linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carretilla Wagen 29
Schubkarre 19 Karren 9 Stechkarren 3 Karre 3 Schubkarren 2 Handwagen 2 Handkarre 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
carretilla . . . .

Verwendungsbeispiele

carretilla Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las ruedas para carretillas se fabrican de calidad europea y a precio módico. ES
Die Rollen für Wagen werden in europäischer Qualität und zu günstigen Preisen hergestellt. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Otro factor importante es la capacidad de elevación de la carretilla.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me recuerdo paleando mineral en una carretilla.
Ich habe Erz in einen Wagen geschaufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación. ES
Produktion: Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en la carretilla.
Es ist im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación. ES
Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik. ES
Sachgebiete: bau auto handel    Korpustyp: Webseite
Seguro que ellos sí tienen alguna carretilla de esas que te gustan con todas las herramientas.
Ich bin ziemlich sicher, die haben so einen Wagen, der Ihnen gefällt, mit all diesem Zeug. Also was?
   Korpustyp: Untertitel
Técnica de manipulación especial por ejemplo apiladores universales, carretillas de plataforma y de remolque, carretillas mecánicas, etc. ES
Spezielle Handhabungstechnik – wie zum Beispiel universale Schubmaststapler, Niederflurwagen und Schlepper, mechanische Wagen usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Las carretillas sirven para el traslado, manipulación y almacenamiento de los diferentes tipos de mercancías. ES
Die Wagen dienen zum Transport, Handhabung und Einlagerung verschiedener Warensorten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carretillas Schubkarren 4
carretilla transportadora .
carretilla automática .
carretilla metálica .
carretilla-automóvil . .
carretilla portadora . .
carretilla cisterna .
carretilla-tractor . .
carretilla grúa .
carretilla basculante . .
carretilla elevadora Gabelstapler 14 . . .
carretilla apiladora Gabelstapler 1 . .
carretillas elevadoras .
carretilla electromóvil .
carretilla puente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carretilla

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
carretilla elevadora con dispositivo de elevación lateral
Stapelkraftkarren mit seitlich angeordneter Lastenhebevorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Tengo un machete en mi carretilla.
Ich habe eine Machete.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de carretillas de gran tonelaje ES
Nachrichten Pressemitteilungen aus der Industrie ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Grúas móviles y carretillas grúa (exc. sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren (ausg. mit luftbereiften Rädern sowie Portalhubkraftkarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad nominal de las carretillas con plataforma fija y de las carretillas de pequeña elevación
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
   Korpustyp: EU IATE
Bastidores elevadores móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale mit luftbereiften Rädern und Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores (excepto las carretillas tractor de la partida 8709)
Zugmaschinen (ausgenommen Zugkraftkarren der Position 8709)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás puentes rodantes, grúas de pórtico y carretillas puente
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas sin motor eléctrico con dispositivo de elevación incorporado
Kraftkarren, nichtelektrisch, mit Hebevorrichtung ausgerüstet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas grúa
Kräne, fahrbare Hubportale und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas de limpieza mejoran condiciones de la higiene. ES
Die Reinigungswagen verbessern hygienische Bedingungen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Carretillas elevadoras eléctricas / de horquillas Crown - Fiabilidad e innovación
Innovation und Zuverlässigkeit von Crown - unser Versprechen für herausragenden Mehrwert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Cochecitos, andaderas y carretillas Mostrar en el mapa ES
Kinderwagen, Kindergehgestell und Puppenwagen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr literatur gartenbau    Korpustyp: Webseite
la mayor oferta de Accesorios para carretillas y transpaletas. ES
Die größte Auswahl an Barcode-Scanner und Mobile Datenerfassungsgeräte. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Se desplaza como una carretilla para un transporte más fácil.
Mit Sackkarrenprinzip für leichten Transport.
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Grúas móviles y carretillas grúa, sobre neumáticos (exc. camiones grúa, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren, auf luftbereiften Rädern (ausg. Autokrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Logismarket encontrará la mayor oferta de Detectores de obstáculos para carretillas < Carretillas, transpaletas y otros vehículos. ES
Bei Logismarket finden Sie die größte Auswahl an Kühlelemente < Behälterzubehör. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas de manipulación y carritos contenedoresLas carretillas de manipulación y carritos contenedores forman una parte importante de nuestra producción, orientada en el procesado de… ES
RollcontainerDie Rollcontainer bilden einen bedeutenden Teil unserer auf die Metallbearbeitung gezielten Produktion. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
PEMA Carretillas de manipulación y carritos contenedoresLas carretillas de manipulación y carritos contenedores forman una parte importante de nuestra producción, orientada en el procesado de… ES
PEMA RollcontainerDie Rollcontainer bilden einen bedeutenden Teil unserer auf die Metallbearbeitung gezielten Produktion. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Carretillas autopropulsadas con motor eléctrico, que eleven a una altura ≥ 1 m
Elektrokraftkarren zum Heben auf eine Höhe ≥ 1 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles de descarga deberán realizar todas las funciones siguientes:
Mobile Entsorgungswagen müssen folgende Funktionen ausführen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye la capacitación periódica en el manejo seguro de carretillas elevadoras y grúas.
Dazu gehören auch regelmäßige Schulungen zur sicheren Bedienung von Gabelstaplern und Kränen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La carga del material está asegurada mediante la carretilla vibratoria, común para ambos hornos. ES
Für die Einsetzung des Materials sorgt der Vibrationswagen, der für beide Öfen gemeinsam ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Infolink Gestión de flotas de carretillas elevadoras se conecta inalámbricamente a toda su flota
Infolink Flottenmanagement stellt eine drahtlose Verbindung zu Ihrer gesamten Staplerflotte her
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Registro y comparación de la actividad de las carretillas por operario
Bedienerspezifische Aufzeichnungen und Vergleiche der Fahrzeugnutzung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Optimización del uso de las carretillas en función de la tarea
Sicherstellen der für den Aufgabenbereich optimalen Fahrzeugnutzung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
“InfoLink® gestión de flotas de carretillas elevadoras nos ha dado visibilidad.
“Mit InfoLink® Flottenmanagement wird Leistung sichtbar.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Al cargar con una carretilla elevadora, se ejerce presión en determinados puntos de la superficie.
Bei der Beladung durch einen Hubwagen werde punktueller Druck auf die Oberfläche ausgeübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logística Nuestro departamento logístico se encarga del transporte de las carretillas en todo Europa. DE
Logistik Unsere Logistikabteilung ist verantwortlich für den Transport für die Unilift-Gruppe und für deren Kunden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
PEMA a.s., Carretillas de manipulación y carritos contenedores, Metalistería por encargo ES
PEMA a.s., Auftragsproduktion von Metallerzeugnissen, Rollcontainer ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Si eres tan amable de desvestirt…..comenzaremos con la posición "carretilla".
Nun, wenn du so nett wärst dich auszuziehen, beginnen wir mit der Schubkarrenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ver los 8 productos de Disset Odiseo en Implementos para carretillas elevadoras ES
Alle 10 Produkte von Melform aus der Kategorie Isolierboxen ansehen ES
Sachgebiete: oekologie foto bahn    Korpustyp: Webseite
Ver los 8 productos de Ciclo Verde en Implementos para carretillas elevadoras ES
Alle 5 Produkte von Olivo aus der Kategorie Isolierboxen ansehen ES
Sachgebiete: oekologie foto bahn    Korpustyp: Webseite
Cuatro tipos diferentes de carretillas se utilizan en el manejo de las distintas cargas: DE
Vier verschiedene Gabelvorrichtungen eigenen sich für unterschiedliche Ladeeinheiten: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 1.500 Kg, única en su clase.
Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 1.500kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Concepto único de carretilla compacta, ligera, ágil, segura y adaptable a todo tipo de aplicaciones.
Leicht, kompakt und sicher in der Anwendung. Für viele Arbeiten geignet!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 1.500 Kg, única en su clase.
Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 2.000kg / 2.500kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 5.000 kg, única en su clase.
Kompakte Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 5.000kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Piezas de fundición de metales no férreos para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante, carretillas pórtico, carretillas con equipo de elevación o manipulación, apisonadoras, incluso agrícolas, buldóceres, etc.
Teile aus Buntmetallguss für Straßenfahrzeuge (ohne Lokomotiven/rollendes Material, Portalhubwagen, mit Hebe- oder Warenumschlageinrichtungen ausgestattete Kraftkarren, Agrar- und Straßenwalzen, Bulldozer usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor de los tipos utilizados en estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor de los tipos utilizados en las estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; sus partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias (exc. carretillas eléctricas)
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art (ausg. Elektrokarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; partes
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
En DENIOS encontrará una amplia oferta de dispositivos para el transporte y elevadores, transpalets y mesas elevadoras, dispositivos de montaje para la carretilla elevadora, grúas y elevadores, elevadores de cargas, carretillas, carros de transporte y rodadores. ES
Bei DENIOS finden Sie ein breites Spektrum an Transport- und Hubgeräten, das Hubwagen und Hubtische, Stapleranbaugeräte, Krane und Hebezeuge, Lastenheber, Transportkarren, Transportwagen und Transportroller beinhaltet. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
El espacio operativo es limitado y estrecho y las maniobras de carretillas o remolques de equipaje son difíciles.
Die Betriebsfläche ist begrenzt und eng und das Manövrieren der Gepäckwagen schwierig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud del cliente podemos efectuar una ligera adaptación de las carretillas en cuestión. ES
Diese Grundtypen von den Flughafengepäckwagen können wir ein bisschen modifizieren und so an den Kundenwunsch anpassen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La Conductix-Wampfler oferta cables planos y circulares flexibles para tamboras enrolladoras, cadenas energéticas y carretillas portacables. ES
Conductix-Wampfler bietet flache und runde flexible Kabel für Wickeltrommeln, energetische Ketten und Kabelwagen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Las carretillas de manipulación y carritos contenedores forman una parte importante de nuestra producción, orientada en el procesado de metales. ES
Die Rollcontainer bilden einen bedeutenden Teil unserer auf die Metallbearbeitung gezielten Produktion. ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Crown fabrica hasta el 85% de los componentes que se utilizan en las carretillas elevadoras de su marca.
Bis zu 85 Prozent aller verbauten Komponenten werden von Crown selbst gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Ofrezca mantenimiento y servicio técnico eficaces para mantener las carretillas en buen estado de seguridad y funcionamiento
Für effektive Wartung und effizienten Service sorgen, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Fahrzeuge zu erhalten
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Fomente la seguridad y la eficiencia mediante listas de control automatizadas y saque el máximo provecho de las carretillas
Durch automatische Checklisten und höchstmögliche Staplerleistung Sicherheit und Effizienz maximieren
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
- Caso de aluminio del maquillaje de la carretilla con el espejo fijo y vendas elásticos para las herramientas cosméticas.
- Aluminiumlaufkatzeverfassung Fall mit örtlich festgelegtem Spiegel und elastische Bänder für kosmetische Hilfsmittel.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para la gestión eficaz de almacenes y centros de logística de operación manual o con carretillas elevadoras ES
Für das leistungsstarke Management von manuell und staplerbedienten Lagern und Logistikzentren ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
ULMA Carretillas Elevadoras es especialista en soluciones integrales para la manipulación de mercancía mediante el uso de maquinaria de manutención.
ULMA Gabelstaplern ist auf umfassende Lösungen für das Warenhandling durch die Verwendung von Handlingmaschinen spezialisiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Linde Material Handling aprovecha las ventajas del sistema de grúa ligera KBK para el montaje de sus ¡carretillas. ES
Für die Montage seiner Staplerserien nutzt Linde Material Handling die Vorteile des Leichtkransystems KBK. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
La tecnología de tracción como en la E2 proviene de la producción del fabricante de carretillas elevadoras Linde Material Handling.
Die Antriebstechnik stammt wie beim E2 aus der Serienfertigung des Flurförderzeugeherstellers Linde Material Handling.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La gama de carretillas de remolque se estructura en modelos de remolque lento y modelos homologables para uso en carretera. IT
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La gama de carretillas de remolque se estructura en modelos de remolque lento y modelos homologables para uso en carretera.VENTAJAS: IT
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können.VORTEILE: IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carretilla de horquilla ( con brazos estabilizadores exteriores ) de la serie PHOENIX sirve particularmente para cargas pesadas. DE
Die fahrerlosen Spreizenstapler der Baureihe PHOENIX eignen sich besonders für schwere Lasten. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Al final resultó que, Ernest Holmes, padre, fue ni más ni menos - el inventor de la carretilla automóvil! RU
Wie sich herausstellte, war Ernest Holmes Sr. weder mehr noch weniger - die Erfinder des Automobils truck! RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un amplio surtido de carretillas en referencias, dotadas del accionamiento diesel, accionamiento por LPG y por acumuladores, con una capacidad de carga desde 1,5 hasta 25 toneladas. Además, ofertamos carretillas manuales transpaletas, reach trucky y carretillas de remolque – plataformas. ES
Wir verfügen über ein breites Sortiment mit Dieselantrieben, LPG-Antrieben und Akku-Antrieben, mit Tragfähigkeit von 1,5 bis 25 t. Elektrohubwagen, Reach Trucks und Schlepper. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entró una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de las carretillas elevadoras de horquilla, que en parte circulan también en espacios interiores, los filtros de partículas son ya incluso habituales.
Bei Gabelstaplern, die ja teilweise auch in Innenräumen fahren, sind Partikelfilter sogar bereits heute gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas eléctricas sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias
Elektrokarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos necesarios para realizar las tareas normales de producción, a saber: puesta en marcha, mantenimiento y carretillas elevadoras, robótica y automatización, son financiados íntegramente por la empresa.
Die für die Erfüllung der normalen Arbeitsaufgaben im Rahmen der Produktion erforderlichen Kurse wie Produktionsstart, Wartung und Staplerfahren, Robotertechnik und Automatisierung werden vollständig vom Unternehmen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes. ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
“InfoLink nos ha brindado mucho más que un mero control del uso de las carretillas y está causando efectos tangibles en la mejora de los resultados.
“InfoLink Flottenmanagement bietet uns über die bloße Zugangskontrolle hinaus ein sehr breites Spektrum an Möglichkeiten und wirkt sich spürbar auf die Unternehmensbilanz aus.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El diseño de Crown de las carretillas elevadoras se centra en el aumento de la productividad, la seguridad y la vida útil.
Produktivität, Sicherheit und maximale Betriebszeit stehen im Mittelpunkt des Staplerdesigns von Crown Gabelstaplern.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Configuración asistida por diálogos del sistema piloto de carretillas elevadoras (rutas, zonas autorizadas, cargas autorizadas – también dependiente de la altura, etc.) ES
dialoggestützte Konfiguration des Staplerleitsystems (Routen, erlaubte Zonen, erlaubte Lasten – auch von der Höhe abhängig etc.) Leistungslohnberechnung ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Vern se casó cuando acabó el bachillerato, tiene cuatro hijo…y es el operador de la carretilla elevadora del aserradero Arsenault.
Ich hab gehört, dass Vern die Oberschule abbrach und heiratete, vier Kinder hat und jetzt Fahrer auf Arsenaults Holzplatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entrô una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
   Korpustyp: Untertitel
técnica de soldeo, transporte de mercancías peligrosas en cisternas, así como para operadores de máquinas de la construcción y de carretillas elevadoras. PL
Schweißen, Beförderung von Gefahrgütern in Zisternen, Führung von Baumaschinen und Schiebewagen. PL
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. El test lateral Una carretilla (equiparable a un coche) lanzado a 50 km/h colisiona violentamente contra el vehículo por el lado del conductor. ES
2. Seitenaufprall Ein Fahrzeug, dargestellt durch eine Barriere, trifft mit 50 km/h auf die Fahrerseite. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La carretilla elevadora con mecanismo de empuje se utiliza particularmente para la recogida y entrega de palets y cestas en estanterías en ubicaciones asignadas. DE
Die fahrerlosen Schubmaststapler eignen sich besonders für die Aufnahme und Abgabe von Paletten und Gitterboxen an Regal- und Bereitstellplätzen. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto bahn    Korpustyp: Webseite
Nos encargamos también de la inspección de las carretillas si el cliente lo desea, así como del transporte y todo a un precio favorable. DE
Die Wartung der Geräte während des Mieteinsatzes beim Kunden übernehmen wir selbstverständlich auch. Zu günstigen Konditionen können wir Ihnen auch den Transport bis zum Einsatzort anbieten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Con unos tubos, varias tablas de madera, las ruedas de una carretilla, y una cadena y pedales del taller de bicicletas nació el primer coche de pedales BERG.
Mit ein paar Rohren, Holzbrettern, Schubkarrenrädern und einer Kette und Pedalen vom Fahrradhändler entstand der erste BERG-Pedal-Gokart.
Sachgebiete: verlag philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es totalmente compatible tanto con un sistema de carretillas de manejo manual como con sistemas automatizados y pueden trabajar perfectamente en frío, tipo cámaras de congelación.
Es ist kompatibel sowohl mit einem manuellen System-Management, als auch mit automatisierten Systemen und in kalten Gefrierkammern zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las carretillas AUSA se distinguen por su productividad y seguridad para manipular todo tipo de cargas en terrenos difíciles e irregulares.
Aber auch aus dem kommunalen Bereich, der AUSA “Urban-Range” werden diverse Geräteträger und Kehrmaschinen zu sehen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El transporte público muy bueno al centro histórico de la ciudad de BRATISLAVA está en autobús, autobús de carretilla o taxi.
Sehr guter öffentlicher Transport zur historischen Mitte der BRATISLAVA-Stadt ist durch Bus, Laufkatzebus oder Taxi.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
En las aplicaciones en las que se requiere el desplazamiento rápido y frecuente del grupo electrógeno, Visa propone la instalación en carretillas de remolque; IT
Wenn der Visa Stromerzeuger schnell und häufig von einem Ort zum andern bewegt werden muss, bietet sich die Installation auf Anhängern an; IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El transporte de la vendimia de la viña a la bodega se hace ya sea en tinajasas, o en carretillas de vendimia.
Der Transport des Leseguts vom Weingarten zum Keller erfolgt in Bottichen oder in Erntebütten.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
AUSA ofrece la gama más amplia de carretillas compactas todo terreno y semi-industriales del mercado desde 1.300 hasta los 5.000 kg de carga útil.
AUSA bietet Ihnen das weltweit größte Produktspektrum an Gelände.- und Semi-Industriestaplen mit einer Hubkraft von bis zu 5,0 to am Markt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Unas carretillas de horquilla elevadora controladas por láser las recogen y las conducen automáticamente al lugar en el que se instalarán.
Mit Laser navigierte Elektrogehgabelstapler nehmen diese auf und fahren sie automatisch zum Verbauort.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere a los comentarios de las partes referentes a las diferencias de calidad y de normas de los productos canadienses, se alegó básicamente que el peso y la anchura medios de las horquillas de las carretillas canadienses son superiores a los de las carretillas chinas.
Was die Stellungnahmen der Parteien bezüglich der Unterschiede bei Qualität und Normen angeht, so wurde im Wesentlichen geltend gemacht, dass das Gewicht und die Gabelbreite der kanadischen Hubwagen im Durchschnitt über jenen der chinesischen Hubwagen lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundada en 1980 como socio para la fabricación de carretillas elevadoras especiales de PIMESPO (empresa que ahora se denomina FIAT OM PIMESPO CARRELLI ELEVATORI y que es propiedad del grupo LINDE), colaboró en un principio, como revendedor de carretillas elevadoras, con LINDE GULDNER ITALIANA. IT
Sie wurde 1980 als Partner zum Bau von speziellen Hubwagen der Firma PIMESPO gegründet (jetzt heißt das Unternehmen FIAT OM PIMESPO CARRELLI ELEVATORI und ist Eigentum des LINDE Konzerns) und hat anfänglich als Hubwagen-Händler mit der Firma LINDE GULDNER ITALIANA zusammengearbeitet. IT
Sachgebiete: kunst radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Máquinas y aparatos elevadores (excepto puentes rodantes, grúas de torre, pórticos de descarga, grúas pórtico, pórticos de elevación, grúas puente y de pedestal, bastidores móviles o carretillas puente, y autopropulsados)
Hebevorrichtungen (ohne Laufkrane, Turmdrehkrane, Portalkrane, Verladebrücken, Portaldrehkrane, Hubportale und Portalhubkraftkarren, selbstfahrende Maschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas sin dispositivo de elevación del tipo utilizado en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transportar mercancías a corta distancia; tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias
Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der in Fabriken, Lagerhäusern, Hafenanlagen oder auf Flugplätzen zum Kurzstreckentransport von Waren verwendeten Art; Zugkraftkarren, von der auf Bahnhöfen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación técnica (2630000 EUR) (formadores: el 90 % externos y el 10 % internos): soldadores, conductores de carretillas elevadoras con barras paralelas, roller bridge, especialistas en máquinas herramientas, técnicos de mantenimiento, Allen Bradley y Controllogix,
technische Schulung (2,63 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 90 % extern und zu 10 % intern): Schweißer, Gabelstaplerfahrer, „roller bridge“, Werkzeugmacher, Wartungstechniker, Allen Bradley, Controllogix;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una formación técnica general para la obtención de un certificado de capacitación, por ejemplo permiso de conducir en la zona de estacionamiento, Ground Service Equipment (equipo de tierra) y permiso para manejar carretillas elevadoras;
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los comentarios de todas las partes indican que los productores de transpaletas manuales también fabrican las partes esenciales y, en ciertos casos, las entregan como piezas de recambio para sus propias carretillas.
Hingegen ist den Stellungnahmen aller Parteien zu entnehmen, dass die Hersteller von manuellen Palettenhubwagen auch die wesentlichen Teile herstellen und diese zum Teil auch als Ersatzteile für die von ihnen bezogenen Hubwagen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de carretillas automóvil sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias, n.c.o.p.
Teile von Kraftkarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM