamar tu recompensa (pasaporte, carnetdeconducir, tarjeta de identificación, etc..).
Du benötigst gemeinsam mit deiner COSSY ID eine entsprechende Identifikation (Reisepass, Führerschein, Personalausweiß usw.), um deinen Preis einzufordern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia, es requisito llevar a mano su tarjeta internacional de campista (tarjeta CCI), pero si no la tiene, también es valido su carne de identidad, pasaporte o carnetdeconducir.
NL
Während des Aufenthaltes ist die Abgabe eines internationalen Camping-Carnets (CCI-Card) erforderlich. Sollten Sie diese nicht besitzen können Sie auch einen gültigen Personalausweis / Reisepass oder Führerschein abgeben.
NL
Durante su estancia, es requisito llevar a mano su tarjeta internacional de campista (tarjeta CCI), pero si no la tiene, también es valido su carne de identidad, pasaporte o carnetdeconducir.
NL
Während des Aufenthaltes ist die Abgabe eines internationalen Camping-Carnets (CCI-Card) erforderlich. Sollten Sie diese nicht besitzen können Sie auch einen gültigen Personalausweis / Reisepass oder Führerscheinabgeben.
NL
Richen y Gaucher fueron condenados a una multa y la retirada provisional del carnetdeconducir por infracción del Código de la Circulación.
Herr Richen und Herr Gaucher wurden nach einem Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung zu einer Geldstrafe verurteilt, und ihnen wurde vorübergehend die Fahrerlaubnis entzogen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, ha de estar claro desde el principio que se impone una multa, se retira el carnetdeconducir o se toma una medida similar al rebasar el límite de 50 km/h.
Ich denke, es muß von vornherein klar sein, daß es ein Bußgeld oder ein Fahrverbot oder ähnliches gibt, wenn man schneller als 50 km/h fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que podría haber llamado a la poli y conseguir que lo arrestaran, tenía su nombre y dirección en el carnetdeconducir, pero sentí una especie de lástima por él.
Hätte ich die Polizei gerufen, wäre er verhaftet worden. Aber er tat mir ein bißchen leid.
Korpustyp: Untertitel
Sé que soy probablemente la última persona en el mundo a la que quieras ayudar ahora, pero mi carnetdeconducir sigue retirado, y tengo que ir al centro porque está este internado impresionante, y no consigo encontrar a Dixon.
Ich weiß ich bin wahrscheinlich die letzte Person, der du gerade helfen möchtest, aber ich habe immer noch Fahrverbot, und ich muss in die Stadt, weil da dieses tolle Praktikum ist, und ich kann Dixon gerade nirgends finden.
Korpustyp: Untertitel
Ya que una gran parte de los datos dependen de la información dada por el usuario (su dirección, número de teléfono, número decarnetdeconducir, etc.) es crucial que esta información esté en un formato que el sistema pueda asimilar.
Da ein Großteil dieser Daten von Eingaben durch den Endbenutzer in Form von Adresse, Telefonnummer, Führerscheinnummer usw. abhängig ist, ist es unbedingt notwendig, dass diese Daten einem Format entsprechen, das vom System verarbeitet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la situación mejoraría si se obligara a todas las personas que desean obtener el carnetdeconducir en la UE a realizar un cursillo sobre medidas de urgencia en el lugar del accidente, tal como es prescriptivo por ejemplo en Alemania y Austria?
Würde nach Erkenntnissen der EU-Kommission die Lage verbessert, wenn jeder Führerscheinbewerber in der Europäischen Union verpflichtet wäre, einen Kurzlehrgang Sofortmaßnahmen am Unfallort zu absolvieren, wie er z.B. in Deutschland und Österreich Pflicht ist?