Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en la carretilla.
Es ist im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
La capital, Puerto Príncipe, todavía está sepultada por toneladas de escombros y la población local solo tiene picos y carretillas para retirarlos.
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos una carretilla en una cabaña en la playa.
Aus einem Schuppen am Strand holten wir uns eine Schubkarre.
Korpustyp: Untertitel
Trolly Un tipo carretilla para transportar todo el equipo de pesca.
Vehículos no automóviles, incluidas vagonetas industriales, carretillas, carritos portaequipajes, carretillas tolva y bolsas de palos de golf, excepto carritos de la compra
Nicht selbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Schubkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, ohne Einkaufswagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Traigan la carretilla y el rastrillo.
Holt die Schubkarre und den Rechen.
Korpustyp: Untertitel
Trazo de Scooby Doo - debe caer en una colina empinada en una carretilla fuer…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay personas cínicas en mi país que han dicho que una vez acabado el proceso de simplificación a nivel nacional, ha sido lo mismo que llevarse las normas con carretilla -luego nos ha venido un camión cargado de la UE.
Es gibt Zyniker, die sagen: Wenn uns die Vereinfachung auf nationaler Ebene gelungen ist, das ist wie der Abtransport von Vorschriften mit der Schubkarre - dann kommt ein LKW von der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana es un día importante. ?No te llevo a casa? ?En carretilla?
Oh, äh, ka-kann ich dich nach Hause bringen? Und wie? Mit 'ner Schubkarre?
Korpustyp: Untertitel
La carretilla BERG es la carretilla más resistente de su clase.
Partes de carretillas apiladoras y las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, n.c.o.p.
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y yo no, que llevo la carretilla?
Und ich schiebe immerhin den Karren!
Korpustyp: Untertitel
Carretillas apiladoras; las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado
Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya veo donde vais con ese rollo que os traéis, pero vais a necesitar una carretilla, con algún alicate que asuste y una sierra.
Ich kapiere schon, wohin diese ganze Stimmung hier führen soll, aber sie brauchen einen Karren mit ein paar beängstigenden Zangen und einer Säge.
Korpustyp: Untertitel
Carretillas apiladoras y otros tipos de carretillas de elevación, excepto autopropulsadas
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Andere selbstfahrende Karren, nicht elektrisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de carretillas autopropulsadas para transportar mercancías a corta distancia y de tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias, excepto de carretillas con dispositivo de elevación incorporado
Teile von Kraftkarren für den Kurzstreckentransport von Waren und von Zugkarren von der auf Bahnhöfen verwendeten Art ohne Teile von Karren mit Hebevorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Venta, servicio y alquiler de montacargas de gran altura y de poca altura, técnicas de manipulación, plataformas y mesas elevadoras, cargadores frontales, carros almacén con polea fija, carretillas de transporte, etc. Ofertamos máquinas nuevas y de uso, máquinas repasadas parcial y completamente y máquinas que pasaron por la reparación general.
ES
Verkauf, Service, Vermietung – Gabelstapler, Niederhubwagen, Manipulationstechnik, Hebebühnen und Tische, Frontlader, Stechkarren, Transportwagen usw. Wir bieten neue sowie gebrauchte Maschinen, teilweise sowie komplett repassierte Maschinen und Maschinen mit Generalprobe.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas de carga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible.
ES
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche.
ES
La técnica de manipulación manual rodante, giratoria, de ruedas especiales, carretillas universales y especiales, gamas ( carros almacén ), carros elevadores, carros plataforma y carros con estantes y especiales así como, mesas de elevación.
ES
Probablemente esté corriendo a la casa para buscar una carretilla. ¡Sí!
Er rast wahrscheinlich nach Hause, um sich eine Handkarre zu holen oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
carretillaGabelstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se supone que llevará a Boyd a un paseo en carretilla?
Sollte er nicht mit Boyd eine Runde auf dem Gabelstapler fahren?
Korpustyp: Untertitel
Reloj a las 9:00 tuve una cita con mi novia Ada, en un recorrido por los pasillos, después de los primeros 50 metros sobre el suelo sosteniendo una carretilla junto a nosotros y el conductor nos dio las uvas a través de la ventana.
DE
Um 9:00 Uhr war ich dort mit meiner Freundin Adah zu einem Rundgang durch die Hallen verabredet, nach den ersten 50 Metern auf dem Gelände hielt ein Gabelstapler neben uns und der Fahrer gab uns Trauben durchs Fenster.
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Funcional – Se puede elevar Truck ToolBox con la carretilla utilizando los huecos especiales que se hayan en la parte inferior o mediante mangos que se encuentran en ambos lados.
ES
Funktionalität - Die Truck ToolBox kann mit einem Gabelstapler mit Hilfe spezieller Schlitze an der Unterseite der Box bzw. mit Hilfe seitlicher Handgriffe transportiert werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
carretillafahrerlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretilla elevadora con horquillas ( con brazos estabilizadores exteriores ) de la serie PHOENIX se utiliza para recoger, alzar y transportar cargas como palets, cestas y otras mercancías.
DE
Der fahrerlose Radarmstapler der Baureihe PHOENIX dient zum Aufnehmen, Befördern und Heben von Ladungsträgern wie Paletten, Gitterboxen und anderen Behältern.
DE
La carretilla con horquilla de empuje lateral de guiado automático de la serie ISI-S se emplea particularmente en la carga y descarga en pasillos, en rodillos laterales y en sistemas de transporte por cadena/correa.
DE
Der fahrerlose Seitenschubstapler der Baureihe ISI-S eignet sich besonders gut für die Aufnahme und Abgabe von Lasten in engen Gassen an eine seitliche Rollenbahn oder einen Kettenförderer.
DE
Las carretillas transpaletas en forma estándar están dotadas de una rueda doble - guía o de dos ruedas tandem giratorias rodantes situadas en las horquillas de la carretilla.
ES
mediante una estructura que garantice que, en caso de vuelco de la carretilla elevadora, quede espacio suficiente entre el suelo y determinadas partes de dicha carretilla para el trabajador o los trabajadores transportados,
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que mantenga al trabajador o trabajadores sobre el asiento de conducción de forma que impida que puedan quedar atrapados por partes de la carretilla volcada.
mit einer Einrichtung, die bewirkt, dass der/die Arbeitnehmer auf dem Fahrersitz gehalten wird/werden, so dass er/sie von Teilen des umstürzenden Flurförderzeuges nicht erfasst werden kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
carretillaGabelhubwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la variante brazo operador el equipo funciona como una carretilla convencional.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
carretillaEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los proveedores de carretillas elevadoras utilizan sistemas de control de otros fabricantes. El sistema Access 1 2 3 de Crown integra la inteligencia y el control de la carretilla.
Andere Staplerhersteller bedienen sich häufig firmenfremder Steuersysteme, wohingegen Crown die Access 1 2 3 Steuerung speziell für den Einsatz in Crown-Staplern entwickelt hat.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
carretillaStapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretilla deposita las cargas desde el exterior de la estantería sobre el carro satélite y éste desplaza la paleta a la posición libre más cercana.
La capital, Puerto Príncipe, todavía está sepultada por toneladas de escombros y la población local solo tiene picos y carretillas para retirarlos.
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los echaban en carretillas.
Sie warfen die Leichen auf Schubkarren.
Korpustyp: Untertitel
Vehículos no automóviles, incluidas vagonetas industriales, carretillas, carritos portaequipajes, carretillas tolva y bolsas de palos de golf, excepto carritos de la compra
Nicht selbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Schubkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, ohne Einkaufswagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución pone de relieve algunos problemas, como el hecho de que los haitianos solo tienen palas, picos y carretillas para limpiar, en lugar del equipo pesado que realmente necesitan.
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carretilla elevadoraGabelstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una plataforma de madera que puedes apilar y desplazar con ayuda de una carretillaelevadora.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Al igual que el cuerpo humano, una carretillaelevadora consta de diversas funciones esenciales, que actúan coordinadamente para llevar a cabo una amplia variedad de tareas.
Ein Gabelstapler verfügt ähnlich wie der menschliche Körper über verschiedene wichtige Mechanismen, die im Zusammenspiel viele unterschiedliche Aufgaben erfüllen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas de manipulación y carritos contenedoresLas carretillas de manipulación y carritos contenedores forman una parte importante de nuestra producción, orientada en el procesado de…
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
PEMA Carretillas de manipulación y carritos contenedoresLas carretillas de manipulación y carritos contenedores forman una parte importante de nuestra producción, orientada en el procesado de…
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Carretillas autopropulsadas con motor eléctrico, que eleven a una altura ≥ 1 m
Elektrokraftkarren zum Heben auf eine Höhe ≥ 1 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles de descarga deberán realizar todas las funciones siguientes:
Mobile Entsorgungswagen müssen folgende Funktionen ausführen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la capacitación periódica en el manejo seguro de carretillas elevadoras y grúas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Piezas de fundición de metales no férreos para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante, carretillas pórtico, carretillas con equipo de elevación o manipulación, apisonadoras, incluso agrícolas, buldóceres, etc.
Teile aus Buntmetallguss für Straßenfahrzeuge (ohne Lokomotiven/rollendes Material, Portalhubwagen, mit Hebe- oder Warenumschlageinrichtungen ausgestattete Kraftkarren, Agrar- und Straßenwalzen, Bulldozer usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor de los tipos utilizados en estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor de los tipos utilizados en las estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias (exc. carretillas eléctricas)
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art (ausg. Elektrokarren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
En DENIOS encontrará una amplia oferta de dispositivos para el transporte y elevadores, transpalets y mesas elevadoras, dispositivos de montaje para la carretilla elevadora, grúas y elevadores, elevadores de cargas, carretillas, carros de transporte y rodadores.
ES
Bei DENIOS finden Sie ein breites Spektrum an Transport- und Hubgeräten, das Hubwagen und Hubtische, Stapleranbaugeräte, Krane und Hebezeuge, Lastenheber, Transportkarren, Transportwagen und Transportroller beinhaltet.
ES
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können.VORTEILE:
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Disponemos de un amplio surtido de carretillas en referencias, dotadas del accionamiento diesel, accionamiento por LPG y por acumuladores, con una capacidad de carga desde 1,5 hasta 25 toneladas. Además, ofertamos carretillas manuales transpaletas, reach trucky y carretillas de remolque – plataformas.
ES
Wir verfügen über ein breites Sortiment mit Dieselantrieben, LPG-Antrieben und Akku-Antrieben, mit Tragfähigkeit von 1,5 bis 25 t. Elektrohubwagen, Reach Trucks und Schlepper.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entró una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de las carretillas elevadoras de horquilla, que en parte circulan también en espacios interiores, los filtros de partículas son ya incluso habituales.
Bei Gabelstaplern, die ja teilweise auch in Innenräumen fahren, sind Partikelfilter sogar bereits heute gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas eléctricas sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias
Elektrokarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos necesarios para realizar las tareas normales de producción, a saber: puesta en marcha, mantenimiento y carretillas elevadoras, robótica y automatización, son financiados íntegramente por la empresa.
Die für die Erfüllung der normalen Arbeitsaufgaben im Rahmen der Produktion erforderlichen Kurse wie Produktionsstart, Wartung und Staplerfahren, Robotertechnik und Automatisierung werden vollständig vom Unternehmen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes.
ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe.
ES
“InfoLink Flottenmanagement bietet uns über die bloße Zugangskontrolle hinaus ein sehr breites Spektrum an Möglichkeiten und wirkt sich spürbar auf die Unternehmensbilanz aus.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Configuración asistida por diálogos del sistema piloto de carretillas elevadoras (rutas, zonas autorizadas, cargas autorizadas – también dependiente de la altura, etc.)
ES
dialoggestützte Konfiguration des Staplerleitsystems (Routen, erlaubte Zonen, erlaubte Lasten – auch von der Höhe abhängig etc.) Leistungslohnberechnung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Vern se casó cuando acabó el bachillerato, tiene cuatro hijo…y es el operador de la carretilla elevadora del aserradero Arsenault.
Ich hab gehört, dass Vern die Oberschule abbrach und heiratete, vier Kinder hat und jetzt Fahrer auf Arsenaults Holzplatz ist.
Korpustyp: Untertitel
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entrô una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
Korpustyp: Untertitel
técnica de soldeo, transporte de mercancías peligrosas en cisternas, así como para operadores de máquinas de la construcción y de carretillas elevadoras.
PL
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La carretilla elevadora con mecanismo de empuje se utiliza particularmente para la recogida y entrega de palets y cestas en estanterías en ubicaciones asignadas.
DE
Die Wartung der Geräte während des Mieteinsatzes beim Kunden übernehmen wir selbstverständlich auch. Zu günstigen Konditionen können wir Ihnen auch den Transport bis zum Einsatzort anbieten.
DE
Con unos tubos, varias tablas de madera, las ruedas de una carretilla, y una cadena y pedales del taller de bicicletas nació el primer coche de pedales BERG.
Es totalmente compatible tanto con un sistema de carretillas de manejo manual como con sistemas automatizados y pueden trabajar perfectamente en frío, tipo cámaras de congelación.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
En las aplicaciones en las que se requiere el desplazamiento rápido y frecuente del grupo electrógeno, Visa propone la instalación en carretillas de remolque;
IT
Por lo que se refiere a los comentarios de las partes referentes a las diferencias de calidad y de normas de los productos canadienses, se alegó básicamente que el peso y la anchura medios de las horquillas de las carretillas canadienses son superiores a los de las carretillas chinas.
Was die Stellungnahmen der Parteien bezüglich der Unterschiede bei Qualität und Normen angeht, so wurde im Wesentlichen geltend gemacht, dass das Gewicht und die Gabelbreite der kanadischen Hubwagen im Durchschnitt über jenen der chinesischen Hubwagen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundada en 1980 como socio para la fabricación de carretillas elevadoras especiales de PIMESPO (empresa que ahora se denomina FIAT OM PIMESPO CARRELLI ELEVATORI y que es propiedad del grupo LINDE), colaboró en un principio, como revendedor de carretillas elevadoras, con LINDE GULDNER ITALIANA.
IT
Sie wurde 1980 als Partner zum Bau von speziellen Hubwagen der Firma PIMESPO gegründet (jetzt heißt das Unternehmen FIAT OM PIMESPO CARRELLI ELEVATORI und ist Eigentum des LINDE Konzerns) und hat anfänglich als Hubwagen-Händler mit der Firma LINDE GULDNER ITALIANA zusammengearbeitet.
IT
Sachgebiete: kunst radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
Carretillas autopropulsadas sin dispositivo de elevación del tipo utilizado en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transportar mercancías a corta distancia; tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
formación técnica (2630000 EUR) (formadores: el 90 % externos y el 10 % internos): soldadores, conductores de carretillas elevadoras con barras paralelas, roller bridge, especialistas en máquinas herramientas, técnicos de mantenimiento, Allen Bradley y Controllogix,
technische Schulung (2,63 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 90 % extern und zu 10 % intern): Schweißer, Gabelstaplerfahrer, „roller bridge“, Werkzeugmacher, Wartungstechniker, Allen Bradley, Controllogix;
Korpustyp: EU DGT-TM
una formación técnica general para la obtención de un certificado de capacitación, por ejemplo permiso de conducir en la zona de estacionamiento, Ground Service Equipment (equipo de tierra) y permiso para manejar carretillas elevadoras;
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los comentarios de todas las partes indican que los productores de transpaletas manuales también fabrican las partes esenciales y, en ciertos casos, las entregan como piezas de recambio para sus propias carretillas.
Hingegen ist den Stellungnahmen aller Parteien zu entnehmen, dass die Hersteller von manuellen Palettenhubwagen auch die wesentlichen Teile herstellen und diese zum Teil auch als Ersatzteile für die von ihnen bezogenen Hubwagen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias, n.c.o.p.
Teile von Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art, a.n.g.