Maut- und/oder Benutzungsgebühren werden nur für die Benutzung von Autobahnen oder anderen mehrspurigen Straßen sowie von Brücken, Tunneln und Gebirgspässen erhoben;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos trámites restan atractivo al sector marítimo en comparación con otros medios de transporte, especialmente el transporte por carretera, de modo que se aumenta innecesariamente el número de camiones en nuestras carreteras, ya de por sí congestionadas.
ES
Dadurch wird der Seeverkehr weniger attraktiv im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern, vor allem der Straße, so dass unnötigerweise noch mehr Lastkraftwagen auf unseren bereits überlasteten Straßen unterwegs sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que el transporte marítimo de corta distancia desarrolle todo su potencial y ofrezca soluciones de transporte de bajo coste que sean respetuosas con el medio ambiente, de manera que haya menos mercancías transportadas en camiones y menos congestión en nuestras carreteras.
ES
Wir müssen das volle Potenzial des Kurzstreckenseeverkehrs im Hinblick auf kostengünstige, umweltfreundliche Transportlösungen nutzen, indem mehr Waren von Lkw und unseren überfüllten Straßen auf andere Verkehrsträger verlagert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
Considerada en su conjunto, la nueva política de infraestructuras de la UE transformará el mosaico actual de carreteras, vías férreas, aeropuertos y canales europeos en una red transeuropea de transportes (RTE-T) unificada.
ES
Insgesamt wird durch die neue EU-Infrastrukturpolitik das derzeitige Mosaik aus Straßen, Schienenwegen, Flughäfen und Wasserstraßen in Europa zu einem einheitlichen transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) umgestaltet.
ES
Die Kommission schlägt vor, bis 2020 alle 400 km entlang den Straßen des Kernnetzes des transeuropäischen Verkehrsnetzes entsprechende Tankstellen einzurichten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En señal de solidaridad, los dirigentes de la CEE crean el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, que garantiza la transferencia de recursos financieros de las regiones más ricas hacia las más pobres con el fin de mejorar las carreteras y las comunicaciones, atraer inversiones y crear empleos.
ES
Als Zeichen der Solidarität gründen die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, mit dessen Hilfe in den weniger wohlhabenden Regionen Straßen und Kommunikationsmittel errichtet werden sollen. Hierdurch sollen Investitionen gefördert und Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
carreterasStraßenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación proporciona el marco para el desarrollo de una amplia gama de servicios y de sistemas telemáticos de carreteras de una forma flexible, para responder a las necesidades locales y comunitarias.
Diese Mitteilung bietet den Rahmen für die Entwicklung eines breiten Spektrums von Dienstleistungen und Telematiksystemen für den Straßenverkehr, die so flexibel sind, daß sie sowohl lokalen als auch gemeinschaftlichen Bedürfnissen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Bulgaria tiene que reducir la elevada proporción de vehículos que circulan sin seguro por las carreteras; por su parte, Rumanía ha de cumplir los requisitos de la UE en el terreno fiscal.
So muss Bulgarien beispielsweise den hohen Anteil nicht versicherter Fahrzeuge im Straßenverkehr reduzieren, während Rumänien die EU-Auflagen im Bereich der Besteuerung erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también reducir los accidentes mortales en las carreteras, que causan 40 000 muertos al año y 300 000 heridos.
Und natürlich geht es um die Verringerung der Zahl der Unfalltoten im Straßenverkehr - durchschnittlich 40 000 pro Jahr sowie 300 000 Verletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, Señorías, nos encontramos ante otra cuestión relacionada con la seguridad de nuestros ciudadanos en las carreteras europeas.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Wir besprechen ein weiteres Thema, das die Sicherheit unserer Bürger im europäischen Straßenverkehr betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer de ello una prioridad, aunque no esté totalmente dentro de la competencia de la Comisión, puesto que creo que nuestra conciencia de padres nos obliga a comprometernos con una importante iniciativa para reducir drásticamente el número de muertes en las carreteras.
Ich möchte dieses Thema vorrangig behandeln, auch wenn es nicht vollständig unter die Zuständigkeit der Kommission fällt, denn ich glaube, unser Gewissen als Väter erfordert es, dass wir uns dafür einsetzen, die Zahl der Todesfälle im Straßenverkehr entscheidend zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol y las drogas son dos elementos que ponen en peligro las vidas de demasiados jóvenes en las carreteras de toda Europa.
Alkohol und Drogen sind zwei Faktoren, die in ganz Europa das Leben vieler junger Menschen im Straßenverkehr gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe incluye, en particular, las aportaciones realizadas por el nuevo reglamento para mejorar la situación actual, con el doble objetivo de aumentar la seguridad de las carreteras y mejorar las condiciones de trabajo de los conductores.
Dieser Bericht nennt insbesondere die Verbesserungen, die die neue Verordnung gegenüber der derzeitigen Situation mit sich bringt, mit dem doppelten Ziel, die Sicherheit im Straßenverkehr zu stärken und die Arbeitsbedingungen der Fahrer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El objetivo, en este caso, es simplificar las normas que regulan la distribución de las horas de conducción y los períodos de descanso en la Unión, para aumentar la seguridad en las carreteras y mejorar las condiciones de trabajo de las personas contempladas por el reglamento.
Es geht darum, die Vorschriften zur Regelung der Lenk- und Ruhezeiten in der Union zu vereinfachen, um die Sicherheit im Straßenverkehr zu stärken und die Arbeitsbedingungen der betroffenen Personen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la seguridad de los usuarios de las carreteras no debemos crear solamente sistemas de respuesta en casos de emergencia, como el que se propone hoy, sino también aliviar el tráfico que soportan las carreteras, desviándolo al mar y a los ferrocarriles, sin olvidar las vías navegables.
Um die Sicherheit für die Verkehrsteilnehmer zu erhöhen, gilt es nicht nur, Notrufsysteme zu entwickeln, wie das, welches heute vorgeschlagen wurde, sondern auch die Straßen müssen entlastet werden, indem der Straßenverkehr auf den See- und Schienenverkehr und – nicht zu vergessen – die Binnenschifffahrt umgeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, hay una serie de iniciativas relativas al transporte inteligente y seguro que contribuirán al logro del objetivo europeo de reducir a la mitad el número de pérdidas de vidas humanas en las carreteras de la Unión Europea de aquí a 2010.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es gibt eine Reihe von Initiativen für einen sicheren und intelligenten Verkehr, die dazu beitragen werden, das Ziel der Union, die Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr in der EU bis 2010 zu halbieren, tatsächlich zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreterasAutobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entonces nosotros, que representamos al pueblo en la UE, tenemos que decidirnos si queremos apostar por los ferrocarriles antes que por el trafico aéreo, las carreteras y los puentes como, por ejemplo, el puente sobre Oresund en Suecia.
Aber dann müssen wir, d. h., wir als Vertreter der Bürger in der EU, uns dafür entscheiden, ob wir uns für Eisenbahnen statt für Flugzeuge, statt für Autobahnen und für Brücken, wie beispielsweise die Öresundbrücke in Schweden, einsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asaltos son uno de los principales problemas con los que se encuentran los conductores cuando descansan en las carreteras europeas.
Überfälle sind eines der großen Probleme, denen die Fahrer bei Rasten auf den europäischen Autobahnen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más urgente que nunca cooperar en la prevención de la creciente violencia en nuestras carreteras.
Eine Zusammenarbeit zur Vorbeugung gegen die zunehmende Gewalt auf den Autobahnen wird immer dringlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate sobre la paralización de las carreteras francesas es un debate casi ritual que tenemos todos los años.
Frau Präsidentin! Die Aussprache über die Blockierung der Autobahnen in Frankreich hat schon regelrecht Tradition, denn sie wiederholt sich jedes Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era muy fácil emplear el camión cuando había sitio en las carreteras.
Es war so einfach, Lastwagen zu gebrauchen, als es noch reichlich Zeit gab und Platz auf den Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6 pide a la Comisión que intervenga para fijar un límite único de velocidad en las carreteras de todos los países de Europa.
In Änderungsantrag 6 wird die Kommission um ein Eingreifen ersucht, um auf sämtlichen europäischen Autobahnen eine für alle Länder geltende einheitliche Geschwindigkeitsbegrenzung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros amigos alemanes ya han demostrado en varias ocasiones que las carreteras alemanas son seguras y que el número de accidentes en ellas es inferior al de muchos de los Estados miembros que sí tienen ese límite.
Unsere deutschen Kollegen haben schon mehrfach nachgewiesen, dass die Autobahnen in Deutschland sicherer und die Zahlen der Verkehrsunfälle niedriger sind als in vielen Staaten der Europäischen Union, in denen ein Tempolimit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera son los vehículos pesados de transporte de mercancías con conductores agotados, que permanecen al volante durante demasiado tiempo, y en segundo lugar, cada vez más, los servicios rápidos, los llamados de clase sprinter, que representan el mayor potencial de peligro en nuestras calles y carreteras.
Es sind einerseits die Lkw mit übermüdeten Fahrern, die viel zu lange am Steuer sitzen, und andererseits zunehmend die Expressdienste, die so genannte Sprinterklasse, die das größte Gefährdungspotential auf unseren Straßen, auf unseren Autobahnen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente debemos dar prioridad al transporte por ferrocarril siempre que sea posible, lo que nos permitirá evitar graves problemas posteriormente en lo relativo a las normas medioambientales y a los riesgos de congestión en las carreteras europeas.
Gewiss müssen wir im Rahmen des Möglichen den Eisenbahnverkehr bevorzugen, da wir auf diese Weise größere Umweltprobleme und Verkehrsstaus auf den europäischen Autobahnen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreterasStraßen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la ayuda europea que desearía serían las contribuciones dirigidas a la construcción de carreteras e infraestructura usando mano de obra local.
Ich wünsche mir jedoch eine europäische Hilfe, die in den Straßen- und Infrastrukturbau mit lokalen Arbeitskräften fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ruta sigue siendo ignorada y, en mi opinión, su inclusión en la lista de carreteras y vías férreas europeas aceleraría y recortaría las rutas de transporte por esta línea y, asimismo, fomentaría todo el corredor de Europa central, así como las ciudades y regiones situadas a lo largo de esta línea.
Diese Achse wird fortwährend ignoriert, dabei würde ihre Aufnahme in die Liste europäischer Straßen- und Schienenachsen meiner Meinung nach die Verkehrswege auf dieser Linie beschleunigen und verkürzen, und außerdem der gesamten zentraleuropäischen Achse und allen Städten und Regionen entlang dieser Linie einen Aufschwung bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Si hay un ámbito en el que Bruselas es sumamente productiva, es sin duda el de la creación de agencias: de defensa, de lucha contra las drogas, marítima, de carreteras y seguridad aérea, de energía, de reconstrucción, etc., etc.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Brüssel hochproduktiv ist, dann den der Errichtung von Agenturen: so gibt es Agenturen für Verteidigung, für Drogenbekämpfung, für Sicherheit im See-, Straßen- und Luftverkehr, für Energie, Wiederaufbau usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que se contempla la firma de un Tratado comunitario sobre transporte con los países de la región para crear un mercado interno en el ámbito de las carreteras, el ferrocarril y el transporte por vías navegables.
Ferner wird bekanntermaßen die Unterzeichnung eines Vertrages über eine Verkehrsgemeinschaft mit den Ländern der Region in Erwägung gezogen, um einen Binnenmarkt im Bereich des Straßen-, Schienen- und Binnenwasserverkehrs zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, con demasiada frecuencia en Europa, hemos hablado de las redes transeuropeas -de carreteras, ferrocarriles, aéreas o marítimas- pero al final no estamos dispuestos a financiarlas ni a escala europea ni a escala nacional.
Zu oft haben wir in Europa schon über transeuropäische Verkehrsnetze geredet - seien es der Straßen-, Schienen-, Luft- oder Seeverkehr -, doch letzten Endes sind wir nicht bereit, die dafür erforderlichen Mittel auf europäischer oder nationaler Ebene bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos Estados se vieron afectados el año pasado por unas inundaciones de gran alcance, como resultado de lluvias torrenciales que causaron deslizamientos de tierra y pérdidas significativas de vidas humanas, así como daños a los edificios residenciales, las empresas, zonas agrícolas, carreteras, redes ferroviarias y otras infraestructuras.
All diese Staaten wurden letztes Jahr von schweren Überschwemmungen infolge sintflutartiger Regenfälle getroffen, die Erdrutsche und große Verluste von Menschenleben sowie Schäden an Wohnhäusern, Unternehmen, landwirtschaftlichen Gebieten, den Straßen- und Schienennetzen und anderer Infrastruktur verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede acercarnos a la idea de un sistema ferroviario europeo, similar al sistema de carreteras o aviación.
Dies könnte uns der Idee eines europäischen Schienensystems ein Stück näher bringen, wie es auch für den Straßen- und Flugverkehr existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país se ha beneficiado considerablemente de ellos, pero, ni que decir tiene que tenemos una enorme necesidad de desarrollar nuestras infraestructuras básicas, como las redes de carreteras, del ferrocarril y de telecomunicaciones.
Mein Heimatland hat erheblich von den finanziellen Zuwendungen aus den Strukturfonds profitiert, aber der Ausbau unserer grundlegenden Infrastruktur wie z. B. des Straßen- und Schienennetzes sowie der Telekommunikationsnetzwerke ist auch weiterhin von eminenter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su posición estratégica en las encrucijadas de Europa, las redes de carreteras, ferrocarriles y fluviales francesas se encuentran a menudo congestionadas y están especialmente sujetas a accidentes de transporte.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría solamente una fracción del dinero invertido en la guerra, una parte de los medios y de las técnicas desplegadas, para reestablecer las infraestructuras, para recuperar las carreteras, las redes ferroviarias y telefónicas, y para reconstruir los edificios y las empresas destruidos.
Nur ein Teil des im Krieg verschwendeten Geldes, ein Teil der aufgewendeten technischen Mittel würde ausreiche, um die Infrastrukturen wieder in Stand zu setzen, die Straßen-, die Eisenbahn- und die Telefonverbindungen wieder herzustellen sowie die zerstörten Häuser und Betriebe wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreterasstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hardware ruido autopista ingeniería pasamanos carreteras placas policarbonato Vicios fresadora para trabajar la madera medición equipo sanitario hoja brno la producción de metales plexiglás acabado del metal fabricación a medida el material de aislamiento balcones trabajo de los metales producción metalurgia ingeniería de producción maquinaria máquinas CNC corrección laboreo sierra
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
industria alimentaria embalajes negocio sistemas de pesaje embalaje pesaje camión escalas para la venta transporte carreteras industria medición manipulación del material producción peso laboratorio propiedades del dispositivo máquina
ES
verpackungen verpackung LKW Wägesysteme industrie Manipulation mit Material straßen Waagen zum Verkauf lebensmittelindustrie gewicht einrichtungen von immobilien Wiegen geschäft transport machine produktion measurement labor
ES
imán Fuego del gabinete torniquetes almacenamiento de sustancias peligrosas energía sistema de seguridad productos de seguridad propiedades del dispositivo laboratorio transporte protección electrónica carreteras electrónica parking suministros médicos producción cuadro de distribución Seguridad dispositivo
ES
security sicherheitsprodukte elektronik energie produktion labor einrichtungen von immobilien magnet elektronische sicherung medizinische versorgung gerät security systems Lagerung von Gefahrstoffen verkehr straßen drehkreuze telefonzentrale Fire Kabinett parken
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
carreteras torniquetes vivienda parking etiquetas procesamiento de papel propiedades del dispositivo casa impresión digital puertas puerta imprimir flexografía publicidad producción Seguridad asamblea transporte
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
elevadores/ascensores escáneres servicio alambres sierra código de barras fabricación a medida terminal etiquetas limpieza la producción de metales agricultura accesorios para auto máquina ropa interior lectores industria alimentaria peso propiedades del dispositivo hardware técnica de manipulación laboreo coche hojas trapezoidales Acero para herramientas cables producción hojalatas de acero escalas para la venta carreteras ES
unterwäsche Waagen zum Verkauf straßen holzbearbeitung Wägesysteme verkehr service Manipulation mit Material bau förderer Stahl lagern energie autozubehör automobil werk ketten elektronischen komponenten säge metallerzeugung trapezbleche hardware machine verkauf bearbeitung Wiegen Papier industrie etiketten barcode
ES
molienda Procesamiento térmico de metales producción de componentes generadores ejército industria plexiglás perforación piezas vuelta máquina-Herramienta pintura autopista aire acondicionado propiedades del dispositivo techos trabajo de los metales carreteras centros de maquinado brno papel madera Horno de reparación equipo de industria vallas componentes electrónicos Vicios muelas sierra medición
ES
carreteras asamblea metalurgia invernaderos perfiles sierra industria autopista piezas de la máquina vuelta maquinaria fabricación a medida herramientas de fresado kanthal componentes electrónicos muelas servicio energía producción de componentes corrección piezas medición máquina herramientas de torneado taladros perforación soldadura aire acondicionado Estructuras metálicas acero
ES
En primer lugar, una propuesta de directiva para la gestión de la seguridad en las carreteras de la red transeuropea.
Zunächst ein Vorschlag für eine Richtlinie für das Management der Straßenverkehrssicherheit im transeuropäischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el pasado los Estados miembros podían regular la seguridad en las carreteras y la de los trabajadores del transporte por carretera, cada uno de manera diferente.
Früher konnten die Mitgliedstaaten die Straßenverkehrssicherheit und die Sicherheit der im Kraftverkehr tätigen Arbeitnehmer selbst und jeweils unterschiedlich regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que esta medida sea un avance muy importante para la seguridad de las carreteras.
Diese Maßnahme ist daher ein wichtiger Schritt in Richtung einer höheren Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si verdaderamente queremos alcanzar el objetivo de una mayor seguridad en las carreteras, necesitamos una estrategia polifacética.
Wenn wir das Ziel der Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit wirklich erreichen wollen, dann brauchen wir eine vielfältige Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos más órganos centralizados, que probablemente supondrían más burocracia. Lo que necesitamos son políticas en materia de seguridad en las carreteras.
Wir brauchen nämlich keine weiteren zentralisierten Organe, die wahrscheinlich mehr Bürokratie bedeuten würden - wir brauchen politische Maßnahmen für die Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de la Comisión no sólo protegerá a los trabajadores del sector del transporte, sino que además mejorará la seguridad en las carreteras en beneficio de los usuarios de las carreteras y de los pasajeros.
Durch die Rechtsvorschriften der Kommission werden nicht nur die Arbeitnehmer im Verkehrssektor geschützt, auch die Straßenverkehrssicherheit wird im Interesse der Verkehrsteilnehmer und der Fahrgastsicherheit verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta ocasión estoy encantado de haber sido persuadido porque esta propuesta contiene disposiciones que mejoran la seguridad de las carreteras y que afortunadamente ayudan a una empresa de Irlanda del Norte que se encuentra a la cabeza de la tecnología y de la producción de sistemas de control de presión de los neumáticos.
In diesem speziellen Fall allerdings habe ich mich wirklich gerne überzeugen lassen, denn dieser Vorschlag umfasst Bestimmungen, die sowohl die Straßenverkehrssicherheit verbessern als auch einem Unternehmen in Nordirland nützlich sein können, das führend ist in der Technik und Fertigung von Reifendruckkontrollsystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las autoridades noruegas también afirman que la razón de que no hubiese ningún mercado (maduro) era porque los operadores privados no estaban dispuestos a prestar los servicios pertinentes de mantenimiento de carreteras el 1 de enero de 2003 [137].
In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden auch argumentiert, der Grund dafür, dass kein (reifer) Markt vorhanden war, sei die Tatsache gewesen, dass die privaten Betreiber am 1. Januar 2003 nicht bereit gewesen seien, die betreffenden Dienstleistungen für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit zu erbringen [137].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos legislativos preparatorios establecían que debía garantizarse la seguridad de las carreteras tanto durante como después de la apertura del mercado.
Vorbereitende legislative Arbeiten hätten vorgeschrieben, dass die Straßenverkehrssicherheit sowohl während als auch nach der Öffnung des Marktes gewährleistet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la prioridad de abordar las cuestiones urgentes de seguridad energética y la necesidad de reducir la dependencia de Europa del combustible importado, reducir las emisiones de CO2 mediante mejoras en la eficiencia de los vehículos y mejorar la seguridad de las carreteras;
betont, dass die dringlichen Fragen der Energiesicherheit und der Notwendigkeit, die Abhängigkeit Europas von importiertem Kraftstoff zu verringern, die CO2-Emissionen durch eine größere Effizienz der Fahrzeuge zu senken und die Straßenverkehrssicherheit zu verbessern, vorrangig angegangen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
carreterasHauptstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna legislación europea sobre estas materias y, como resultado, la UE cofinancia proyectos que ponen en peligro la seguridad de los peatones como, por ejemplo, ejes de carreteras con un ancho de acera de pocas decenas de centímetros http://www.pezh.gr/docs/zaxarof.htm http://www.pezh.gr/docs/loudr.htm .
Es existiert keine europäische Gesetzgebung bezüglich dieser Angelegenheit, so dass die EU Projekte subventioniert, durch die die Sicherheit von Fußgängern gefährdet wird, so zum Beispiel bei der Förderung von Hauptstraßen mit Fußwegen in einer Breite von nur einigen Zentimetern http://www.pezh.gr/docs/zaxarof.htm — http://www.pezh.gr/docs/loudr.htm .
Korpustyp: EU DCEP
Todas las carreteras estaban colapsadas.
Alle Hauptstraßen waren zugestopft.
Korpustyp: Untertitel
Las carreteras están vigiladas.
Die Hauptstraßen sind bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Todas las carreteras de Los Ángeles están bloqueadas.
Alle Hauptstraßen in L.A. Sind gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
El Consell de Ibiza ha organizado un servicio regular de los autobuses rojos/ amarillos que circularán por las carreteras de la isla los días 31 Diciembre y 1 de Enero, al módico precio de 1€.
Damit möglichst keiner betrunken Auto fährt, hat der Inselrat eine extra Busverbindung während der Feiertage eingerichtet. Die großen rot-gelben Busse fahren entlang der Hauptstraßen am 31. Dezember und am 1. Januar, die Einzelfahrt kostet nur 1 Euro!
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
La casa está situada fuera de las carreteras principales y junto al Henrietta Park, pero a solo unos pasos por un camino llano del centro de la ciudad, donde encontrará muchos lugares de interés, restaurantes y un magnífico centro comercial.
Hier wohnen Sie abseits der Hauptstraßen am Henrietta Park. Nach einem kurzen und steigungslosen Spaziergang erreichen Sie das Stadtzentrum mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten, Restaurants und ausgezeichneten Einkaufsmöglichkeiten.
Concentración espacial de las explotaciones con fines de servicio al por menor y de diferentes tipos y tamanos, ya sea dentro de las comunidades más grandes en las carreteras principales o
Räumliche Konzentration von Einzelhandels- und Diensleistungsbetrieben verschiedener Art und Größe, die entweder innerhalb von größeren Kommunen an Hauptstraßen bzw.
Este hotel es el alojamiento perfecto para aquellos que visitan Lorca por negocios o placer, gracias a su situación con fácil acceso a las carreteras principales.
Wegen seiner günstigen Lage und der Nähe zu den Hauptstraßen der Region eignet sich das Hotel sowohl für Geschäftsreisen als auch für Urlaube in Lorca und der Umgebung ideal.
Por lo que respecta ahora a las enmiendas relativas a las tasas percibidas por el uso de las carreteras, puedo aceptar la enmienda 9 por la que se establecen tasas diferenciadas en las horas punta y en horario nocturno, siempre que no superen, obviamente, los máximos autorizados.
Wenn wir nun zu den Änderungsanträgen über die Benutzungsgebühren kommen, dann kann ich den Änderungsantrag Nr. 8 akzeptieren, in dem eine Differenzierung der Tarife für die Nutzung der Verkehrswege in Stoßzeiten und während der Nacht gefordert wird, vorausgesetzt sie fallen unter die erlaubten Höchstsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los turistas en Europa necesitan ante todo son líneas férreas y carreteras que funcionen.
Das Wichtigste, was die Touristen in Europa brauchen, sind funktionierende Schienen- und Verkehrswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber normas estrictas con respecto a las grandes obras, porque comprobamos que se construyen cada vez más frecuentemente carreteras cerca de zonas habitadas.
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se agradecen, por tanto, varias enmiendas a la Directiva 1999 CE que regula la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías que utilizan determinadas carreteras.
Ich begrüße daher eine Reihe der Vorschläge zur Änderung der EG-Richtlinie von 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carreteras son las arterias de nuestra economía.
Verkehrswege sind die Blutadern der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita la infraestructura apropiada, en otras palabras carreteras que comuniquen las zonas rurales, aunque lo más necesario son unas buenas oportunidades de formación.
Entsprechende Infrastrukturen, d. h. die Erschließung des ländlichen Raums durch Verkehrswege, aber ganz besonders gute Ausbildungsmöglichkeiten sind notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el reembolso, como parece, no está vinculado al uso real de autopistas en Alemania ya que los mecanismos de reembolso, a juicio de las terceras partes, aceptarán todos los recibos de las gasolineras, al margen de que el vehículo haya hecho uso de las autopistas alemanas o de otras carreteras.
Erstens sei die Erstattung offenbar nicht an die tatsächliche Autobahnbenutzung in Deutschland gebunden, denn im Rahmen des Erstattungssystems würden nach Darstellung Dritter alle Tankquittungen akzeptiert, und zwar unabhängig davon, ob das betreffende Fahrzeug deutsche Autobahnen oder andere Verkehrswege genutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, los gobiernos deben fortalecer sus ministerios de infraestructuras (incluidos el agua y el saneamiento, la energía eléctrica, las carreteras y las tecnologías de la información y la comunicación ), así como sus bancos nacionales de desarrollo, para que puedan formular adecuadamente proyectos y programas de infraestructuras a largo plazo.
Die Regierungen sollten deshalb ihre Infrastrukturministerien (Strom, Verkehrswege, Wasser und Abwasser, Informations- und Kommunikationstechnologien) und nationalen Entwicklungsbanken stärken, damit diese in angemessener Weise langfristige Infrastrukturprojekte und -programme konzipieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la vez que protege las especies y los hábitats naturales, la UE proporciona también muchos millones para financiar la construcción de carreteras y pantanos que destruyen los biotopos de especies y hábitats naturales en peligro.
Gleichzeitig mit der Bereitschaft, Naturgebiete sowie Tier- und Pflanzenarten zu schützen, wendet die EU milliardenschwere Beträge auf, um Verkehrswege und Dämme anzulegen, durch die die Lebensumwelt bedrohter Tier- und Pflanzenarten und wertvolle Naturgebiete zerstört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos eventos están afectando comunidades en todo el mundo, donde gobiernos, ciudadanos y organizaciones del sector privado están mirando más allá de las soluciones convencionales, como más carreteras y mayor acceso al transporte público, para revertir los impactos negativos de la congestión en las carreteras.
Dies wirkt sich auf Kommunen rund um den Globus aus, in denen Politiker, Bürger und der private Sektor über den Tellerrand herkömmlicher Maßnahmen (z. B. zusätzliche Verkehrswege und besserer Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln) hinaussehen, um die negativen Folgen der zunehmenden Verkehrsüberlastung rückgängig zu machen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
carreterasAutobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante un aparato electrónico relativamente simple y barato, resultaría sencillo dotar a los vehículos de un dispositivo que garantizaría que no se superaran tales límites en las carreteras o en las travesías.
Dank relativ simpler und preiswerter elektronischer Bauteile ist es problemlos möglich, Fahrzeuge mit einem Gerät auszustatten, das dafür sorgt, dass diese Grenzen auf der Autobahn oder in Ortschaften nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener unas carreteras a un coste enorme, y sin crear demasiados empleos.
Es entsteht eine Autobahn zu enormen Kosten, jedoch ohne besonders viel zur Beschäftigungssituation beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2007 se firmó un contrato de obra entre el Estado griego y la empresa «Nea Odos S.A.» para la construcción del eje de carreteras de la Grecia occidental —que se conoce como autovía del Jónico— que ha sido incorporado a las redes transeuropeas de transporte.
Im Dezember 2007 wurde zwischen dem griechischen Staat und dem Unternehmen „Nea Odos A. E.“ ein Bauunternehmervertrag über den Bau der durch Westgriechenland verlaufenden Autobahn Ionia Odos unterzeichnet, die in das Transeuropäische Verkehrsnetz eingegliedert ist.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los programas sectoriales aportarán ayudas complementarias, ¿podría la Comisión indicar si tiene la intención de apoyar, en el marco del cuarto periodo de financiación 2007-2013, la conclusión de este eje de carreteras que, por lo demás, forma parte de las redes transeuropeas de transporte?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie — angesichts der Tatsache, dass zusätzliche Mittel aus den sektoralen Programmen vorhanden sein werden — die Fertigstellung dieser Autobahn während des 4. Programmplanungszeitraums 2007-2013 unterstützen wird, da dieses Projekt auch Teil der Transeuropäischen Verkehrsnetze bildet?
Korpustyp: EU DCEP
Velocidad máxima para vehículos de pasajeros es de 90 Kmph, en pueblos y villas es 50 kmph, y 130 kmph en carreteras, 80 kmph en carreteras de las ciudades
Maximum Geschwindigkeit für Pkws außerhalb geschlossener Ortschaften ist 90 km pro Stunde, in geschlossenen Ortschaften 50 km pro Stunde, 130 km pro Stunde auf der Autobahn und Autoschnellstraße, 80 km pro Stunde auf der Autobahn und Autoschnellstraße in geschlossenen Ortschaften.
La zona ha sido mejorada recientemente y se encuentran un gran número de hoteles que son de fácil acceso para los que llegan desde el sur, desde las carreteras y la circunvalación.
IT
Die Gegend wurde neulich saniert und es wurden viele Hotels gebaut, die von der Autobahn aus dem Süden und den Ausfahrten der wichtigsten Verbindungstangenten des mailändischen Strassennetzes leicht erreichbar sind.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Coche Es muy facil llegar a Amsterdam en coche gracias a la red europea de carreteras que s easily accessible by car thanks the networks of European highways which all connect to the A10 Ring (also called the “Ringweg”). Desde el norte::
ES
Mit dem Auto Amsterdam ist dank der europäischen Autobahn mit dem Auto einfach zu erreichen und mit gesamten A10-Ring verbunden (der sogenannte „Ringweg“) – Vom Norden:
ES
Convienen los problemas generales para superarlos en Yalta, unas cuantas veces en el a?o, pero solamente a la utilidad a la ciudad - las carreteras a lo largo de los centenares de kil?metros lo limp?an por los aspiradores especiales.
Sie veranstalten die allgemeinen Probleme, um sie in Jalta zu ?berwinden, nach neskolku einmal pro Jahr, aber nur reinigen auf den Nutzen der Stadt - die Autobahn w?hrend Hundert Kilometer es von den speziellen Staubsaugern.
Según el informe del eurodiputado popular belga Ivo Belet, el etiquetado energético de las ruedas ahorraría el equivalente a retirar entre 0,5 y 1,3 millones de turismos de las carreteras.
Berichterstatter Ivo Belet (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) weist daraufhin, dass neue Reifenkennzeichnung eine Reduzierung von Abgasen erzielen kann die damit vergleichbar ist, 1,3 Millionen Autos von Europas Strassen zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
también se consideran usuarios los campos de golf y de tenis y otras instalaciones de ocio, los municipios con sus parques así como las infraestructuras tales como aparcamientos, carreteras, instalaciones ferroviarias y similares ;
Weiter zählen zu den Anwendern Golfplätze, Tennisplätze und andere Freizeitbetriebe, Kommunen mit ihren Parkanlagen sowie infrastrukturelle Bereiche wie Parkplätze, Strassen, Bahnanlagen und der gleichen ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Establecerá la Comisión si existe un marco comunitario para la evaluación de la contaminación del aire cerca de las carreteras y, en caso afirmativo, cuál es?
