Der Radsport kann auf einer großen Zahl von zweitrangigen Landstraßen und ländlichen Wegen als geplanter und geführter Radausflug oder auf eigene Faust ausgeführt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El gobierno regional de Madrid, aprobó en 2005 un proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501 para su conversión en autovía.
Die Regionalregierung von Madrid billigte 2005 ein Projekt für den zweispurigen Ausbau der Fernstraße M-501 und ihre Umwandlung in eine Autobahn.
Korpustyp: EU DCEP
carreteraGeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, extenderá las normas de calidad del combustible que se aplican a todos los vehículos de carretera a las máquinas móviles que no circulan por carretera (tractores agrícolas y forestales especialmente).
Erstens durch die Ausweitung der für alle Straßenfahrzeuge geltenden Normen hinsichtlich der Kraftstoffqualität auf mobile Maschinen und Geräte (insbesondere land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reducirá los niveles de azufre para las máquinas móviles no de carretera, que tendrá como resultado un incremento del precio de un 8% a un 10% por litro.
Zweitens durch die Absenkung des Schwefelgehalts für mobile Maschinen und Geräte, was sich in einer Erhöhung des Literpreises um 8 bis 10 % niederschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se autorizará si existe una equivalencia tecnológica entre el motor de carretera de ensayo y las familias de motores no de carretera que aplican los valores de los DF para la certificación.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die DF-Werte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará tal cosa si existe la equivalencia tecnológica entre el motor de carretera que se prueba y las familias de motores no de carretera que aplican los valores de los FD para la certificación.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento del nivel de fondo urbano: máquinas móviles no de carretera
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: mobile Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los combustibles utilizados en maquinaria móvil distinta de la de carretera y en tractores agrícolas quedan excluidos de la presente definición;b) los puntos 3 bis y 3 ter se sustituyen por el texto siguiente:
Kraftstoffe für mobile Maschinen und Geräte sowie für landwirtschaftliche Zugmaschinen fallen ebenfalls nicht unter diese Begriffsbestimmung;b) Die Nummern 3a und 3b erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá datos acumulativos sobre el número de motores y máquinas móviles no de carretera comercializados acogiéndose al sistema flexible, los números de serie del motor y de las máquinas móviles no de carretera y los Estados miembros donde se han comercializado las máquinas móviles no de carretera.
Der Bericht enthält kumulative Daten über die Zahl der im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motoren und mobilen Maschinen und Geräte, die Serien-Nummern der Motoren und mobilen Maschinen und Geräte und die Mitgliedstaaten, in denen die mobilen Maschinen und Geräte in Verkehr gebracht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone ya en gran medida de tecnología avanzada para reducir las emisiones de los motores de encendido por compresión de los vehículos de carretera y esa tecnología debe ser aplicable en su mayor parte al sector no de carretera.
Fortgeschrittene Technologien zur Verminderung der Emissionen von Kompressionszündungsmotoren in Straßenfahrzeugen sind bereits weitgehend verfügbar, und diese Technologien sollten weitgehend auch auf den Sektor mobiler Maschinen und Geräte anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se autorizará si hay una equivalencia tecnológica entre el motor de carretera de ensayo y las familias de motores no de carretera que aplican los valores de los FD para la certificación.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el NRTC (ciclo transitorio no de carretera) que se utilizará a fin de medir las emisiones de monóxido de carbono, hidrocarburos, los óxidos de nitrógeno y las partículas para las fases III B y IV de los motores descritos en el el anexo I, sección 1, letra A, inciso i),
der NRTC-Zyklus (instationärer Test für mobile Maschinen und Geräte) für die Ermittlung der Emissionen von Kohlenstoffmonoxid, Kohlenwasserstoffen, Stickstoffoxiden und Partikeln für die Stufen III B und IV bei den Motoren nach Anhang I Abschnitt 1.A Ziffer i,
Korpustyp: EU DGT-TM
carreteraStraßenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo, esta vez en el campo de la lucha contra las bombas de carretera, es la lucha contra los artefactos explosivos improvisados, en la que la Agencia Europea de Defensa se encuentra en la fase final de adquisición de un laboratorio forense que se podría desplegar en Afganistán el año que viene.
Ein weiteres Beispiel, diesmal auf dem Gebiet der Bekämpfung von Bomben am Straßenrand, sind Geräte zur Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtung, wo sich die Europäische Verteidigungsagentur in der Abschlussphase zum Kauf eines forensischen Labors befindet, das nächstes Jahr in Afghanistan eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, lo que tenemos aquí es la pregunta de qué fue primero, ¿el huevo o la gallina?, ¿debería tener prioridad la tecnología instalada en el coche capaz de comunicarse con un transmisor de carretera?
Nun, worauf wir dabei stoßen ist die Frage, was kam zuerst, das Huhn oder das Ei? Soll die im Fahrzeug installierte Technologie, die mit einem Sender am Straßenrand kommunizieren kann, zuerst kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de coches son conscientes de las posibilidades pero no son capaces de obtener inversiones en este tipo de tecnologías si primero no se instalan los transmisores en carretera.
Automobilhersteller sind sich der Möglichkeiten bewusst, aber es wird ihnen nicht gelingen, Aufträge für solche Technologien hereinzuholen, wenn nicht zuerst Sender am Straßenrand installiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Chea Vichea, sindicalista y miembro de la oposición camboyana, le dispararon y asesinaron el 22 de enero junto a la carretera en Phnom Penh, a plena luz del día.
Herr Chea Vichea, Gewerkschafter und Angehöriger der kambodschanischen Opposition, wurde am 22. Januar, mitten am Tag, an einem Straßenrand in Phnom Penh durch Schüsse getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Reglamento no permite la homologación general de los sistemas que incorporan funciones que hacen posible controlar la dirección por medio de señales externas, como las transmitidas desde balizas situadas junto a la carretera, o de elementos activos integrados en la superficie de la carretera.
Daher ist nach der Regelung die allgemeine Genehmigung von Systemen mit Funktionen, mit deren Hilfe die Lenkung durch externe Signale gesteuert werden kann, die z. B. von Baken am Straßenrand oder aktive Elemente in der Straßendecke übertragen werden, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los partidarios de la insurgencia no vacilan en poner una bomba en la carretera a cambio de dinero adicional.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo también brinda asesoramiento sobre los asuntos más diversos, desde cómo evitar francotiradores hasta cómo reconocer bombas en la carretera.
Die Richtlinien enthalten Hinweise und Ratschläge zu allen Themengebieten, vom Schutz vor Heckenschützen bis hin zur Erkennung von Bomben am Straßenrand.
Korpustyp: EU DCEP
Te seguimos por un cuerpo abandonado en una carretera.
Wir haben Sie von einer Leiche am Straßenrand verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que seguir la carretera.
Rotes Ziegeldach am Straßenrand.
Korpustyp: Untertitel
Drogarme y dejarme tirado a un lado de la carretera podría sugerir que eso ha cambiado.
Mich zu betäuben und am Straßenrand liegen zu lassen, könnte bedeutet, dass das vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
carreteraAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora volamos directamente a Francfort o Zúrich y después viajamos por carretera durante tres horas.
Mittlerweile fliegen wir nonstop nach Frankfurt oder Zürich, und von dort sind es mit dem Auto noch drei Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas de ferrocarril poseen a menudo un trazado más largo que las propias carreteras y el tiempo de trayecto de los trenes puede ser hasta dos o tres veces más largo que en el caso del transporte de personas por carretera.
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
Korpustyp: EU DCEP
– planificación urbana de los ejes de transporte distintos de los ejes por carretera;
– Städteplanung von Verkehrsachsen für andere Verkehrsträger als das Auto;
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Barrio residencial cubierto en su parte norte por jardines (donde se encuentra, casi oculto, el castillo de Oscar I, construido en estilo neogótico inglés a mediados del s. XIX), es accesible por carretera o por barco, desde el embarcadero situado frente al Ayuntamiento.
ES
Das im Norden von Gärten durchsetzte Wohnviertel - wo sich das Mitte des 19. Jh. im Early English Style erbaute Schloss von Oscar I. befindet - erreicht man per Auto oder mit dem Boot von der Landungsbrücke vor dem Rathaus aus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Se accede a ellas por carretera y su último tramo de unos 6 Km. una pista forestal accesible para vehículos tipo turismo ya que las Cabañas están ubicadas en las entrañas del monte.
Sie sind mit dem Auto und das letzte Stück von etwa 6 km Wald track-type Fahrzeuge zugänglich zu Tourismus, da die Kabinen in den Eingeweiden des Berges befinden.
La seguridad en carretera es una cuestión muy importante.
Die Sicherheit des Straßenverkehrs ist eine Angelegenheit von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay que subestimar las repercusiones de un desarrollo de los transportes, especialmente de carretera, en el medio ambiente y en el ámbito social.
Ferner dürfen die Folgen eines Ausbaus des Verkehrs, insbesondere des Straßenverkehrs, für die Umwelt und den sozialen Bereich nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera piedra indispensable en la construcción de una Europa de los transportes por carretera.
Dies ist der erste unerläßliche Stein für den Aufbau eines Europas im Bereich des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el sistema de navegación europeo (diez veces más preciso que el GPS) presta una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Insgesamt wird das europäische Navigationssystem (10 Mal genauer als das GPS) einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank seiner Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, di mi voto a favor porque permitirá tomar medidas concretas que faciliten el desarrollo del transporte en Europa, que tengan un mayor impacto en temas de seguridad y medio ambiente y mejoren la fluidez del tráfico para el transporte en carretera.
Ich habe auch deshalb für den Bericht gestimmt, weil er eine Möglichkeit bietet, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, welche die Entwicklung des Verkehrs in Europa ermöglichen, einen erheblichen Nutzen in den Bereichen Sicherheit und Umwelt haben und den Verkehrsfluss im Bereich des Straßenverkehrs verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente el EGNOS y GNSS pueden, en general, prestar una importante contribución a los objetivos de seguridad y medio ambiente, así como a un flujo del tráfico más fluido, en el transporte por carretera a través de su disponibilidad para el cobro de peajes.
Es ist auch klar, dass EGNOS und GNSS generell einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung von Sicherheits- und Umweltschutzzielen leisten und im Bereich des Straßenverkehrs dank ihrer Verfügbarkeit für die Erhebung von Straßenmaut zu einem besseren Verkehrsfluss beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobarse esta directiva sobre la organización de la jornada laboral de los trabajadores que ejercen a título profesional actividades móviles de transporte por carretera, se eliminan distorsiones en la competencia en el nivel de ese sector y al mismo tiempo se fomenta la seguridad en la carretera.
Mit dem Erlass dieser Richtlinie zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals werden Wettbewerbsverzerrungen in diesem Sektor beseitigt, was zugleich auch die Sicherheit im Straßenverkehrs erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra que el informe insista en los aspectos ligados a la conexión con la periferia, en la importancia económica de la carretera, en la necesidad de reducir el tráfico -cuando hablo de periferia hablo también de los archipiélagos alejados varios miles de kilómetros del territorio continental europeo.
Ich freue mich auch darüber, dass der Bericht die mit dem Anschluss der Regionen in Randlage verbundenen Aspekte, die wirtschaftliche Bedeutung des Straßenverkehrs und die Notwendigkeit der Reduzierung des Verkehrs hervorhebt. Wenn ich von den Regionen in Randlage spreche, meine ich auch die mehrere Tausend Kilometer vom kontinentalen europäischen Territorium entfernt liegenden Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el transporte por carretera es menos caro y más práctico en términos de accesibilidad, causa una gran cantidad de contaminación.
Es ging anfangs darum, angesichts der Erfolge des kostengünstigeren und in Bezug auf die Zugänglichkeit praktischeren, aber sehr umweltverschmutzenden Straßenverkehrs den Schienenverkehr neu auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la urgencia de las medidas en materia de seguridad en carretera, este informe exime a los empresarios de sus responsabilidades en este ámbito.
Der Bericht erkennt zwar an, dass Maßnahmen hinsichtlich der Sicherheit des Straßenverkehrs äußerst dringlich sind, spricht aber die Arbeitgeber von jeder diesbezüglichen Verantwortung frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreteraentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está a unos minutos de aquí por esa carretera.
Das ist nur ein paar Minuten von hier entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Esta a unos minutos de aqui por esa carretera.
Das ist nur ein paar Minuten von hier entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto Aeropuerto de Brisbane se encuentra a 15 min. por carretera del hotel.
Por la carretera TF-21 desde Vilaflor hasta el Parque Nacional del Teide, vía de acceso para las zonas turísticas de Playa de Las Américas y Los Cristianos.
Por la carretera TF-24 desde La Laguna a Portillo de la Villa (Carretera de la Esperanza), que enlaza con la TF-21 que conecta con la estación Base en el km 43
Die Hauptstraße TF-24 führt von La Laguna über das Dorf La Esperanza zum Eingang des Nationalparks in Portillo de la Villa, zweigt dort in die Hauptstraße TF-21 ein und führt weiter an die Seilbahnstation beim Kilometer 43.
La Comisión Europea, en cooperación con la Confederación de Organizaciones responsables de las normativas para el transporte por carretera (Corte), debe trabajar en producir una interpretación artículo por artículo de la aplicación de las leyes.
Die Europäische Kommission muss in Zusammenarbeit mit der Confederation of Organisations in Road Transport Enforcement (CORTE), Tispol und Euro Contrôle Route eine artikelweise Auslegung der Anwendung der Rechtsvorschriften ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la base de datos europea de accidentes de carretera indica que la cifra de ciclistas fallecidos sigue siendo elevada, aun cuando la Unión Europea se haya fijado como objetivo precisamente reducir a la mitad de aquí a 2010 el número de muertes en carretera.
Auch die europäische Road Accident Database zeigt, dass die Anzahl der Verkehrstoten unter Fahrradfahrern nach wie vor hoch ist, obwohl doch gerade die Europäische Union sich das Ziel gesetzt hat, die Anzahl der Verkehrstoten bis 2010 um 50 % zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de acción «West Kerry Roads» presentó, en 2001, una petición relativa al mal estado de la carretera nacional secundaria N86 entre Tralee y Dingle.
Die Aktionsgruppe „West Kerry Roads“ reichte im Jahr 2001 eine Petition über den schlechten Zustand der N86 Tralee/Dingle National Secondary Road ein.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la cuestión específica sobre la situación de los presos de la UPDF, la Comisión ugandesa de derechos humanos (UHRC) ha informado a la Comisión que los detenidos se encuentran en la cárcel estatal Kigo en la carretera de Entebbe, Kampala.
Auf die spezifische Anfrage zur Situation der UPDF-Gefangenen ist anzumerken, dass die ugandische Menschenrechtskommission (UHRC) der Kommission mitgeteilt hat, dass sich die Häftlinge jetzt in dem von der Regierung verwalteten Kigo -Gefängnis in der Entebbe Road in Kampala befinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a ir en otro viaje por carretera algún día.
Irgendwann machst du noch einen Road Trip.
Korpustyp: Untertitel
Heather Road, Rumi Roa…se dirigió a la carretera Convoi Qué hospital es bueno?
Roomi Road. Er war in der Convoy Road, in der Nähe eines Krankenhauses, okay?
Korpustyp: Untertitel
El 785 de la calle Halbrook, junto a la carretera Kirkland.
785 Halbrook Street, neben der Kirkland Road.
Korpustyp: Untertitel
--Ordené controles de seguridad armados en la carretera de Cherry Valley y la Ruta 660. --¿Controles de seguridad?
- Ich hab bewaffnete Kontrollpunkte an der Cherry Valley Road und Route 660 angeordnet. - Kontrollpunkte?
Korpustyp: Untertitel
La carretera de acceso se unirá a la Interstate 66 East durante 10 km.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
carreteraRoute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la semana pasada, cuando el Presidente Barroso daba grandes muestras de apoyo a Irlanda del Norte -y el mismo día en que abrimos una carretera entre Belfast y Heathrow-, nos encontramos con esta propuesta de la Comisión, que incrementará los costes y desalentará a la expansión.
Doch vergangene Woche, als Präsident Barroso so lauthals von Unterstützung für Nordirland sprach - und genau an dem Tag, als wir eine neue Route zwischen Belfast und Heathrow eröffneten -, wird uns dieser Vorschlag der Kommission vorgelegt, der die Kosten in die Höhe treibt und das Wirtschaftswachstum behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han robado, como ya sabréis, veinte microprocesadore…...de la empresa MassProcessor en la carretera 128.
Jemand hat, wie ihr vielleicht schon wisst, 20 Prozessoren geklaut. Aus der Mass Processor Company an der Route 128.
Korpustyp: Untertitel
Una camioneta chocó a un auto en la carretera 9.
Ein Kombi streifte einen Wagen auf der Route 9.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una cafetería en la carretera del monte Sherma…a unos 9 kilómetros de la carretera 22. - ¿Sabe dónde es?
Ein Café an der Straße zum Mount Sherman, 5 Minuten von der Route 22. Kennen Sie es?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la carretera 7, a la iglesia de Shilo…y bajamos por Back Harlow Road.
Auf der Route 7 könnten wir zur Kirche in Shilo…und dann zur Straße nach Harlow.
Korpustyp: Untertitel
¿Habla el marica obeso que sodomiza espaldas mojadas en la carretera 9?
Ist da die schwule Bestie, die gern anal mit Mexikanern auf der Route 9 verkehrt?
Korpustyp: Untertitel
Eso está en el restaurante Harvey. En la carretera 55.
Das ist in "Harvey's Diner" an der Route 55.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes son de seguir al norte por la carretera siete hasta que lleguemos al camino aquí.
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Korpustyp: Untertitel
Agente Wheele…Tenemos un sospechoso que huye de la custodia saliéndose de la carretera 14, a 4.5 kilómetros de Greenburg.
Agent Wheeler - Ich habe einen Verdächtigen, der aus dem Gewahrsam geflohen ist, auf der Route 14, ungefähr drei Meilen nördlich von Greenburg.
Korpustyp: Untertitel
Diríjase al sur por la carretera 139 hasta Phoenix Boulevard.
EUR
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«presencia de animal, persona, obstáculo, escombro en la carretera» cualquier situación en la que animales, escombros, obstáculos o personas se encuentren en la carretera en un lugar inesperado, de forma que pueda ser necesario recurrir a una maniobra de urgencia para evitarlos;
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de animales, personas, obstáculos o escombros en la carretera;
Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de marcha atrás» dispositivo utilizado para iluminar la carretera por detrás del vehículo y a indicar a los demás usuarios de la carretera que el vehículo circula en marcha atrás o se dispone a hacerlo;
„Rückfahrscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug auszuleuchten und anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass das Fahrzeug rückwärts fährt oder rückwärts zu fahren beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz», se entiende un dispositivo destinado a iluminar la carretera (faro) o a emitir una señal luminosa.
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz de cruce», se entiende la luz que sirve para iluminar la carretera delante del tractor, sin deslumbrar ni molestar indebidamente a los conductores que vengan en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz antiniebla delantera», se entiende la luz que sirve para mejorar el alumbrado de la carretera en caso de niebla, de nevada, de tormenta o de nube de polvo.
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz de marcha atrás», se entiende la luz que sirve para iluminar la carretera detrás del tractor y para advertir a los demás usuarios de la carretera que el tractor va hacia atrás o está a punto de ir hacia atrás.
„Rückfahrscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug auszuleuchten und anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass die Zugmaschine rückwärts fährt oder rückwärts zu fahren beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los dispositivos de señalización luminosa, el eje de referencia de la luz instalada en el tractor será paralelo al plano de apoyo del tractor sobre la carretera y al plano longitudinal del tractor.
Für alle Lichtsignaleinrichtungen gilt, dass die Bezugsachse nach Anbau der Leuchte an der Zugmaschine parallel zur Standfläche der Zugmaschine auf der Fahrbahn sowie zur Längsebene der Zugmaschine liegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo de visión deberá ser tal que el conductor pueda ver al menos una parte de carretera plana y horizontal de 20 m de anchura, centrada en el plano vertical longitudinal mediano del vehículo, desde el horizonte hasta una distancia de 60 m por detrás de los puntos oculares del conductor (figura 4).
Das Sichtfeld muss so beschaffen sein, dass der Fahrzeugführer mindestens einen ebenen und horizontalen Teil der Fahrbahn übersehen kann, der zentrisch zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt, 20 m breit ist und sich vom Horizont bis 60 m hinter den Augenpunkten des Fahrzeugführers erstreckt (Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
carreteraHighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el sur, por la carretera 11,
im Süden durch Highway 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el sudeste, por la carretera 20 hasta Last Mountain Creek,
im Südosten durch Highway 20 Richtung Last Mountain Creek;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el oeste, por la mitad oriental de la Range 23 (3 millas) de los Township 21 y 20 hasta el cruce de la carretera 11 en el municipio rural de Dufferin #190.
im Westen durch die östliche Hälfte von Range 23 (3 Meilen/4,82 km) der Township 21 und 20 zur Kreuzung des Highway 11 in der Gemeinde Dufferin #190.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la encontró en la carretera.
Dale hat sie auf dem Highway gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Esos tipos eran los mismos de la carretera?
Die Typen die uns verfolgten, waren die vom Highway, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nos tomará más tiempo que por carretera, pero llegaremos a Broken Hill.
Dauert länger als über den Highway, aber sie führt direkt nach Broken Hill.
Korpustyp: Untertitel
Cárgame hasta la orilla y caminaré hasta la carretera.
Du solltest mich besser ans Ufer tragen. Ich werde zum Highway zu Fuß zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Hubo un accidente en la carretera.
Ja, auf dem Highway gab's 'nen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre muerto en la carretera.
Da liegt 'n Toter am Highway.
Korpustyp: Untertitel
Hay un camión de mudanzas en la carretera 23.
Verdächtiger Laster auf dem Highway 23.
Korpustyp: Untertitel
carreteraWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco el entusiasmo de la Presidencia danesa por construir una carretera de Copenhague a Copenhague, pero quiero dejar claro que Copenhague no es el final del proceso, aunque esperemos que sea el comienzo del fin del proceso.
Der Enthusiasmus des dänischen Ratsvorsitzes, von Kopenhagen aus den Weg nach Kopenhagen zu ebnen, verdient meine Anerkennung, doch ich möchte feststellen, dass Kopenhagen nicht das Ende des Prozesses ist - vielmehr muss es der Anfang des Endes eines Prozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros, sin embargo, se quejan de su ruda descripción del programa anticrisis del señor Obama como una carretera al infierno.
Wieder andere beschweren sich über die taktlose Beschreibung von Barack Obama's Krisenprogramm als einen Weg in die Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debe desarrollarse una política global en materia de emisiones de ruido que cubra todos los sistemas de transporte abarcando también el ruido de la aviación y el ferrocarril además del ruido del transporte por carretera.
Darüber hinaus sollten umfassende politische Maßnahmen zur Verringerung der Lärmemissionen auf den Weg gebracht werden, die alle Verkehrssysteme umfassen und neben dem Straßenverkehrslärm auch Flugzeuge und Eisenbahnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la conclusión de las obras, entre los objetivos de los responsables se encuentra la construcción de museos, y el que estos dos importantes espacios arqueológicos, que poseen grandes similitudes, sean visitados a través de una carretera transfronteriza que atravesaría los dos países.
Ziel der Verantwortlichen für die Grabung ist es, über den Abschluss der Grabungsarbeiten hinaus Museen zu errichten und den Besuch dieser beiden bedeutenden archäologischen Stätten, die so viele Gemeinsamkeiten aufweisen, durch Gäste aus dem jeweils anderen Land über einen grenzüberschreitenden Weg zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además debería desarrollarse una política global en materia de emisiones de ruido que cubra todos los sistemas de transporte abarcando también el ruido de la aviación y el ferrocarril además del ruido del transporte por carretera.
Darüber hinaus sollten umfassende politische Maßnahmen zur Verringerung der Lärmemissionen auf den Weg gebracht werden, die alle Verkehrssysteme umfassen und neben dem Straßenverkehrslärm auch Flugzeuge und Eisenbahnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está seguro que ésta es la carretera?
Sind wir sicher, dies ist der richtige Weg?
Korpustyp: Untertitel
La carretera que sube a Ventoux es el mejor lugar para ver pasar el Tour de Francia.
Der Weg hinauf nach Ventoux ist der beste Platz, um die Tour de France vorbei fahren zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
Korpustyp: Untertitel
Hay algo en la carretera.
Etwas liegt auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Assam House, sobre la carretera de Cardiff.
Assam House, auf dem Weg nach Cardiff.
Korpustyp: Untertitel
carreteraStraßen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al enlace de Sofía con la red de la UE, se ha dado un gran paso con la firma del contrato para la construcción de la carretera y puente de ferrocarril sobre el Danubio en Vidin-Calafat, financiado por el Fondo ISPA.
Was den Anschluss von Sofia an das Netz der Europäischen Union anbelangt, so stellt die Unterzeichnung des Vertrags für den Bau einer Straßen- und Eisenbahnbrücke über die Donau in Vidin-Calafat, finanziert durch den ISPA-Fonds, einen wichtigen Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarlis y Swoboda propugnan es la competencia dentro del propio sector ferroviario, cosa que no existe en ningún país y entraña el riesgo de comprometer los avances logrados, habida cuenta, en particular, de la especificidad de la infraestructura ferroviaria respecto de la de la carretera o del sector aéreo.
Die Berichte von Herrn Sarlis und Herrn Swoboda propagieren den Wettbewerb innerhalb des Eisenbahnsektors. Einen solchen Wettbewerb gibt es aber in keinem Land, und er würde, vor allem aufgrund der Spezifik der Eisenbahninfrastruktur gegenüber den Straßen- und Luftverkehrsinfrastrukturen, die erzielten Fortschritte in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el periodo 1995-2004 se registró un enorme crecimiento del tráfico aéreo y por carretera, mientras que el ferrocarril ha ido perdiendo terreno y se ha quedado estancado.
Beim Straßen- und beim Flugverkehr haben wir von 1995 bis 2004 ein enormes Wachstum zu verzeichnen. Die Schiene hinkt immer hinterher und stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la Comisión ha asignado sumas importantes, en el marco del presupuesto de las redes transeuropeas, de los instrumentos financieros estructurales o de los programas PHARE y CARDS, para proyectos de carretera y ferrocarril relativos a las principales conexiones de Grecia con sus vecinos del Norte.
Die Kommission hat in den letzten Jahren im Rahmen des TEN-Haushalts, der strukturellen Finanzierungsinstrumente bzw. der Programme PHARE und CARDS beträchtliche Mittel für Straßen- und Eisenbahnverkehrsprojekte für die wichtigsten Verbindungen zwischen Griechenland und seinen nördlichen Nachbarn bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede, en particular, en las regiones insulares, cuyos territorios no disponen ni de la carretera ni del ferrocarril para acceder al resto de la UE, y más aún en las regiones ultraperiféricas, en las que la circulación de las personas depende exclusivamente del transporte aéreo.
Dies gilt insbesondere für die Inselregionen, die weder über Straßen- noch Schienenverbindungen zur übrigen EU verfügen, und noch mehr für die Regionen in äußerster Randlage, für die der Personenverkehr ausschließlich auf dem Luftverkehr beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este era un proyecto insostenible, que ya había despilfarrado 80 millones de euros en la elaboración de estudios incompletos sobre el impacto de más de 60 km de carretera y enlaces ferroviarios en una zona altamente urbanizada.
Es handelte sich in der Tat um ein nicht zukunftsfähiges Vorhaben, das bereits 80 Millionen Euro für die Ausarbeitung lückenhafter Studien verschlungen hat, in denen die Auswirkungen über 60 km langer Straßen- und Eisenbahnverbindungen auf ein hochurbanisiertes Gebiet untersucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta lógico adoptar las normativas pertinentes para el transporte no sólo por carretera o ferrocarril sino también por vías navegables interiores.
Deshalb ist es sinnvoll, entsprechende Vorschriften nicht nur für den Straßen- und Schienenverkehr zu erlassen, sondern den Binnenschiffverkehr mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la importancia que tiene garantizar que se coordinen las normativas marco relativas a los tiempos de conducción en carretera y el transporte ferroviario, los dos informes Markov persiguen un objetivo adicional, la seguridad vial.
So wichtig gleichgewichtigere Rahmenregelungen betreffend den Fahrdienst im Straßen- und Eisenbahnverkehr sind – die beiden Markov-Berichte verfolgen auch ein weiteres Ziel, nämlich die Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportes por vía férrea, carretera y vía navegable
Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada funcionará sin los adecuados enlaces ferroviarios, marítimos y de carretera.
Ohne ausreichende Bahnverbindungen, Straßen- und Wasserverbindungen wird es nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreteraStraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de aparatos de señalización eléctrica, equipos de seguridad o control del tráfico por vía férrea, carretera o vías navegables interiores, áreas de estacionamiento e instalaciones portuarias y aeroportuarias
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuerungsgeräten für Schienenwege, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen und Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
034 Otra carretera reconstruida o mejorada (autopista, carretera nacional, regional o local)
034 Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Korpustyp: EU DGT-TM
no presenta pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna vía para la circulación de bicicletas o peatones; y
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 10 de las Directrices marítimas define varios criterios para evaluar la compatibilidad de una medida dirigida a mejorar la cadena intermodal y a descongestionar las carretera.
In Abschnitt 10 der Leitlinien für den Seeverkehr werden die einzelnen Kriterien für die Vereinbarkeit einer Maßnahme, die der Verbesserung der intermodalen Transportkette und der Entlastung der Straßen dient, definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ari VATANEN, actual eurodiputado y anterior campeón mundial de rallies, ha recibido el apoyo masivo del Parlamento Europeo a su propuesta de reducir en un 50% los accidentes de carretera para el año 2010.
Der Europaabgeordnete und ehemalige Rallye-Weltmeister Ari Vatanen erhielt die volle Unterstützung des Europäischen Parlaments bei seinem ehrgeizigen Vorhaben, die Zahl der Unfalltoten auf Europas Straßen bis zum Jahr 2010 zu halbieren.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento del tráfico aéreo y terrestre, así como la construcción de una nueva carretera en las inmediaciones del lugar podría tener efectos negativos en el estado de conservación del mismo y en las dos especies de murciélagos por las que fue propuesto.
Ein Anstieg des Boden- und Luftverkehrs wie auch der Bau einer neuen Straßen in der direkten Nachbarschaft dieses Gebiets könnte in der Tat nachteilige Auswirkungen auf den Erhaltungszustand des Gebietes und der beiden Fledermausarten, für die das Gebiet vorgeschlagen wurde, haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva es aplicable a la percepción electrónica de todos los tipos de cánones de carretera de toda la red de carreteras comunitarias, urbanas e interurbanas, autopistas, carreteras de primer orden o categoría inferior, y diversos elementos de la infraestructura como túneles, puentes o transbordadores.
Sie gilt für die elektronische Erhebung aller Arten von Straßenbenutzungsentgelten im gesamten gemeinschaftlichen Straßenverkehrsnetz einschließlich aller städtischen und außerstädtischen Straßen, Autobahnen, übergeordneten und nachgeordneten Straßen sowie Bauwerke wie Tunnel und Brücken oder Fähren usw.
Korpustyp: EU DCEP
En Finlandia, por ejemplo, los automóviles sin airbags y sistema antibloqueo de frenos (ABS) no pueden exceder los 80 km/h en carretera, mientras que el resto pueden alcanzar los 100 km/h.
So dürfen in Finnland Kraftfahrzeuge ohne Airbag und ABS auf Straßen mit einer auf 100 km/h begrenzten Geschwindigkeit nicht schneller als 80 km/h fahren.
Korpustyp: EU DCEP
denominados a partir de ahora "conductores", que realicen transportes por carretera en el territorio de la Comunidad, por carreteras abiertas al uso público y utilizando:
im Folgenden „Fahrer“ genannt, die auf öffentlichen Straßen mit den unten stehenden Fahrzeugen Straßentransporte innerhalb der Gemeinschaft durchführen:
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios han demostrado que los vehículos pesados que circulan en Londres están implicados en el 43 % de las muertes de ciclistas en Londres, a pesar de que solo representan el 4 % del total de los desplazamientos por carretera.
Studien haben gezeigt, dass schwere Lkw, die die Straßen Londons befahren, in 43 % der Unfälle mit tödlichem Ausgang für Radfahrer verwickelt sind, obwohl sie insgesamt nur 4 % der Straßenverkehrsteilnehmer ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
carreteraFernlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo disposiciones particulares, las conexiones eléctricas solo permitirán el encendido de las luces de carretera, de cruce y antiniebla cuando estén encendidas las luces mencionadas en el párrafo primero del punto 10.
Sofern keine besonderen Vorschriften bestehen, sind die elektrischen Verbindungen so auszuführen, dass der Scheinwerfer für Fernlicht, der Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer nur dann eingeschaltet werden können, wenn die unter Nummer 10 Absatz 1 genannten Leuchten ebenfalls eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se exigirá esta condición para las luces de carretera y las luces de cruce cuando se utilicen para emitir señales luminosas encendiéndose intermitentemente a intervalos cortos o bien las de carretera o bien las de cruce, o encendiéndose ambas alternativamente a intervalos cortos.»;
Diese Bestimmung gilt jedoch nicht für Scheinwerfer für Fernlicht und Abblendlicht, wenn mit diesen kurze Blinksignale gegeben werden, oder wenn der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Scheinwerfer für Fernlicht in kurzer Folge wechselweise eingeschaltet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo de conexión: obligatorio en presencia de una luz de carretera (testigo de color azul no intermitente).»;
Einschaltkontrolle: vorgeschrieben, wenn das Fahrzeug mit Scheinwerfern für Fernlicht ausgerüstet ist (blaue, nicht blinkende Kontrollleuchte).“;
Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de carretera de vehículos con tendencia a inclinarse en las curvas podrán equiparse con un SAIH según se define en el punto 2.25 del Reglamento no 53 de la CEPE, a condición de que se cumplan los requisitos pertinentes de dicho Reglamento aplicables a ese sistema,
Die Scheinwerfer für Fernlicht von Fahrzeugen mit Neigungstendenz in Kurven können mit einem Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal Inclination Adjustment System (HIAS) gemäß Absatz 2.25 der UN/ECE-Regelung Nr. 53 ausgerüstet werden, wenn alle Anforderungen in Bezug auf das HIAS nach dieser Regelung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor combinado de la intensidad máxima de todas las luces de carretera que puedan encenderse al mismo tiempo no sobrepasará 430000 cd, lo que corresponde a un valor de referencia de 100.»;
Die Gesamtlichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, darf maximal 430000 cd betragen; diese Lichtstärke entspricht einem Bezugswert von 100.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los requisitos del Reglamento no 112 de la CEPE [1] relativo a las prescripciones uniformes sobre la homologación de los faros de los vehículos de motor que emiten un haz de carretera o un haz de cruce asimétrico, o ambos, y están equipados con lámparas de incandescencia y/o módulos LED.
Es gilt die Regelung (UN/ECE) Nr. 112 [1] über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada impedirá a un Gobierno exigir o prohibir la instalación de una luz de carretera según el punto 5.15.1 en los vehículos matriculados en su territorio, a condición de que así se lo notifique al Secretario General de las Naciones Unidas cuando le comunique la aplicación del presente Reglamento.
Nichts hindert eine Regierung daran, die Anbringung eines Scheinwerfers für Fernlicht gemäß Absatz 5.15.1 an Fahrzeugen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen sind, vorzuschreiben oder zu verbieten, sofern sie dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die Anwendung der Regelung notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de carretera: sí/no (2)
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz de carretera recíprocamente incorporada con otra luz delantera se instalará de forma que su centro de referencia se sitúe en el plano longitudinal medio del vehículo.
Ein mit einer anderen vorderen Leuchte ineinandergebauter Scheinwerfer für Fernlicht muss so angebracht sein, dass sich sein Bezugspunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de cruce independiente, o una luz de cruce principal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz de carretera, sus centros de referencia deberán ser simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Haupt-Abblendscheinwerfer ausgestattet, oder mit einem Haupt-Abblendscheinwerfer, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer für Fernlicht ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carreteraStraßenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se instalan depósitos de reactivo en una máquina móvil no de carretera o se conectan a la misma, se incluirá algún medio que permita tomar una muestra del reactivo presente en los depósitos.
Sind in einer nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschine Reagensbehälter eingebaut oder sind sie mit ihr verbunden, so muss eine Vorrichtung zur Beprobung des Reagens in den Behältern vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a cada maquinista de máquinas móviles no de carretera instrucciones de mantenimiento escritas, conforme al anexo 9 del presente Reglamento;
Jedem Führer einer für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschine sind schriftliche Wartungsanweisungen nach Anhang 9 dieser Regelung bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de ensayo transitorio no de carretera (NRTC) figura en el anexo 5 como una secuencia segundo a segundo de valores de régimen y par normalizados aplicables a todos los motores diésel sujetos al presente Reglamento.
Die dynamische Prüfung für nicht für den Straßenverkehr bestimmte mobile Maschinen und Geräte (NRTC) ist in Anhang 5 aufgeführt als sekundenweise wechselnde Folge normierter Drehzahl- und Drehmomentwerte, die für alle unter diese Regelung fallenden Dieselmotoren gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de vehículos incompletos, se permitirá la comercialización o puesta en servicio de estos vehículos, pero las autoridades de los Estados miembros responsables de la matriculación podrán denegar el permiso para su matriculación y su utilización en carretera.
Die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme unvollständiger Fahrzeuge ist zulässig, die für die Fahrzeugzulassung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für solche Fahrzeuge jedoch die Zulassung verweigern und ihre Benutzung im Straßenverkehr untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha de características no … referente a la homologación CE y a las medidas contra la emisión de gases y partículas contaminantes procedentes de los motores de combustión interna con los que se equipen las máquinas móviles no de carretera
Beschreibungsbogen Nr. … zur Typgenehmigung, betreffend Maßnahmen gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Verbrennungsmotoren, die zum Einbau in nicht für den Straßenverkehr bestimmte mobile Maschinen und Geräte bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estrategia de control de emisiones», la combinación de un sistema de control de emisiones con una estrategia básica de control de emisiones y un conjunto de estrategias auxiliares de control de emisiones, incorporada en el diseño general de un motor o de las máquinas móviles no de carretera en las que se instala el motor.
„Emissionsminderungsstrategie“ eine Kombination aus einem Emissionsminderungssystem mit einer Standard-Emissionsminderungsstrategie und einer Reihe von zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien, die innerhalb des Gesamtkonzepts von Motoren oder nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschinen und Geräten, in die ein Motor eingebaut ist, festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte por carretera se efectúe dentro de un Estado miembro en un radio de acción de 50 kilómetros alrededor del centro de explotación del vehículo, incluidos los términos municipales cuyo centro se encuentre en dicho radio;
Die Beförderung im Straßenverkehr erfolgt innerhalb eines Mitgliedstaats in einem Umkreis von 50 Kilometern vom Standort des Fahrzeugs, einschließlich des Verwaltungsgebiets von Gemeinden, deren Zentrum innerhalb dieses Umkreises liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Además, las nuevas normas entrañan la obligación de reducir la contribución de los combustibles de carretera al cambio climático.
Außerdem soll mit den neuen Normen eine Verpflichtung eingeführt werden, den Beitrag der im Straßenverkehr eingesetzten Kraftstoffe zur Klimaänderung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los accidentes de carretera son en general el resultado de fallos en el sistema de tráfico; que dicho sistema debe estar diseñado para responder a las necesidades, errores y puntos vulnerables de los usuarios de la carretera, así como de las infraestructuras, de las que son responsables los diseñadores,
in der Erwägung, dass Verkehrsunfälle durch Fehler im Verkehrssystem insgesamt hervorgerufen werden, und in der Erwägung, dass ein solches System so geplant sein muss, dass es die Bedürfnisse, Fehler und Anfälligkeit der Teilnehmer am Straßenverkehr und der Infrastruktur berücksichtigt, für die diejenigen, die Verkehrssysteme entwerfen, verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo presentará la Comisión Europea su cuarto programa de acción de seguridad vial, así como propuestas concretas para nuevos objetivos con el fin de reducir las muertes en carretera para el año 2020?
Wann wird die Europäische Kommission ihr Viertes Aktionsprogramm für Straßenverkehrssicherheit und konkrete Vorschläge für neue Zielsetzungen zur Senkung der Zahl der Todesopfer im Straßenverkehr bis 2020 unterbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
carreteraStrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea explorar Suiza en tren, por carretera o en el agua - o incluso por todos los modos?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según informaron los medios europeos, en los últimos días decenas de indígenas murieron por balas disparadas por unidades de policía porque habían bloqueado una carretera.
AT
Wie kürzlich aus den Medien in Europa zu erfahren war, wurden in den letzten Wochen im District Amazonas Dutzende Indigene von Polizeieinheiten erschossen, weil sie eine Strasse blockiert hatten.
AT
Sachgebiete: historie auto politik
Korpustyp: Webseite
Ahora ir siempre entre la carretera del parque industrial Leibnitz / Gralla seguir recto y cruzar dos rotondas recto, duro sobre un puente, a continuación, una rotonda, entonces siempre la carretera principal siga.
AT
Sie fahren nun zwischen dem Leibnitz/Gralla Gewerbepark immer der Strasse folgend geradeaus, und überqueren zwei Kreisverkehre gerade aus, fahren über eine Brücke, dann noch ein Kreisverkehr, dann immer der Hauptstrasse folgen.
AT
en primer lugar, Wetterhorn, Eiger y Engelhörner representan un escenario espectacular y en segundo lugar la carretera está prácticamente libre de coches.
EUR
El museo del vino de Lanzarote está situado entre los viñedos del paraje de El Grifo, en la carretera del Monumento al Campesino a Uga, en la localidad de Masdache.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
A esta fortificación tan espectacular se accede tomando el camino de La Valleta (entre el km. 22 y 23 de la carretera entre Llançà y Figueres - No lejos de las ruinas del castillo de Quermanço).
Diese Gegend kann man besichtigen am Pfad von La Valleta (zwischen Km. 22 und 23 der Strasse von Llançà nach Figueres, unweit der Ruinen des Schlosses von Quermanço).
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Para visitar dos ejemplos también representativos de la Línea Gutiérrez, podemos acercarnos a la carretera entre Peralada y Garriguella Km 52 (alrededores de Mas Socarrat) y sobre la carretera (lado izquierdo) entre Biure (Pont de Molins) y Km 10 de Darnius.
Um zwei weitere repräsentative Abschnitte der Linea Guitierrez zu besichtigen, kann man die Umgegenden der Strasse von Peralada nach Garriguella zwischen Km 52 und 53 nehmen (bei Mas Socarrat), und die Strasse ( linke Seite) von Biure (Pont de Molins) bei Km 10 auf der Strasse nach Darnius.
La inversión en infraestructura de carreteras suele ser regresiva en sociedades en las que sólo una minoría posee automóviles.
Die Investition in Verkehrswege ist rückläufig in Gesellschaften, in denen nur eine Minderheit ein Auto besitzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está convenientemente ubicado a 10 minutos del aeropuerto y del centro de la ciudad, y dispone de fácil acceso a las principales carreteras. La costa de Lisboa, las playas y los campos de golf se encuentran a solo 30 minutos en automóvil, así como la histórica ciudad de Sintra
Günstige Lage, zehn Minuten vom Flughafen und vom Stadtzentrum entfernt und mit guter Anbindung an alle wichtigen Verkehrswege der Stadt Die Küste von Lissabon sowie die Strände und Golfplätze liegen ebenso wie die historische Stadt Sintra nur 30 Autominuten entfernt.
Las carreteras son las arterias de nuestra economía.
Verkehrswege sind die Blutadern der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en el corazón de las carreteras de la Drôme Provenzal y de las Gargantas del Ardeche, el ibis budget, antes Etap Hotel, de Bollène cuenta con 60 habitaciones con A/C, WIFI gratis y 25 canales de TV.
Im Zentrum der Verkehrswege von Drôme Provençale und Gorges de l'Ardèche gelegen bietet das ibis budget Bollène (ehem. Etap Hotel) 60 klimatisierte Zimmer mit kostenlosem WIFI und 25 TV-Kanälen.
Debe haber normas estrictas con respecto a las grandes obras, porque comprobamos que se construyen cada vez más frecuentemente carreteras cerca de zonas habitadas.
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva sustituye a la Directiva 93/89/CE relativa a los impuestos que los Estados miembros han de aplicar sobre determinados tipos de vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera, así como a los peajes y tasas de uso percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras («Euroviñeta»).
ES
Diese Richtlinie ersetzt die Richtlinie 93/89/EWG über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung sowie die Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren für bestimmte Verkehrswege durch die Mitgliedstaaten („Eurovignette“).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, transporte por carretera, actividades portuarias (agua de lastre) o pesca con caña.
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominados en lo sucesivo "conductores", que efectúen una actividad de transporte por carretera dentro de la Comunidad, en vías públicas, por medio de vehículos:
nachstehend "Kraftfahrer" genannt, die auf öffentlichen Verkehrswegen innerhalb der Gemeinschaft Beförderungen durchführen mit
Korpustyp: EU DCEP
Se agradecen, por tanto, varias enmiendas a la Directiva 1999 CE que regula la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías que utilizan determinadas carreteras.
Ich begrüße daher eine Reihe der Vorschläge zur Änderung der EG-Richtlinie von 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreteraSchnellstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carreteras bien señalizadas le llevarán de las autopistas a las amplias zonas de aparcamiento del recinto ferial.
Le ofrecemos impresionantes espacios de publicidad tanto interiores como exteriores en el recinto ferial, en las áreas de entrada y a lo largo de las carreterasprincipales.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
carretera nacionalHauptverkehrsstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad con el palacio se encuentra a unos 50 km al sureste de Hradec Králové en la trayectoria de la carreteranacional en dirección a Svitavy a Brno.
Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Expedición - transporte por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transporte de mercancía por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transporte por carretera en Polonia Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera