linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carretilla Wagen 29
Schubkarre 19 Karren 9 Stechkarren 3 Karre 3 Handwagen 2 Schubkarren 2 Handkarre 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
carretilla transportadora .
carretilla automática .
carretilla metálica .
carretilla-automóvil . .
carretilla portadora . .
carretilla cisterna .
carretilla-tractor . .
carretilla grúa .
carretilla basculante . .
carretilla elevadora Gabelstapler 14 . . .
carretilla apiladora Gabelstapler 1 . .
carretillas elevadoras .
carretilla electromóvil .
carretilla puente .

carretilla Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las ruedas para carretillas se fabrican de calidad europea y a precio módico. ES
Die Rollen für Wagen werden in europäischer Qualität und zu günstigen Preisen hergestellt. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Otro factor importante es la capacidad de elevación de la carretilla.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Hubkapazität des Wagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me recuerdo paleando mineral en una carretilla.
Ich habe Erz in einen Wagen geschaufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación. ES
Produktion: Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en la carretilla.
Es ist im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación. ES
Laufräder, Rollen für Wagen und Manipulationstechnik. ES
Sachgebiete: bau auto handel    Korpustyp: Webseite
Seguro que ellos sí tienen alguna carretilla de esas que te gustan con todas las herramientas.
Ich bin ziemlich sicher, die haben so einen Wagen, der Ihnen gefällt, mit all diesem Zeug. Also was?
   Korpustyp: Untertitel
Técnica de manipulación especial por ejemplo apiladores universales, carretillas de plataforma y de remolque, carretillas mecánicas, etc. ES
Spezielle Handhabungstechnik – wie zum Beispiel universale Schubmaststapler, Niederflurwagen und Schlepper, mechanische Wagen usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Las carretillas sirven para el traslado, manipulación y almacenamiento de los diferentes tipos de mercancías. ES
Die Wagen dienen zum Transport, Handhabung und Einlagerung verschiedener Warensorten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carretillas

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quédate con la carretilla.
Du bleibst mit dem Handwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Después busca una carretilla y ponlas en la carretilla.
Dann suchst du einen Handwagen und fährst sie rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a buscar la carretilla.
Ich hol die Schubkarre.
   Korpustyp: Untertitel
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traigan la carretilla y el rastrillo.
Holt die Schubkarre und den Rechen.
   Korpustyp: Untertitel
carretilla de mástil y horquilla retráctil
Schubstapler mit Schubmast oder Schubgabel
   Korpustyp: EU IATE
carretilla elevadora con dispositivo de elevación lateral
Stapelkraftkarren mit seitlich angeordneter Lastenhebevorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Tendrían que meterte en una carretilla.
Sie müssten dich in eine Karre legen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un machete en mi carretilla.
Ich habe eine Machete.
   Korpustyp: Untertitel
te conseguire una carretilla del parque
Ich besorge dir deinen Trolley Park.
   Korpustyp: Untertitel
Carretilla negra y dotación física negra
Schwarze Laufkatze und schwarze Hardware
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
3 juegos como máximo por carretilla.
Maximal 3 Sätze pro Sackkarre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grúas móviles y carretillas grúa (exc. sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren (ausg. mit luftbereiften Rädern sowie Portalhubkraftkarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carretilla BERG es la carretilla más resistente de su clase.
Die BERG Schubkarre ist die stärkste Schubkarre ihrer Klasse.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En almacenes de carretillas elevadoras, el sistema de gestión de carretillas de viad@t controla las carretillas con optimización de recorridos y rutas. ES
In Staplerlagern steuert das Staplerleitsystem von viad@t die Flurförderzeuge wegeoptimiert und routenoptimiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bastidores elevadores móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale mit luftbereiften Rädern und Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores (excepto las carretillas tractor de la partida 8709)
Zugmaschinen (ausgenommen Zugkraftkarren der Position 8709)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás puentes rodantes, grúas de pórtico y carretillas puente
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una carretilla afuera, podrías traerla, por favor?
Hol die Schubkarre von draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido que usar una carretilla o algo.
- Du musst eine Sackkarre oder so benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice con una carretilla. Recogía chatarra en la calle.
Dann hab ich nachts auf der Straße mit meiner Karre Abfall gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Grúas, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas grúa
Kräne, fahrbare Hubportale und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontramos una carretilla en una cabaña en la playa.
Aus einem Schuppen am Strand holten wir uns eine Schubkarre.
   Korpustyp: Untertitel
Las carretillas de limpieza mejoran condiciones de la higiene. ES
Die Reinigungswagen verbessern hygienische Bedingungen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Carretillas elevadoras eléctricas / de horquillas Crown - Fiabilidad e innovación
Innovation und Zuverlässigkeit von Crown - unser Versprechen für herausragenden Mehrwert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
mediante una estructura que impida que la carretilla elevadora vuelque,
mit einer Einrichtung, die verhindert, dass das Flurförderzeug kippt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cochecitos, andaderas y carretillas Mostrar en el mapa ES
Kinderwagen, Kindergehgestell und Puppenwagen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr literatur gartenbau    Korpustyp: Webseite
la mayor oferta de Accesorios para carretillas y transpaletas. ES
Die größte Auswahl an Barcode-Scanner und Mobile Datenerfassungsgeräte. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Se desplaza como una carretilla para un transporte más fácil.
Mit Sackkarrenprinzip für leichten Transport.
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Fijación rápida por tornillo/tuerca en la carretilla BT.HT1.
Schnelle Befestigung mit Schraube/Mutter auf der Sackkarre BT.HT1.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grúas móviles y carretillas grúa, sobre neumáticos (exc. camiones grúa, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Mobilkrane und Krankraftkarren, auf luftbereiften Rädern (ausg. Autokrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha gama de plataformas, según los modelos, pueden transportarse con transpallet, carretillas manuales y con carretillas elevadoras.
Abhängig vom Modell sind diese Überladebrücken mit Palettenhubwagen, Sackkarren und Gabelsstaplern befahrbar.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
En Logismarket encontrará la mayor oferta de Detectores de obstáculos para carretillas < Carretillas, transpaletas y otros vehículos. ES
Bei Logismarket finden Sie die größte Auswahl an Kühlelemente < Behälterzubehör. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas con motor eléctrico, que eleven a una altura ≥ 1 m
Elektrokraftkarren zum Heben auf eine Höhe ≥ 1 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles de descarga deberán realizar todas las funciones siguientes:
Mobile Entsorgungswagen müssen folgende Funktionen ausführen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana es un día importante. ?No te llevo a casa? ?En carretilla?
Oh, äh, ka-kann ich dich nach Hause bringen? Und wie? Mit 'ner Schubkarre?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué cogisteis la carretilla en el granero? - ¡Se lo diré al Sr.
Und wozu habt ihr die Schubkarre geholt? Dann sag ich es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la rampa, coge otra carretilla y lleva eso. - ¿De dónde la cojo?
Geh noch 'ne Karre holen und pack die Sachen da rein. - Und wo krieg ich die her?
   Korpustyp: Untertitel
Esto incluye la capacitación periódica en el manejo seguro de carretillas elevadoras y grúas.
Dazu gehören auch regelmäßige Schulungen zur sicheren Bedienung von Gabelstaplern und Kränen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La carga del material está asegurada mediante la carretilla vibratoria, común para ambos hornos. ES
Für die Einsetzung des Materials sorgt der Vibrationswagen, der für beide Öfen gemeinsam ist. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Infolink Gestión de flotas de carretillas elevadoras se conecta inalámbricamente a toda su flota
Infolink Flottenmanagement stellt eine drahtlose Verbindung zu Ihrer gesamten Staplerflotte her
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Registro y comparación de la actividad de las carretillas por operario
Bedienerspezifische Aufzeichnungen und Vergleiche der Fahrzeugnutzung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Optimización del uso de las carretillas en función de la tarea
Sicherstellen der für den Aufgabenbereich optimalen Fahrzeugnutzung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
“InfoLink® gestión de flotas de carretillas elevadoras nos ha dado visibilidad.
“Mit InfoLink® Flottenmanagement wird Leistung sichtbar.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Al cargar con una carretilla elevadora, se ejerce presión en determinados puntos de la superficie.
Bei der Beladung durch einen Hubwagen werde punktueller Druck auf die Oberfläche ausgeübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logística Nuestro departamento logístico se encarga del transporte de las carretillas en todo Europa. DE
Logistik Unsere Logistikabteilung ist verantwortlich für den Transport für die Unilift-Gruppe und für deren Kunden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Si eres tan amable de desvestirt…..comenzaremos con la posición "carretilla".
Nun, wenn du so nett wärst dich auszuziehen, beginnen wir mit der Schubkarrenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente esté corriendo a la casa para buscar una carretilla. ¡Sí!
Er rast wahrscheinlich nach Hause, um sich eine Handkarre zu holen oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Trazo de Scooby Doo - debe caer en una colina empinada en una carretilla fuer…
Stroke Scooby Doo - sollte auf einem steilen Hügel in einer Schubkarre aus de…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trolly Un tipo carretilla para transportar todo el equipo de pesca.
Trolly Eine Art Schubkarre für den Transport der ganzen Angelausrüstung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Jorge Luis Santana Nacido en Camagüey en 1970. Caballete y carretilla, 1997 DE
español Jorge Luis Santana Geboren 1970 in Camagüey Staffelei und Schubkarre, 1997 DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ver los 8 productos de Disset Odiseo en Implementos para carretillas elevadoras ES
Alle 10 Produkte von Melform aus der Kategorie Isolierboxen ansehen ES
Sachgebiete: oekologie foto bahn    Korpustyp: Webseite
Ver los 8 productos de Ciclo Verde en Implementos para carretillas elevadoras ES
Alle 5 Produkte von Olivo aus der Kategorie Isolierboxen ansehen ES
Sachgebiete: oekologie foto bahn    Korpustyp: Webseite
Los niños menores de 4 años viajan gratis (incluidos los de la carretilla)
Kinder unter 4 Jahren fahren gratis (inklusive Trolley)
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de ser ligera y compacta, en este carretilla puedes transportar muchas cosas.
Diese Schubkarre ist schön leicht und kompakt und bietet trotzdem Platz für eine Menge Gärtnersachen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Cuatro tipos diferentes de carretillas se utilizan en el manejo de las distintas cargas: DE
Vier verschiedene Gabelvorrichtungen eigenen sich für unterschiedliche Ladeeinheiten: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 1.500 Kg, única en su clase.
Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 1.500kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Concepto único de carretilla compacta, ligera, ágil, segura y adaptable a todo tipo de aplicaciones.
Leicht, kompakt und sicher in der Anwendung. Für viele Arbeiten geignet!
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 1.500 Kg, única en su clase.
Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 2.000kg / 2.500kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 5.000 kg, única en su clase.
Kompakte Gelände.- und Semi-Industriestapler mit einer Hubkraft von 5.000kg, einzigartig in Ihrer Klasse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que se utilice una carretilla de descarga de lavabos, deberá preverse una distancia mínima entre ejes de 6 metros respecto a la vía adyacente, con una pista de circulación para las carretillas.
Bei Einsatz von mobilen Zugtoilettenentleerungswagen muss der Gleisabstand zum Nachbargleis mindestens 6 m betragen und es ist ein Fahrweg für den Entleerungswagen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que garantice que, en caso de vuelco de la carretilla elevadora, quede espacio suficiente entre el suelo y determinadas partes de dicha carretilla para el trabajador o los trabajadores transportados,
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio operativo es limitado y estrecho y las maniobras de carretillas o remolques de equipaje son difíciles.
Die Betriebsfläche ist begrenzt und eng und das Manövrieren der Gepäckwagen schwierig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud del cliente podemos efectuar una ligera adaptación de las carretillas en cuestión. ES
Diese Grundtypen von den Flughafengepäckwagen können wir ein bisschen modifizieren und so an den Kundenwunsch anpassen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La Conductix-Wampfler oferta cables planos y circulares flexibles para tamboras enrolladoras, cadenas energéticas y carretillas portacables. ES
Conductix-Wampfler bietet flache und runde flexible Kabel für Wickeltrommeln, energetische Ketten und Kabelwagen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Crown fabrica hasta el 85% de los componentes que se utilizan en las carretillas elevadoras de su marca.
Bis zu 85 Prozent aller verbauten Komponenten werden von Crown selbst gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Ofrezca mantenimiento y servicio técnico eficaces para mantener las carretillas en buen estado de seguridad y funcionamiento
Für effektive Wartung und effizienten Service sorgen, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Fahrzeuge zu erhalten
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Fomente la seguridad y la eficiencia mediante listas de control automatizadas y saque el máximo provecho de las carretillas
Durch automatische Checklisten und höchstmögliche Staplerleistung Sicherheit und Effizienz maximieren
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
- Caso de aluminio del maquillaje de la carretilla con el espejo fijo y vendas elásticos para las herramientas cosméticas.
- Aluminiumlaufkatzeverfassung Fall mit örtlich festgelegtem Spiegel und elastische Bänder für kosmetische Hilfsmittel.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para la gestión eficaz de almacenes y centros de logística de operación manual o con carretillas elevadoras ES
Für das leistungsstarke Management von manuell und staplerbedienten Lagern und Logistikzentren ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
ULMA Carretillas Elevadoras es especialista en soluciones integrales para la manipulación de mercancía mediante el uso de maquinaria de manutención.
ULMA Gabelstaplern ist auf umfassende Lösungen für das Warenhandling durch die Verwendung von Handlingmaschinen spezialisiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Todos los componentes de de tracción provienen de la gran producción de carretillas elevadoras de Linde MH.
Alle Antriebs- und Antriebselektronik-Komponenten stammen aus der Großfertigung für Flurförderzeuge von Linde MH.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La tecnología de tracción como en la E2 proviene de la producción del fabricante de carretillas elevadoras Linde Material Handling.
Die Antriebstechnik stammt wie beim E2 aus der Serienfertigung des Flurförderzeugeherstellers Linde Material Handling.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La gama de carretillas de remolque se estructura en modelos de remolque lento y modelos homologables para uso en carretera. IT
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La gama de carretillas de remolque se estructura en modelos de remolque lento y modelos homologables para uso en carretera.VENTAJAS: IT
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können.VORTEILE: IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carretilla de horquilla ( con brazos estabilizadores exteriores ) de la serie PHOENIX sirve particularmente para cargas pesadas. DE
Die fahrerlosen Spreizenstapler der Baureihe PHOENIX eignen sich besonders für schwere Lasten. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
El vehículo de guiado automático de la serie ISI-S está basado en una carretilla elevadora standard. DE
Der fahrerlose Deichselstapler der Baureihe ISI-S basiert auf einem Standard-Gabelhochhubwagen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Al final resultó que, Ernest Holmes, padre, fue ni más ni menos - el inventor de la carretilla automóvil! RU
Wie sich herausstellte, war Ernest Holmes Sr. weder mehr noch weniger - die Erfinder des Automobils truck! RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un amplio surtido de carretillas en referencias, dotadas del accionamiento diesel, accionamiento por LPG y por acumuladores, con una capacidad de carga desde 1,5 hasta 25 toneladas. Además, ofertamos carretillas manuales transpaletas, reach trucky y carretillas de remolque – plataformas. ES
Wir verfügen über ein breites Sortiment mit Dieselantrieben, LPG-Antrieben und Akku-Antrieben, mit Tragfähigkeit von 1,5 bis 25 t. Elektrohubwagen, Reach Trucks und Schlepper. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entró una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de las carretillas elevadoras de horquilla, que en parte circulan también en espacios interiores, los filtros de partículas son ya incluso habituales.
Bei Gabelstaplern, die ja teilweise auch in Innenräumen fahren, sind Partikelfilter sogar bereits heute gang und gäbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas eléctricas sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias
Elektrokarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos necesarios para realizar las tareas normales de producción, a saber: puesta en marcha, mantenimiento y carretillas elevadoras, robótica y automatización, son financiados íntegramente por la empresa.
Die für die Erfüllung der normalen Arbeitsaufgaben im Rahmen der Produktion erforderlichen Kurse wie Produktionsstart, Wartung und Staplerfahren, Robotertechnik und Automatisierung werden vollständig vom Unternehmen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las considerables limitaciones de espacio, todo ese proceso se lleva a cabo manualmente, utilizando herramientas de mano y carretillas elevadoras.
Wegen beträchtlichen Platzmangels wird sie durchgehend manuell und unter Einsatz von Handwerkzeugen und Gabelstaplern durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes. ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
“InfoLink nos ha brindado mucho más que un mero control del uso de las carretillas y está causando efectos tangibles en la mejora de los resultados.
“InfoLink Flottenmanagement bietet uns über die bloße Zugangskontrolle hinaus ein sehr breites Spektrum an Möglichkeiten und wirkt sich spürbar auf die Unternehmensbilanz aus.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El diseño de Crown de las carretillas elevadoras se centra en el aumento de la productividad, la seguridad y la vida útil.
Produktivität, Sicherheit und maximale Betriebszeit stehen im Mittelpunkt des Staplerdesigns von Crown Gabelstaplern.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las carretillas elevadoras ocupadas por uno o varios trabajadores deberán estar acondicionadas o equipadas para limitar los riesgos de vuelco, por ejemplo:
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que mantenga al trabajador o trabajadores sobre el asiento de conducción de forma que impida que puedan quedar atrapados por partes de la carretilla volcada.
mit einer Einrichtung, die bewirkt, dass der/die Arbeitnehmer auf dem Fahrersitz gehalten wird/werden, so dass er/sie von Teilen des umstürzenden Flurförderzeuges nicht erfasst werden kann/können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración asistida por diálogos del sistema piloto de carretillas elevadoras (rutas, zonas autorizadas, cargas autorizadas – también dependiente de la altura, etc.) ES
dialoggestützte Konfiguration des Staplerleitsystems (Routen, erlaubte Zonen, erlaubte Lasten – auch von der Höhe abhängig etc.) Leistungslohnberechnung ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Vern se casó cuando acabó el bachillerato, tiene cuatro hijo…y es el operador de la carretilla elevadora del aserradero Arsenault.
Ich hab gehört, dass Vern die Oberschule abbrach und heiratete, vier Kinder hat und jetzt Fahrer auf Arsenaults Holzplatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entrô una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
   Korpustyp: Untertitel
técnica de soldeo, transporte de mercancías peligrosas en cisternas, así como para operadores de máquinas de la construcción y de carretillas elevadoras. PL
Schweißen, Beförderung von Gefahrgütern in Zisternen, Führung von Baumaschinen und Schiebewagen. PL
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite