Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Korpustyp: Untertitel
¡Bloquead el paso con carretas!
Blockiert den Pass mit Karren!
Korpustyp: Untertitel
carretasWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Moisés Recibió las carretas y los bueyes y los Entregó a los levitas.
Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los hijos de Gersón dio 2 carretas y 4 bueyes, conforme a sus trabajos.
Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los hijos de Merari dio 4 carretas y 8 bueyes, conforme a sus trabajos, bajo la Dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.
und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haced esto: Tomad de la tierra de Egipto carretas para vuestros niños y para vuestras mujeres. Y tomad a vuestro padre y venid.
Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
José les dio carretas, conforme a las órdenes del Faraón, y les dio provisiones para el camino. A cada uno de ellos les dio un vestido nuevo;
Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al ver las carretas que José enviaba para llevarlo, el Espíritu de Jacob su padre Revivió. Entonces dijo Israel:
Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig, und Israel sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esos hombres vinieron, los que tienen marcas de quemaduras, en carretas.
Diese Männer kamen, die mit den Brandzeichen, in Wagen.
Korpustyp: Untertitel
"Pero me he vuelto un experto herrando caballos y arreglando carretas."
"lmmerhin wurde ich ganz geschickt darin, Pferde zu beschlagen und Wagen auszubessern."
Korpustyp: Untertitel
Pero, me he vuelto adepto a herrar caballos y arreglar carretas.
"lmmerhin wurde ich ganz geschickt darin, Pferde zu beschlagen und Wagen auszubessern."
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los indios siempre quieren quemar carretas en buen estado?
Warum verbrennen Indianer immer gute Wagen?
Korpustyp: Untertitel
carretasWracks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, a menudo algunos buques, que son verdaderas carretas flotantes, encallan o se hunden derramando en el mar su carga, la mayoría de las veces hidrocarburos.
Dennoch kommt es häufig vor, dass Schiffe als regelrechte schwimmende Wracks auflaufen und, schlimmer noch, sinken und dabei ihre Ladung ins Meer kippen, bei der es sich in vielen Fällen um Erdölprodukte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
carretasversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que crucemos el Río Grand…las armas permanecerán en el fondo de las carretas.
Bis wir den Rio Grande überquert haben, bleiben die Waffen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
carretasKutschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 10 mil carretas, pero también hacen falta otras cosas.
Wie haben 10.000 Kutschen, aber man braucht was anderes.
Korpustyp: Untertitel
carretasfuhr hin Wagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero usaban carretas, y tú querías una carga completa de heno,
Aber dann fuhr man mit dem Wagen hin - und man wollte eine Wagenladung Heu.
Korpustyp: Untertitel
carretasHütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Así que esto significa regresar a los caballos, carretas y herramientas manuales en nuestra granja?
Also bedeutet das eine Rückkehr zu Pferden, Hütten und Handwerkzeugen auf unserer Farm?
Korpustyp: Untertitel
carretasTransportwagen abzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Gracia, no quería producir pánico al forzar a la gente a separarse de sus caballos o carretas.
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagenabzugeben.
Korpustyp: Untertitel
carretasTransportwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Gracia, tenemos armas pero no hemos podido encontrar caballos ni carretas para transportarlas.
Euer Gnaden, wir besitzen Waffen, aber wir konnten leider keine Pferde oder Transportwagen finden, womit man sie transportieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
carretasstammte Wagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de carretas y caballos.
Eine stammte von Wagen und Pferden.
Korpustyp: Untertitel
carretasStrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auge de este deporte en la zona de Pollensa ha convertido al ciclista en un elemento común en nuestras carretas y los conductores de vehículos tienen un gran respeto y atención a la hora de circular.
ES
Der Zuwachs dieses Sports hat den Radfahrer zum einem Grundelement auf unseren Strassen gemacht und die Autofahrer fahren in ihrer Nähe mit besonderem Respekt grosser Vorsicht.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
carretasPlanwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundada en 1887 por Charles Ora Card, yerno de Brigham Young, y sus seguidores, que llegaron en carretas desde Utah.
ES
Cardston wurde 1887 von Charles Ora Card, dem Schwiegersohn von Brigham Young und dessen Anhängern gegründet, die im Planwagen aus Utah gekommen waren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
carretasWagen ausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagenausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
carretaslegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la vida, la Aed era un ladrón disfrazado de mendigo desesperado, que anotó el campo de las caravanas de carretas solitaria.
Als er noch unter den Lebenden weilte war Aed ein Dieb, der sich als Bettler verkleidet auf die Lauer nach allein reisenden Fuhrwerken legte.
El centro de artensanía en Sarchí es la cuna de las famosas carretas de bueyes pintadas a mano.
Das Zentrum der Handarbeit in Sarchí ist die Wiege der berühmten handbemalten Ochsenkarren.
Sachgebiete: tourismus radio jagd
Korpustyp: Webseite
carretasreizt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nada que le inspire a dar rienda suelta a sus pensamientos y revivir la época en que los mulos y caballos cruzaban el puente a diez kilómetros por hora tirando de las carretas para llevar la harina a los habitantes de la ciudad.
Nichts, was ihn dazu reizt, anzuhalten und einen Blick in die Vergangenheit zu werfen, nichts,was ihn dazu inspirieren könnte, die Gedanken in jene Epoche schweifen zu lassen, da Maultiere und Pferdekarren mit 10 Stundenkilometern über die Brücke zogen, um die in der Stadt lebenden Menschen mit Mehl zu versorgen.
Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva, y se la llevaron de la casa de Abinadab.
Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen führen aus dem Hause Abinadabs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doc y Capper, llevad a Reece a la carreta.
Doc und Capper, bringt Reece zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
carretaKutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloca dos caballos en la carreta, por favor, Cinch.
Fang ein paar Pferde für die Kutsche, bitte, Cinch.
Korpustyp: Untertitel
Hay 10 mil carretas, pero también hacen falta otras cosas.
Wie haben 10.000 Kutschen, aber man braucht was anderes.
Korpustyp: Untertitel
- Esta carreta nos sacará de aquí.
- Mit der Kutsche kommen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Emmett, cuando mis bolsos cayeron de la carreta, se dañó mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cayeron mis maletas de la carreta, se averió mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Los tres sacaron de no se sabe dónde un oso, Lo sentaron en su carreta y fueron con él a ver a unas actrices.
Die drei fanden irgendwo einen Bären und nahmen ihn mit in die Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
No, en la carreta del mayor.
Nein, in der Kutsche des Majors.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ella debió haber caído en esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
Korpustyp: Untertitel
Se supone que ella tendría que haber caído con esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vine sin matar ni un caballo, si es eso lo que quieres decir. - ?Quién es la de la carreta?
Na ja, Pferde habe ich nicht gerade zu Tode geritten, wenn du das meinst. - Sag mal, wer war das in der Kutsche?
Korpustyp: Untertitel
carretaKarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en una bonita casa burguesa del s. XIX, este museo presenta una interesante colección de carretas y coches antiguos, aperos agrícolas, muñecas y atuendos tradicionales.
ES
Das Museum ist in einem schönen Bürgerhaus aus dem 19. Jh. untergebracht. Es zeigt eine interessante Sammlung von alten Karren und Fahrzeugen, Ackerbaugeräten, Puppen und traditionellen Kostümen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levántate y maneja tu carreta sobre los huesos de los muertos.
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Korpustyp: Untertitel
Son och…...o nueve caballos, y un par de carretas.
Ach…...oder neun Pferde und zwei Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes dos burros tercos que no se llevan bien, los atas a la misma carreta.
Hast du zwei sture Esel, die sich nicht ausstehen können, dann binde sie an den gleichen Karren.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita tu carreta para poder pasar!
Nimm deinen Karren beiseite, damit wir vorbeikönnen!
Korpustyp: Untertitel
El ventilador de techo es la carreta.
Der Deckenventilator ist der Karren.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera contarte a cuántos viejos locos he visto trajinando carretas por los campamentos militares, clamando sobre las grandes bondades de jarras llenas de mierda de cerd…
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele alte Männer ich Karren in Armeelagern herumschieben sah, die große Ankündigungen über Schweinescheiße machte…
Korpustyp: Untertitel
¡Bloquead el paso con carretas!
Blockiert den Pass mit Karren!
Korpustyp: Untertitel
carretaOchsenkarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto en una carreta es llevado a Padua, donde el mismo ha pedido poder morir.
Er wird auf einem Ochsenkarren in die Stadt Padua gebracht, wo er zu sterben wünscht.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En 1950 las carretas de bueyes compiten con los taxis
Im Jahr 1950 hat ein Ochsenkarren den Taxis noch Konkurrenz geboten
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El centro de artensanía en Sarchí es la cuna de las famosas carretas de bueyes pintadas a mano.
Das Zentrum der Handarbeit in Sarchí ist die Wiege der berühmten handbemalten Ochsenkarren.
Sachgebiete: tourismus radio jagd
Korpustyp: Webseite
Turista posando junto a carreta de bueyes y conductor - 1890
Tourist posiert mit einem Ochsenkarren und dessen Fahrer - 1890
Sarchí, también es famosa por su iglesia pintada de un delicioso color azul y decorada con pequeños frescos de color, que recuerdan las decoraciones de las carretas de bueyes.
Sarchi ist auch bekannt für die Kirche mit ihrer hellblauen Fassade und den vielen kleinen bunten Fresken, die an die Bemalung der Ochsenkarren erinnern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
carretaKarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenté alquilar una carreta, pero vi que pretendía la cosa más irrazonable del mundo.
Ich wollte Pferd und Karre mieten, und musste feststellen, dass ich das Unvernünftigste der Welt verlangte.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la carreta.
Danke für die Karre.
Korpustyp: Untertitel
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "carretas"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por la carreta.
Danke für die Karre.
Korpustyp: Untertitel
Trajeron sus pertenencias en carretas.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bo, qué había en su carreta?
Bo, was war in ihren Warenkorb legen?
Korpustyp: Untertitel
¡Que suerte para un ladrón de carretas!
Welch Glück für einen Wagendieb!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hicieron hoyos en mi carreta?
Wieso schneidet ihr Löcher in meine Wagenplane?
Korpustyp: Untertitel
- Amárrenlo a esa rueda de la carreta.
Bindet ihn an das Wagenrad!
Korpustyp: Untertitel
Saquen los rifles de las carretas.
Bringt die Gewehre mit, soweit vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ofrecerles el calor de mi carreta?
Darf ich Ihnen den Komfort meines Wohnwagens anbieten?
Korpustyp: Untertitel
No, en la carreta del mayor.
Nein, in der Kutsche des Majors.
Korpustyp: Untertitel
- Esta carreta nos sacará de aquí.
- Mit der Kutsche kommen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Paseos en carreta y en bote tradicional.
Spazierfahrten in der Kalesche und im Flachkahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces ella debió haber caído en esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
Korpustyp: Untertitel
Coloca dos caballos en la carreta, por favor, Cinch.
Fang ein paar Pferde für die Kutsche, bitte, Cinch.
Korpustyp: Untertitel
Berlín, 1939. Una carreta con flores anduvo sola medio kilómetro.
Berlin 1939, ein Blumenkarren rollte von allein einen halben Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Salté de la carreta …Batiato es tan gordo qu…
Ich sprang aus dem Karre…und Batiatus war so fett--
Korpustyp: Untertitel
Era la huérfana de un reparador de carretas.
Sie war die Waise eines Stellmachers.
Korpustyp: Untertitel
¡Y al amante de negros de la carreta!
Und den Nigger-Freund ins Freie.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que hacerlo, perdiste la carreta, idiota.
Ist owieso nicht mehr nötig, wenn du kein mehr Auto mehr hast, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Yo conduje la carreta desde Verjevka hasta Vavílov.
Von Wechljowka bis Wawilowo war ich selber Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
Llegaron en carretas con sus enseres a la ciudad.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Aparta la carreta del camino y monta el campamento.
Hör zu, du verlässt die Straße und schlägst ein Lager auf.
Korpustyp: Untertitel
Floyd, tú tienes un rifle en la carreta, ¿no?
Äh, Floyd, du hast doch noch das Gewehr, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sostener lo contrario es poner la carreta adelante del caballo.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carreta de bobinas, plataforma giratoria y plataforma móvil
Papierrollenwagen, Drehteller und Schiebebühnen
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Sospecho que el oro está en una carreta, con dirección a Veracruz.
Ich wette, das Gold ist in einem Wage…...zur Garnison in Vera Cruz unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Después que perdimos la otra carreta de comida, deberíamos haber regresado.
Wir hätten umkehren sollen, als wir den anderen Proviant verloren.
Korpustyp: Untertitel
Yo arreglaré las cuentas con el Sr. Statler por la carreta.
Ich erledige alles mit der Kutschenvermietung.
Korpustyp: Untertitel
Intenté alquilar una carreta, pero vi que pretendía la cosa más irrazonable del mundo.
Ich wollte Pferd und Karre mieten, und musste feststellen, dass ich das Unvernünftigste der Welt verlangte.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que ella tendría que haber caído con esa carreta.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
Korpustyp: Untertitel
Emmett, cuando mis bolsos cayeron de la carreta, se dañó mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado me cobró dos dólares por sacarme la carreta.
Letztes Jahr hat er $2 dafür kassiert, dass er mich rauszieht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa…que jamás querré esa mesa de café de la rueda de carreta.
Ich will, dass du weißt, dass ich diesen Wagenrad-Couchtisch nie haben will.
Korpustyp: Untertitel
Como no coloque las carretas en círculo, yo abandono la caravana.
Wenn Sie keinen Wagenkreis bilden, will ich nicht in Ihrem Treck sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizá, pero no podemos permitirnos comprar un caballo y una carreta.
Aber wir können uns keinen Pferdewagen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cayeron mis maletas de la carreta, se averió mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Y tenías que cortar el heno, para quitarle una sección, y ponerla en la carreta.
Man musste das Heu durchschneiden, um einen Teil weg zu nehmen und aufzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenías una carreta de cuatro asientos, seguido era demasiada carga para un solo caballo.
Ein Pferdewagen war oft zu schwer für ein (Pferd).
Korpustyp: Untertitel
En un principio también había pensado en enganchar el caballo a una carreta con muebles.
DE
Zunächst hatte ich auch vor, das Pferd vor einen Möbelkarren zu spannen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Mientras pasamos la noche aquí, apuntamos la carreta hacia la estrella del norte.
Wenn wir hier übernachten, stellen wir die Deichel in Richtung Polarstern.
Korpustyp: Untertitel
Una vez hubo una carreta llena de or…que los soldados llevaban a la frontera.
Gestern brachte doch das Militär einen Goldtransport zur Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo arreglaré con el Señor Statler del alquiler de carretas, no se preocupe.
Ich erledige alles mit der Kutschenvermietung. Machen Sie sich keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
WiFi gratuito, paseos en carreta con caballo, potro o en burro;
Free WiFi, Planwagenfahrten mit Pferd, Pony oder Esel;
Pisa a fondo el acelerador para conseguir potenciadores y evitar otros conductores en esta trepidante carreta.
Sammle in diesem berauschenden Renn-Spiel auf dem Weg zur Ziellinie viele Power-Ups und weiche den anderen Fahrern aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La parte frontal del carro motriz era la carreta típica italiana.
IT
Der Schlitten fahren vorne war der typische italienische Warenkorb.
IT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Desde todas las carretas principales siga las indicaciones al centro de la ciudad.
IT
Ganz gleich, von welcher der Hauptverkehrsstraßen Sie kommen, folgen Sie den Hinweisen in Richtung Stadtzentrum.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Sería mejor si me levantaras y me llevaras al hospital en tu carreta, tan rápido como puedas!
"Du solltest mich besser sofort ins Krankenhaus bringen!"
Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo eso, conoce a ese barbero chino, hombre que corre frente a una carreta es hombre que queda aplastado
Ich werde es mir merken. Sie kennen doch dieses chinesische Sprichwort, oder? Mann, del vol Auto hel läuft, ist schnell müde.
Korpustyp: Untertitel
Por la estufa, en una carreta de basur…...por el alcantarillado, en un cesto de ropa sucia.
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
Korpustyp: Untertitel
Señora, si no quiere quedarse atrapada por la nieve, le sugiero que prepare la carreta y parta hacia Dodge.
Madam, wenn es Ihnen nichts ausmacht, eingeschneit zu werden, dann schlage ich vor, Sie spannen ein und fahren nach Dodge.
Korpustyp: Untertitel
uncid las vacas a la carreta y haced volver sus terneros, de Detrás de ellas, al corral.
und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, vine sin matar ni un caballo, si es eso lo que quieres decir. - ?Quién es la de la carreta?
Na ja, Pferde habe ich nicht gerade zu Tode geritten, wenn du das meinst. - Sag mal, wer war das in der Kutsche?
Korpustyp: Untertitel
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor, el mármol se debe traer mil leguas en carreta. Las tuberías también y el horno tiene que se…
Der Marmor kommt aus weiter Ferne, die Rohre müssen abgewinkelt, der Ofe…
Korpustyp: Untertitel
¡Una robusta carreta de BERG con multitud de posibilidades de juego, como transportar arena, juguetes, pasajeros y mucho más!
So lassen sich damit Sand und Spielsachen, aber auch Passagiere und vieles mehr transportieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Último domingo del mes con carretas tiradas por bueyes, camiones engalanados y folclore, siguen manteniendo la tradición de este pueblo.
Letzter Sonntag des Monats. Hier werden Lastenwagen von Ochsen gezogen und dazu traditionelle Folkloremusik gespielt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La segunda será un inevitable incremento del número de los llamados «barcos carreta» que surcarán nuestros mares, con todas las consecuencias medioambientales fácilmente imaginables.
Die zweite Folge wird eine unvermeidliche Zunahme der sogenannten "Tramp-Schiffe" sein, die unsere Meere kreuzen werden, mit allen damit verbundenen ökologischen Folgen, die man sich sehr leicht vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres sacaron de no se sabe dónde un oso, Lo sentaron en su carreta y fueron con él a ver a unas actrices.
Die drei fanden irgendwo einen Bären und nahmen ihn mit in die Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
Aquella misma tarde, Gerónimo, su banda de renegado…y todos los chiricahuas que habían servido fielmente al ejércit…fueron cargados en carretas y transportados hasta Holbroo…
Noch am selben Nachmittag wurden Geronimo und seine Abtrünnige…und alle Chiricahuas, die der Armee so treu gedient hatten, auf Fuhrwerke verladen und zur Eisenbahnstation nach Holbrook gebracht.
Korpustyp: Untertitel
que el eneldo no se trilla con el trillo, ni sobre el comino se hace rodar la rueda de la carreta;
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta! Ellos dicen:
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El distribuidor también vende todo tipo de accesorios con los que puedes completar tu coche de pedales, como una carreta, un asiento adicional o una luz de emergencia.
Der Händler verkauft auch viel Zubehör, mit dem das Spielen mit dem Pedal-Gokart noch mehr Spaß macht, zum Beispiel einen Anhänger, einen zusätzlichen Sitz oder ein Rundumlicht.
Una figura humana, una carreta, una motocicleta, un triciclo, urnas y otros objetos cotidianos realizados con carbón sobre los que el artista proyecta imágenes de flamas.
Ein Raum voller Skulpturen einer menschlichen Figur, eines Leiterwagens, eines Rollers, Urnen, eines Kinderdreirads und anderer Alltagsgegenstände, alle mit Holzkohle überzogen.
Sachgebiete: film controlling media
Korpustyp: Webseite
Estas personas proceden de países del Norte de África (especialmente de Libia) y, a bordo de auténticas «carretas de mar», arriesgan su vida viajando en condiciones terribles, tras haber pagado miles de euros a unos contrabandistas abusivos.
Diese Einwanderer stammen aus den Ländern Nordafrikas (vor allem aus Libyen) und riskieren an Bord ihrer „Meereskarren“ ihr Leben, wenn sie unter gnadenlosen Bedingungen nach Zahlung Tausender Euro an illegale Schleuser ihre Reise antreten.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, y en cuanto a contrarrestar el fenómeno de las banderas de conveniencia y de los buques «carreta» inseguros, con tripulaciones explotadas, no me parece que la Comisión haya encontrado todavía soluciones definitivas.
Andererseits hat die Kommission, wie ich meine, noch keine endgültigen überzeugenden Rezepte zur Bekämpfung des Phänomens der Gefälligkeitsflaggen und der unsicheren Tramp-Schiffe gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de fabricar ruedas de carreta, sino que estamos ante un sector muy excepcional, ya que, hoy por hoy, la información es el instrumento más importante de la producción.
Er ist nicht nur ein Anhängsel, sondern ein sehr außergewöhnlicher Bereich, weil die Information derzeit das wichtigste Produktionsmittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces mi padre, me sentaba con él en la carreta de resortes, me daba las riendas y me ordenaba guiar hasta la fábric…después al campo, mas tarde a la ciudad, después a ver la arcill…
Der Vater und ich saßen auf der Kutsche, der Vater gab mit die Zügel und ich fuhr ihn zur Fabrik, dann ins Feld, in den Gemüsegarten, dann, um nach dem Lehm zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Uno por uno, formando una sola fila, tomados de la mano comenzaron a caminar hacia la Plaza de Wenceslao, a más de dos kilómetros de distancia, siguiendo a una desvencijada carreta tirada por caballos adornada con alas de ángeles.
Einer hinter dem anderen, Hand in Hand und in einer einzigen langen Reihe marschierten sie los in Richtung des mehr als 2,5 km entfernten Wenzelsplatzes, hinter einem klapprigen Pferdefuhrwerk, das mit Engelsflügeln geschmückt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La carreta del Tizi-n-Tichka (N 9), en muy estado si la comparamos con la carretera del Tizi-n-Test, comunica Marrakech con los valles del sur, situados en las puertas del desierto.
ES
Die Tizi-n-Tichka-Passstraße (N 9), die im Gegensatz zur Tizi-n-Test-Passstraße in sehr gutem Zustand ist, verbindet Marrakesch mit den Tälern im Süden, die das Tor zur Wüste bilden.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Tras visitar el Museo de Villèle no se pierda la Chapelle Pointue (Capilla Puntiaguda), que se alza sobre una colina plantada de eucaliptos, al otro lado de la carreta.
ES
Verlassen Sie das Museum von Villèle nicht, ohne die Chapelle Pointue besucht zu haben, die sich an einem mit Eukalyptusbäumen bewachsenen Hang auf der anderen Seite der Straße befindet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor maneje a la defensiva y siempre espere una vaca, un caballo, una carreta, un lento camión de mudanza, un ciclista o un vehículo averiado en una curva.
Bitte fahren sie sehr vorsichtig und erwarten sie ständig eine Kuh, ein Pferd, ein langsames Lastauto, einen Radfahrer, oder ein Fahrzeug mit einer Panne um die nächste Kurve.
El desarollo del área de Orotina empezó en 1843 con las carretas con bueyes y más tarde en 1862 con las minas, la industria de madera y el ganado.
Die Entwicklung des Gebietes von Orotina begann im Jahre 1843 mit den Ochsenwagen und später im Jahre 1962 mit den Minen, der Holzindustrie und der Rinderzucht.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
De forma general, hay que esperar que el Consejo de Transportes llegue a un acuerdo para que la seguridad en la carreta y el bienestar social de los conductores estén garantizados y se luche por fin eficazmente contra el dumping social en una esfera en la que la Europa social ha tardado demasiado en llegar.
Insgesamt bleibt zu hoffen, daß der Rat der Verkehrsminister zu einer Einigung gelangt, damit die Verkehrssicherheit und die sozialen Standards für die Kraftfahrer gesichert werden und dem Sozialdumping wirksam entgegengewirkt wird, da in diesem Bereich das soziale Europa zu lange hat auf sich warten lassen.