linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carnicería Metzgerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el pueblo se encuentra la panadería artesanal y carnicería. EUR
Im Dorf finden Sie handwerkliche Bäckerei und Metzgerei zu finden. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En Europa no solo tenemos grandes mataderos, también contamos con un sinnúmero de pequeñas carnicerías.
Wir haben nicht nur große Schlachthöfe, sondern wir haben eine Unzahl von kleinen Metzgereien in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos omitido contarle que el ha vendido su carnicería
Mr. Lawson hat seine Metzgerei in Hammersmith verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Seydelmann diseña con éxito el interior funcional de varias carnicerías.
Unter diesem Motto feiert Seydelmann auch beim funktionellen Innenausbau von Metzgereien große Erfolge.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
a partir de los 30 meses, quedaría prohibida la extracción de la columna vertebral en las carnicerías.
bei über 30 Monate alten Tieren ist die Entfernung der Wirbelsäule in der Metzgerei verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo vender el bar y comprar una carnicería en alguna parte.
Ich kann die Bar verkaufen und wir kaufen eine Metzgerei woanders.
   Korpustyp: Untertitel
En localidades más grandes es posible encontrar además tiendas de productos asiáticos, carnicerías musulmanas o supermercados de productos koscher. DE
In jedem größeren Ort findet man zusätzlich Asia-Läden, muslimische Metzgereien oder koschere Supermärkte. DE
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es justo y adecuado que las pequeñas carnicerías, por ejemplo, puedan seguir funcionando también en el futuro.
Das heißt zum Beispiel auch, kleine Metzgereien haben nach wie vor auch in Zukunft ihre Existenzberechtigung und sollten sie auch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo aquí es la carnicería, el matadero.
Hier ist die Metzgerei, das Schlachthaus.
   Korpustyp: Untertitel
También cobijaban fábricas de armas, cocinas, panaderías y carnicerías.
Es gab dort auch Waffenschmieden, Küchen, Bäckereien und Metzgereien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carnicería caballar . .
desechos de carnicería .
restos de carnicería .
tajadera de carnicería .
despojos de carnicería .
pieles de animales de carnicería . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carnicería

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que acabe la carnicería.
Das Töten soll aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Puso fin a la carnicería.
Und dies war das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearé para evitar más carnicerías.
Ich kämpfe, damit dieser Scheiß aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus carnicerías.
Mir reicht’s mit deinen Schlachthausmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillos y herramientas para carnicerías DE
Fleischermesser und Werkzeuge DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Algunas carnicerías han dejado de funcionar.
Es gibt schon einige Metzgereien, die ihre Tätigkeit eingestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparatos para desollar animales de carnicería
Geräte zum Enthäuten von Schlachtvieh
   Korpustyp: EU IATE
Carnicería Estoy contenta de que haya venido.
Ich bin froh, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora vayamos a una carnicería humana.
Und jetzt dorthin, wo man Menschen schlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carnicería habría si alguno lograra pasar?
Was für ein Chaos wäre es, wenn nur einer hereinkäme?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la carnicería de Somoza.
Willkommen auf Somozas Fleischmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, gracias por ayudarme en la carnicería.
Danke, dass du mir heute geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿El del cuerpo descuartizado en la carnicería?
Der die Leichen zerlegte und in der Tiefkühltruhe einfror?
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas bajo Carnicerías DE
Alle unter Metzgereien abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
La descortezadora perfecta para las carnicerías artisanales: DE
Der Entschwartungsmaschine für den Handwerksbetrieb: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo encontré en mi puerta envuelto en papel de carnicería.
Ich fand es in Fleischpapier gewickelt auf meiner Türschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos para la matanza de animales de carnicería
Geräte zum Schlachten von Vieh
   Korpustyp: EU IATE
Los de seguridad tratan de poner fin a esta carnicería.
Die Saalordner versuchen, die Keilerei zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré dentro de una hora y que comience la carnicería.
Ich komme in einer Stunde zurück, dann lassen wir die Schlacht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si cargamos, serán empujados contra las barricadas, será una carnicería.
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una carnicería. No dejaron a nadie vivo.
Sie waren gründlich, verschonten niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ir con ellos o habrá una carnicería.
Einer von uns muss gehen, sonst fliesst Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Guardaespaldas, ¿dónde estaba mientras hacían una carnicería con su jefe?
Wo waren Sie, als Ihr Boss abgeschlachtet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Ella escribía en el papel de la carnicería.
Sie hat auf Fleischerpapier geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción funcional del interior de carnicerías por Seydelmann
Ladenbau “mit Schwung” – funktioneller Innenausbau von Metzgereien durch Seydelmann
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Seydelmann diseña con éxito el interior funcional de varias carnicerías.
Unter diesem Motto feiert Seydelmann auch beim funktionellen Innenausbau von Metzgereien große Erfolge.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
También cobijaban fábricas de armas, cocinas, panaderías y carnicerías.
Es gab dort auch Waffenschmieden, Küchen, Bäckereien und Metzgereien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se refería a la carnicería aterrador…...por la que se ganó su desafortunado apodo.
Oh, Sie meinten dieses unappetitliche Schlachtfest, das Ihnen Ihren unglücklichen Kriegsnamen einbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
Esto se refiere a las panaderías, carnicerías, fruterías y, principalmente, a los puestos de mercado.
Dies bezieht sich auf Bäckereien, Fleischereien, Obst- und Gemüseläden sowie, hauptsächlich, auf Marktstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no solo tenemos grandes mataderos, también contamos con un sinnúmero de pequeñas carnicerías.
Wir haben nicht nur große Schlachthöfe, sondern wir haben eine Unzahl von kleinen Metzgereien in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando compra su filete en el mostrador de la carnicería, la cosa tiene otro aspecto.
Aber wenn er an der Ladentheke sein Steak kauft, dann sieht er das anders!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una formación en la utilización de equipos de carnicería industriales.
Eine Schulung in der Verwendung von gewerblichen Metzgereigeräten ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones afectarán al superdescuento (– 60 %) y a la carnicería (– 45 %).
Die Einschnitte werden Hard-Discounter (– 60 %) und Metzgereien (– 45 %) betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a las carnicerías y salas de despiece en posesión de MER
Beihilfen für Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vender armas es como vender en la carnicería: haces llamadas, pagas, recibes ordenes.
Der Verkauf von Gewehren ist wie Staubsauger verkaufen. Man macht Anrufe, geht von Tür zu Tür, nimmt Aufträge auf.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Heraldo del Golpe deja su huella! ¡Una estela de carnicería y caos detrás de él!
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No recibieron su dosis mínima leta…de asesinatos, locuras y carnicerías?
Habt ihr nicht euer minimal tödliches Maß an Mord, Wahnsinn und Chaos bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
El ataúd está en la carnicería Simon's, esquina de Grand y Hayes.
Der Sarg ist im Metzgergeschäft von Simon, Ecke Grand und Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se aprecia menos son las muertes, las lesiones y las carnicerías que lleva aparejado.
Die Kehrseite der Medaille sind die unzähligen, durch den Autoverkehr verursachten Todesfälle und Verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta mujer tiene un defecto genétic…...y elige someterse a una carnicería para estar a salvo.
Diese Frau hat einen genetischen Defekt. Sie entscheidet sich, sich selbst abzuschlachten, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Carne, embutidos y abastecimiento – suministramos nuestra mercancía a restaurantes, carnicerías, comedores, hoteles y otros establecimientos. ES
Belieferung mit Fleisch- und Wurstwaren – wir liefern unsere Waren in Restaurants, Metzgereien, Speisegaststätten, Hotels und andere Einrichtungen. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Podría retirarme solo con los beneficios de la carnicería, per…tengo un legado que mantener.
Ich könnte allein mit den Profiten dieses Ladens in Rente gehen, aber, ich habe ein Erbe aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No recibieron su dosis mínima leta…de asesinatos, locuras y carnicerías?
Habt ihr noch nicht genug von der tödlichen Nachsicht be…Mord, Wahnsinn und Körperverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para carnicerías medianas. DE
Schneidmischer für die Herstellung von Wurstbräten aller Art, für mittlere Fleischereien DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Además de los comestibles, hay dos carnicerías sólo la venta de productos cárnicos.
Neben der Lebensmittel, gibt es zwei Metzgereien nur den Verkauf von Fleischerzeugnissen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Era una carnicería, una lucha de bestias salvajes, enloquecidas y sedientas de sangre.
Es ist ein allgemeines Schlachten, ein Kampf wilder, wütender, blutdürstiger Tiere.
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Abierto todos los días, Verdulería, Carnicería y Panadería con panes especiales y Bolleria.
Täglich geöffnet. Obst- und Gemüse, Fleisch- und Wurstwaren, Bäckerei mit besonderen Brot- und Backwaren.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asimismo, propone introducir normas más estrictas para controlar la extracción de la columna vertebral en las carnicerías.
Außerdem schlägt sie strengere Vorschriften für die Kontrolle der Entfernung der Wirbelsäule in Metzgereibetrieben vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es justo y adecuado que las pequeñas carnicerías, por ejemplo, puedan seguir funcionando también en el futuro.
Das heißt zum Beispiel auch, kleine Metzgereien haben nach wie vor auch in Zukunft ihre Existenzberechtigung und sollten sie auch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las carnicerías conservarán durante al menos un año los documentos comerciales a los que se refiere la letra b).
Einzelhandelsverkaufsstellen müssen die unter Buchstabe b genannten Handelsdokumente mindestens ein Jahr lang aufbewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no era como sus compatriotas que venían por dinero. El Jinete venía por amor a la carnicería.
Aber anders als seine Landsmänner. die des Geldes wegen kamen. war der Reiter von Blutdurst getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Comed de todo lo que se vende en la Carnicería, sin preguntar nada por motivo de conciencia;
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Humo, fuego, el calor aplastant…...mientras otra vez adictos colombianos y jamaicanos hacen de L.A. una carnicería.
Rauch, Feuer, drückende Hitze…..während kolumbianische und jamaikanische Junkies LA zum Schlachthof machen.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncien porque toda esta carnicería les ha finalmente mostrado la verdadera naturaleza de la actual industria pecuaria.
Geben Sie es auf, weil Sie durch diese Schlachtungen endlich das wahre Gesicht der modernen Tierindustrie erkannt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En localidades más grandes es posible encontrar además tiendas de productos asiáticos, carnicerías musulmanas o supermercados de productos koscher. DE
In jedem größeren Ort findet man zusätzlich Asia-Läden, muslimische Metzgereien oder koschere Supermärkte. DE
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A diferencia de sus compatriotas, que vinieron por diner…...el jinete vino por su amor por la carnicería.
Aber anders als seine Landsmänner. die des Geldes wegen kamen. war der Reiter von Blutdurst getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para carnicerías de medianas a grandes. DE
Schneidmischer für die Herstellung von Wurstbräten aller Art, für mittlere bis größere Fleischereien DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para grandes carnicerías y procesadores industriales de carne. DE
Schneidmischer für die Herstellung von Wurstbräten aller Art, für große Fleischereien und industrielle Fleischverarbeiter. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para grandes carnicerías y procesadores industriales de carne. DE
Schneidmischer für die Herstellung von Wurstbräten aller Art, für größere Fleischereien und industrielle Fleischwarenhersteller DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para carnicerías de medianas a grandes. DE
Schneidmischer für die Herstellung von Wurstbräten aller Art, für mittlere Fleischereien DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Destacando dentro de la comarca por sus embutidos, que se pueden adquirir en las numerosas carnicerías del Centro Histórico.
Innerhalb ihres Landstriches hebt sie sich besonders durch ihre Würste hervor, die in den zahlreichen Fleisch-und Wurstwarengeschäften des Historischen Zentrums zu kaufen sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los talleres que se encontraban en el puente, en pasado carnicerías, acogen hoy numerosas joyerías de prestigio.
Die Läden, die sich auf der Brücke befinden, waren in der Vergangenheit Fleischereien und beherbergen heute zahlreiche Gold- und Silberschmiede von höchster Qualität.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
¡En la página web podrás ver un pequeño avance de la carnicería que te espera en el juego!
Hole dir einen Vorgeschmack auf echtes Orkgemetzel im Spielebereich auf der Webseite!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En las carnicerías japonesas no es raro ver el kilo superar alegremente los 10 000 yenes (unos 70 euros). ES
Bei japanischen Metzgern liegen die Preise für ein Kilo des edlen Fleisches nicht selten über 10.000 Yen (ca. 70 Euro). ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La carnicería del señor Buttiglione fue otro paso en la represión por parte de nuestros nuevos sacerdotes totalitarios de la Izquierda.
Wie Herr Buttiglione niedergemacht wurde, war ein weiterer Schritt in der Unterdrückung durch unsere neuen links-totalitären Priester.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas carnicerías tradicionales que venden carne de vacuno no envasada deberían estar autorizadas a exponer la información como medida alternativa al etiquetado de cada artículo.
Kleinen traditionellen Fleischerbetrieben, die das Rindfleisch unverpackt verkaufen, sollte erlaubt werden, alternativ zur Etikettierung jedes einzelnen Stücks Informationen auszuhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, todavía existe la enorme problemática de Timor, que se ha agravado de nuevo y que ha conducido incluso a carnicerías en Liquiçá.
Vor diesem Hintergrund spielt sich dann noch die gewaltige Problematik in Timor ab, die sich erneut verschlimmert und sogar zu Massakern in Liquica geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha demostrado que aunque los ganaderos han visto caer los precios hasta un 30%, los consumidores siguen pagando en las carnicerías el mismo precio.
Sie zeigt uns, dass, obwohl die Bauern Preiseinbußen bis zu 30 % haben, der Konsument trotzdem den gleichen Preis für das Fleisch in den Läden zahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El este del país se ha resentido especialmente de esta carnicería, que no conoce límites y asume unos contornos más étnicos que nacionales.
Der Osten des Landes hat besonders unter dieser Plage zu leiden gehabt, die keine Grenzen kennt und vielmehr ethnische als nationale Formen angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo se realizará en el comercio al por menor (supermercados, tiendas, carnicerías, etc.) y también podrá ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Läden und Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se vende en distintos tamaños y pesos, en diferentes puntos de venta, tales como carnicerías tradicionales, supermercados, delicatessen y comercios de alimentación.
Sie werden in verschiedenen Größen und Gewichten und über eine Reihe von Absatzmärkten einschließlich traditioneller Metzgereien, Supermärkten, Delikatessen- und Lebensmittelgeschäften verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos oponemos firmemente a la carnicería tribal que no tiene en cuenta el consenso y la libre elección de cada Estado miembro.
Wir lehnen Stammesschlächterei vehement ab, da sie den Konsens und die Entscheidungsfreiheit der einzelnen Mitgliedstaaten außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión definitiva, solamente pueden acogerse a la ayuda las pequeñas y medianas empresas de comercialización (carnicerías) que venden carne de vacuno certificada.
In der endgültigen Fassung kommen in den Genuss der Beihilfe lediglich die kleinen und mittleren Vermarktungsbetriebe (Metzgereien), die zertifiziertes Rindfleisch verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la extracción de la columna vertebral de canales o partes de canales de bovino en carnicerías expresamente autorizadas, supervisadas y registradas al efecto;
das Entfernen der Wirbelsäule aus Schlachtkörpern oder Teilen von Schlachtkörpern von Rindern in Einzelhandelverkaufsstellen, die hierzu speziell zugelassen, überwacht und registriert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Rotwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería de Turingia, así como en las recetas tradicionales.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto para todos que se interesen por sierras manuales de jardinería, carpintería, carnicería, para cortar metal y hormigón poroso.
Kontaktangaben für alle, die sich für die Gärtnerhandsägen, Sägen für Metall, Tischler-, Fleischersägen und Sägen für Gasbeton interessieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
Después de todo, fue la historia lo que incitó a los yugoslavos a convertir su rincón de Europa en una carnicería de violaciones, saqueos y sitios.
Schließlich war es die Geschichte, die die Jugoslawen dazu brachte, ihren Winkel Europas in ein mittelalterliches Schlachthaus der Vergewaltigung, Plünderung und Belagerung zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado leyendo columnas de periódicos en las que los escritores hablan de lo terrible que es esta carnicería en masa de cientos de miles de animales.
In Zeitungskommentaren kann man lesen, wie schrecklich diese Massenschlachtung von Hunderttausenden Tieren doch sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aunque siempre ha sido diestro en el arte de la carnicería, con los años también ha ido desarrollando un gusto por los 'productos derivados'.
Das Metzgerhandwerk lag ihm schon immer, doch im Laufe der Jahre hat Pudge auch Geschmack am Nebenprodukt seiner Kunst gefunden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El gerente general Gerald Olin muy versado sobre la trágica historia del hotel, recita ácidamente el expediente de tal carnicería como un contador discutiendo sus libros de cuentas.
Der Manager zählt die tragische Geschichte des Hotels auf. Das Vortragen der Zahlen, als einer, der Buchhalter ist, der die Zahlen macht. - Sie sind klug.
   Korpustyp: Untertitel
El lector familiarizado con el lugar puede reconocer en la novela negra regionalista calles, tabernas y carnicerías existentes en la realidad. DE
Der ortskundige Leser kann im Regionalkrimi real existierende Straßen, Kneipen und Metzgereien wiedererkennen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
También desde la capital bávara, reciben periódicamente una selección de productos de carne y charcutería de la famosa cadena de carnicerías VinzenzMurr.
Ebenfalls aus der bayrischen Hauptstadt kommt regelmäßig eine Auswahl an Fleischspezialitäten von Vinzenz Murr.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A finales del Siglo XIX esta forma especial de hoja se usaba no sólo en las cocinas sino también en las carnicerías. DE
Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurde diese besondere Klingenform in Küchen aber auch Metzgereien eingesetzt. DE
Sachgebiete: film technik media    Korpustyp: Webseite
El establecimiento se encuentra cerca a pie de panaderías, carnicerías, tiendas y un restaurante y a 1,7 km de la estación de trenes. EUR
Bäckereien, Metzgereien Geschäfte und Restaurants finden Sie in Gehweite. Den Bahnhof erreichen Sie nach 1,7 km. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
La policía nunca ha actuado contra restaurantes, mercados y carnicerías que comercializan de manera ilegal las aves capturadas —el plato tradicional preparado con las aves capturadas incluso se ha promocionado en la mayoría de los periódicos más importantes de Cagliari.
Die Polizei ging noch kein einziges Mal gegen Restaurants, Märkte und Fleischereien vor, die gefangene Vögel rechtswidrig vermarkten — für das traditionelle Gericht aus gefangenen Vögeln wurde sogar in der wichtigsten Zeitung von Cagliari Werbung gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopf bestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea hay aproximadamente 150.000 carnicerías de este tipo con más de un millón de empleados y una cifra de negocios anual de unos 60.000 millones de euros.
In der Europäischen Union gibt es ca. 150 000 Metzgerhandwerksbetriebe mit insgesamt mehr als einer Million Beschäftigten und rund 60 Milliarden Euro Jahresumsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo de los productos debería llevarse a cabo al nivel minorista (por ejemplo, en supermercados, pequeñas tiendas, carnicerías) y también podría ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Läden und Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de los productos se realizará en el comercio al por menor (supermercados, tiendas más pequeñas, carnicerías, etc.) y también podrá ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Einzelhandelsgeschäften und lokalen Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, en mi país, el sábado pasado por la noche, hubo otro caso de lo que llamamos carnicería de sábado noche. Cuatro jóvenes murieron en las carreteras.
In meinem Heimatland ereignete sich erst am letzen Samstag, d. h. Samstag Nacht, ein weiterer Fall einer 'samstagabendlichen Katastrophe', wie wir es nennen: vier Jugendliche starben auf den Straßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de que las autoridades de las regiones tienen mucha libertad de acción en la toma de decisiones, pueden responder a las necesidades de las carnicerías más pequeñas y artesanales en casos concretos.
Dadurch, dass den örtlichen Behörden sehr viel Spielraum in ihren Entscheidungen gelassen wird, können sie im Einzelfall auf die Bedürfnisse der kleineren und handwerklichen Fleischereien eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la información enviada por carta de 25 de junio de 2002, las autoridades italianas precisaron que la ayuda se concedería exclusivamente a las empresas de comercialización (carnicerías) que venden carne de vacuno certificada.
In den mit Schreiben vom 25. Juni 2002 übermittelten Angaben haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Beihilfe ausschließlich Betrieben (Metzgereien) gewährt wird, die zertifiziertes Rindfleisch verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las empresas exentas del pago del impuesto son fundamentalmente las carnicerías y las charcuterías artesanales, para las cuales el pago del impuesto hubiera supuesto un coste excesivamente elevado.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la recogida gratuita de las columnas vertebrales de las carnicerías y salas de despiece a partir del 1 de enero de 2002 constituye una ayuda estatal en favor de dichas empresas.
Folglich ist die kostenlose Abholung der Wirbelsäulen bei Schlachtern und Zerlegebetrieben seit dem 1. Januar 2002 eine staatliche Beihilfe zugunsten dieser Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que esta conclusión es también aplicable en el caso de las empresas de recogida y eliminación de residuos animales, las carnicerías y salas de despiece en posesión de MER y el comercio exento del pago.
Nach Auffassung der Kommission gilt dieser Schluss auch für die Tierkörperbeseitigungsunternehmen, die Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind, sowie für den von der Abgabe befreiten Handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto del umbral de exención parece ser, así pues, el de una exención en favor de las carnicerías y otros comercios, mientras que la parte más ampliamente mayoritaria de la distribución, realizada por las grandes superficies, está gravada.
Die Wirkung der Befreiungsgrenze scheint also darin zu bestehen, dass Metzgereien und andere Geschäfte von der Abgabe befreit sind, während der überwiegende Teil des Vertriebs, der über die großen Geschäfte läuft, mit der Abgabe belegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Leberwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería turingias y en las recetas transmitidas de generación en generación.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Originalmente sus características tiendas eran carnicerías y tiendas de frutas y verduras pero por mandato de Fernando I de Medici de ', para aumentar el prestigio, fueron convertidas en joyerías y orfebrerías. IT
Ursprünglich waren ihre charakteristischen Läden Metzgereien und Obstläden, welche dann aber durch ein Edikt von Ferdinando I de’ Medici zur Aufwertung in Juweliergeschäfte und Goldschmieden ersetzt. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Mientras que en la industria cárnica este cuchillo se hacía cada vez más popular, debido al cambio estructural en las carnicerías y en las cocinas profesionales, en las cocinas de todo el mundo fue quedando en el olvido,. DE
Während dieses einzigartige Messer in der Fleischindustrie zunehmend populärer wurde, geriet sie in den Küchen der Welt zunehmend in Vergessenheit. Dies bedingt durch den strukturellen Wandel in Koch- und Fleischerbetrieben. DE
Sachgebiete: film technik media    Korpustyp: Webseite