Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drama, vamos, es un buen lugar en una buena zon…...y no es tan caro.
Drama, komm schon, das ist eine hübsche Wohnung in einer netten Gegend. Und nicht besonders teuer.
El tiempo de espera es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Diese wertvolle Zeit kann die Überlebensrate von Patienten sowie die Erfolgsrate von Implantationen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía manera de saber que había un libro tan caro dentro.
Woher hätte ich denn wissen sollen, dass da ein wertvolles Buch drinnen ist?
Korpustyp: Untertitel
Ok, bueno, espero que tus invitados compren las cosas caras, porque yo no he invitado a nadie que pueda permitirse ni una máquina de café.
Okay, ich hoffe, Deine Freunde schenken uns nur wertvolle Sachen, wei…ich niemanden einladen werde, der sich nur eine Espressomaschine leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
carokostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta demostrar que se puede ampliar sin que cueste más caro o, más exactamente, sin que los Estados miembros tengan que pagar más.
Sie versucht zu beweisen, daß man die Union erweitern kann, ohne daß es mehr kostet, oder genauer gesagt ohne daß die Mitgliedstaaten mehr bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagar con una tarjeta Visa es algunos puntos porcentuales más caro en Dinamarca que pagar con la tarjeta danesa de pago Dancard.
Mit einer Debitkarte, z. B. Visakarte, zu bezahlen kostet in Dänemark einige Prozent mehr, als wenn man mit einer dänischen Debitkarte, Dancard, bezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
El único insecticida cuya utilización se les permite es mucho menos eficaz, dado que tan sólo elimina el 40 % de los mosquitos «que pican», frente al 90 % que eliminaba el producto anterior, y resulta mucho más caro.
Das einzige für die Bekämpfung zugelassene Insektizid ist weit weniger wirksam, da es nur 40 % der Stechmücken vernichtet gegenüber über 90 % wie das bisher verwendete, und es kostet viel mehr.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es caro abrir un local como éste?
Was kostet es, einen Laden wie diesen aufzubauen?
Korpustyp: Untertitel
Prefiero el rojo al de Londre…aunque el rojo es más caro.
Der Rote ist mir lieber als das Londoner Modell, aber der Rote kostet einen Penny mehr.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente entendemos que será más caro para nosotros dos sólos.
Natürlich verstehen wir das es mehr kostet, als nur für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Además, los sábados es más caro.
Außerdem kostet es samstags mehr.
Korpustyp: Untertitel
Si el propietario no está por allí pero está haciendo un crucero en yate por el Mediterráneo que sale mas caro que todos los sueldos de su gobierno y no hay nadie cerca protegiendo sus interese…
Wenn der Besitzer abwesend ist, weil er sich im Mittelmeer auf seiner Jacht sonnt, deren Wartung mehr kostet als die Gehälter der Regierung zusammen, - und niemand seine Interessen vertrit…
Korpustyp: Untertitel
En estos tiempos, nada es tan caro como la información.
So ist das heute. Nichts kostet mehr als Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres esconder drogas aquí te saldrá más caro.
Wenn du dein Dope weiter hier verstecken willst, kostet das jetzt mehr.
Korpustyp: Untertitel
caroteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…ste caro e inútil foro de cotillas que tenemos por Parlamento, que encubre, con el aspecto de sofisticada ilusión de democracia responsable, un fraude monstruoso a los electores que nos han enviado aquí.
diesen teuren, nutzlosen Schwadronierklub beobachten, der sich Parlament nennt und sich als aufwändige Illusion einer verantwortlichen Demokratie darstellt. Dies ist ein ungeheuerlicher Betrug an den Wählerinnen und Wählern, die uns gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, todo atraso intencionado o impedimento a la ampliación de la UE no supone más que un rodeo política y económicamente peligroso y caro al final del cual la ampliación de todos modos acabará asomándose algún día, impuesta por la realidad y los riesgos.
Insofern liefe also jede gewollte Verzögerung oder gar Verhinderung der EU-Erweiterung lediglich auf einen politisch und ökonomisch gefährlichen und teuren Umweg hinaus, an dessen Ende, durch die Realitäten und Risiken erzwungen, schließlich dann eines Tages doch die Erweiterung stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reformulación del proyecto ofrece una mayor flexibilidad en la aplicación de los criterios enumerados en el anexo II. No obstante, en términos generales existen muchas disposiciones que convierten esta directiva en un instrumento burocrático, caro y complejo.
Wir haben hier mehr Flexibilität bei den Kriterien des Anhangs II. Insgesamt sind aber immer noch viele Bestimmungen enthalten, die diese Richtlinie zu einem aufwendigen bürokratischen und teuren Gebilde machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, la Comisión ha elegido a consciencia hacer comparaciones con calzado caro de Brasil y ha calculado el incremento de las importaciones antes de que se suprimieran las cuotas en contra de estas después de que se suprimieran las cuotas.
Die Kommission hat trotz allem bewusst Vergleiche mit teuren brasilianischen Schuhen angestellt und den Anstieg der Einfuhren vor der Abschaffung der Einfuhrbeschränkungen mit dem nach der Abschaffung verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más probable que tan sólo sea un postre muy caro.
Es sieht mehr nach einem sehr teuren Dessert aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en la prospección de materias primas, especiamente en los yacimientos minerales, conlleva un proceso largo y caro y tener que esperar mucho tiempo para obtener beneficios.
Investitionen in die Prospektion von Rohstoffen, besonders im Falle von Mineralvorkommen, bedeuten einen langen und teuren Prozess und ein langes Warten auf Rendite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un euro más fuerte, nuestros socios comerciales del segundo y tercer mundo pueden salir más fácilmente de la miseria por medio de las exportaciones, tal como ha hecho Europa recientemente gracias al dólar caro.
Mit einem teureren Euro können sich unsere Handelspartner in der zweiten und dritten Welt selbst einfacher aus der Misere ziehen, wie Europa das selbst noch vor kurzem dank des teuren Dollars gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria cómo va a presionar a los Estados miembros para garantizar que el agua no llegue a convertirse en un lujo tan caro que nadie lo pueda pagar.
Ich möchte die Frau Kommissarin fragen, wie sie die Mitgliedstaaten dazu bringen wird, daß sie das Wasser nicht zu einem teuren Luxusgegenstand werden lassen, den sich niemand mehr leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de una sociedad con poca utilización del carbono no constituye una situación de crisis, sino la visión realista de la liberación respecto de la vía del desarrollo excesivo, caro y peligroso.
Eine kohlenstoffarme Gesellschaft ist kein Krisenszenario, sondern vielmehr eine realistische Befreiungsvision vom Weg der teuren und riskanten Überentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el desastre de la talidomida de los decenios de 1950 y 1960 sucedió porque no existía un control independiente de la inocuidad de los medicamentos, mientras que la crisis de los antidepresivos se ha desarrollado con la égida de un sistema de reglamentación detallado, caro y mundial.
Zur Contergan-Katastrophe der 1950er und 1960er Jahre war es gekommen, weil es keine unabhängige Kontrolle für die Risiken der Medikamente gab, während es zur Krise der Antidepressiva unter der Regie eines komplizierten, teuren und weltweiten Überwachungssystems gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caroteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo un asunto caro y hay que conseguir fondos.
Eine Stillegung ist eine teure Angelegenheit, und es müssen Fonds angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final tendremos un mercado caro de productos etiquetados y por otro lado un mercado barato de productos no etiquetados, y eso no puede ser.
Damit hätte man einen Markt für teure, etikettierte Erzeugnisse und einen Markt für billige Erzeugnisse, die nicht etikettiert sind. Das darf nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El país de estas queridas almas, este caro, caro país …
'Dieses teure, teure Land so teurer Seelen …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un gesto simbólico muy caro.
Dennoch ist es eine sehr teure symbolische Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caro, muy artificial y burocrático sistema de licencias de tipo B es abandonado y los países ACP son compensados en el ámbito de los ingresos, y el sistema liberal de importación de plátanos de los nuevos Estados miembros se integra todavía más políticamente en el sistema de la UE, notablemente menos liberal.
Das teure, sehr künstliche und bürokratische System der Lizenzen für die Gruppe B wird aufgegeben und für die AKP-Länder durch Einkommensbeihilfen ausgeglichen; das liberale Bananeneinfuhrsystem der neuen Mitgliedstaaten wird in das erheblich weniger liberale EU-System politisch noch weiter integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el de lanzar satélites es un asunto muy caro.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Betrieb von Satelliten eine überaus teure Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos, por supuesto, que no debe financiarse ningún proyecto caro a gran escala, pero sí los proyectos a pequeña escala cercanos a los europeos y que, además, puedan contribuir en el ámbito socioeconómico a crear empleo.
Wir müssen wirklich nicht großangelegte teure Projekte finanzieren, sondern Projekte im kleinen Stil, die den Europäern nahestehen und außerdem auf sozioökonomischer Ebene einen gewaltigen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es sólo que sea un seguro caro.
Das Problem besteht nicht nur darin, daß das eine teure Versicherung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, ese sistema tan caro excluye a cada vez más ciudadanos estadounidenses: en 2006, 46,6 millones de ellos no tenían seguro médico.
Doch dieses äußerst teure System schließt immer mehr US-Bürger aus: 2006 hatten 46,6 Millionen Amerikaner keine Sozialversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada burocracia, impuestos directos e indirectos altos, acceso caro e insuficiente a préstamos y becas, ayudas insuficientes para reciclar a los trabajadores y falta de puestos de aprendiz patrocinados.
zuviel Bürokratie, hohe direkte und indirekte Steuern, teure Kredite und Zuschüsse bei erschwertem Zugang zu ihnen, unzureichende Möglichkeiten für die Fortbildung der Arbeitnehmer und unzureichend gesponserte Lehrausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caroteurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha puesto en marcha y cuanto más se espere para intervenir, más caro será, y todos lo sabemos.
Sie ist ein fortdauernder Prozess, und je länger man wartet, ehe man etwas tut, desto teurer wird das bekanntlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acuñación de monedas es un ejercicio muy caro y laborioso.
Die Münzproduktion ist ein sehr teurer und umfangreicher Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos hacérselo cada vez más difícil y caro y desbaratar al menos en parte su táctica y estrategia.
Wir können dies für sie aber immer schwerer und immer teurer machen und damit ihre Taktik und Strategie wenigstens ansatzweise durchkreuzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el uso de las Naciones Unidas como agente para organizar esas misiones muy eficaces es un lujo caro que hay que replantearse.
Zu guter Letzt noch: Der Einsatz der Vereinten Nationen als Vermittler für die Organisation dieser sehr effektiven Missionen ist ein teurer Luxus und muss überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué es más caro?
Weshalb ist es so teurer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persona pagó mucho dinero por el billete, pues no era uno de esos billetes que cuestan unos cuantos euros, sino que era bastante caro.
Es war keines der Tickets, die für ein paar Euro zu haben sind, sondern ein relativ teurer Flugschein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será aún más caro luchar contra la pobreza y la delincuencia en las grandes conurbaciones si obligamos a la población rural a desplazarse a ellas.
Es ist viel teurer, Armut und Kriminalität in den großen Ballungsgebieten zu bekämpfen, wenn man auch noch die ländliche Bevölkerung dahin vertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es evidente que se está devaluando el coste de la mano de obra porque queremos que los trabajadores mantengan sus puestos de trabajo durante el mayor tiempo posible, porque conseguir después que se incorporen de nuevo al mercado laboral es infinitamente más caro que mantenerlos empleados.
Gegenwärtig gehen die Arbeitskosten natürlich zurück, weil wir möchten, dass die Menschen ihre Beschäftigung so lange wie möglich behalten, denn es ist um ein Vielfaches schwieriger und teurer, sie wieder in Beschäftigung zu bringen, als in der Beschäftigung zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carbonato de bario procedente de Rusia es peor y más caro que el importado de la República Popular China y, por tanto, no es competitivo en el mercado comunitario.
Da Bariumcarbonat aus Russland von schlechterer Qualität und gleichzeitig teurer ist als die Einfuhren aus der VR China, ist es auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrachapado de maderas duras es mucho más caro y se utiliza principalmente en sectores (muebles y decoración de interiores) en los que no se utilizan, o escasamente, OSB y contrachapado de maderas blandas.
Hartholzsperrholz sei weitaus teurer und werde vornehmlich in Bereichen (Möbelindustrie und Innenausstattung) eingesetzt, in denen OSB und Weichholzsperrholz kaum bzw. überhaupt nicht zur Anwendung kämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caroteures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el fondo permanente es un juguete caro que permite a la élite política encubrir que no se puede confiar en algunos países en una unión monetaria.
Frau Präsidentin, dieser ständige Fonds ist ein teures Spielzeug, das es der politischen Elite ermöglicht, die Tatsache zu kaschieren, dass man einigen Ländern in einer Währungsunion nicht trauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un sistema muy caro.
Das ist zudem ein ausgesprochen teures System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sicilia, los trenes siguen circulando por vías únicas, como en los tiempos del Rey Víctor Manuel. Queremos insistir en que no tenemos ningún prejuicio ideológico por ello; sencillamente estamos convencidos de que se trata de un proyecto inútil, poco realista y caro.
In Sizilien verkehren die Züge noch eingleisig, wie zu Zeiten des Königs Viktor Emanuel, weshalb wir bekräftigen, dass wir keine ideologischen Vorbehalte haben, sondern lediglich der Überzeugung sind, dass es sich hierbei um ein sinnloses, unrealistisches und teures Vorhaben handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no merece la pena discutir este asunto, dado que es un espejismo muy caro, y que nos distrae de nuestras verdaderas prioridades.
Daher lohnt es sich nicht, darüber zu diskutieren, denn dies ist ein sehr teures Trugbild, das uns sicherlich von unseren tatsächlichen Prioritäten ablenken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, las que no, se vuelven fláccidas, decadentes y totalmente inútiles -otra caro organismo gubernamental cuasi autónomo, que de hecho no obtiene grandes resultados.
Andere werden saft- und kraftlos, verfallen und werden völlig nutzlos sie sind nur ein weiteres teures halbstaatliches Organisationsgebilde, das in Wirklichkeit keinerlei großartige Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, realmente no puedo entender al señor Krahmer que, básicamente, dice que si alguien tiene suficiente dinero para comprar un coche grande y caro, al mismo tiempo adquiere el derecho de provocar más contaminación.
Herrn Krahmer kann ich wirklich nicht folgen, wenn er sinngemäß sagt, dass man, wenn man genug Geld hat, ein besonderes großes und teures Auto zu kaufen, gleichzeitig das Recht erwirbt, mehr Dreck zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría explicar por qué, a pesar de que contamos con un sistema de votación electrónico muy caro y sofisticado, debemos pasar - y elijo cuidadosamente mis palabras - por el caos organizado de la votación anterior.
Können Sie uns erklären, weshalb wir das, gelinde gesagt, organisierte Chaos der eben erfolgten Abstimmungen über uns ergehen lassen mußten, obwohl wir ein überaus teures und hochmodernes elektronisches Abstimmungssystem besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se desperdicia equipo caro y se aumentan los riesgos de infección.
Man verwendet teures Material, und zugleich wächst das Risiko einer Infektion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El petróleo caro es un impuesto sobre los pobres en los países en desarrollo y una fuente de inflación para los países desarrollados.
In den Entwicklungsländern ist teures Öl eine den Armen auferlegte Steuer; in den entwickelten Ländern ist es eine Quelle der Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que añadir que no se trata de un medicamento innovador o excesivamente caro.
Hierzu sei auch darauf hingewiesen, dass es dabei nicht um ein neuartiges oder zu teures Arzneimittel geht.
Korpustyp: EU DCEP
caroteuerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los establecimientos con la cocina europea del plato del pez y los mariscos es m??s caro, que de carne.
Der Hauptrat behandeln Sie in die Firmen, wo die normalen europ?¤ischen Busse (es ist wenn auch teuerer, aber Sie werden in der Mitte den Weg nicht steckenbleiben oder werden den Staub der lokalen Wege nicht atmen).
en las condiciones favorables del sanatorio los enfermos se transforman literalmente, salen a casa que se han fortalecido, adquiriendo aqu? lo que es m?s caro que las joyas en el mundo - la SALUD.
in den g?nstigen Bedingungen des Sanatoriums werden die Patientinnen buchst?blich verwandelt, fahren nach Hause erstarkend ab, hier erwerbend, was als die Schmuckst?cke auf dem Licht - die Gesundheit am meisten teuerer ist.
Teuere ertragene Schuld der guten Betriebe kann im Geschmack und dem Geruch des Tones der Himbeere, der schwarzen Johannisbeere, der Pflaume noch haben.
Por lo tanto, cabe preguntarse, y el Sr. Comisario está en el lugar idóneo para hacerlo en este caso, si todos los Estados miembros están dispuestos a obligar a sus diferentes centros de inspección técnica a equiparse con semejante material de inspección, muy caro debido a las altas prestaciones que ofrece.
Man muß sich also fragen, und der Kommissar hat in diesem Punkt völlig recht, ob alle Staaten bereit sind, ihre verschiedenen Überwachungsdienste zu verpflichten, sich mit solchen sehr leistungsfähigen aber auch sehr kostspieligen Kontrollgeräten auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la gestión adecuada de este útil, aunque caro, servicio se incorpore a las agendas de todas las instituciones durante el año que viene.
Eine gute Leitung dieses nützlichen, wenn auch kostspieligen Dienstes sollte im nächsten Jahr bei allen Institutionen auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, al igual que muchos de mis colegas, no asistiré mañana a la ceremonia de inauguración de este edificio caro y con evidentes imperfecciones que nadie ha pedido.
Aus genau diesem Grunde werde ich, wie viele meiner Kollegen, der morgigen Feierlichkeit zur Eröffnung dieses kostspieligen und offensichtlich so mangelhaften Gebäudes, um das niemand gebeten hat, nicht beiwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de mis electores ha llamado mi atención sobre el caro y fragmentado enfoque de la UE respecto de la formación en seguridad para un trabajador del campo de la construcción o de las contratas.
Die Fragestellerin wurde von einem Mitglied ihres Wahlkreises auf den selektiven und kostspieligen Ansatz hingewiesen, den die EU in Bezug auf das Sicherheitstraining für Beschäftigte im Bauwesen verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Es un material muy caro y que presenta algunos problemas para su transporte, que debe ser realizado en contenedores de acero y almacenado a altas presiones.
Es handelt sich um einen sehr kostspieligen Stoff, der einige Probleme hinsichtlich seines Transports aufwirft, da er in Stahlbehältern transportiert und unter Hochdruckbedingungen gelagert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, al Banco Europeo de Inversiones y al Consejo que consideren la posibilidad de contribuir a la financiación del material de proyección, que resulta muy caro para las salas de cine europeas;
fordert die Kommission, die Europäische Investitionsbank und den Rat auf, die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, zur Finanzierung der überaus kostspieligen digitalen Vorführausrüstungen in den europäischen Kinosälen beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
La idea es que puedes introducirte en un torneo caro ganando un torneo que no es tan caro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
carokosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los costes: si actuamos después, nos saldrá más caro; si actuamos ahora, nos saldrá más barato y también podremos evitar el impacto irreversible del cambio climático en nuestro planeta.
Was nun die Kosten angeht: Je später wir handeln, desto mehr wird es uns kosten. Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
L. in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
Korpustyp: EU DCEP
No, Karen, me saldría muy caro volver a intentarlo.
Nein, Karen, es würde mich zu viel kosten, es noch mal zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy día sería muy alto, sería caro construir el senado.
Heutzutage wäre es astronomisch. Den Senat zu bauen würde ein Vermögen kosten.
Korpustyp: Untertitel
Quería volver a hacer música electrónica después de una larga pausa y quería un software que me permitiese mezclar audio, sintetizadores y efectos sin que fuera muy caro.
Ich versuchte nach einer längeren Pause elektronische Musik zu machen und ich wollte eine Software, die es mir erlauben würde, Audio, Synthesizer und Effekte zu mixen, ohne zu viel zu kosten!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
En La Brigada, el mejor restaurante de carne de San Telmo, puede salirte un poco más caro, aunque te ofrecerán comidas típicas argentinas y comerás bien bajo la vista del héroe nacional Diego Maradona, con cuyas fotos están tapizadas las paredes.
Im La Brigada, dem besten Steakhaus in San Telmo, wird es etwas mehr kosten. Dafür bekommst du argentinische Spitzenküche serviert und schmaust unter den Blicken von Nationalheld Diego Maradona, mit dessen Bildern die Wände tapeziert sind.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ferry de Barcelona tarda entre 8-12 horas, los barcos de Denia o Palma 2-4 horas. La opción más rápida en estas rutas es utilizar el 'fast ferry' (obviamente más caro).
ES
Die Fähren von Barcelona brauchen zwischen 8 und 12 Stunden, die von Denia oder Palma zwischen 2 und 4 Stunden - die kürzeren Fahrzeiten sind mit den Schnellfähren, diese kosten meist aber auch mehr.
ES
La solicitud y obtención de patentes es un proceso caro.
Patentanmeldung und Patenterteilung sind eine kostspielige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es un intento sumamente ambicioso y caro de la UE de competir con los Estados Unidos como potencia mundial y espacial de pleno derecho.
Galileo ist der wahnsinnig ehrgeizige und kostspielige Versuch Europas, mit den USA als selbstständige Welt- und Raumfahrtmacht in Konkurrenz zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora se excluye el caro régimen de "red de seguridad" basado en un 100% en el presupuesto de la UE.
Damit wird verhindert, dass die kostspielige, zur Gänze aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierte Sicherheitsnetzregelung zum Tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar que, en nuestras 10 referencias, que distribuimos, debatimos y con respecto a las que recibimos 300 opiniones, la mitad de estas referencias del recurso colectivo no estaban relacionadas con indemnizaciones punitivas ni con el hecho de ser un procedimiento caro.
Dazu möchte ich feststellen, dass es bei der Hälfte von unseren zehn Benchmarks, die wir verteilt und diskutiert und zu denen wir über 300 Stellungnahmen erhalten haben, darum ging, riesige Entschädigungen und kostspielige Verfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más en el futuro, Kosovo será un compromiso caro para la Unión Europea, pero la alternativa de caos, conflicto étnico y crimen es aún más cara.
Und der Kosovo wird für die EU in Zukunft eine kostspielige Aufgabe sein, wobei die Alternative – nämlich Chaos, ethnische Konflikte und Kriminalität – noch kostspieliger wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto muy caro que resulta completamente superfluo con un mercado y una moneda únicos.
Eine sehr kostspielige Angelegenheit, die bei einem einheitlichen Markt und einer einheitlichen Währung in jeder Hinsicht unnötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El innovaphone Operator le ahorra tener que instalar un Hardware aparatoso y caro con numerosas teclas de función.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
caroPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hacemos, lo pagaremos muy caro desde el punto de vista político, en especial por la escalada del extremismo.
Würden wir dies nicht tun, hätten wir einen hohen politischen Preis zu zahlen, insbesondere durch das Anwachsen des Extremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar las huellas dactilares también sale caro.
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bolsas mundiales pagan actualmente muy caro el cumplimiento de las reglas económicas elementales.
Die internationalen Börsen zahlen derzeit einen hohen Preis für die Einhaltung der wirtschaftlichen Grundregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas importaciones fueron de menos de diez toneladas y de un solo tipo de producto (cefalexina), que además es el más caro y el menos representado en el mercado.
Die Menge dieser Einfuhren betrug jedoch weniger als zehn Tonnen und galt nur einem der Warentypen (Cefalexin), der sich zugleich durch den höchsten Preis und die geringste Marktpräsenz auszeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al contenido de carbono, se puede distinguir entre el SiMn con un contenido muy bajo de carbono, que es de mejor calidad (y más caro), y el SiMn con un contenido mayor de carbono, que se puede considerar de calidad normal.
In Bezug auf den Gehalt an Kohlenstoff kann unterschieden werden zwischen SiMn mit einem sehr niedrigen Kohlenstoffgehalt, das von höherer Qualität ist (und einen höheren Preis erzielt), und SiMn mit einem höheren Kohlenstoffgehalt, das als normale Qualität bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolakowski pagó caro su pensamiento libre -menos de dos años después de su discurso en Varsovia, le arrebataron su cargo docente y lo obligaron a un exilio que duraría más de 20 años-.
Kolakowski bezahlte einen hohen Preis für sein freies Denken - weniger als zwei Jahre nach seiner Rede in Warschau entzog man ihm die Lehrbefugnis und zwang ihn ins Exil, das zwanzig Jahre dauern sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuesta caro ser un mártir.
Es hat seinen Preis, Märtyrer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
caroteuersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como socialistas, hemos insistido en la creación de una autoridad fuerte e independiente, ya que sabemos que en un mercado europeo liberalizado, todo el mundo quiere comprar donde sea más barato, y vender donde sea más caro.
Als Sozialdemokraten haben wir mit Nachdruck auf der Einrichtung einer starken und unabhängigen Behörde beharrt, denn wir wissen, dass in einem liberalisierten europäischen Markt jeder dort kaufen möchte, wo es am billigsten ist und dort verkaufen möchte, wo es am teuersten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento que me entristece y me indigna un poco más se refiere al hecho de que con la gran libertad de circulación de capitales, de mercancías y de personas, son los seres humanos quienes, a todas luces, lo pagan más caro.
Das zweite, was mich stört, und mich ein wenig mehr empört, betrifft die Tatsache, daß in dieser großen Freiheit des Kapital-, Waren- und Personenverkehrs, es offensichtlich die Menschen sind, die dafür am teuersten bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trufas negras son lo más caro.
Schwarze Trüffel sind am teuersten.
Korpustyp: Untertitel
Ante la perspectiva de tener que volver a los tribunale…...las dos compañías aceptaron pagar su part…...de los $69.4 millones en costos de limpiez…...el proyecto más caro de su tipo en la historia de Nueva Inglaterra.
lm Angesicht der Aussicht, vor Gericht zurückzukehren, stimmten die zwei Firmen der Zahlung ihres Anteils an den 69, 4 Million Dollar an Säuberungskosten zu - dem grössten, teuersten Projekt dieser Art in der Geschichte Neuenglands.
Korpustyp: Untertitel
1 gota del aceite más noble y caro del mundo, aplicado a las uñas, les proporciona hidratación, así como vitaminas A,E,F y Omega-6.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel und Haare einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot.
DE
1 Tropfen von dem wohl edelsten und teuersten Öl der Welt in die Nägel einmassiert, versorgt sie mit Feuchtigkeit sowie Vitamin A, E, F und Omega-6 Depot. 2,90 EUR
DE
Creo que ciertamente podemos hablar de costes: por ejemplo, podríamos hablar del coste de expulsar a inmigrantes que es muy caro: el Senado francés sostiene que cada persona expulsada cuesta 20 000 euros.
Ich denke, wir können ganz sicher über Kosten sprechen: Wir können zum Beispiel über die Kosten der Ausweisung von Migranten sprechen, die sehr hoch sind: Dem französischen Senat zufolge liegen die Kosten bei 20 000 EUR pro abgeschobener Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se prestan subsidios para desarrollarla, el seguro es tan caro que hace que esta actividad resulte inviable.
Wenn sie nicht subventioniert werden, sind die Versicherungskosten so hoch, dass jegliche Tätigkeit dadurch unrentabel wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este método es caro y no todos los países pueden sufragar el coste.
Die Kosten für dieses Verfahren sind aber hoch und werden nicht in allen Ländern erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que llegar a un trato, el precio va a ser caro.
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
Korpustyp: Untertitel
El impuesto de matriculación portugués es muy caro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
carosehr teuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que haya viajado al extranjero sabe lo caro que es realizar y recibir llamadas, pero el hecho de que la UE establezca límites máximos de precios tiene sus peligros.
Alle, die irgendwann einmal im Ausland waren, wissen, dass das Telefonieren und auch die Annahme von Gesprächen sehrteuer sind, aber die Festlegung von Preisobergrenzen durch die EU birgt gewisse Risiken in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñar artes marciales es caro.
Kampfsport zu lehren ist sehrteuer.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, encontrar soluciones que permitan usar varios formatos de entrada y salida suele ser complicado y caro.
La energía nuclear es especialmente importante para países que no son ricos en recursos energéticos renovables como el viento, la energía solar, el agua y la biomasa, siendo especialmente caro el uso de esta última.
Die Kernenergie ist ganz besonders für die Länder wichtig, in denen es keine großen Vorkommen an erneuerbaren Energiequellen, wie beispielsweise Wind, Solarenergie, Wasser und Biomasse gibt, wobei die Nutzung Letzterer auch ganz besonderes kostenintensiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está sobrerregulado y es inflexible y, además de esos males gemelos, es caro incluso al bajo nivel que el Euro tiene ahora.
Er ist überreguliert, unflexibel und obendrein auch noch kostenintensiv, sogar bei dem derzeit niedrigen Euro-Kurs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los hijos son algo muy caro.
Leider sind Kinder sehr kostenintensiv.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tienen en común la mayoría de ellas es el hecho de que todos usan mucha energía y su mantenimiento es caro.
ES
Una elección 1 Pulse para eliminar páginas innecesarias, activer l'impression recto-verso, reducir tinta (la tecnología de impresión más caro), sino también una ventana educativa para recompensar a los usuarios por sus ahorros.
Eine Auswahl 1 Klicken Sie, um unnötige Seiten entfernen, activer l'impression recto-verso, reduzieren Tinte (die teuerste Druck), aber auch ein Bildungs-Fenster, um Benutzer für ihre Ersparnisse zu belohnen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
lugar m?s caro en la regi?n es Koktebel, pero hasta aqu? las frutas de los pr?ximos alrededores en junio y el comienzo del julio de la vez en dos-tres son m?s baratas, que en JUBK.
die teuerste Stelle in der Region ist Koktebel, aber sogar ist hier die Fr?chte aus den n?chsten Umgebungen im Juni und dem Anfang des Julis Males in zwei-drei billiger, als auf JUBK.
El tejido Austrosail-Protection es un tejido de teflón y en estos momentos el tejido técnico más cualitativo y caro en toda la industria de la protección solar.
ES
Sachgebiete: auto bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
caroKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente lo que es norma en economía, cuanto más combustible bajo en azufre se necesita, más caro resulta.
Im Gegensatz zu den üblichen ökonomischen Gesetzen steigen die Kosten, je mehr schwefelarmer Kraftstoff benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el incremento de la vigilancia de las fronteras es también costoso, pero nunca tan caro como lo que gastamos con motivo de la crisis de la fiebre aftosa.
Zwar ist eine strengere Überwachung der Grenzen ebenfalls kostspielig, aber die Kosten liegen weit unter denen, die wir infolge dieses Ausbruchs zu tragen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo dejamos en manos del sector privado será menos eficaz en términos de atender a las necesidades de las personas, y también ineficiente en términos puramente financieros; es más caro.
Eine Übertragung dieser Aufgabe an den privaten Sektor würde den Bedürfnissen dieser Menschen weniger gerecht werden, und auch vom rein finanziellen Standpunkt wäre dies ineffizient, denn die Kosten würden sich erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a conectarse a la red eléctrica es sumamente difícil y muy caro.
Die Neuaktivierung des Anschlusses ist sehr umständlich und mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Compaginar trabajo y estudios le va a salir a Wim más caro de lo que pensaba.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un hombre ocupado. El abogado más caro de nuestro condado.
Er ist ein sehr beschäftigter Anwalt, seine Zeit ist kostbar.
Korpustyp: Untertitel
Algo muy raro y muy caro, transparente e insípido como el agua.
Ein seltenes und kostbares Gut, so klar und geschmacklos wie Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
terriblemente carofurchtbar teuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países nórdicos, como Finlandia, es terriblementecaro comprar un coche familiar normal nuevo, simplemente por el impuesto de matriculación.
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbarteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caro
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen