Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
McQueen no debe ganar la última carrera.
McQueen darf das letzte Rennen nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Paul Martelletti al final sucumbió en la carrera de Silverstone tras 69.37kms, antes de dejarse caer exhausto en la hierba.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La ayuda destinada a incrementar y a actualizar los conocimientos técnicos de los oficiales del EEE se autorizará durante toda su carrera.
Beihilfen mit dem Ziel der Erweiterung und Aktualisierung der Kenntnisse von Offizieren aus dem EWR können während ihrer gesamten Laufbahn gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí nació más de una carrera brillante.
Hier begann Lord Rutherford seine glanzvolle Laufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Su carrera como futbolista concluyó en 1966 en Röchling Völklingen.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
A resultas de las dificultades, una gran proporción de mujeres científicas abandona una carrera científica y eso es inaceptable e irracional.
Aufgrund dieser Schwierigkeiten gibt ein hoher Prozentsatz von Frauen im Laufe der Jahre die wissenschaftliche Tätigkeit auf, was nicht hinnehmbar und unvernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una carrera limpia después de una salida lenta sin fallos.
Es sieht nach einem sauberen Lauf ohne Fehler aus nach einem langsamen Start.
Korpustyp: Untertitel
Tu mejor carrera comienza por las zapatillas adecuadas.
Durante el ensayo, la carrera de los cilindros de freno de los distintos ejes deberá ser la necesaria para que los frenos estén lo más ajustados posible.
Bei der Prüfung muss der Hub der Radbremszylinder der einzelnen Achsen so sein, wie es so eng wie möglich eingestellten Bremsen entspricht.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Para facilitar el encarrilamiento de un vehículo, deberá poder limitarse la carrera de la suspensión (por ejemplo, cadenas, correas u aparejos de elevación, etc.)
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrera del muelle entre la compresión y descompresión deberá ser 4 cm según un informe de ensayo TÜV.
El formato de 27,5’’ permite, en efecto, superar mejor los obstáculos, a la vez que se mantiene una carrera de suspensiones importante y una geometría adaptada para el rendimiento.
Mit einem Raddurchmesser von 27,5“ ist das Überwinden von Hindernissen einfacher, während große Federwege und eine auf Leistung zugeschnittene Geometrie bewahrt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport technik
Korpustyp: Webseite
12 mm y carbono Post Mount Potencia A-stem de integración total Cinemática monopivote con tirantes de fijación “flex” con una carrera de 120 mm Balancín y tija del sillín de aluminio
12 mm und Post Mount carbon Vorbau A-Stem mit vollständiger Integration Kinematik Mono-Schaft mit „Flex“ Sattelstreben, Federweg von 120 mm Rocker und Sattelstütze aus Aluminium
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta aplicación le ofrece una conexión directa entre el taxista y usted como cliente, y optimiza el servicio de taxi, desde la solicitud hasta el pago, pasando por la carrera propiamente dicha.
Die Taxibestell-App ermöglicht eine direkte Verbindung zwischen dem Taxifahrer und Ihnen als Fahrgast und optimiert die Taxifahrt von der Bestellung über die Fahrt bis zur Bezahlung.
En invierno podréis recorrer la misma senda con los esquís de fondo o entretenervos patinando sobre la superficie congelada del lago y probar la emocionante carrera a vela sobre hielo, practicada con los adecuados luges.
Im Winter können Sie den selben Weg mit Langlaufski entlang laufen oder sich vergnügen indem Sie auf dem zugefrorenen See Schlittschuh laufen und eine aufregende Fahrt mit einem Segel auf dem Eis, die mit einem speziellen Schlitten ausgeführt wird, ausprobieren.
Der zweite Fehler ist die Jagd nach hohen Renditen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto error, la carrera por el beneficio.
Der vierte Fehler ist die Jagd nach Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se confirmara, convendría también que la Unión desplegara muchos más esfuerzos para hacer respetar los compromisos contraídos en la conferencia de Kyoto y conceder prioridad a la salvaguardia del planeta más que a la carrera desenfrenada por la rentabilidad.
Wenn sich dies bestätigen sollte, so müßte die Union zugleich sehr viel mehr Anstrengungen unternehmen, um die auf der Konferenz von Kyoto eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten und der Bewahrung des Planeten den Vorrang gegenüber der hemmungslosen Jagd nach Rentabilität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera por el beneficio en la economía globalizada nos impone adoptar medidas pragmáticas para que los principios sociales elaborados a nivel político no se queden en letra muerta.
Die Jagd nach Gewinnen in der globalisierten Wirtschaft zwingt uns, pragmatische Maßnahmen vorzusehen, damit die auf politischer Ebene festgelegten sozialen Grundsätze nicht auf der Strecke bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra estos grupos deberían adoptarse medidas draconianas a fin de impedir que la carrera por el beneficio se traduzca en tragedias colectivas.
Gegen diese Konzerne müssten drastische Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die Jagd nach Profit zu kollektiven Dramen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una referencia al hecho de que las decisiones regionales sobre seguridad de los buques esencialmente debilita el papel de la OMI y socava el reglamento de seguridad dentro del marco de una guerra económica y una carrera por el beneficio.
Nicht ein Bezug darauf, dass regionale Entscheidungen bezüglich der Schiffssicherheit die Rolle der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation schwächen sowie die Sicherheitsvorschriften im Rahmen eines Wirtschaftskrieges und der Jagd nach Profit untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carrera por la hiperproductividad.
In der Jagd nach Produktivität um jeden Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, habría que actuar no sólo sobre los TAC sino también sobre las cuotas pesqueras para evitar que se produzca la carrera por la pesca que tenemos aquí en nuestras propias aguas.
Wir müssen die TAC durch Quoten ersetzen, damit wir nicht das übliche Problem der Jagd um die Fischfanggründe bekommen, wie wir es in unseren eigenen Gewässern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera por la rentabilidad y el deseo de alcanzar unas existencias nulas, que lleva a las grandes empresas a considerar el transporte por carretera un elemento de su cadena de producción, han convertido algunas autopistas en una larga cinta casi ininterrumpida de camiones.
Die Jagd nach Rentabilität, das Streben nach Reduzierung der Bestände auf null veranlasst die Großunternehmen, den Straßentransport als Element ihrer Produktionskette zu betrachten. All das führt dazu, dass sich auf bestimmten Autobahnen schier endlose, nahezu ununterbrochene Lkw-Schlangen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreraWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no podemos respaldar el claro objetivo general del informe Fernández-Albor, que evidentemente es establecer a la UE como potencia militar intervencionista (equipada además con armamento nuclear), que como una variante moderna de la antigua diplomacia que hablan los cañones va a participar en una especie de carrera con el fin de dominar el mundo.
Aber wir können die übergreifende Zielsetzung im Bericht Fernández-Albor nicht unterstützen, die offenbar darauf hinausläuft, die EU zu einer interventionistischen, militärischen (sogar mit Kernwaffen ausgestatteten) Großmacht zu machen, die durch eine moderne Variante der Kanonenbootdipomatie an einer Art Wettbewerb um die Weltherrschaft teilnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de darnos cuenta de que Europa se ha quedado rezagada en la carrera mundial en pos de la innovación.
Wir müssen einsehen, dass Europa im globalen Wettbewerb der Innovation zurückgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la financiación me ha dejado totalmente perplejo, parece una carrera de cifras.
Über die Finanzen bin ich doch sehr erstaunt, das ist ein Wettbewerb der Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, necesitamos garantizar que la industria europea mantenga su ventaja a largo plazo en una carrera cada vez más feroz y global.
Zweitens geht es darum sicherzustellen, dass die europäische Industrie auf Dauer in einem schärfer werdenden weltweiten Wettbewerb wettbewerbsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento sostenible significa construir una economía que aproveche los recursos y la energía con eficacia y que sea viable y competitiva, que distribuya de manera justa los costes y los beneficios y que aproveche el liderazgo europeo en la carrera para desarrollar nuevos procesos y tecnologías, incluidas las tecnologías verdes.
Nachhaltiges Wachstum bedeutet, unter Ausschöpfung der Führungsrolle Europas im Wettbewerb um die Entwicklung neuer Verfahren und Technologien, einschließlich grüner Technologien, eine energie- und ressourceneffiziente, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft mit einer gerechten Kosten-/Nutzenverteilung aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los realistas señalan que en la larga carrera entre el medio ambiente y la tecnología parece que ésta última ha estado perdiendo hasta ahora.
Realisten beobachten allerdings, dass im langen Wettbewerb zwischen Umwelt und Technologie bis jetzt immer letztere das Nachsehen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento sostenible significa construir una economía que aproveche los recursos con eficacia y que sea viable y competitiva, que distribuya de manera justa los costes y los beneficios y que aproveche el liderazgo europeo en la carrera para desarrollar nuevos procesos y tecnologías, incluidas las tecnologías verdes.
Nachhaltiges Wachstum bedeutet, unter Ausschöpfung der Führungsrolle Europas im Wettbewerb um die Entwicklung neuer Verfahren und Technologien, einschließlich umweltfreundlicher Technologien, eine ressourceneffiziente, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft mit einer gerechten Kosten-/Nutzenverteilung aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Johannes Hahn ha afirmado que se trata de «una competencia a escala global» y «si no entramos en la carrera, las empresas se llevarán sus unidades de producción fuera de la UE».
Das Kommissionsmitglied Johannes Hahn erklärte, es gebe „einen globalen Wettbewerb“ und „wenn wir an diesem Wettbewerb nicht teilnehmen, werden die Produktionsbetriebe aus Europa abwandern“.
Korpustyp: EU DCEP
y que aproveche el liderazgo europeo en la carrera para desarrollar nuevos procesos y tecnologías, incluidas
unter Ausschöpfung der Führungsrolle Europas im Wettbewerb um die Entwicklung neuer Verfahren und Technologien, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un programa específico y coherente que contribuya a que Europa se convierta en el líder de la carrera mundial en el sector de la nanoelectrónica.
Daher muss ein zielgerichtetes und kohärentes Programm geschaffen werden, damit Europa die Spitzenstellung im weltweiten Wettbewerb im Bereich Nanoelektronik einnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
carreraStudiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, un mecánico titulado en una carrera de tres años automáticamente adquiere los mismos derechos profesionales que un titulado tras una carrera de cinco años de una politécnica griega.
Mit anderen Worten, ein Mechaniker, der eine dreijährige Ausbildung absolviert hat, erhält automatisch dieselben Berufsrechte wie ein Absolvent eines fünfjährigen Studiums an einer griechischen Polytechnischen Fachhochschule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, los niños y las niñas se ven influidos en sus elecciones educativas y a la hora de optar por una carrera profesional.
In gleicher Weise werden Mädchen und Jungen in der Wahl ihres Berufs, einer Ausbildung oder eines Studiums beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Al finalizar la carrera se tiene que absolver un período de prácticas profesionales en una empresa y escribir una tesis para la obtención del titulo.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Ya durante el período de estudios, desarrolló y realizó algunos proyectos web, consolidando constantemente sus facultades durante la carrera, como desarrollador web contratado e independiente en los más diversos proyectos.
ES
Bereits während der Schulzeit entwickelte und betreute er erste eigene Web-Projekte und vertiefte seine Fähigkeiten während des Studiums durchgehend als angestellter und selbständiger Web-Entwickler in verschiedensten Projekten.
ES
Denn alles ist irgendwie sehr normal, also nicht aufgesetzt, sondern eher menschlich und familiär.“ „Die entscheidenden Vorteile eines dualen Studiums in der Nagel-Group?
Señor Presidente, Señorías, un nuevo comienzo de una nueva etapa en la carrera por la paz en Oriente Medio.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wieder wurde ein Anlauf zu einer neuen Etappe auf dem Weg zum Frieden im Nahen Osten genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos que tenga mucho más éxito en Washington y también en otros lugares. Al Sr. Piétrasanta queremos decirle que nuestros mejores deseos le acompañarán en la nueva etapa de su carrera política.
Weiterhin viel Erfolg in Washington, und nicht nur dort, und die besten Wünsche natürlich auch unserem Kollegen Yves Piétrasanta für seinen weiteren politischen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos pues, un peso e importancia especiales a esta carrera, que en esta fase por lo menos, consideramos necesaria, dado el artículo 80 del tratado.
Lassen Sie uns also diesem Weg, den wir zumindest in dieser Phase aufgrund von Artikel 80 des EU-Vertrags gezwungenermaßen vor uns haben, besonderes Gewicht und große Aufmerksamkeit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente le puedo decir dos cosas: una, que la carrera ha sido difícil y, dos, que el resultado ha estado bien.
Lassen Sie mich nur zwei Dinge sagen: erstens, daß der Weg schwierig war, und zweitens, daß das Ergebnis gut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha participado en la carrera y cuánta gente quisiera hacer el trabajo que usted ha hecho.
Er war an diesem Weg beteiligt, und wie viele Leute möchten schon gern die Arbeit machen, die er getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado y carrera del pedal/palanca de mano del dispositivo de frenado
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Brems-betätigungs-einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado y carrera del pedal de dispositivo de frenado
Zustand des Pedals und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es una noche de fiesta, ¡porque mañana vamos a comenzar una carrera hacia la gloria!
Heute Abend feiern wir, weil wir uns morgen auf den Weg zurück zum Ruhm machen!
Korpustyp: Untertitel
Continuó su carrera profesional en la Universidad Libre de Berlín, donde participó activamente en la fundación del Instituto de Estudios Latinoamericanos (LAI).
DE
Sein weiterer Weg führte ihn an die Freie Universität in Berlin, wo er an der Institutionalisierung des Lateinamerika Instituts (LAI) maßgeblich beteiligt war.
DE
Schlüpf in diesem blütenreichen 3-Gewinnt Spiel die Rolle der jungen japanischen Mode-Designerin Hana, die sich aufmacht, um ihren eigenen Weg zu gehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
carreraberuflichen Laufbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúan las discriminaciones en lo que se refiere al acceso a la instrucción, a la formación y a la inserción en el mundo del trabajo, en una carrera, en el campo judicial o los servicios sanitarios, en lo relativo a la presencia de la mujer en puestos decisorios.
Es bestehen weiter Diskriminierungen, was den Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung, zur Eingliederung in die Welt der Arbeit, zur beruflichenLaufbahn, zur Justiz, zu den Gesundheitsdiensten, sowie zu einer Mitsprache bei Entscheidungsprozessen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, conviene que tengan la posibilidad de descansar entre una intervención y otra, especialmente en el período de su formación porque después, a lo largo de su carrera, serán sobre todo -no sólo, sino sobre todo- las personas mayores las que acabarán bajo su bisturí.
Sie sollten tatsächlich die Möglichkeit erhalten, sich insbesondere während ihrer Ausbildungszeit zwischen zwei chirurgischen Eingriffen auszuruhen, u. a. weil ihnen später in ihrer beruflichenLaufbahn vor allem - nicht nur, aber vor allem - die älteren Menschen unter die Messer geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajar para el servicio debería considerarse parte integral de su carrera en casa.
Die Arbeit im Dienst muss als integraler Bestandteil ihrer beruflichenLaufbahn zu Hause behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también sabemos que las probabilidades de que una mujer interrumpa su carrera son mayores, para trabajar a tiempo parcial, para trabajar con contratos temporales y es aún menos probable que ostenten cargos obtenidos por sufragio.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichenLaufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración, celebración y ejecución de este acuerdo han sido uno de los hitos más destacados de mi carrera.
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichenLaufbahn.
Korpustyp: EU DCEP
i) "aprendices", los nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de un Estado miembro esté estrictamente limitada en el tiempo, y conectada directamente con el perfeccionamiento de su formación y cualificaciones profesionales elegidas antes de regresar a su propio país para proseguir su carrera.
i) "In Ausbildung stehende Personen": Drittstaatsangehörige, deren Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zeitlich streng begrenzt ist und in engem Zusammenhang mit der Erweiterung ihrer Fertigkeiten und Qualifikationen in ihrem gewählten Beruf vor der Rückkehr in ihre Herkunftsstaaten zur Fortsetzung ihrer beruflichenLaufbahn steht.
Korpustyp: EU DCEP
, y conectada directamente con el perfeccionamiento de su formación y cualificaciones profesionales elegidas antes de regresar a su propio país para proseguir su carrera.
zeitlich streng begrenzt ist und in engem Zusammenhang mit der Erweiterung ihrer Fertigkeiten und Qualifikationen in ihrem gewählten Beruf vor der Rückkehr in ihre Herkunftsstaaten zur Fortsetzung ihrer beruflichenLaufbahn steht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto medidas para aplicar la Carta Europea del Investigador, que reconoce que el investigador realiza un trabajo científico incluso al comienzo de su carrera? 2.
Sind Maßnahmen zur Stärkung der Europäischen Charta für Forscher vorgesehen, in der anerkannt wird, dass Forscher auch zu Beginn ihrer beruflichenLaufbahn wissenschaftliche Arbeit leisten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incoherencias de la UE sobre el estatuto de los investigadores al comienzo de su carrera
Betrifft: Inkohärente Auffassungen der EU zum Status der Forscher zu Beginn ihrer beruflichenLaufbahn
Korpustyp: EU DCEP
Me plantearía esta posibilidad muy seriamente, ya que la existencia de unas buenas relaciones y la confianza siempre han sido muy importantes para mi carrera.
Ich würde dies sehr ernsthaft in Erwägung ziehen, da gute Beziehungen und Vertrauen für mich in meiner beruflichenLaufbahn immer sehr wichtig waren.
Korpustyp: EU DCEP
carreraStudiengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conversaciones que sostuve luego con conocidos que estudiaban precisamente esa carrera fueron de mayor utilidad y me confirmaron en lo correcto de mi decisión.
DE
Gespräche mit ein paar Bekannten, welchen diesen Studiengang gerade studierten, halfen mir hier um einiges weiter und bestätigten mich in meiner Entscheidung.
DE
Por mucho que las mujeres den muestras de sus habilidades académicas en las carreras científicas, el sueldo que cobran las científicas suele ser inferior al de sus colegas masculinos.
Frauen stellen ihre akademischen Fähigkeiten in wissenschaftlichen Studiengängen unter Beweis, und dennoch erhalten Wissenschaftlerinnen immer noch niedrigere Gehälter als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración y dirección de empresas es una carrera universitaria trilingüe de doble titulación con formación en empresas asociadas.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Se debería llegar a una solución de compromiso, por ejemplo, fijar una cuota del 30 % del número de estudiantes inscritos regularmente en la carrera de que se trata durante el curso académico anterior.
So wäre eine Quote denkbar, die auf 30 % der regelmäßig in den betreffenden Studiengängen während des vorangegangenen Studienjahres eingeschriebenen Studenten festgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos formación en las siguientes profesiones y carreras duales:
Así, se crítica que la comparabilidad de las diferentes carreras y titulaciones de bachelor y master no esté siempre garantizada, y que algunas carreras no puedan completarse en un período de tres a cuatro años.
So wird kritisiert, dass die Vergleichbarkeit der unterschiedlichen Bachelorstudiengänge und ‑abschlüsse nicht immer gewährleistet ist und dass bestimmte Studiengänge nicht in einem Zeitraum von drei bis vier Jahren abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dialogando con el estudiante crearemos un plan de prácticas individual, ya que cada universidad o carrera tiene sus propias disposiciones.
In Absprache mit dem Studenten erstellen wir einen individuellen Praktikumsplan, denn jede Hochschule bzw. jeder Studiengang hat seine eigenen Bestimmungen.
Es sabido que, a pesar del incremento del número de jóvenes matriculadas en formaciones o carreras técnicas y científicas, los obstáculos que surgen en las fases posteriores de sus estudios y en el primer entorno laboral provocan en estas jóvenes un abandono de las carreras científicas en la industria.
Bekanntlich führen trotz der gestiegenen Anzahl von Mädchen in den technischen und wissenschaftlichen Studiengängen die Hindernisse, auf die sie nach dem Abschluss des Studiums und im ersten Arbeitsumfeld stoßen, bei den jungen Frauen zur Aufgabe der wissenschaftlichen Laufbahnen in der Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
carreraLaufbahnentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me place comunicarles que el objetivo básico de nuestras propuestas de febrero, que el Sr. Harbour nos ha recordado también, que es vincular directamente el progreso en la carrera con el mérito reconocido, ha sido aceptado en las negociaciones desarrolladas hasta ahora.
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass das grundlegende Ziel unserer Vorschläge vom Februar, an die Herr Harbour noch einmal erinnert hat, nämlich die direkte Verknüpfung zwischen Laufbahnentwicklung und Leistung, in den bisherigen Verhandlungen akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cronología es importante porque, si fijamos una cronología inadecuada, repercutirá en la moral del personal y una vez que la moral del personal empieza a decaer la situación repercute en el mejoramiento de la carrera, en los ascensos, etc., y una vez que todas esas cuestiones se plantean, las cosas se empantanan.
Er ist wichtig, denn wenn etwas zur falschen Zeit geschieht, beeinträchtigt das die Moral des Personals, und wenn die Moral erst sinkt, hat das Auswirkungen auf Laufbahnentwicklung, Beförderung usw., und sobald dies erst einmal begonnen hat - kommt man nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe la Asamblea, desde el principio nos comprometimos a introducir unas reformas en el Estatuto de los funcionarios que faciliten una modernización radical y que a la vez mantengan las actuales condiciones de empleo y mejoren la evolución de la carrera de los funcionarios de la Unión Europea.
Wie dem Parlament bekannt ist, haben wir uns von Anfang an für solche Reformen des Statuts der Beamten eingesetzt, die eine radikale Modernisierung ermöglichen, die gegenwärtigen Beschäftigungsbedingungen jedoch wahren und die Laufbahnentwicklung der Beamten der Europäischen Union verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar e instaurar una estructura de los salarios de la función pública que permita una buena planificación presupuestaria y facilite una evolución de carrera motivadora.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltschemas des öffentlichen Dienstes, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar e instaurar una estructura salarial de la función pública que permita una buena planificación presupuestaria y facilite una evolución de carrera motivadora.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltsschemas für den öffentlichen Dienst, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la legislación sobre la función pública y los procedimientos conexos, incluidos los relacionados con la evolución de la carrera, de acuerdo con las exigencias de una Administración Pública moderna, y velar por que se apliquen estrictamente para promover una Administración bien preparada, profesional, transparente y estable.
Gewährleistung, dass die Bestimmungen für den öffentlichen Dienst und die entsprechenden Verfahren, einschließlich für die Laufbahnentwicklung, gemäß den Erfordernissen einer modernen öffentlichen Verwaltung verbessert und streng eingehalten werden, um den Aufbau einer gut vorbereiteten, professionellen, transparenten und stabilen Verwaltung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de definir el objetivo y la estrategia de la capacitación y de la promoción de las perspectivas de carrera;
2. betont, wie wichtig es ist, das Ziel und die Strategie für Fortbildung und Laufbahnentwicklung festzulegen;
Korpustyp: UN
Frecuentemente, las mujeres son víctimas de discriminaciones en el mercado laboral en relación con el acceso, la participación, la carrera o el nivel de sus salarios.
Frauen werden auf dem Arbeitsmarkt häufig diskriminiert, sei es in Bezug auf den Zugang, die Beteiligung und die Laufbahnentwicklung oder in Bezug auf die Besoldung.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba las revalorizaciones para el desarrollo de la carrera con arreglo a las disposiciones del nuevo Estatuto de los funcionarios, que solicitaron las instituciones y a las que el Consejo había dado su acuerdo en el proyecto de presupuesto;
billigt die Höherstufungen zu Gunsten der Laufbahnentwicklung aufgrund der Vorschriften des neuen Personalstatuts entsprechend den Anforderungen der Institutionen sowie der vom Rat im Haushaltsentwurf erteilten Zustimmung;
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la movilidad es un elemento esencial de la formación doctoral, ya que permite acumular más experiencia y ofrece mayores oportunidades de desarrollo de la carrera,
M. in der Erwägung, dass die Mobilität wesentlich zur Ausbildung von Doktoranden dazugehört, da sie weiterreichende Erfahrungen in der Forschung und größere Möglichkeiten im Hinblick auf die Laufbahnentwicklung ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
carreraWettrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas condiciones crearían -y soy muy clara en esto- distorsiones inaceptables en los mercados internos y podrían provocar una carrera por los subsidios que dañaría de forma importante la economía europea en este momento tan delicado.
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que ganar esa carrera con independencia de lo que hagan o no hagan sus amigos.
Europa muss dieses Wettrennen gewinnen, ganz gleich was unsere Freunde tun oder nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la certeza de que Charlotte Cederschiöld convendrá conmigo en que no es ésa la carrera que queremos ganar con el dólar.
Die Kollegin Charlotte Cederschiöld wird mir sicher zustimmen, dass wir dieses Wettrennen mit dem Dollar nicht gewinnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que reconozcamos que la locura de la carrera para extraer petróleo en cualquier lugar y a cualquier coste ha quedado atrás.
Es ist an der Zeit, dass wir erkennen, dass dieses unsinnige Wettrennen bei der Förderung von Öl überall und zu jedem Preis nicht mehr zeitgemäß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de haber alguna esperanza de éxito de los acuerdos entre los países pesqueros, entonces no podemos tener una situación en la que las poblaciones se ven amenazadas por una carrera para atrapar todos los peces disponibles de forma unilateral.
Wenn es irgendeine Hoffnung auf erfolgreiche Abkommen zwischen Fischereinationen gibt, dürfen wir es nicht zulassen, dass die Bestände durch einseitige Wettrennen um den Fang aller verfügbaren Fische bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa en sí mismo que se produce una carrera para pescar con el fin de ganar lo suficiente para mantener ese capital y que se celebran acuerdos con distintos países con el fin de desplazar el volumen de pesca de sus propias aguas territoriales hacia otras ZEE del mundo.
Dies bedeutet für sich, daß es ein Wettrennen um den Fisch gibt, um genug Geld zu verdienen, um das Kapital zu bedienen, daß mit verschiedenen Ländern Abkommen geschlossen werden, um das Fischereivolumen aus den eigenen Gewässern in andere EEZs weltweit zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa todavía va por detrás de EE.UU., Japón y otras potencias mundiales emergentes en la carrera tecnológica.
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla principal en esta guerra se está librando sobre la base de los alimentos modificados genéticamente y asistimos a una carrera con los norteamericanos.
Die Förderung der Entwicklung von Nahrungsmitteln, die GVO enthalten, stellt die Haupttriebfeder dieser Bemühungen dar, und es wird hier ein Wettrennen mit den Amerikanern ausgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me lo planteo como una carrera.
Ich betrachte dies nicht als Wettrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente esta carrera contra el sida, la tuberculosis y la malaria la que debemos intentar ganar.
Wir müssen versuchen, eben dieses Wettrennen mit Aids, Tuberkulose und Malaria zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreraRennens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha comunicado el Estado francés a la Comisión un estudio sobre las repercusiones de esta carrera en el entorno natural por lo que se refiere tanto a su impacto directo en la fauna y la flora como a sus efectos indirectos sobre el desplazamiento de las dunas y su degradación a largo plazo?
Hat der französische Staat der Europäischen Kommission eine Studie über die Umweltauswirkungen dieses Rennens übermittelt, mit denen in Form direkter Folgen für Flora und Fauna wie indirekter Folgen für die Wanderung der Dünen und ihre letztendliche Zerstörung zu rechnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de la quinta carrera se ha declarado abierto.
(Kommentator) Das Ergebnis des fünften Rennens ist bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
El resultado de la primera carrera aparece en el tablón.
Das Ergebnis des ersten Rennens wird jetzt angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Debía estar en el hipódromo a las cuatro, antes del comienzo de la séptima carrera.
Er sollte um vier auf der Rennbahn sein, kurz vor Beginn des siebten Rennens.
Korpustyp: Untertitel
Lo calculó para llegar justo antes del comienzo de la séptima carrera.
Er wollte kurz vor Beginn des siebten Rennens ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Escolta al caballero hasta que acabe la carrera.
Begleiten Sie diesen Herrn bis zum Ende des Rennens.
Korpustyp: Untertitel
- El ganador de la décima carrera es el número dos.
- Der Gewinner des zehnten Rennens ist die Nummer zwei!
Korpustyp: Untertitel
Los resultados de la primera carrera aparecen ahora en la tabla.
Das Ergebnis des ersten Rennens wird jetzt angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Debía estar en su posición en el hipódromo a las 4:00. Justo antes del inicio de la séptima carrera.
Er sollte um vier auf der Rennbahn sein, kurz vor Beginn des siebten Rennens.
Korpustyp: Untertitel
Planeó llegar justo antes del inicio de la séptima carrera.
Er wollte kurz vor Beginn des siebten Rennens ankommen.
Korpustyp: Untertitel
carreraWerdegang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Publica enlaces a tus artículos y cuenta la historia de tu carrera.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este certificado profesional debe posibilitar el seguimiento de la carrera de los profesionales que se establecen en distintos Estados miembros.
Dieser Berufsausweis soll es ermöglichen, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La carrera profesional de Geserick se inició en 1984 en la prestigiosa casa comercial Helm AG, Hamburgo.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
carreraKarrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estos proyectos consiste en brindar a los artistas europeos la posibilidad de ampliar el alcance de sus actividades y de llegar a un público nuevo, así como de intercambiar experiencias y aprender unos de otros para impulsar su carrera.
Das Ziel dieser Projekte besteht darin, europäischen Künstlern eine Chance zu geben, den Umfang ihrer Aktivitäten zu erweitern und ein neues Publikum zu erreichen, sowie Erfahrungen auszutauschen und voneinander zu lernen, um ihre Karrieren voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la carrera académica de la mujer debe desempeñar una función crucial al respecto.
Die Förderung von akademischen Karrieren der Frauen muss dabei eine zentrale Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Doble carrera» se refiere a la combinación de una formación deportiva de alto nivel con la educación general o el trabajo;
"duale Karrieren" die Kombination des Trainings für den Leistungssport mit der allgemeinen Bildung oder der Berufstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, las negociaciones de la Mesa Redonda resultaron positivas incluso para ellos, puesto que los comunistas reformistas empezaron a hacer carrera en los negocios y la política (uno de ellos, Aleksander Kwasniewski, fue el segundo presidente electo democráticamente ).
Dennoch erwies sich der Kompromiss am Runden Tisch selbst für sie als vorteilhaft, da die kommunistischen Reformer anfingen, sich neue Karrieren in der Wirtschaft und Politik aufzubauen (einer, Aleksander Kwa'sniewski, wurde Polens zweiter demokratisch gewählter Präsident ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso para los mejor dotados, la carrera en el sector de las artes escénicas es una sucesión aleatoria y caótica de periodos difíciles, salarios cada vez más reducidos, horas de trabajo sin declarar y condiciones de trabajo deterioradas, es decir, de una cadena de desilusiones.
Selbst für die Talentiertesten bleiben die Karrieren in der darstellenden Kunst eine zufällige und chaotische Abfolge von Durststrecken, sinkenden Honoraren, nicht deklarierten Arbeitsstunden und sich verschlechternden Arbeitsbedingungen und damit genauso viele Enttäuschungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres occidentales son esclavas de su carrera.
Westliche Frauen sind durch ihre Karrieren versklavt.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tenían el buen trabajo, un montón de dinero, carrera brillante.
Ihr hattet immer gute Jobs, Moneten wie Heu, glänzende Karrieren.
Korpustyp: Untertitel
No estamos casado…...ambos estamos completamente enfocados en nuestras carrera…...los bebés son pegajosos y el costo promedio de criar un hijo es de $400.000.
Wir sind nicht verheiratet, wir legen beide viel Wert auf unsere Karrieren, Babies sind bekanntlich klebrig, und sie kosten durchschnittlich 400.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
No un titular, ni una carrera.
Nicht um Schlagzeilen und nicht um Karrieren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, he destruido completamente la carrera política de Tripp.
Ich meine, ich habe Tripps politische Karrieren gänzlich zerstört.
Korpustyp: Untertitel
carreraLebensweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión del servicio y la justicia, el mandato, la profesión y el privilegio está presente en toda mi carrera política, y siempre ha sido una cuestión de credibilidad de la política ante los ciudadanos.
Die Frage Leistung und Gerechtigkeit, Mandat, Beruf und Privilegien durchzieht meinen gesamten politischen Lebensweg und ist immer eine Frage der Glaubwürdigkeit der Politik gegenüber den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su elección a la Presidencia de la República de Corea, a finales de 1997, y su toma de posesión en febrero de 1998 son el colofón de su relevante carrera de combatiente a favor del cambio democrático.
Ihre Wahl zum Präsidenten der Republik Korea Ende 1997 und Ihr Amtsantritt im Februar 1998 sind die Krönung Ihres bewundernswerten Lebensweges als Kämpfer für den demokratischen Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, en mi carrera como funcionario público he realizado tareas de gestión, directivas y de control vinculadas a la hacienda pública, con las que me he familiarizado.
Auf meinem bisherigen Lebensweg habe ich als Staatsbeamter Aufgaben zur Steuerung, Leitung und Kontrolle des Staatshaushalts (der öffentlichen Finanzen) kennengelernt und ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
carreraLebenslauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas otras religiones existen narrativas que pueden referirse a las actividades de Dios, los dioses u otros seres espirituales, a la carrera de un maestro sacro, a las experiencias de una colectividad religiosa, etc.
DE
Diese Erzählungen können von den Handlungen eines Gottes, mehrerer Götter oder anderer geistiger Wesen handeln oder vom Lebenslauf eines heiligen Lehrers, von den Erfahrungen einer religiösen Gemeinschaft und so weiter.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se corre el riesgo de que se desencadene una carreraarmamentista nuclear en Medio Oriente.
Außerdem besteht die Gefahr, damit ein nukleares Wettrüsten im Mittleren Osten in Gang zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, hay que acabar con el apartheid. Y reducir la carreraarmamentista nuclear. Acabar con el terrorismo y el hambre en el mundo.
Wir müssen die Apartheid beenden, das atomare Wettrüsten verlangsamen, den Terrorismus und den Hunger in der Welt beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Como miembro élite de C.O.U.N.T.E.R., tu objetivo es infiltrarte, sabotear y atacar el mismísimo corazón de dos Súper Poderes opuestos, enzarzados en una frenética Arms Race (carreraarmamentista) que amenaza la existencia de la humanidad.
Als Elite-Mitglied von C.O.U.N.T.E.R. besteht eure Aufgabe darin, ins Herz zweier gegnerischer Supermächte einzudringen und sie zu sabotieren, da sie in ein frenetisches Wettrüsten verstrickt sind, das die Existenz der Menschheit bedroht.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, son muy graves las pruebas que ha realizado la India, ellas pueden ser el inicio de una nueva carreraarmamentista nuclear en el mundo.
Frau Präsidentin! Die von Indien durchgeführten Tests sind sehr ernst zu nehmen, es kann zu einem neuen weltweiten Wettrüsten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra loca carreraarmamentista, pero esta vez en el espacio.
Ein weiteres verrücktes Wettrüsten, aber dieses Mal im All.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que estemos perdiendo la carreraarmamentista antibacterial?
Ist es möglich, dass wir das Wettrüsten im Kampf gegen die Bakterien verlieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Querido Superman, te escribo por que mi maestra habló sobre el discurs…...del presidente sobre la carreraarmamentista.
"Lieber Superman, meine Lehrerin hat mit uns über das Wettrüsten geredet. Das stimmt uns alle sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Sentía en lo personal una responsabilidad moral con respecto al término de la carreraarmamentista.
Ich fühlte eine persönliche, moralische Verantwortung, das Wettrüsten zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, el acuerdo puede legitimar y producir una carreraarmamentista en Suramérica, que a nadie le interesa que suceda.
Das Abkommen könnte also ein Wettrüsten in Südamerika legitimieren und auslösen, das in niemandes Interesse ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carrera
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen