linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carretera Straße 4.897
Autobahn 265 Landstraße 213 Schnellstraße 40 Fernstraße 36 Verkehrsweg 16 . .
carreteras clasificadas .
carretera troncal . . .
carretera "benigna" .
carretera rodante . . . .
carretera elevada .
carretera expresa . .
carretera urbana .
carretera radial . .
carretera dividida . . .
carretera doble . . .
carretera dual . . .
carretera preferente . .
carretera principal Hauptverkehrsstraße 6 . .
carretera forestal . . . .
carretera arterial . .
carretera nacional Hauptverkehrsstraße 1 .
carretera primaria . .

carretera Straße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfruta de la velocidad conduciendo tu coche por la carretera mientras esquivas el tráfico. ES
Officers müssen ausweichen Autos die Straße und das andere Auto geht um zu verstopfen. ES
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las escuelas y las clínicas estaban destrozadas, las carreteras eran intransitables.
Schulen und Krankenhäuser lagen in Schutt und Asche, Straßen waren unpassierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños siendo tomados en estas cantidades de las carreteras y campos tan cerca del pueblo.
Kinder verschwinden in so großer Zahl von den Straßen und den Feldern nahe der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia ya no es sólo en la carretera y en el paisaje blogger. DE
Widerstand zeigt sich nicht mehr nur auf der Straße und in der Bloggerlandschaft. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, tanto transportistas como beneficiarios prefieren la rapidez de carreteras y aeropuertos.
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean Harris dice que se vio muerto en la carretera.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Estonia tiene una amplia red de carreteras y los autocares son la principal forma de viajar de ciudad a ciudad.
Estland verfügt über viele erstklassige Straßen – und Busse sind das wichtigste Transportmittel, um zwischen den Städten zu reisen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
No se han destruido las carreteras porque cuentan con grandes alcantarillas y altos puentes.
Straßen wurden nicht zerstört, weil es dort große Düker und hohe Brücken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill está en la Villa Cuatro, en la carretera de Salina.
Bill ist in der Villa Quatro, an der Straße nach Salina.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya atasco hay hoy! esquiva a los coches parados en la carretera y evita el atasco. ES
Gehen Stau dort heute! dodge die Autos auf der Straße angehalten und vermeiden Sie den Stau. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carreteras

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a la carretera.
Wir nehmen die Hochstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreteras están vigiladas.
Die Hauptstra?en sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
luz de carretera: blanco,
Scheinwerfer für Fernlicht: weiß;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo ver la carretera.
Ich sehe die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Cierren todas las carreteras.
Straßensperren auf allen Highways!
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la carretera.
Gehen Sie zurück zur Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra carretera.
Diese Fahrzeuge sind ein Typ Armeelaster.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fuera de la carretera!
Runter von der Strasse!
   Korpustyp: Untertitel
Tomaremos la carretera principal.
Wir bleiben auf der Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Biocarburantes (transporte por carretera)
Statut der Bediensteten von Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Apartémoslo de la carretera.
Schaffen wir das von der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustará la carretera.
- Das Reisen wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreteras estan vigiladas.
Die Hauptstra?en sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Expedición - transporte por carretera Transporte de mercancía por carretera ES
Spedition - Landespedition Straßentransport von Gütern ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Neftenbach, zwischen Buch a. Irchel und Bebikon ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt H17, gesperrt Richtung Leibstadt, zwischen Affoltern und Regensdorf ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Wydmowa, Obras. Carretera cortada dirección Torfowa, entre Al. ES
Gesperrt Wydmowa, wegen Bauarbeiten gesperrt Richtung Torfowa, zwischen Al. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Wydmowa, Obras. Carretera cortada dirección Al. ES
Gesperrt Wydmowa, wegen Bauarbeiten gesperrt Richtung Al. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Sennhof, zwischen Schottikon und Waltenstein ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Medikon, zwischen Seegräben und Medikon ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada vCityring, Carretera cortada dirección , entre Raadhuisstraat y Singel ES
Unfall A10, Unfall Richtung De Nieuwe Meer, zwischen Amstel Business Park und Amsterdam-Centrum ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada s100, Carretera cortada dirección , entre Nassauplein y Tasmanstraat ES
Gesperrt s107, gesperrt Richtung Surinameplein, zwischen Johan Huizingalaan und Henk Sneevlietweg ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada s100, Carretera cortada dirección , entre Tasmanstraat y Nassauplein ES
Gesperrt s100, gesperrt Richtung , zwischen Nassauplein und Tasmanstraat ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada s100, Carretera cortada dirección , entre Nassauplein y Tasmanstraat ES
Gesperrt s100, gesperrt Richtung , zwischen Nassauplein und Tasmanstraat ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada H2, Carretera cortada dirección Chiasso, cerca de Chiasso ES
Gesperrt H13, gesperrt Richtung Brissago, zwischen Orselina und Locarno ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Neuägeri, zwischen Sihlbrugg und Edlibach ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Sihlbrugg, zwischen Edlibach und Sihlbrugg ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada H2, Carretera cortada dirección Chiasso, cerca de Chiasso ES
Gesperrt H13, gesperrt Richtung Waldshut / Tenero, zwischen Locarno und Orselina ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Timmermansgatan, Carretera cortada dirección , entre Krukmakargatan y Högbergsgatan ES
Gesperrt Timmermansgatan, gesperrt Richtung , zwischen Krukmakargatan und Högbergsgatan ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Sihlbrugg, zwischen Neuheim und Sihlbrugg ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt H17, gesperrt Richtung Altdorf / Zürich, zwischen Regensdorf und Affoltern ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt H17, gesperrt Richtung Altdorf / Zürich, zwischen Adlikon und Affoltern ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Ryżowa, Obras. Carretera cortada dirección Środkowa, entre Al. ES
Gesperrt Zakroczymska, gesperrt Richtung Krajewskiego, zwischen Wenedów und Krajewskiego ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Neftenbach, entre Buch a. ES
Gesperrt Kantonsstrasse, gesperrt Richtung Neuägeri, zwischen Sihlbrugg und Neuheim ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Spedition - Landespedition Straßentransport in Polen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la carretera debe ser horizontal.
die Fahrbahn muß horizontal sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vehículos de transporte por carretera
Darüber hinaus können sie ebenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Llamaré a Ayuda en Carretera.
Ich rufe "AAA".
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo en la carretera.
Etwas liegt auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es un control de carretera.
Ich fürchte, das ist eine Straßensperre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y eso es la carretera?
Das ist dann also die Strase?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cruzar esa carretera.
Wir dürfen nicht da hinüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
para el saneamiento de carreteras.
im Winter zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
máquinas móviles no de carretera;
mobile Maschinen und Geräte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclo continuo no de carretera
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo transitorio no de carretera
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
el haz de carretera únicamente.
nur hinsichtlich des Fernlichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emáx carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 22 (Cruce y carretera)
Kategorie 22 (Abblendlicht und Fernlicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bloqueado en la carretera.
Ich sitze auf der Strecke fest.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vuelvan a la carretera
Und dann zieht ihr wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejó en la carretera.
Sie hat uns unterwegs verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
máquina móvil no de carretera
andere bewegliche Maschinen und Geräte als Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
¿Y eso es la carretera?
Das ist dann also die Strasse?
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaremos desde la carretera.
Wir rufen dich von unterwegs an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomare la carretera principal.
Ich nehme die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Se huele desde la carretera.
Das riecht man ja bereits meilenweit.
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre de la carretera.
Der "Highway Man".
   Korpustyp: Untertitel
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carretera no es segura.
Wer sagt, der Highway sei sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Da a la carretera principal.
- Er führt zur Hauptstraße zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Están bloqueando toda la carretera.
Die blockieren die ganze Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien corre por la carretera.
Da rannte jemand über die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Odio los viajes por carretera.
Ich hasse Road -- Trips.
   Korpustyp: Untertitel
Rasgaba la carretera con él.
Hat jede Strasse abgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
En un local de carretera.
In so'nem billigen Nachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
La carretera está despejada - Entendido.
-Der Weg ist frei! -Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
luces de carretera (punto 6.1);
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN LA CARRETERA (alta velocidad) ES
AUF DER STRASSE (bei hoher Geschwindigkeit) ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tomaremos la carretera del océano.
Wir nehmen die Ozeanstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais pegaros a la carretera.
Man muß auf den Wegen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está mucho en la carretera?
Sind Sie viel unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes perderte en la carretera.
Unterwegs kann man seinen Weg verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Una carretera en el desierto?
Eine Strasse in einer Wüste?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué propósito tiene la carretera?
Welchen Zweck hat dann diese Strasse?
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad y confort en carretera.
Sicherheit und Komfort auf Reisen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
De nuevo en la carretera
Hol dir einen neuen Code
Sachgebiete: film infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Home page Tráfico por carretera ES
Verkehr Matrei am Brenner ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Y cómo están las carreteras?
Und wie sind die Straßenverhältnisse?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solicitud autorización rodaje en carreteras:
Anfrage für eine Drehgenehmigung auf Straß en:
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La oficina encuentra la carretera
Die Verbindung zwischen Fahrzeug und Büro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
la carretera nacional dirección Figueres.
Nehmen Sie die Bundesstraße in Richtung Figueres.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Viaje por carretera, segunda parte
Ein Road-Trip, Teil II
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carretera turística de Horn Head : ES
Besichtigungsroute (Tourist Trail) von Horn Head : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Straßentransport von Gütern Ferntransport - Logistik Service Spedition - Landespedition Straßentransport in Polen
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Expedición - transporte por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Transporte por carretera en Polonia
Straßentransport von Gütern Ferntransport - Logistik Service Spedition - Landespedition Straßentransport in Polen
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Transporte de mercancía por carretera Transportes por carretera - servicios logísticos Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Spedition - Landespedition Ferntransport - Logistik Service Straßentransport von Gütern Straßentransport in Polen
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Transporte por carretera en Polonia Transportes por carretera - servicios logísticos Transporte de mercancía por carretera Expedición - transporte por carretera
Spedition - Landespedition Ferntransport - Logistik Service Straßentransport von Gütern Straßentransport in Polen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Transportes por carretera - servicios logísticos Expedición - transporte por carretera Transporte por carretera en Polonia
Ferntransport - Logistik Service Spedition - Landespedition Straßentransport in Polen
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce y carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce/carretera.
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Peajes de carretera en el Algarve
Betrifft: Straßenbenutzungsgebühr in der Algarve
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caos métricos en las carreteras
Betrifft: Chaos durch Einführung metrischer Geschwindigkeitsangaben auf Verkehrsstraßen im VK
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La carretera europea E20 en Hull
Betrifft: Europastraße E20 in Hull
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba en el lado equivocado la carretera.
- Er fuhr auf der falschen Straßenseite!
   Korpustyp: Untertitel
- Hubo un accidente en la carretera.
Ja, auf dem Highway gab's 'nen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre muerto en la carretera.
Da liegt 'n Toter am Highway.
   Korpustyp: Untertitel