Le ofrecemos impresionantes espacios de publicidad tanto interiores como exteriores en el recinto ferial, en las áreas de entrada y a lo largo de las carreterasprincipales.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
carretera principalHauptstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proyecto en curso en Camerún se dedica a financiar obras, como la instalación de barreras de seguridad para mejorar la seguridad en la carreteraprincipal Douala-Yaoundé, así como una campaña de sensibilización sobre la seguridad vial.
Im Rahmen eines derzeit in Kamerun laufenden Projekts werden verschiedene Arbeiten finanziert, darunter die Errichtung von Leitplanken zur Verbesserung der Sicherheit auf der Hauptstraße Douala-Yaoundé und eine Sensibilisierungskampagne zur Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una extensión que va desde la frontera francesa hasta Turín, el precioso Valle de Susa sólo tiene entre uno y dos kilómetros de ancho y ya tiene una gran autopista, otra carreteraprincipal y una línea de ferrocarril.
Das wunderschöne Val di Susa erstreckt sich von der französischen Grenze bis nach Turin und ist nur ein bis zwei Kilometer breit, hat aber bereits eine große Autobahn, eine weitere Hauptstraße und eine Bahnstrecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en una infraestructura ferroviaria no son necesarias para el funcionamiento de la fábrica de producción de papel, en la medida en que las infraestructuras de carretera podrían adaptarse a la nueva situación mediante una desviación de la carreteraprincipal.
Die Investitionen in eine Eisenbahninfrastruktur sind für den Betrieb des Papierwerks nicht erforderlich, da die vorhandenen Straßen durch eine Abzweigung von der Hauptstraße angepasst werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a la carreteraprincipal y para un coche.
Geh zur Hauptstraße, halt ein Auto an.
Korpustyp: Untertitel
Cortamos la vía, vamos a la carreteraprincipal, tomamos un coch…ahí.
Wir blockieren die Schienen, gehen zur Hauptstraße, nehmen einen Wage…dort.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser la nueva carreteraprincipal.
Das wird die neue Hauptstraße sein.
Korpustyp: Untertitel
Se dirige a la carreteraprincipal.
Sie wird zur Hauptstraße gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Da a la carreteraprincipal.
- Er führt zur Hauptstraße zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ello…caminaban desde sus casas a la carreteraprincipal. Recorrían pequeños senderos y caminos privados.
Sie liefen bis zur Hauptstraße über kleine Pfade und Privatwege.
Korpustyp: Untertitel
Yo tomare la carreteraprincipal.
Ich nehme die Hauptstraße.
Korpustyp: Untertitel
carretera principalHauptstrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te acompañar…a la carreteraprincipal.
Wir bringen dich bis zur Hauptstrasse.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hotel está localizado cerca de la carreteraprincipal sentido a Praga y la parada de autobús de trans…
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está localizado cerca de la carreteraprincipal sentido a Praga y la parada de autobús de transporte municipal se encuentra perfecto frente al Eurohotel Garni.
Grundstück à 1 Hektar - hoch gelegenes ideales Bauland Das Grundstück liegt zwischen Yataity und Mbocayaty nur ca. 100 Meter von der Hauptstrasse entfernt.
Ahora ir siempre entre la carretera del parque industrial Leibnitz / Gralla seguir recto y cruzar dos rotondas recto, duro sobre un puente, a continuación, una rotonda, entonces siempre la carreteraprincipal siga.
AT
Sie fahren nun zwischen dem Leibnitz/Gralla Gewerbepark immer der Strasse folgend geradeaus, und überqueren zwei Kreisverkehre gerade aus, fahren über eine Brücke, dann noch ein Kreisverkehr, dann immer der Hauptstrasse folgen.
AT
Desde la salida de la autopista Burgdorf en la carreteraprincipal vía Burgdorf - Oberburg - Hasle - Lützelflüh - Ramsei - Sumiswald a Wasen i/E. Nuestra empresa se encuentra en la carretera principal a la izquierda, aprox. unos 200 metros tras la entrada del lugar.
Ab Autobahnausfahrt Burgdorf auf der Hauptstrasse via Burgdorf - Oberburg - Hasle - Lützelflüh - Ramsei - Sumiswald nach Wasen i/E. Unser Betrieb befindet sich links an der Hauptstrasse ca. 200 m nach dem Ortseingang.
El 26 de octubre por la mañana examiné la situación en la frontera de Osetia del Sur, en la carreteraprincipal que conecta Tsjinvali con Gori y Tiflis.
Am 26. Oktober 2008 verschaffte ich mir am Vormittag einen Überblick über die Lage an der Grenze Südossetiens auf der Hauptroute von Tskhinvali nach Gori und Tiflis.
Korpustyp: EU DCEP
carretera principalhighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una locura montar el rodaje en medio de una carreteraprincipal.
Wie verrückt muss man sein, um diese szene auf einem highway zu drehen?
Korpustyp: Untertitel
carretera principalFernlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando el vehículo esté equipado también con una luz de carretera independiente, o una luz de carreteraprincipal incorporada recíprocamente con una luz de posición delantera instalada al lado de la luz que produce la luz de cruce principal, sus centros de referencia deberán ser simétricos respecto al plano longitudinal medio del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Fernlicht ausgestattet, oder mit einem Scheinwerfer für Fernlicht, der mit einer Begrenzungsleuchte neben dem Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels ineinandergebaut ist, so müssen ihre Bezugspunkte symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carretera principalHauptstraße entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estaba a 15 pasos al este del árbol del medio del camino lo que es 136 pasos desde la carreteraprincipal
Eigentlich, war es 15 Schritte östlich des halben Baums, welcher 136 Schritte von der Hauptstraßeentfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
carretera principalRingstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ingresar al aeropuerto desde la carreteraprincipal, podrás coger una calle que te conduce hacia la izquierda o una que te conduce hacia la derecha.
En una zona residencial de la comunidad de La Uruca, a 10 minutos del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, o del centro de San José, o su parada principal de autobuses de La Coca Cola, y a sólo 1 cuadra de la carreteraprincipal que lleva a las playas.
In einem Wohnviertel von Uruca gelegen, nur 10 Minuten vom Santa Maria Internationalen Flughafen, oder dem Stadtzentrum con San José mit seiner Haupt-Bushaltestelle "La Coca Cola" , sowie lediglich 100 Meter von der Hauptstrasseentfernt, welche zu allen Stränden führt.
el identificador de la carreteraprincipal no 1/dirección [20 caracteres/20 caracteres]. Identificador de la carreteraprincipal no 2/dirección [20 caracteres/20 caracteres] si se puede acceder a la misma zona de estacionamiento por dos carreteras distintas,
Kennung der Straße erster Ordnung Nr. 1/Richtung [20 Zeichen/20 Zeichen] Kennung der Straße erster Ordnung Nr. 2/Richtung [20 Zeichen/20 Zeichen], wenn der Parkplatz über zwei verschiedene Straßen erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
–a bis) «red principal de carreteras», la red transeuropea de carreteras, así como cualquier otra carretera a la que pueda desviarse el tráfico de la red transeuropea de carreteras y que compita directamente con determinadas partes de esa red;
(-a a) “Hauptstraßennetz” das transeuropäische Straßennetz sowie jede andere Strecke, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und die direkt mit bestimmten Teilen dieses Netzes konkurriert ;
Korpustyp: EU DCEP
Tras informar a la Comisión, los Estados miembros podrán ampliar la imposición de peajes y tasas a otras carreteras de la red principal de carreteras.
Die Mitgliedstaaten können – nachdem sie zuvor die Kommission informiert haben – die Maut- und Benutzungsgebühren auf andere Strecken des Hauptstraßennetzes ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio de Carreteras finlandés fue hasta finales de 2000 el principal responsable del mantenimiento de la red finlandesa de carreteras del Estado.
Bis Ende 2000 war für die Instandhaltung des finnischen Straßennetzes in erster Linie die finnische Straßenverwaltung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única carretera que sale de la A595, la carretera costera principal; la lejanía de este lugar hace que resulte aún más atractivo.
¿Se plantea la Comisión imponer un gravamen al transporte por carretera, principal emisor de gases de efecto invernadero?
Plant die Kommission eine Besteuerung des Straßengüterverkehrs als Hauptquelle der Treibhausgasemissionen?
Korpustyp: EU DCEP
El transporte por carretera es el principal responsable de las emisiones de óxidos de nitrógeno, sin olvidar la contaminación acústica.
Der Straßenverkehr ist hauptverantwortlich für die Emission von Stickoxiden, von der Lärmbelastung ganz zu Schweigen.
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos predeterminados de los corredores de la red principal (ferrocarriles, vías de navegación interior, carreteras y puertos marítimos e interiores).
vorermittelte Vorhaben auf den Korridoren des Kernnetzes (Schiene, Binnenschifffahrt, Straße, See- und Binnenhäfen),
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal fuente de información en los controles de carretera la constituyen los datos registrados por el tacógrafo.
Hauptquelle von Informationen bei Straßenkontrollen sind Aufzeichnungen des Fahrtenschreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los accidentes de carretera siguen siendo la principal causa de fallecimiento entre los menores de cincuenta años.
Unfälle im Straßenverkehr sind für die Altersgruppe unter 50 Jahre nach wie vor die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, entramos en la propiedad por la entrada principal. Vamos por la carretera sin hacer sonar las alamas.
Also, näheren wir uns dem Anwesen direkt durch die Vordertür und erzwingen ins Eintritt…ohne irgendwelche Alarme auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
El Dioama mío muestra el edificio principal, así como los principales medios de transporte a través de carretera y ferrocarril.
DE
Egilsstaðir ist ein Verkehrsknotenpunkt und die größte moderne Stadt im Osten des Landes. Hier befinden sich zahlreiche Geschäfte und Dienstleister.
ES
Weitere Informationen und Buchungen Dieses Hotel besticht durch komfortable Zimmer und eine vorteilhafte Lage. Bequem erreichen Sie die wichtigsten Straßen der Region.
El Icelandair Hamar se encuentra a 3 km al norte de Borgarnes, justo al lado de una carreteraprincipal de Islandia, la Carretera 1, tambi��n conocida como la carretera de circunvalaci��n.
ES
Das Icelandair Hotel Hamar befindet sich 3 km n��rdlich von Borgarnes. Es liegt direkt an der wichtigsten Stra��e Islands, der Route 1, die auch als Ring Road bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Gire a la izquierda en la carretera SR73 y siga la carreteraprincipal por Main Street, Lehi, atraviese la glorieta y continúe en dirección este hacia la carretera I-15.
EUR
Biegen Sie auf der SR73 links ab. Fahren Sie auf der Main Street (Lehi) in Richtung Osten, und überqueren Sie den Kreisverkehr. Fahren Sie weiter nach Osten in Richtung I-15.
EUR
Para todas las demás carreteras, incluida la red principal de carreteras, los Estados miembros tienen libertad para introducir otros acuerdos en materia de peajes, ya que la posible ampliación de la Directiva a la red principal de carreteras se ha suprimido de la primera lectura del Parlamento.
Für alle anderen Straßen, einschließlich dem Hauptstraßennetz steht es den Mitgliedstaaten frei, andere Mautregelungen einzuführen, da die in der ersten Lesung des Parlaments geforderte mögliche Erweiterung der Richtlinie auf das Hauptstraßennetz gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las carreteras constituyen la principal fuente de excitación de un neumático, pues éste se ve afectado en gran medida por la macrorrugosidad y la microrrugosidad de la carretera y/o las discontinuidades en su superficie.
Die Straße trägt am stärksten zur Anregung des Reifens bei, die wesentlich von der Makro- und Mikro-Rauhigkeit der Straße und/oder der fehlenden Durchgängigkeit der Straßenoberfläche beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al transporte por carretera, el objetivo principal es el acceso al mercado, la seguridad viaria, el control técnico, los controles efectuados en las orillas de las carreteras y el respeto de las normas sociales, fiscales y técnicas.
Im Bereich des Straßenverkehrs geht es dabei insbesondere um Öffnung des Marktzugangs, Straßenverkehrssicherheit, technische Überwachung, Verkehrskontrollen sowie sozial- und steuerrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
libertad para aplicar peajes y/o tasas en carreteras distintas de las de la red principal, de conformidad con las reglas del Tratado.
auf anderen, nicht zum Hauptverkehrsstraßennetz gehörenden Straßen, Maut- und/oder Benutzungsgebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal de los sistemas de telepeaje de las carreteras consiste en reducir el tiempo de paso por las áreas de peaje y aumentar así su capacidad.
Das Hauptziel von elektronischen Mautsystemen besteht in der Verkürzung der Durchfahrtszeiten an den Mautstellen, um deren Kapazität zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La carretera de enlace entre Patras, Atenas y Salónica, el principal proyecto cofinanciado que se está ejecutando en Grecia, lleva 25 años en construcción.
An der Straßenverkehrsachse PATHE, dem wichtigsten kofinanzierten Projekt in Griechenland, wird seit 25 Jahren gebaut, und bis zum 31.12.2004 wurden 4,654 Milliarden Euro ausgegeben, ohne dass die Bauten abgeschlossen worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
La carretera nacional 36 Mitilene-Kalloni constituye el eje viario principal de la isla de Lesbos al unir las dos mayores aglomeraciones urbanas de la isla.
Die Nationalstraße 36 Mytilini–Kalloni verbindet die beiden größten Städte auf Lesbos und ist damit die wichtigste Straßenverbindung der Insel.
Korpustyp: EU DCEP
toda persona cuya actividad profesional principal consista en efectuar servicios de transporte de viajeros o de mercancías por carretera a petición del cliente;
alle Personen, deren berufliche Tätigkeit hauptsächlich darin besteht, im Auftrag eines Kunden Fahrgäste oder Waren im Straßenverkehr zu befördern;
Korpustyp: EU DCEP
La única salida que quedaría entonces es la carretera de Rheingönheim (K7), sobre el viejo dique principal del Rin, que en las inundaciones se encharca en dos puntos.
Der letzte dann noch verbleibende Fluchtweg ist die Verbindungsstraße nach Rheingönheim (K7) auf dem alten Rheinhauptdeich, der dann bei Rheinhochwasser von zwei Seiten angespült und aufgeweicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El estado de la carretera que enlaza el sudoeste de Escocia con la red principal de autopistas, la A75, es en este momento penoso.
Der Zustand der Straße, die von Südwestschottland zum Hauptautobahnnetz, zur A75, führt, ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contenido principal del informe, se centra, en primer lugar, en la seguridad durante las etapas de proyecto, construcción y mantenimiento de las carreteras.
Zu den wichtigsten Inhalten des Berichts. Erstens: In allen Phasen der Planung, des Baus und des Betriebs der Straßen wird der Sicherheitsaspekt mit einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el transporte por carretera, con bastante razón, sigue siendo la principal opción para la mayoría, por su facilidad y su flexibilidad.
Doch für die meisten Menschen steht der Straßenverkehr aufgrund der Bequemlichkeit und Flexibilität, die er bietet, an erster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que, en determinados lugares, esta frontera se halla a únicamente a dos kilómetros de la principalcarretera que cruza Georgia, la cuestión no fue sencilla.
Da diese Grenze stellenweise in zwei Kilometer Abstand von der wichtigsten Straße verläuft, die sich quer durch Georgien zieht, war dies ein heikler Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas razones es la falta de consideración de los costes medioambientales del transporte por carretera, principal competidor del ferrocarril.
Dies gilt beispielsweise für die fehlende Berücksichtigung der Umweltkosten des Straßenverkehrs als Hauptkonkurrenten der Schiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo es nuestra carretera y nuestro puente hacia la isla principal del Reino Unido y más allá hasta el continente europeo.
Der Seeverkehr ist unsere Straße und Brücke zum Vereinigten Königreich und weiter nach Kontinentaleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos predeterminados de los demás tramos de la red principal (ferrocarriles, vías de navegación interior, carreteras y puertos marítimos e interiores).
vorermittelte Vorhaben auf anderen Abschnitten des Kernnetzes (Schiene, Binnenschifffahrt, Straße, See- und Binnenhäfen),
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, indicación de la salida de autopista que debe tomarse [limitada a 100 caracteres]/distancia desde la carreteraprincipal [entero 3] en kilómetros o millas,
erforderlichenfalls Angabe der Ausfahrt [max. 100 Zeichen]/Entfernung von der Straße erster Ordnung [3-stellig numerisch] km oder Meilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta verdaderamente extraño que en el tercer milenio, los accidentes en carretera constituyan la principal causa de muerte entre la población infantil.
Es ist schon eigenartig, dass im dritten Jahrtausend die Unfälle im Straßenverkehr die wesentliche Todesursache bei Kindern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posee una frontera con Afganistán mal mantenida, convertida en la carreteraprincipal para el tráfico de drogas y en puerta de entrada a la región de islamistas radicales.
Es verfügt über eine kaum bewachte Grenze zu Afghanistan, was es zu einer der Hauptrouten im Drogenschmuggel macht und radikale Islamisten in die Region bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una señal equivocada, dado que el tráfico por carretera es el principal responsable de las emisiones del sector del transporte.
Das ist ein falsches Zeichen, da der Straßenverkehr hauptverantwortlich für die Emissionen aus dem Verkehrsbereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se define la calle principal de la ciudad de Gibraltar, junto con sus callejones y carreteras secundarias, como el centro comercial del Mediterráneo occidental.
Die Haupteinkaufsstraße in Gibraltar-Stadt wird, zusammen mit den von ihr abgehenden Gassen und Seitenstraßen, oft das „Einkaufszentrum des westlichen Mittelmeers“ genannt.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
El transporte internacional de envíos – transporte aéreo, transporte naval así como, el transporte combinado y por carretera constituyen la actividad principal.
ES
Die Kommission schlägt vor, bis 2020 alle 400 km entlang den Straßen des Kernnetzes des transeuropäischen Verkehrsnetzes entsprechende Tankstellen einzurichten.
ES
Dazu biegen Sie kurz hinter Ibiza-Stadt bei dem gelben Hotel 'Islas de Bes' rechts Richtung Jesus ab und folgen der Beschilderung nach Santa Eulalia, vorbei am Golfplatz und der Cala Llonga.
ES
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Transporte de ganado, transporte de ganado por carretera, transporte de animales
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Transport von Schlachttieren, Straßentransport von Schlachtvieh, Tiertransport
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo principal del programa es contribuir a la transferencia hacia otros modos de transporte de un volumen de mercancías correspondiente al crecimiento previsto del transporte internacional de mercancías por carretera.
Das Hauptziel von Marco Polo ist die Unterstützung der Verlagerung eines Teils des Frachtverkehrs, welcher der erwarteten Zunahme im internationalen Straßengüterverkehr entspricht, auf alternative Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para los nuevos Estados miembros el principal desafío no consiste únicamente en fomentar el transporte urbano de tracción eléctrica; la construcción de carreteras de circunvalación es quizás un desafío aún mayor.
Für die neuen Mitgliedstaaten ist jedoch nicht nur die Förderung des öffentlichen Nahverkehrs mit elektrisch betriebenen Schienen- und Straßenfahrzeugen eine zentrale Aufgabe, dem Bau von Umgehungsstraßen kommt möglicherweise noch größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este crecimiento explosivo de la movilidad interior, que debería confirmase en los próximos decenios, está la carretera, accesoriamente el cabotaje marítimo en el mar del Norte, que han captado la parte principal del tráfico.
Der Hauptanteil dieses explosionsartigen Wachstums der Binnenmobilität, das in den kommenden Jahrzehnten weiter anhalten dürfte, entfällt im wesentlichen auf den Straßenverkehr und in geringerem Maße auf die Küstenschiffahrt in der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplista afirmar que la principal razón de que el ferrocarril se haya vuelto menos competitivo que el transporte por carretera de mercancías es que el sector no se ha liberalizado.
Die Behauptung, der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahngüterverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr sei hauptsächlich auf die fehlende Liberalisierung zurückzuführen, ist doch recht simplistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención también dije que el error humano es sin duda el factor principal, pero piense cuántos accidentes se deben a carreteras mal construidas: sólo hay que pensar en el acuaplaning.
Ich habe in meiner Rede erklärt, dass menschliches Versagen sicher die Hauptursache ist, aber vergessen Sie nicht, wie viele Unfälle durch schlechte Straßen - ich denke da besonders an Aquaplaning - verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiemos en que la Directiva rinda resultados con gran rapidez y reduzca al mínimo el número de fallecidos en las carreteras, puesto que ésta es nuestra principal inquietud y lo que queremos conseguir.
Hoffen wir, dass diese Richtlinie schnell zu Resultaten führt und die Anzahl der Verkehrstoten minimiert, denn das ist das Hauptanliegen, und dem sollten wir uns alle stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cuestión principal en estos momentos con respecto al despliegue del ERTMS consiste en financiarlo de manera que la enorme carga de inversión no menoscabe aún más al ferrocarril en sus esfuerzos por competir con la carretera.
Heute besteht die Kernfrage bei der Einführung des ERTMS darin, dies so zu finanzieren, dass die Eisenbahn durch diese immense Investitionslast nicht noch mehr gegenüber der Straße benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en la isla principal muchas comunidades apartadas a las que sólo se puede acceder por carretera, a veces mal conectadas por transporte público, a veces por ninguno en absoluto.
Auf dem Festland gibt es viele entlegene Gemeinden, die nur per Straße erreichbar sind, die vom öffentlichen Transport mitunter nur schlecht, manchmal auch gar nicht bedient werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte por carretera constituye la segunda fuente principal de emisiones de gases de efecto invernadero de la UE, y sus emisiones no han dejado de aumentar.
Der Straßentransportsektor ist die zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU, und dessen Emissionen steigen weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto al Reglamento por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera, la cuestión principal del cabotaje continúa sin respuesta.
Erstens: In Bezug auf die Verordnung über den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs ist die Schlüsselfrage der Kabotage noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos ferroviarios, de vías de navegación interior y de carreteras de la red principal, incluidos los accesos a los puertos interiores y marítimos y a los aeropuertos, así como el desarrollo de los puertos.
Schienen-, Binnenschifffahrts- und Straßenvorhaben im Kernnetz, einschließlich Verbindungen zu Binnen- und Seehäfen und Flughäfen sowie Entwicklung von Häfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un error señalar a la aviación como el principal generador de CO2, sin ocuparse igualmente de la industria marítima y del mayor generador de CO2 en cuanto a transporte se refiere: el transporte por carretera.
Es ist falsch, den Luftverkehr als großen CO2-Verursacher herauszustellen, ohne gleichzeitig den Seeverkehr und den Straßenverkehr, größten CO2-Verursacher im Verkehr, zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente Reglamento es limitar la velocidad de los vehículos en carretera mediante un sistema de vehículo cuya función principal sea controlar la alimentación de combustible del motor o mediante la gestión del motor.
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.