Kann die Kommission mitteilen, ob es auf europäischer Ebene Bestimmungen für die Messung der Luftverschmutzung in der Nähe von Strassen gibt und, falls ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
Vehículos, carreteras y periodos afectados
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
Korpustyp: EU DCEP
a) se adopten las disposiciones necesarias para implantar puntos de control en carreteras existentes y en proyecto; especialmente, que las estaciones de servicio de las carreteras puedan funcionar como puntos de control;
a) auf bestehenden und geplanten Straßen Kontrollposten in ausreichender Zahl vorgesehen werden, und dass insbesondere Tankstellen an Strassen als Kontrollposten dienen können;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas carreteras convencionales son también importantes rutas de transporte a larga distancia.
Manche konventionellen Strassen sind auch wichtige Fernverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debería ser posible efectuar controles en todas las carreteras y en sus estaciones de servicio, para evitar efectos de trasvase del tráfico de las autopistas a las carreteras convencionales.
Kontrolle sollte außerdem an allen Strassen und deren Tankstellen möglich sein, um Verlagerungseffekte von Autobahnen auf konventionelle Strassen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Directrices para la construcción de carreteras, Capítulo sobre secciones transversales
Richtlinie für die Anlage von Strassen - Teil: Querschnitte
Korpustyp: EU IATE
colisión de vehículos cisterna en las carreteras próximas
zusammengestossene Tankfahrzeuge auf nahegelegenen Strassen
Korpustyp: EU IATE
Van a estar vigilando las carreteras.
Sie werden die Strassen beobachten.
Korpustyp: Untertitel
carreterasStraßennetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de un instrumento legislativo orientado a la mejora de la seguridad de la red de carreteras, mediante un enfoque que no sea demasiado inflexible, tiene que contemplarse como un resultado positivo, cuyos efectos dependerán de la intensidad con que se aplique.
Die Annahme eines legislativen Instruments, das auf die sichere Entwicklung des Straßennetzes durch ein nicht zu unflexibles Vorgehen gerichtet ist, können wir als positives Ergebnis sehen, dessen Auswirkungen von der jeweiligen Umsetzung abhängen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que estamos debatiendo permitirá a los Estado miembros percibir comisiones con el objetivo de cubrir determinados costes medioambientales externos, además de generar un ingreso significativo que se utilizará para mejorar la red de carreteras europeas y para minimizar el impacto medioambiental del transporte por tierra.
Durch den gerade besprochenen Vorschlag werden Mitgliedstaaten in der Lage sein, Gebühren zu erheben, durch die bestimmte externe Umweltkosten abgedeckt und eine beträchtliche Summe erwirtschaftet werden soll, die dann zur Verbesserung des europäischen Straßennetzes und zur Verringerung des durch einige Arten des Straßentransports ausgelösten Umweltschäden eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no contribuyen en absoluto a los costes de infraestructura de carreteras en Gran Bretaña y, al mismo tiempo, pagan impuestos de circulación más bajos en sus respectivos países.
Somit leisten sie auch keinen Beitrag zu den in Großbritannien anfallenden Kosten zur Unterhaltung des Straßennetzes, und das bei gleichzeitig niedrigeren Kfz-Steuern in ihren Heimatländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de las conexiones entre los puertos marítimos y fluviales y el ferrocarril y la red de carreteras de interior es un componente importante de la infraestructura logística.
Die Verbesserung der Verbindung zwischen Seehäfen und Flusshäfen sowie des Schienen- und Straßennetzes ist ein wichtiger Aspekt der Logistikinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idoneidad del tramo marítimo para reducir la congestión vial en la red de carreteras nacional;
die Seestrecke muss geeignet sein, die Belastung des nationalen Straßennetzes zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se vaya finalizando el acondicionamiento, se procederá a la apertura gradual de la red de carreteras búlgara, incluida la red contemplada en el Anexo I de la Decisión n.o 1692/96/CE, a los vehículos de tráfico internacional que cumplan los valores límite de la Directiva.
Im Zuge dieses Ausbaus erfolgt eine schrittweise Öffnung des bulgarischen Straßennetzes, einschließlich des Netzes gemäß Anhang I der Entscheidung Nr. 1692/96/EG, für im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge, die den Grenzwerten der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la utilización de vehículos en las carreteras donde se aplique la tasa por costes externos provoca unos daños al medio ambiente superiores a los registrados, en promedio, en otras partes de la red de carreteras incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva no sujetas al pago de esa tasa, o que
Der Umfang an Umweltschäden durch den Fahrzeugverkehr auf den Straßen, die der Gebühr für externe Kosten unterliegen, übersteigt den durchschnittlichen Umfang der betreffenden Beeinträchtigungen auf anderen Abschnitten des in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallenden Straßennetzes, auf denen keine Gebühr für externe Kosten erhoben wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso óptimo de la red de carreteras existente y la reducción sensible de sus efectos negativos son objetivos que deben lograrse para evitar la doble imposición, y sin imponer cargas suplementarias a los operadores, con el fin de garantizar un crecimiento económico sólido y el buen funcionamiento del mercado interior, incluidas las regiones periféricas.
Das Ziel einer optimalen Nutzung des bestehenden Straßennetzes und einer erheblichen Verringerung seiner negativen Auswirkungen sollte unter Verhinderung einer Doppelbesteuerung und ohne zusätzliche Belastung der Unternehmen erreicht werden, damit ein solides Wirtschaftswachstum und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes auch in Gebieten in Randlage gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«clasificación de la seguridad de la red»: un método para determinar, analizar y clasificar los tramos de la red de carreteras existente atendiendo a su potencial de mejora de la seguridad y de ahorro en cuanto a costes causados por accidentes;
„Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes“ eine Methode, mit der Teile des bestehenden Straßennetzes anhand ihres Potenzials zur Verbesserung der Sicherheit und Senkung der Unfallkosten ermittelt, analysiert und klassifiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que se vaya finalizando el acondicionamiento, se procederá a la apertura gradual de la red de carreteras búlgara, incluida la red contemplada en el Anexo I de la Decisión no 1692/96/CE, a los vehículos de tráfico internacional que cumplan los valores límite de la Directiva.
Im Zuge dieses Ausbaus erfolgt eine schrittweise Öffnung des bulgarischen Straßennetzes, einschließlich des Netzes gemäß Anhang I der Richtlinie Nr. 1692/96/EG, für im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge, die den Grenzwerten der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carreterasLandstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estimados colegas, el desafío real no son los puertos vecinos, sino las carreteras.
Aber die wirkliche Herausforderung sind nicht die Nachbarhäfen, sondern die Landstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las redes transeuropeas, no podemos continuar ignorando la realidad y, al final, el sistema de las carreteras rodantes tendrá que ser económicamente atractivo.
Bei den transeuropäischen Verkehrsnetzen dürfen wir daher nicht länger der Realität hinterherhinken, und rollende Landstraßen müssen endlich ökonomisch attraktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis de los transportes por carretera en Francia que bloqueó durante semanas las carreteras europeas y, consiguientemente, la actividad económica de varios países reveló la urgente necesidad de medios de transporte substitutivos, entre los que destacan el ferrocarril y el transporte marítimo.
Die jüngste Krise des Güterkraftverkehrs in Frankreich, die zu einer wochenlangen Blockierung der europäischen Landstraßen und damit zu einer Einschränkung der Wirtschaftstätigkeit in einer Reihe von Ländern führte, hat noch einmal den dringenden Bedarf an alternativen Formen des Güterverkehrs verdeutlicht, von denen hier insbesondere der Eisenbahn- und Seeverkehr zu erwähnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, si queremos garantizar el rendimiento energético e incrementarlo, tenemos que asegurar al mismo tiempo que la seguridad no queda socavada ni en lo más mínimo, porque en autovías, carreteras y en todas partes la seguridad deber ser la prioridad y el principal objetivo cuando desarrollamos los transportes en Europa.
In anderen Worten, wenn wir Kraftstoffeffizienz garantieren und steigern wollen, müssen wir gleichzeitig gewährleisten, dass die Sicherheit in keiner Weise beeinträchtigt wird und ihr beim Ausbau des europäischen Verkehrswesens auf Autobahnen, Landstraßen und anderswo als wichtigstes Ziel oberste Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era del individualismo en nuestras carreteras ha quedado atrás; es necesario que las reglas sean acatadas en nuestras carreteras con la misma rigurosidad que en el tráfico aéreo.
Die Zeit des Individualismus auf unseren Landstraßen ist vorbei, was wir auf unseren Straßen brauchen, ist eine ebenso bedingungslose Einhaltung der Regeln wie im Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sufren idénticos riesgos esos conductores y los ciudadanos que circulan por las carreteras?
Sind die Gefahren für diese Kraftfahrer und die Bürger, welche die Landstraßen befahren, nicht dieselben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted sabe como yo que las carreteras de España han estado bloqueadas, y la Comisión no puede ser ajena a este problema, porque es un sector que está pagando las consecuencias de una violación del principio de preferencia comunitaria y una política de comercialización nefasta.
Herr Präsident, Sie wissen wie ich, dass die Landstraßen in Spanien blockiert wurden, und die Kommission kann sich vor diesem Problem nicht verschließen, denn es geht um einen Sektor, der die Konsequenzen einer Verletzung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz und einer unheilvollen Vermarktungspolitik trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajos de cimentación de autopistas, carreteras, calles y caminos peatonales
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Korpustyp: EU DGT-TM
En Mallorca (Illes Balears) el Consell de Mallorca –autoridad competente en materia de carreteras en la isla- ha aprobado recientemente el Plan de Carreteras, plan director para la elaboración de carreteras y autopistas en los próximos años.
Auf Mallorca (Balearische Inseln) hat der Rat von Mallorca – die für den Straßenbau auf der Insel zuständige Behörde – vor kurzem einen Leitplan für den Bau von Landstraßen und Autobahnen in den nächsten Jahren beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres son secuestradas, abusadas sexualmente, torturadas, asesinadas, mutiladas y abandonadas en el desierto, a orillas de las carreteras, en los mercados o en lotes baldíos.
Die Frauen werden entführt, sexuell missbraucht, gefoltert, ermordet, verstümmelt und in der Wüste, am Rande von Landstraßen, in den Märkten oder auf Brachflächen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
carreterasStraßennetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la economía está en pleno apogeo tenemos que invertir con sensatez en las redes ferroviarias y de carreteras y en otras infraestructuras de transporte.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß bei unserer heutigen florierenden Wirtschaft vernünftige Investitionen in das Schienen- und Straßennetz sowie in sonstige Verkehrsinfrastrukturen getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es que ciertos Estados miembros, como Alemania, Dinamarca, Francia, Suecia, Países Bajos, Austria, España y el Reino Unido, cuentan con una red de carreteras segura, aunque ello no significa que no puedan mejorarse.
Die derzeitige Situation sieht so aus, dass einige Mitgliedstaaten wie Deutschland, Dänemark, Frankreich, Schweden, die Niederlande, Österreich, Spanien und das Vereinigte Königreich über ein sicheres Straßennetz verfügen, was nicht heißt, dass auch in diesen Ländern durchaus noch Verbesserungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos pueden desplazarse gracias a la red de carreteras europea.
Dank dem europäischen Straßennetz sind die Europäer mobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aunque estas políticas fomentan una mayor inversión en carreteras, descuidan el desarrollo del transporte por ferrocarril no solamente en las ciudades y grandes capitales, sino también en las zonas rurales.
Sie unterstützen mit ihrer Politik immer umfangreichere Investitionen in das Straßennetz und vernachlässigen dabei nicht nur in kleineren und größeren Städten, sondern auch auf dem Land, den Ausbau des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma indicativa, quisiera mencionar que la apreciación de las necesidades en infraestructuras de transportes en Europa central señalaba que harán falta 100.000 millones de ecus hasta el año 2015 para la modernización de 20.000 kilómetros de red ferroviaria y de carreteras, para que se correspondan con los modelos vigentes.
Als Beispiel möchte ich Ihnen sagen, daß in der Einschätzung über die Bedürfnisse im Bereich der Verkehrsinfrastrukturen in Mitteleuropa festgestellt wurde, daß für die Modernisierung von 20 000 km Eisenbahn- und Straßennetz bis zum Jahre 2015 100 Milliarden ECU erforderlich sein werden, damit diese Anlagen den geltenden Normen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, se abarcan las infraestructuras ferroviarias y portuarias del centro y del norte de Portugal, así como la red de carreteras por construir o ya construidas, como el IP5, pero necesita su rápida transformación en autopista, también prevista en el anexo.
Auf diese Weise sind die Eisenbahn- und Hafeninfrastrukturen in Mittel- und Nordportugal sowie das noch zu bauende oder bereits vorhandene Straßennetz einbezogen, wie etwa die Hauptstraße IP5, deren ebenfalls im Anhang vorgesehene schnelle Umwandlung in eine Autobahn aber noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre al final es que los conductores con sistemas de navegación utilizan toda la red de carreteras y, con demasiada frecuencia, llevan a los vehículos pesados de transporte de mercancías por carreteras inadecuadas y por rutas peligrosas, por ejemplo, cerca de las escuelas o por calles empinadas.
Was letztendlich passiert ist, dass Fahrer mit Navigationssystemen das gesamte Straßennetz benutzen und viel zu oft Schwertransporte auf völlig ungeeignete Straßen oder gefährliche Routen umgeleitet werden, zum Beispiel in die Nähe von Schulen oder auf sehr steile Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones han causado graves daños al sector agrícola, a las propiedades residenciales, a las empresas, a la red de carreteras y a otras infraestructuras.
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar algunas cifras: el daño sufrido por la red de carreteras públicas, al sistema de suministro de agua potable, a la construcción de carreteras comerciales y a la comunicaciones se eleva a cientos de millones de euros.
Ich darf Ihnen ein paar Zahlen nennen: Wir hatten Schäden von Hunderten Millionen Euro im öffentlichen Straßennetz, in der Trinkwasserversorgung, im Güterwegebau und auch im Kommunikationswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión sobre la limitación del trabajo nocturno es importante para Escocia, donde las largas distancias por carretera son inevitables y donde los operadores del transporte ya sufren la falta de incentivos como los altos impuestos sobre el combustible y una red de carreteras relativamente deficiente en muchas zonas.
Schottland ist auf die Konzession bei der Beschränkung von Nachtarbeit angewiesen, weil lange Strecken per Straße unvermeidlich sind und Transportunternehmen ohnehin schon unter Hemmnissen wie einer hohen Mineralölsteuer und einem in vielen Gebieten relativ schlechten Straßennetz zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreterasStraßenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de carreteras, los enlaces ferroviarios de alta velocidad y la completa cohesión, que aumentará la movilidad en Europa, son cuestiones fundamentales.
Dabei bilden Straßenbau, Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken und ein vollständiger Zusammenhalt, mit der die Mobilität in ganz Europa verbessert wird, die Kernpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son frecuentes ejemplos de países como Tanzania, a donde llegaron 2.000 millones de dólares para carreteras, sin que las redes de comunicación funcionen por falta de mantenimiento.
Ebenfalls häufig sind Beispiele von Ländern wie etwa Tansania, wohin zwei Milliarden Dollar für den Straßenbau geflossen sind, ohne daß die Verkehrsnetze funktionieren, weil sie nicht instand gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo provoca la construcción de más carreteras, más plazas hoteleras, el deterioro completo de las playas, incluido su valor ecológico.
Der Fremdenverkehr verursacht mehr Straßenbau, mehr Hotelburgen, ja, ganze Strände werden zerstört, einschließlich ihres ökologischen Wertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los años sesenta y setenta el amianto triunfó en la construcción, la industria y como base para carreteras.
Herr Präsident! In den 60er und 70er Jahren galt in der Bauwirtschaft, in der Industrie und beim Straßenbau eingesetzter Asbest als ein Wundermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El betún se denomina a menudo asfalto, y se utiliza sobre todo para construir carreteras y como material de cubierta.
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obra ha sido recogida en el Convenio de colaboración entre la Administración General del Estado y el Gobierno de Canarias en materia de carreteras, publicado en el Boletín Oficial del Estado nº 54, de fecha 4 de marzo de 2006, bajo la denominación carretera LP-2.
Das Bauvorhaben wurde in das Kooperationsabkommen für den Straßenbau zwischen der Zentralregierung und der Regionalregierung der Kanarischen Inseln aufgenommen, das im Amtsblatt Nr. 54 vom 4. März 2006 unter der Bezeichnung Schnellstraße LP-2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europa de la existencia de financiación comunitaria para las obras previstas en el Convenio de carreteras celebrado entre el Estado Español y el Gobierno de Canarias, entre las que se encuentra la LP-2.
Ist der Kommission bekannt, dass es eine Gemeinschaftsfinanzierung für die Baumaßnahmen, die in dem zwischen dem spanischem Staat und der Regionalregierung der Kanarischen Inseln abgeschlossenen Kooperationsabkommen für den Straßenbau vorgesehen sind und zu denen die LP-2.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, las cenizas pesadas resultantes de la incineración se eliminaban en vertederos o se utilizaban para la construcción de carreteras de escasa calidad.
In der Vergangenheit wurde diese Rostasche aus der Verbrennung zum großen Teil in Müllkippen entsorgt oder zum minderwertigen Straßenbau genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, al mismo tiempo, esos Estados reciben fondos comunitarios que, casi sin excepción, emplean en la financiación de carreteras, relegando al olvido la red ferroviaria.
Gleichzeitig fließen EU-Gelder aber in solche Staaten, die fast ausnahmslos damit ihren Straßenbau finanzieren und das Schienennetz verrotten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
para los proyectos efectuados en el marco de la red transeuropea de transporte; pide a la Comisión que utilice nuevas técnicas y productos sostenibles en la construcción de carreteras, tales como el hormigón poroso;
durchzuführen; fordert die Kommission auf, den Einsatz innovativer nachhaltiger Technologien und Produkte im Straßenbau, wie etwa den Einsatz von Dränasphalt, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
carreterasauf Straßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que soplan vientos nuevos en las carreteras y los caminos del Reino Unido, en las calles principales de sus aldeas, pueblos y ciudades, y que el pueblo británico abriga la cálida intención de hacer una contribución positiva a la construcción de Europa.
Wir wissen um den frischen Wind, der aufStraßen und Wegen Großbritanniens weht, in den Hauptstraßen seiner Dörfer, Städte und Großstädte, und wir wissen um den herzlichen Wunsch des britischen Volkes, einen konstruktiven Beitrag zum Bau Europas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes nucleares pueden producirse en cualquier circunstancia en que se utilice, almacene o transporte cualquier tipo de material radiactivo, y por tanto no solo en centrales nucleares sino también en hospitales, universidades, laboratorios de investigación e instalaciones industriales, carreteras o líneas ferroviarias, puertos o astilleros.
Nuklearunfälle können überall dort auftreten, wo radioaktives Material eingesetzt, gelagert oder transportiert wird, also nicht nur in Kernkraftwerken, sondern auch in Krankenhäusern, Universitäten, Forschungslaboren und Industrieanlagen, aufStraßen und Bahnlinien, in Häfen und auf Schiffswerften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cebos no se deben distribuir en zonas habitadas, carreteras y zonas con agua.
Die Köder dürfen nicht in bewohnten Gebieten, aufStraßen oder in Wassergebieten verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante lo dispuesto en el apartado 5, los Estados miembros podrán imponer restricciones especiales a la circulación de vehículos pesados de mercancías, incluidos los que efectúen operaciones de transporte internacional en la red RTE , en aquellos días y carreteras en que:
Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 5 dürfen die Mitgliedstaaten besondere Fahrbeschränkungen für schwere Lastkraftwagen - einschließlich der im grenzüberschreitenden Verkehr im TEN-Straßenverkehrsnetz eingesetzten Lastkraftwagen - erlassen, die an Tagen und aufStraßen gelten, an bzw. auf denen
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hombres cubriendo 5 kilómetros a este y oeste y puntos de control todas las carreteras de la costa cualquier vehículo debe ser registrado
Ich will Männer fünf Kilometer in beide Richtungen, Ost und West, und an den Kontrollpunkten auf allen Straßen zur Küste. Jedes Fahrzeug wird durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcción ligera, no aumenta el peso del vehículo.
Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht. Für gewöhnlich denkt man bei Allradsystemen an bergige Strecken und schwere Geländewagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
carreterasStrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reducción de las tasas para el tramo del Brénero, que ya son menores que las de Suiza, sería la medida errónea y no contribuiría a llevar el tráfico de camiones a las carreteras suizas.
Eine Senkung der Gebühren für die Brenner-Strecke, die ja sowieso schon niedriger sind als in der Schweiz, ist das falsche Signal und trägt nicht dazu bei, den Lkw-Verkehr auf Schweizer Strecken zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
106 Categoría D - limitada a carreteras de 50 km.
106 Klasse D. Beschränkt auf Strecken von 50 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras informar a la Comisión, los Estados miembros podrán ampliar la imposición de peajes y tasas a otras carreteras de la red principal de carreteras.
Die Mitgliedstaaten können – nachdem sie zuvor die Kommission informiert haben – die Maut- und Benutzungsgebühren auf andere Strecken des Hauptstraßennetzes ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva autoriza a los Estados miembros a imponer suplementos a los peajes en las carreteras que transcurran por zonas especialmente sensibles, en particular las zonas montañosas.
Der Richtlinienvorschlag sieht für die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vor, die Entgelte auf Strecken in besonders sensiblen Gebieten, vor allem den Bergregionen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros podrán extender los peajes y tasas a otras carreteras de la red principal.
die Maut- und Benutzungsgebühren auf andere Strecken des Hauptstraßennetzes ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
los diferentes tipos de vehículos, según la clase de daños que causen a las carreteras de conformidad con el
Fahrzeugtypen entsprechend der Klasse der von ihnen an den Strecken verursachten Schäden gemäß Anhang
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro velará por que la clasificación por el nivel de las emisiones, así como por los daños causados a las carreteras, de los vehículos matriculados en su territorio pueda identificarse fácilmente.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Einstufung der auf seinem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge nach Emissionen und den an den Strecken verursachten Schäden leicht nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ven a Fuerte Grazalema por estas fechas, ve la Vuelta desde la puerta del hotel y aprovecha para pedalear por las mismas carreteras y coronar los mismos puertos que las grandes estrellas del ciclismo mundial.
Komm im Wettkampfzeitraum nach Fuerte Grazalema, schau dir die Rundfahrt von der Tür deines Hotels an und genieße Fahrradausflüge auf den Strecken des Wettkampfes und in denselben Städten wie die großen Stars des internationalen Radsports.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
carreterasStraßenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello la Comisión estudiará la ampliación de la legislación actual sobre gestión segura a la red de carreteras secundarias de los Estados miembros.
Daher wird die Kommission die Ausdehnung der aktuellen Gesetzgebung über das sichere Management des Straßenverkehrs auf das Nebenstraßennetz der Mitgliedstaaten prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Baldarelli, reconocemos la importancia de los servicios de la telemática en las carreteras en el esfuerzo que estamos realizando todos por que nuestras carreteras sean más seguras, más limpias, más competitivas y más eficaces.
Wie Herr Baldarelli so erkennen auch wir die Bedeutung von Telematikdiensten im Bereich des Straßenverkehrs an und sehen sie im Rahmen der von uns allen unternommenen Anstrengungen, unsere Straßen sicherer, sauberer, wettbewerbsfähiger und effizienter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de un modo de transporte a la vanguardia de la lucha contra los efectos negativos de la contaminación atmosférica, los riesgos de las carreteras y la congestión.
Dieser Verkehrsträger steht an vorderster Front im Kampf gegen die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung, der Gefahren des Straßenverkehrs sowie von Staus im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si hay un ámbito en el que la ayuda de emergencia ha de considerarse vital para la supervivencia y el tratamiento de los heridos graves, es sin duda en las carreteras.
Denn wenn es einen Bereich gibt, wo Notfalleinsätze als entscheidend für das Überleben und die Behandlung schwerer Verletzter anzusehen sind, so ist es der Bereich des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no trabajamos para conseguir, por ponerlo en términos muy concretos, tener un transporte totalmente libre de emisiones en las carreteras europeas en 2020?
Weshalb sollte man sich beispielsweise nicht das Ziel eines, um es ganz konkret zu sagen, völlig emissionsfreien Straßenverkehrs in Europa bis zum Jahr 2020 setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace unos años, la Comunidad Europea examina el fomento del transporte combinado de mercancías, única alternativa para desatascar las carreteras y solución al respeto del medio ambiente.
Die Europäische Gemeinschaft befaßt sich seit einigen Jahren mit der Förderung des kombinierten Güterverkehrs, der einzigen Alternative zur Überlastung des Straßenverkehrs und der einzigen umweltfreundlichen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión si tiene o no la intención de conceder a los Estados miembros flexibilidad para establecer su propio límite de altura de los remolques en función de las redes de carreteras de cada Estado miembro?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie beabsichtigt, den Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Höhenbegrenzungen für Anhänger Flexibilität einzuräumen und so den Bedingungen des Straßenverkehrs in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
carreterasFernstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sigue siendo competencia de los Estados imponer restricciones de distinta duración en todas las carreteras que se encuentren fuera de esta red y que incluyan las demás carreteras nacionales.
Daher obliegt es weiterhin den Staaten, Beschränkungen von unterschiedlicher Dauer für alle nicht zu diesem Netz gehörenden Straßen, einschließlich der übrigen nationalen Fernstraßen, festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carreteras más seguras; y redes de zonas naturales protegidas que conserven la biodiversidad y los hábitats de las especies protegidas.
sicherere Fernstraßen, und ein Netz von Naturschutzgebieten, um die Artenvielfalt und die Lebensräume bedrohter Arten zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en España es necesario para poder expropiar terrenos contar con la citada declaración de interés general, por lo que, por ejemplo, todos los proyectos de carreteras y tendidos eléctricos cuentan con ella.
Außerdem ist es in Spanien für die Enteignung von Grundbesitz notwendig, dass besagte Erklärung des allgemeinen Interesses vorliegt, weswegen beispielsweise bei allen Projekten von Fernstraßen und der Verlegung von Stromleitungen diese Erklärung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
No existen datos comparables en la Unión sobre el nivel de utilización de las carreteras internacionales.
In der Union gibt es keine vergleichenden Daten über den Nutzungsgrad der internationalen Fernstraßen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera fase de la urbanización de la vega de El Fresno ya ha sido construida, y consiste en un enlace secundario entre las carreteras N-340 (ahora denominada A-7) y la A-381.
Die erste Phase der Erschließung der Flussaue von El Fresno ist bereits erfolgt, sie besteht in einer Straßenverbindung zweiten Ranges zwischen den Fernstraßen N-340 (jetzt A-7 genannt) und A-381.
Korpustyp: EU DCEP
A su lado había un gran puente donde se cruzaban dos antiguas carreteras importantes.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1979, extendió sus cometidos al mercado de la seguridad en carreteras al introducir una línea completa de cintas de demarcación temporales y permanentes que orientan el tráfico de modo seguro por desvíos, zonas en construcción o carreteras de alto tráfico.
1979 verstärkte SWARCO INDUSTRIES ihr Engagement für sicherere Straßen durch die Einführung einer kompletten Palette von temporären und dauerhaften, selbstklebenden Bodenmarkierungstapes, die die Autofahrer sicher durch Umleitungen, Baustellenbereiche und auf stark befahrenen Fernstraßen leiten.
Dichos parques requieren la construcción de carreteras de servicio, y puede ser necesario verter hasta 300 toneladas de hormigón en fosas profundas destinadas a la colocación de la nueva generación de turbinas eólicas.
Für die Windparks ist die Anlage von Zufahrtsstraßen erforderlich, und ganze 300 Tonnen Beton müssen jeweils in einen tiefen Schacht gegossen werden, um die Windturbinen der neuen Generation tragen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad, sin embargo, no se podía llevar a cabo ya que Tegel, al igual que Tempelhof, es un aeropuerto urbano rodeado de zonas residenciales y carreteras de acceso.
Dies war jedoch nicht möglich, da es sich bei Tegel genau wie bei Tempelhof um einen innerstädtischen Flughafen handelt, der von Wohngebieten und Zufahrtsstraßen umgeben ist.
El hotel NH Pontevecchio goza de una situación estratégica, próxima a las carreteras principales a Lecco, frente al famoso Pontevecchio que conduce al corazón de la ciudad, con sus zonas peatonales y tiendas de calidad.
NH Hotel Pontevecchio befindet sich in günstiger Lage nahe den wichtigsten Zufahrtsstraßen nach Lecco. Gegenüber liegt die berühmte Brücke Pontevecchio, die ins Zentrum der Stadt mit Fußgängerzonen und eleganten Geschäften führt.
Los normandos abrieron las diferentes puertas fortificadas (bars), a las que siguen llegando algunas de las carreteras que llevan al centro de la ciudad.
ES
Dort, wo noch einige der Zufahrtsstraßen zur Stadt enden, durchbrachen die Normannen die befestigten Erdwälle und bauten sogenannte Bars oder befestigte Tore.
ES
Der Radsport kann auf einer großen Zahl von zweitrangigen Landstraßen und ländlichen Wegen als geplanter und geführter Radausflug oder auf eigene Faust ausgeführt werden.
La inversión en infraestructura de carreteras suele ser regresiva en sociedades en las que sólo una minoría posee automóviles.
Die Investition in Verkehrswege ist rückläufig in Gesellschaften, in denen nur eine Minderheit ein Auto besitzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está convenientemente ubicado a 10 minutos del aeropuerto y del centro de la ciudad, y dispone de fácil acceso a las principales carreteras. La costa de Lisboa, las playas y los campos de golf se encuentran a solo 30 minutos en automóvil, así como la histórica ciudad de Sintra
Günstige Lage, zehn Minuten vom Flughafen und vom Stadtzentrum entfernt und mit guter Anbindung an alle wichtigen Verkehrswege der Stadt Die Küste von Lissabon sowie die Strände und Golfplätze liegen ebenso wie die historische Stadt Sintra nur 30 Autominuten entfernt.
Las carreteras son las arterias de nuestra economía.
Verkehrswege sind die Blutadern der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en el corazón de las carreteras de la Drôme Provenzal y de las Gargantas del Ardeche, el ibis budget, antes Etap Hotel, de Bollène cuenta con 60 habitaciones con A/C, WIFI gratis y 25 canales de TV.
Im Zentrum der Verkehrswege von Drôme Provençale und Gorges de l'Ardèche gelegen bietet das ibis budget Bollène (ehem. Etap Hotel) 60 klimatisierte Zimmer mit kostenlosem WIFI und 25 TV-Kanälen.
Debe haber normas estrictas con respecto a las grandes obras, porque comprobamos que se construyen cada vez más frecuentemente carreteras cerca de zonas habitadas.
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva sustituye a la Directiva 93/89/CE relativa a los impuestos que los Estados miembros han de aplicar sobre determinados tipos de vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera, así como a los peajes y tasas de uso percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras («Euroviñeta»).
ES
Diese Richtlinie ersetzt die Richtlinie 93/89/EWG über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung sowie die Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren für bestimmte Verkehrswege durch die Mitgliedstaaten („Eurovignette“).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, transporte por carretera, actividades portuarias (agua de lastre) o pesca con caña.
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
denominados en lo sucesivo "conductores", que efectúen una actividad de transporte por carretera dentro de la Comunidad, en vías públicas, por medio de vehículos:
nachstehend "Kraftfahrer" genannt, die auf öffentlichen Verkehrswegen innerhalb der Gemeinschaft Beförderungen durchführen mit
Korpustyp: EU DCEP
Se agradecen, por tanto, varias enmiendas a la Directiva 1999 CE que regula la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías que utilizan determinadas carreteras.
Ich begrüße daher eine Reihe der Vorschläge zur Änderung der EG-Richtlinie von 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carretera principalHauptverkehrsstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Regent africano es el único de primera categoría cerca del hotel al aeropuerto internacional de Accra, la carreteraprincipal y centro comercial.
Le ofrecemos impresionantes espacios de publicidad tanto interiores como exteriores en el recinto ferial, en las áreas de entrada y a lo largo de las carreterasprincipales.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
carretera nacionalHauptverkehrsstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad con el palacio se encuentra a unos 50 km al sureste de Hradec Králové en la trayectoria de la carreteranacional en dirección a Svitavy a Brno.
Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Expedición - transporte por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transporte de mercancía por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Transporte por carretera en Polonia Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera