Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora hay que detener urgentemente esta carnicería.
Das Gemetzel muss jetzt aufhören und zwar dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balboa esta en muy buena forma para aguantar esa carnicería.
Balboa muss in Superform sein, um dem Gemetzel standhalten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Habíamos esperado que tras el largo período de carnicería en Campuchea se conseguiría la paz definitivamente con el Acuerdo de París de 1991.
Wir hatten gehofft, nach der langen Zeit des Gemetzels in Kambodscha mit dem Pariser Abkommen 1991 endlich Frieden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carnicería si tal plan fuera tan sólo concebido.
Es würde ein Gemetzel geben, wenn so ein Plan gelänge.
Korpustyp: Untertitel
Esa política no excluyente se basa en el pragmatismo político y la creencia de que se puede y se debe detener esa carnicería.
Diese Politik der Einbeziehung anstelle von Ausgrenzung beruht auf politischem Pragmatismus und dem Glauben, dass dieses Gemetzel aufhören kann und muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sangre y la carnicería a mi alrededor indica…...que aún no se ha escrit…el último capítulo de Mickey y Mallory
Am Gemetzel hier können Sie sehen, dass das letzte Kapitel über Mickey und Mallory noch offen ist.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como resultado de que las autoridades de las regiones tienen mucha libertad de acción en la toma de decisiones, pueden responder a las necesidades de las carnicerías más pequeñas y artesanales en casos concretos.
Dadurch, dass den örtlichen Behörden sehr viel Spielraum in ihren Entscheidungen gelassen wird, können sie im Einzelfall auf die Bedürfnisse der kleineren und handwerklichen Fleischereien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una carnicería en Queens.
Er hat eine Fleischerei in Queens.
Korpustyp: Untertitel
Mezcladora cortadora para la producción de picadillo de salchicha de todo tipo, para carnicerías de medianas a grandes.
DE
La carnicería islámica perpetrada por Al-Qaeda ha golpeado a la población pobre de Argel, que probablemente sean también islámicos.
Das islamische Massaker durch Al-Qaida hat die Armen in Algier getroffen und bedeutet auch das islamische Massaker derer, die wahrscheinlich selbst Muslime sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que traer al Ángel de la Muerte a este mundo a medianoche a través de un lugar de horrible carnicería.
Der Todesengel muss in diese Welt gebracht werden und zwar um Mitternacht durch einen Ort schrecklichen Massakers.
Korpustyp: Untertitel
Hay que abrir una investigación rápida, imparcial y eficaz sobre esta carnicería.
Es bedarf einer raschen, unparteiischen und wirksamen Untersuchung diese Massaker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Usted y su ferrocarril son los responsables de esta carnicería!
Sie und Ihre Eisenbahn sind an dem Massaker schuld!
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo tiene la obligación de condenar estas carnicerías, que vienen a sumarse a la intolerancia religiosa y al mal funcionamiento de la justicia.
Es ist die Pflicht des Europäischen Parlaments, diese Massaker zu verurteilen, die auf religiöse Intoleranz und Missstände im Bereich der Justiz zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Gobiernos de los Estados Unidos y Europa el riesgo de la impopularidad nacional pesa más que el riesgo de nuevas carnicerías en masa en la antigua Yugoslavia.
Für die Regierungen der USA und Europas wiegt das Risiko der Unpopularität im eigenen Land schwerer als die Gefahr neuer Massaker im ehemaligen Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Europa, con el vital apoyo de los Estados Unidos, trabajó duro para poner fin a la carnicería de los años 90 y, tras ello, ayudar a reconstruir los países balcánicos.
Und Europa hat - mit der unverzichtbaren Unterstützung der Vereinigten Staaten - harte Arbeit geleistet: zunächst, um die Massaker der 1990er Jahre zu beenden, und anschließend durch Hilfe beim Wiederaufbau der Balkanländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, lo que ocurre hoy en Rusia -un crimen rampante y organizado, el conflicto en Chechenia, y carnicerías como la toma de rehenes en el teatro de Moscú y la catástrofe de la escuela de Beslan- hacen que la transición sudafricana parezca una merienda escolar en domingo.
Aber angesichts der Ereignisse in Russland - überhand nehmendes organisiertes Verbrechen, der Tschetschenien-Konflikt und Massaker wie die blutige Geißelnahme in einem Moskauer Kino oder die Katastrophe in der Schule von Beslan - angesichts dessen also, nimmt sich der südafrikanische Demokratisierungsprozess wie ein Sonntagsspaziergang aus.
Señor diputado, puedo explicarle que si en Austria un consumidor compra carne picada en una carnicería puede ver ante sus ojos como el trozo de carne es picado, con lo que no se tiene ningún problema ni con el origen ni con otra cosa.
Denn ich kann Ihnen erklären, Herr Abgeordneter, wenn in Österreich ein Konsument Hackfleisch in einem Fleischerladen kauft, läßt er sich vor seinen Augen das Fleischstück faschieren, und dann hat man sowieso kein Problem, weder mit der Herkunft, noch mit sonst etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataúd está en la carnicería Simon's, esquina de Grand y Hayes.
Der Sarg ist in Simons Fleischerladen an der Ecke Grand und Hayes.
Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, tuve que parar en la carnicería.
Alles in Ordnung, ich musste bei Fleischerladen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás abra mi propia carnicería.
Vielleicht eröffne ich meinen eigenen Fleischerladen.
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, deseo y pido que se proceda de inmediato a examinar todas las reses sacrificadas que se venden en las carnicerías de toda la Unión Europea, al objeto de comprobar si están o no afectadas por la EEB (encefalopatía espongiforme bovina).
Ich hoffe nämlich und fordere, dass ab sofort sämtliche in den Schlächtereien der gesamten Europäischen Union zum Verkauf gelangenden Schlachttiere auf BSE (Bovine Spongiforme Enzephalopathie) untersucht werden.
En efecto, hablando de carnicerías, Señorías, hubo cuatro millones de muertos en Uganda, a golpes de machete, no con armas de destrucción masiva: se mataron con machetes.
Und was die Frage des Massenmordes betrifft, so hat es vier Millionen Tote in Uganda gegeben, die mit Macheten, nicht mit Massenvernichtungswaffen umgebracht wurden. Sie haben sich gegenseitig mit Macheten abgeschlachtet.
Renuncien porque toda esta carnicería les ha finalmente mostrado la verdadera naturaleza de la actual industria pecuaria.
Geben Sie es auf, weil Sie durch diese Schlachtungen endlich das wahre Gesicht der modernen Tierindustrie erkannt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carniceríaBlutbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una carnicería y un crimen contra la humanidad.
Dies ist ein Blutbad und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Paren esta carnicería, se han vuelto locos!
Beendet dieses Blutbad, ihr Wahnsinnigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2004, la Unión no ha escatimado esfuerzos económicos y ese compromiso ha contribuido, sin duda, a impedir la carnicería.
Seit 2004 scheut die Union keine finanziellen Mühen, und dieses Engagement hat sicherlich dazu beigetragen, ein Blutbad zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad de los disparos fue tan enorme y su carácter tan aleatorio y desproporcionado que no sería descabellado describirlo como una carnicería.
Die Schießerei hatte ein unglaubliches Ausmaß und war völlig willkürlich und unverhältnismäßig, so dass man zu Recht von einem Blutbad sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso que hago de un término militar es deliberado, ya que si los ferrocarriles no recuperan su cuota de este mercado de transporte, vamos a ser testigos de una gran carnicería social.
Ich gebrauche ganz bewusst einen militärischen Terminus, denn dann, wenn die Eisenbahn ihren Anteil an diesem Verkehrsmarkt nicht zurückerobert, gehen wir erst recht einem ganz schlimmen sozialen Blutbad entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que vea los informes de la carnicería diaria en Irak puede imaginar a los iraquíes regresando a su país?
Kann man sich vorstellen wie Iraker zurückkehren, wenn man sich die Berichte über das tägliche Blutbad in Irak anschaut?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo mismo sintió la mayoría de la gente en el mundo musulmán, que estaba tan apabullada como cualquier otro ante la carnicería de los atentados terroristas en Washington y Nueva York.
Und dasselbe traf auf die meisten Menschen der islamischen Welt zu, die ebenso erschüttert waren vom Blutbad der terroristischen Anschläge auf Washington und New York wie alle anderen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo que Bush realmente dijo es que el retiro estadounidense de Indochina fue seguido de una carnicería en Camboya y de una opresión brutal en Vietnam.
Doch was Bush tatsächlich sagte, ist, dass auf den US-Rückzug aus Indochina ein Blutbad in Kambodscha und blutige Unterdrückung in Vietnam folgten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las dos guerras mundiales produjeron una carnicería tan catastrófica que el nunca más se interpretó como bienestar social en el país y no intervención en asuntos externos.
Die zwei Weltkriege führten in ein derart katastrophales Blutbad, dass das Nie wieder als Wohlstand daheim und Nichteinmischung woanders interpretiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Planeó un robo y ahora tiene una carnicería en sus manos.
Er hatte einen Raubüberfall geplant, und jetzt hat er ein Blutbad am Hals!
Korpustyp: Untertitel
carniceríaMetzger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados exigen excluir de esta legislación la comida no procesada, como, por ejemplo, la carne comprada en una carnicería.
Nicht-vorverpackte Lebensmittel, wie Fleisch vom Metzger, sollen nach Ansicht der Abgeordneten von den Regeln der Nährwertkennzeichnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El jamón de la carnicería.
Die Schinken Scheiben vom Metzger.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos por la carnicería.
Jetzt kommen wir beim Metzger vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Un Judío entra en una carnicería y dice:
Ein Jude kommt zum Metzger und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Hay menos carne para que el lápiz de la carnicería.
Da ist weniger Fleisch dran als am Bleistift vom Metzger.
Korpustyp: Untertitel
La carta ofrece sabrosos platos tradicionales, que se inclinan por los productos ecológicos y los comercios del barrio (quesería, carnicería).
ES
Auf der Speisekarte wird eine köstliche traditionelle Küche angeboten, bei der der Schwerpunkt auf Bioprodukten und kleinen Geschäften (Käseladen, Metzger) aus dem Viertel liegt.
ES
Mareuil alberga una pizzería, restaurantes franceses tradicionales, supermercado, panadería, carnicería, verdulería y un mercado abierto todos los martes por la mañana.
EUR
In Mareuil finden Sie traditionelle französische Restaurants und eine Pizzeria, einen Supermarkt, eine Bäckerei, einen Metzger, einen Gemüseladen und jeden Dienstag Morgen einen Markt.
EUR
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos esperado que tras el largo período de carnicería en Campuchea se conseguiría la paz definitivamente con el Acuerdo de París de 1991.
Wir hatten gehofft, nach der langen Zeit des Gemetzels in Kambodscha mit dem Pariser Abkommen 1991 endlich Frieden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar recortes lineales a cualquier proyecto que venga de la Comisión o del Parlamento Europeo no es una técnica presupuestaria sino una auténtica tarea de carnicería financiera.
Das Vornehmen von allgemeinen Kürzungen für jegliche Projekte, die von der Kommission oder dem Parlament eingebracht werden, ist keineswegs eine haushaltspolitische Technik, sondern ein wahrhaftiges Beispiel eines finanziellen Gemetzels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los años que siguieron fueron testigos de una carnicería paneuropea, de inestabilidad en toda la década de 1920 y del surgimiento del fascismo y el comunismo, culminando en la muerte de innumerables millones de personas durante la Segunda Guerra Mundial.
In den darauf folgenden Jahren wurde die Welt Zeuge eines europaweiten Gemetzels, der Instabilität während der 20er Jahre und des Aufstiegs von Faschismus und Kommunismus, der im Zweiten Weltkrieg im Tod von unzähligen Millionen Menschen gipfelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carniceríaFleischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por contra, la extracción se realiza en la carnicería o en el punto de venta, habrá mayores problemas de control en la recuperación y destrucción de los huesos.
Ist dagegen die Entfernung beim Fleischer oder in Einzelhandelsverkaufsstellen vorgeschrieben, kommt es zu Kontrollproblemen bei der Gewinnung und Vernichtung der Knochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el encuentro a la hora del almuerzo hasta la carnicería local, el encanto de pequeño pueblo siempre está presente.
ES
Ich war kurz beim Schlachter, wie du es mir gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Entonces hallaste la carne en la carnicería.
Du hast das Fleisch also beim Schlachter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
carniceríaFleischtheke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del agricultor en el mercado de piensos es idéntica a la del consumidor en la carnicería.
Dem Bauern geht es am Futtermittelmarkt genau so wie dem Verbraucher an der Fleischtheke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en algunos países se consideren, además, los lodos de depuradora como biomasa y se enriquezca con ellos la producción de harinas para piensos, ahuyenta a los últimos clientes del mostrador de la carnicería.
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carniceríaBlutvergießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos todo lo que esté en nuestras manos para detener esta carnicería en nuestras carreteras.
Lassen Sie uns alles in unserer Macht Stehende tun, um das Blutvergießen auf unseren Straßen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos la promesa de que, a causa a esa carnicería, redoblaremos nuestro apoyo a la estabilización en Irak, enviando el doble de tropas, expertos, ingenieros, profesores, policías, doctores y miles de millones de euros en apoyo a las fuerzas aliadas y a los iraquíes que trabajan junto a ellas.
Wir versprechen euch nach diesem Blutvergießen, dass wir unsere Unterstützung für die Stabilisierung des Irak verdoppeln werden, indem wir zweimal so viele Truppen, Experten, Ingenieure, Lehrer, Polizisten, Ärzte und Milliarden Euro zur Unterstützung der alliierten Streitkräfte und ihrer irakischen Kollegen schicken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carniceríaSchlachterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 2004 y 2008 Karjaportti puso fin a 372 contratos de empleo y externalizó algunas de sus actividades, como las adquisiciones, la carnicería y el despiece.
In den Jahren 2004 bis 2008 kündigte Karjaportti 372 Arbeitsverträge und lagerte einige Tätigkeitsbereiche aus, beispielsweise Akquise, Schlachterei und Zerlegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si permitís que esta carnicería tenga lugar en domingo, Dios no querrá saber nada más de vosotros!
Lasst diese Schlachterei an einem Sonntag stattfinden und Gott wird eurer entsagen!
Korpustyp: Untertitel
carniceríaAbschlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la carnicería, los norteños hicieron un festín con la carne de los asesinados.
Nach dem Abschlachten speisten die Nordmänner vom Fleisch der Erschlagenen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede explicar una carnicería de civiles desarmados?
Wie erklärt man das Abschlachten unbewaffneter Zivilisten?
Korpustyp: Untertitel
carniceríaMetzgerladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe que hace el tipo cuando deja su carnicería?
Weisst Du, was Dein Junge tat nachdem er den Metzgerladen verlassen hat?
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo no estaba en la carnicería.
Schauen Sie, ich war nicht im Metzgerladen.
Korpustyp: Untertitel
carniceríaBlutbäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener a los perros amaestrados en matar, traían muchos indios en cadenas y los mordían y los destrozaban y tenían carnicería pública de carne human…Yo soy testigo de todo esto y de otras maneras de crueldad nunca vistas ni oídas".
IT
Um die Hunde im Töten abzurichten, wurden viele Indios in Ketten gebracht und die Hunde angehalten, sie zu beissen und zu töten und es wurden öffentliche Blutbäder menschlichen Lebens abgehalten…Ich selbst war Zeuge dieser und vieler anderer Gräueltaten, die nie zuvor gesehen oder davon gehört habe."
IT
Sachgebiete: film transport-verkehr technik
Korpustyp: Webseite
carniceríastampfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El combate de Diablo III sigue el modelo establecido de atacar a tus enemigos aullantes y voraces, y ver la carnicería, pero es más profundo y más complejo.
Das Kampfsystem in Diablo III folgt dem bewährten Prinzip, die kreischenden und knurrenden Gegner durch Angriffe in den Boden zu stampfen – aber darüber hinaus hat der Kampf mehr Spieltiefe und ist weniger monoton.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
carniceríaFleischprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca un gran supermercado y el Club del Gourmet, con la más amplia oferta en alimentación, productos frescos como frutas y verduras, pescado fresco, mariscos vivos y una amplia selección de carnicería, charcutería y amplia representación de vinos canarios, nacionales e internacionales.
Besonders herausragend sind auch unser großer Supermarkt und der Club del Gourmet, mit einem sehr umfangreichen Angebot an frischen Erzeugnissen, wie Obst und Gemüse, frischer Fisch, lebendige Meeresfrüchte und einer großen Auswahl an Fleischprodukten und Wurstwaren sowie zahlreichen kanarischen, spanischen und internationalen Weinen.
Innerhalb ihres Landstriches hebt sie sich besonders durch ihre Würste hervor, die in den zahlreichen Fleisch-und Wurstwarengeschäften des Historischen Zentrums zu kaufen sind.
Die Läden, die sich auf der Brücke befinden, waren in der Vergangenheit Fleischereien und beherbergen heute zahlreiche Gold- und Silberschmiede von höchster Qualität.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La carnicería del señor Buttiglione fue otro paso en la represión por parte de nuestros nuevos sacerdotes totalitarios de la Izquierda.
Wie Herr Buttiglione niedergemacht wurde, war ein weiterer Schritt in der Unterdrückung durch unsere neuen links-totalitären Priester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas carnicerías tradicionales que venden carne de vacuno no envasada deberían estar autorizadas a exponer la información como medida alternativa al etiquetado de cada artículo.
Kleinen traditionellen Fleischerbetrieben, die das Rindfleisch unverpackt verkaufen, sollte erlaubt werden, alternativ zur Etikettierung jedes einzelnen Stücks Informationen auszuhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, todavía existe la enorme problemática de Timor, que se ha agravado de nuevo y que ha conducido incluso a carnicerías en Liquiçá.
Vor diesem Hintergrund spielt sich dann noch die gewaltige Problematik in Timor ab, die sich erneut verschlimmert und sogar zu Massakern in Liquica geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha demostrado que aunque los ganaderos han visto caer los precios hasta un 30%, los consumidores siguen pagando en las carnicerías el mismo precio.
Sie zeigt uns, dass, obwohl die Bauern Preiseinbußen bis zu 30 % haben, der Konsument trotzdem den gleichen Preis für das Fleisch in den Läden zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El este del país se ha resentido especialmente de esta carnicería, que no conoce límites y asume unos contornos más étnicos que nacionales.
Der Osten des Landes hat besonders unter dieser Plage zu leiden gehabt, die keine Grenzen kennt und vielmehr ethnische als nationale Formen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo se realizará en el comercio al por menor (supermercados, tiendas, carnicerías, etc.) y también podrá ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Läden und Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vende en distintos tamaños y pesos, en diferentes puntos de venta, tales como carnicerías tradicionales, supermercados, delicatessen y comercios de alimentación.
Sie werden in verschiedenen Größen und Gewichten und über eine Reihe von Absatzmärkten einschließlich traditioneller Metzgereien, Supermärkten, Delikatessen- und Lebensmittelgeschäften verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos oponemos firmemente a la carnicería tribal que no tiene en cuenta el consenso y la libre elección de cada Estado miembro.
Wir lehnen Stammesschlächterei vehement ab, da sie den Konsens und die Entscheidungsfreiheit der einzelnen Mitgliedstaaten außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión definitiva, solamente pueden acogerse a la ayuda las pequeñas y medianas empresas de comercialización (carnicerías) que venden carne de vacuno certificada.
In der endgültigen Fassung kommen in den Genuss der Beihilfe lediglich die kleinen und mittleren Vermarktungsbetriebe (Metzgereien), die zertifiziertes Rindfleisch verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extracción de la columna vertebral de canales o partes de canales de bovino en carnicerías expresamente autorizadas, supervisadas y registradas al efecto;
das Entfernen der Wirbelsäule aus Schlachtkörpern oder Teilen von Schlachtkörpern von Rindern in Einzelhandelverkaufsstellen, die hierzu speziell zugelassen, überwacht und registriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Rotwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería de Turingia, así como en las recetas tradicionales.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto para todos que se interesen por sierras manuales de jardinería, carpintería, carnicería, para cortar metal y hormigón poroso.
Después de todo, fue la historia lo que incitó a los yugoslavos a convertir su rincón de Europa en una carnicería de violaciones, saqueos y sitios.
Schließlich war es die Geschichte, die die Jugoslawen dazu brachte, ihren Winkel Europas in ein mittelalterliches Schlachthaus der Vergewaltigung, Plünderung und Belagerung zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado leyendo columnas de periódicos en las que los escritores hablan de lo terrible que es esta carnicería en masa de cientos de miles de animales.
In Zeitungskommentaren kann man lesen, wie schrecklich diese Massenschlachtung von Hunderttausenden Tieren doch sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aunque siempre ha sido diestro en el arte de la carnicería, con los años también ha ido desarrollando un gusto por los 'productos derivados'.
El gerente general Gerald Olin muy versado sobre la trágica historia del hotel, recita ácidamente el expediente de tal carnicería como un contador discutiendo sus libros de cuentas.
Der Manager zählt die tragische Geschichte des Hotels auf. Das Vortragen der Zahlen, als einer, der Buchhalter ist, der die Zahlen macht. - Sie sind klug.
Korpustyp: Untertitel
El lector familiarizado con el lugar puede reconocer en la novela negra regionalista calles, tabernas y carnicerías existentes en la realidad.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
También desde la capital bávara, reciben periódicamente una selección de productos de carne y charcutería de la famosa cadena de carnicerías VinzenzMurr.
La policía nunca ha actuado contra restaurantes, mercados y carnicerías que comercializan de manera ilegal las aves capturadas —el plato tradicional preparado con las aves capturadas incluso se ha promocionado en la mayoría de los periódicos más importantes de Cagliari.
Die Polizei ging noch kein einziges Mal gegen Restaurants, Märkte und Fleischereien vor, die gefangene Vögel rechtswidrig vermarkten — für das traditionelle Gericht aus gefangenen Vögeln wurde sogar in der wichtigsten Zeitung von Cagliari Werbung gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopf bestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea hay aproximadamente 150.000 carnicerías de este tipo con más de un millón de empleados y una cifra de negocios anual de unos 60.000 millones de euros.
In der Europäischen Union gibt es ca. 150 000 Metzgerhandwerksbetriebe mit insgesamt mehr als einer Million Beschäftigten und rund 60 Milliarden Euro Jahresumsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo de los productos debería llevarse a cabo al nivel minorista (por ejemplo, en supermercados, pequeñas tiendas, carnicerías) y también podría ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Läden und Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de los productos se realizará en el comercio al por menor (supermercados, tiendas más pequeñas, carnicerías, etc.) y también podrá ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Einzelhandelsgeschäften und lokalen Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, en mi país, el sábado pasado por la noche, hubo otro caso de lo que llamamos carnicería de sábado noche. Cuatro jóvenes murieron en las carreteras.
In meinem Heimatland ereignete sich erst am letzen Samstag, d. h. Samstag Nacht, ein weiterer Fall einer 'samstagabendlichen Katastrophe', wie wir es nennen: vier Jugendliche starben auf den Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de que las autoridades de las regiones tienen mucha libertad de acción en la toma de decisiones, pueden responder a las necesidades de las carnicerías más pequeñas y artesanales en casos concretos.
Dadurch, dass den örtlichen Behörden sehr viel Spielraum in ihren Entscheidungen gelassen wird, können sie im Einzelfall auf die Bedürfnisse der kleineren und handwerklichen Fleischereien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la información enviada por carta de 25 de junio de 2002, las autoridades italianas precisaron que la ayuda se concedería exclusivamente a las empresas de comercialización (carnicerías) que venden carne de vacuno certificada.
In den mit Schreiben vom 25. Juni 2002 übermittelten Angaben haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Beihilfe ausschließlich Betrieben (Metzgereien) gewährt wird, die zertifiziertes Rindfleisch verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las empresas exentas del pago del impuesto son fundamentalmente las carnicerías y las charcuterías artesanales, para las cuales el pago del impuesto hubiera supuesto un coste excesivamente elevado.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la recogida gratuita de las columnas vertebrales de las carnicerías y salas de despiece a partir del 1 de enero de 2002 constituye una ayuda estatal en favor de dichas empresas.
Folglich ist die kostenlose Abholung der Wirbelsäulen bei Schlachtern und Zerlegebetrieben seit dem 1. Januar 2002 eine staatliche Beihilfe zugunsten dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que esta conclusión es también aplicable en el caso de las empresas de recogida y eliminación de residuos animales, las carnicerías y salas de despiece en posesión de MER y el comercio exento del pago.
Nach Auffassung der Kommission gilt dieser Schluss auch für die Tierkörperbeseitigungsunternehmen, die Schlachtereien und Zerlegebetriebe, die im Besitz von SRM sind, sowie für den von der Abgabe befreiten Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto del umbral de exención parece ser, así pues, el de una exención en favor de las carnicerías y otros comercios, mientras que la parte más ampliamente mayoritaria de la distribución, realizada por las grandes superficies, está gravada.
Die Wirkung der Befreiungsgrenze scheint also darin zu bestehen, dass Metzgereien und andere Geschäfte von der Abgabe befreit sind, während der überwiegende Teil des Vertriebs, der über die großen Geschäfte läuft, mit der Abgabe belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reputación de la «Thüringer Leberwurst» se basa en el arte y la experiencia de la carnicería y charcutería turingias y en las recetas transmitidas de generación en generación.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Originalmente sus características tiendas eran carnicerías y tiendas de frutas y verduras pero por mandato de Fernando I de Medici de ', para aumentar el prestigio, fueron convertidas en joyerías y orfebrerías.
IT
Ursprünglich waren ihre charakteristischen Läden Metzgereien und Obstläden, welche dann aber durch ein Edikt von Ferdinando I de’ Medici zur Aufwertung in Juweliergeschäfte und Goldschmieden ersetzt.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Mientras que en la industria cárnica este cuchillo se hacía cada vez más popular, debido al cambio estructural en las carnicerías y en las cocinas profesionales, en las cocinas de todo el mundo fue quedando en el olvido,.
DE
Während dieses einzigartige Messer in der Fleischindustrie zunehmend populärer wurde, geriet sie in den Küchen der Welt zunehmend in Vergessenheit. Dies bedingt durch den strukturellen Wandel in Koch- und Fleischerbetrieben.
DE