La capital, Puerto Príncipe, todavía está sepultada por toneladas de escombros y la población local solo tiene picos y carretillas para retirarlos.
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los echaban en carretillas.
Sie warfen die Leichen auf Schubkarren.
Korpustyp: Untertitel
Vehículos no automóviles, incluidas vagonetas industriales, carretillas, carritos portaequipajes, carretillas tolva y bolsas de palos de golf, excepto carritos de la compra
Nicht selbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Schubkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, ohne Einkaufswagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución pone de relieve algunos problemas, como el hecho de que los haitianos solo tienen palas, picos y carretillas para limpiar, en lugar del equipo pesado que realmente necesitan.
Sehen wir uns einige der Probleme an, die in dieser Entschließung hervorgehoben werden - die Tatsache, dass der haitianischen Bevölkerung nur Schaufeln, Hacken und Schubkarren zur Verfügung stehen, um die Trümmer zu beseitigen und nicht die Art der leistungsfähigen Ausrüstung, die sie benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carretillasWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnica de manipulación especial por ejemplo apiladores universales, carretillas de plataforma y de remolque, carretillas mecánicas, etc.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Ofertamos aplicación de pintura en polvo que realizamos en una cabina de aplicación (aplicación del polvo a mano, depósitos integrados con cernido del polvo), hornos de endurecimiento (carga con carretillas o transportador de suspensión).
ES
Wir bieten Pulverlackieren, das wir mit Hilfe der Auftragskabine ( manuelles Auftragen vom Pulver, integrierte Behälter mit Pulversieben ) und des Härteofens ( Beschickung mittels der Wagen oder des Hängeförderers ) durchführen.
ES
La fórmula para disfrutar del mejor coste de propiedad es combinar carretillas de gran calidad con la mejor asistencia técnica y los recambios originales Crown.
Kombiniert man unsere qualitativ hochwertigen Gabelstapler mit dem unvergleichlichen Service und den Originalteilen von Crown, so haben die Kunden von Crown eindeutig eine Formel f�r niedrigere Betriebskosten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La fórmula para disfrutar del mejor coste de propiedad es combinar carretillas de gran calidad con la mejor asistencia técnica y los recambios originales Crown.
Kombiniert man unsere qualitativ hochwertigen Gabelstapler mit dem unvergleichlichen Service und den Originalteilen von Crown, so haben die Kunden von Crown eindeutig eine Formel für niedrigere Betriebskosten.
Jaume Segrià, director de operaciones de Disalfarm Disalfarm es un ejemplo de que cualquier almacén que hoy en día utiliza carretillas trilaterales es apto para ser automatizado, sin modificar su estructura y con un retorno de la inversión muy rápido.
ES
Jaume Segrià, Head–of-Operations von Disalfarm Disalfarm ist ein Beispiel dafür, wie heute jedes Lager in dem dreiseitige Gabelstapler benutzt werden, automatisiert werden kann ohne dessen Regalstruktur ändern zu müssen.
ES
En la categoria Plataformas elevadoras para carretillas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Plataformas elevadoras para carretillas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hebebühnen für Gabelstapler oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Carretillas apiladoras y otros tipos de carretillas de elevación, excepto autopropulsadas
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de carretillas autopropulsadas para transportar mercancías a corta distancia y de tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias, excepto de carretillas con dispositivo de elevación incorporado
Teile von Kraftkarren für den Kurzstreckentransport von Waren und von Zugkarren von der auf Bahnhöfen verwendeten Art ohne Teile von Karren mit Hebevorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas apiladoras; las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado
Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de carretillas apiladoras y las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, n.c.o.p.
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
carretillasStaplern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capacidad efectiva de las carretillas de gran elevación
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
Korpustyp: EU IATE
Crown introduce las ventajas de las nuevas tecnologías en la manipulación de materiales interconectando carretillas, operarios e instalaciones, para que usted pueda ver su flota desde un nuevo punto de vista.
Crown nutzt die Vorteile der Technologie für Materialflusslösungen und stellt dazu eine Verbindung zwischen Staplern, Bedienern und den jeweiligen betrieblichen Gegebenheiten her. So ergibt sich eine ganz neue Sicht auf Ihre Flotte.
Oftmals werden Hebebühnen für Gabelstapler unter anderem auch als Hebebühne für Gabelstapler, Gapelstaplerhebebühnen oder Gabelspaplerhebebühne bezeichnet.
ES
Las calles disponen de unas vigas guía para la perfecta entrada y salida de las carretillas, evitando choques o golpes accidentales que pudieran perjudicar la integridad de la instalación.
Die Kanäle haben Führungsschienen für die Ein- und Ausfahrt, um dem Stapler die Arbeit zu erleichtern. Ausserdem um zufällige Kollisioin oder Unfälle zu vermeiden, die die Integrität der Anlage beschädigen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
La característica principal de nuestro Sistema de Carro Satélite es facilitar y dinamizar la carga y descarga de mercancía, sin necesidad de que las carretillas accedan a los canales de almacenaje.
Das Hauptmerkmal unseres Systems ist mit dem das Shuttle-Fahrzeug das Laden und Entladen zu erleichtern und zu rationalisieren, ohne das die Stapler in die Lagerkanäle fahren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
carretillasKraftkarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carretillas apiladoras, otros tipos de carretillas de elevación; carretillas utilizadas en las plataformas de las estaciones de ferrocarril
Elektrokraftkarren und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren; Kraftkarren ohne Hebevorrichtung; Zugkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.15: Carretillas apiladoras, otros tipos de carretillas de elevación; carretillas utilizadas en las plataformas de las estaciones de ferrocarril
CPA 28.22.15: Elektrokraftkarren und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren; Kraftkarren ohne Hebevorrichtung; Zugkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
carretillasRollcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos cuatro variantes básicas de carretillas de manipulación y de carritos contenedores (CABRI, LINGE, STANDARD, ARMOIRE) con la posibilidad de realizar adaptaciones o completamientos individuales de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Die Rollcontainer bieten wir in vier Grundausführungen (CABRI, LINGE, STANDARD und ARMOIRE) an, mit Möglichkeit individueller Anpassungen und Ergänzungen nach den Kundenwünschen.
ES
En DENIOS encontrará una amplia oferta de dispositivos para el transporte y elevadores, transpalets y mesas elevadoras, dispositivos de montaje para la carretilla elevadora, grúas y elevadores, elevadores de cargas, carretillas, carros de transporte y rodadores.
ES
Bei DENIOS finden Sie ein breites Spektrum an Transport- und Hubgeräten, das Hubwagen und Hubtische, Stapleranbaugeräte, Krane und Hebezeuge, Lastenheber, Transportkarren, Transportwagen und Transportroller beinhaltet.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
carretillasWagen Verkehrszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de acumuladores de plomo cerrados para UPS que no requieren mantenimiento, carretillas eléctricas, sistemas solares, señalizaciones de tránsito, motores de barco, telecomunicaciones e iluminación de emergencia.
ES
Es handelt sich um wartungsfreie hermetisch geschlossene Akkumulatoren für UPS, elektrische Wagen, Solarsysteme, Verkehrszeichnung, Schiffmotoren, Telekommunikationen, Notbeleuchtung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
carretillasHochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos y proyectamos transportadores, transportadores plegables y especiales, contenedores, plataformas de trabajo para montacargas, carretillas, paletas universales, paletas clásicas, paletas clásicas de metal con la pared superior basculante y paletas de hojalata así como, paletas plegables y paletas euro plegables.
ES
Wir erzeugen und entwerfen Förderer, faltbare und spezielle Förderer, Container, Arbeitsbühnen für Gabelstapler, Hochstapler, universelle Paletten, klassische Paletten, klassische Halb- und Blechpaletten, faltbare Paletten und faltbare Europaletten.
ES
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas de carga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible.
ES
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche.
ES
La técnica de manipulación manual rodante, giratoria, de ruedas especiales, carretillas universales y especiales, gamas ( carros almacén ), carros elevadores, carros plataforma y carros con estantes y especiales así como, mesas de elevación.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
carretillasGabelhubwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferentes vehículos se utilizan en los 600 m de largo pasillo, donde palets y cestas son conducidas por las carretillas elevadoras de transporte de guiado automático del tipo PHOENIIX, en los que han sido montados dos transportadores de cadena y medios de desplazamiento para depositar y tomar cargas.
DE
Dabei sind auf der rund 600 Meter langen Strecke unterschiedliche Fahrerlose Transportfahrzeuge (FTF) im Einsatz: Paletten und Gitterboxen werden mit frei navigierenden Gabelhubwagen vom Typ PHOENIX GLT bewegt, auf denen zweisträngige Kettenförderer und eine Verschiebeeinrichtung für die Lastaufnahme und -abgabe montiert sind.
DE
Los recirculadores cónicos del secadero MESTRAL producen una recirculación vertical que garantiza unas diferencias de temperatura de menos de 5°C entre la parte inferior y la superior de la estantería, incluso en carretillas de 6 metros de altura.
Die konischen Umluftgebläse der Trockenkammer MESTRAL sorgen für eine vertikale Umluftströmung, wodurch ein Temperaturunterschied von unter 5 °C zwischen dem oberen und dem unteren Regalbereich gewährleistet ist, sogar bei Wägen von 6 m Höhe.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escaleras mecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en la carretilla.
Es ist im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Producción ruedas móviles, ruedas para carretillas y técnica de manipulación.
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
La capital, Puerto Príncipe, todavía está sepultada por toneladas de escombros y la población local solo tiene picos y carretillas para retirarlos.
Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos una carretilla en una cabaña en la playa.
Aus einem Schuppen am Strand holten wir uns eine Schubkarre.
Korpustyp: Untertitel
Trolly Un tipo carretilla para transportar todo el equipo de pesca.
Vehículos no automóviles, incluidas vagonetas industriales, carretillas, carritos portaequipajes, carretillas tolva y bolsas de palos de golf, excepto carritos de la compra
Nicht selbstfahrende Fahrzeuge einschließlich Industriekarren, Schubkarren, Gepäckkarren, Trichterwagen, handgeführte Golftrolleys, ohne Einkaufswagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Traigan la carretilla y el rastrillo.
Holt die Schubkarre und den Rechen.
Korpustyp: Untertitel
Trazo de Scooby Doo - debe caer en una colina empinada en una carretilla fuer…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay personas cínicas en mi país que han dicho que una vez acabado el proceso de simplificación a nivel nacional, ha sido lo mismo que llevarse las normas con carretilla -luego nos ha venido un camión cargado de la UE.
Es gibt Zyniker, die sagen: Wenn uns die Vereinfachung auf nationaler Ebene gelungen ist, das ist wie der Abtransport von Vorschriften mit der Schubkarre - dann kommt ein LKW von der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana es un día importante. ?No te llevo a casa? ?En carretilla?
Oh, äh, ka-kann ich dich nach Hause bringen? Und wie? Mit 'ner Schubkarre?
Korpustyp: Untertitel
La carretilla BERG es la carretilla más resistente de su clase.
Partes de carretillas apiladoras y las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, n.c.o.p.
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y yo no, que llevo la carretilla?
Und ich schiebe immerhin den Karren!
Korpustyp: Untertitel
Carretillas apiladoras; las demás carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado
Gabelstapler; andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya veo donde vais con ese rollo que os traéis, pero vais a necesitar una carretilla, con algún alicate que asuste y una sierra.
Ich kapiere schon, wohin diese ganze Stimmung hier führen soll, aber sie brauchen einen Karren mit ein paar beängstigenden Zangen und einer Säge.
Korpustyp: Untertitel
Carretillas apiladoras y otros tipos de carretillas de elevación, excepto autopropulsadas
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Andere selbstfahrende Karren, nicht elektrisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carretillas de manipulación con un dispositivo de elevación
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de carretillas autopropulsadas para transportar mercancías a corta distancia y de tractores del tipo utilizado en las plataformas de las estaciones ferroviarias, excepto de carretillas con dispositivo de elevación incorporado
Teile von Kraftkarren für den Kurzstreckentransport von Waren und von Zugkarren von der auf Bahnhöfen verwendeten Art ohne Teile von Karren mit Hebevorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros niños cargan y transportan objetos en los mercados donde deben jalar carretillas con un peso de 60 a 70 kilogramos y cargar cajas de 15 kilogramos a una temperatura de 50 grados. Dos niños pueden descargar un camión que lleve 1000 kilogramos de productos alimenticios.
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen. So entladen zwei Kinder möglicherweise einen LKW, der 1.000 Kilo Nahrungsmittel geladen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carretillaStechkarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta, servicio y alquiler de montacargas de gran altura y de poca altura, técnicas de manipulación, plataformas y mesas elevadoras, cargadores frontales, carros almacén con polea fija, carretillas de transporte, etc. Ofertamos máquinas nuevas y de uso, máquinas repasadas parcial y completamente y máquinas que pasaron por la reparación general.
ES
Verkauf, Service, Vermietung – Gabelstapler, Niederhubwagen, Manipulationstechnik, Hebebühnen und Tische, Frontlader, Stechkarren, Transportwagen usw. Wir bieten neue sowie gebrauchte Maschinen, teilweise sowie komplett repassierte Maschinen und Maschinen mit Generalprobe.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas de carga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible.
ES
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche.
ES
La técnica de manipulación manual rodante, giratoria, de ruedas especiales, carretillas universales y especiales, gamas ( carros almacén ), carros elevadores, carros plataforma y carros con estantes y especiales así como, mesas de elevación.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Al igual que el cuerpo humano, una carretillaelevadora consta de diversas funciones esenciales, que actúan coordinadamente para llevar a cabo una amplia variedad de tareas.
Ein Gabelstapler verfügt ähnlich wie der menschliche Körper über verschiedene wichtige Mechanismen, die im Zusammenspiel viele unterschiedliche Aufgaben erfüllen.
En almacenes de carretillas elevadoras, el sistema de gestión de carretillas de viad@t controla las carretillas con optimización de recorridos y rutas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn
Korpustyp: Webseite
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa
Kabelkrane, Laufkrane, Verladebrücken und andere Krane; fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren und Krankraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas autopropulsadas con motor eléctrico, que eleven a una altura ≥ 1 m
Elektrokraftkarren zum Heben auf eine Höhe ≥ 1 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles de descarga deberán realizar todas las funciones siguientes:
Mobile Entsorgungswagen müssen folgende Funktionen ausführen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana es un día importante. ?No te llevo a casa? ?En carretilla?
Oh, äh, ka-kann ich dich nach Hause bringen? Und wie? Mit 'ner Schubkarre?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué cogisteis la carretilla en el granero? - ¡Se lo diré al Sr.
Und wozu habt ihr die Schubkarre geholt? Dann sag ich es ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ve a la rampa, coge otra carretilla y lleva eso. - ¿De dónde la cojo?
Geh noch 'ne Karre holen und pack die Sachen da rein. - Und wo krieg ich die her?
Korpustyp: Untertitel
Esto incluye la capacitación periódica en el manejo seguro de carretillas elevadoras y grúas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que se utilice una carretilla de descarga de lavabos, deberá preverse una distancia mínima entre ejes de 6 metros respecto a la vía adyacente, con una pista de circulación para las carretillas.
Bei Einsatz von mobilen Zugtoilettenentleerungswagen muss der Gleisabstand zum Nachbargleis mindestens 6 m betragen und es ist ein Fahrweg für den Entleerungswagen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo y demás grúas (exc. puentes rodantes, grúas de pórtico, pórticos de descarga, puentes grúa, carretillas puente, carretillas grúa, grúas móviles y grúas concebidas para montarlas sobre vehículo de carretera)
Kabelkrane und andere Krane (ausg. Laufkrane, Portalkrane, Portaldrehkrane, Verladebrücken, fahrbare Hubportale, Portalhubkraftkarren, Turmdrehkrane, Krankraftkarren, Mobilkrane sowie Krane ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que garantice que, en caso de vuelco de la carretilla elevadora, quede espacio suficiente entre el suelo y determinadas partes de dicha carretilla para el trabajador o los trabajadores transportados,
mit einer Einrichtung, die gewährleistet, dass bei einem kippenden Flurförderzeug für den/die aufsitzenden Arbeitnehmer zwischen Flur und Teilen des Flurförderzeuges ein ausreichender Freiraum verbleibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio operativo es limitado y estrecho y las maniobras de carretillas o remolques de equipaje son difíciles.
Die Betriebsfläche ist begrenzt und eng und das Manövrieren der Gepäckwagen schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la solicitud del cliente podemos efectuar una ligera adaptación de las carretillas en cuestión.
ES
Die Anhängerauswahl umfasst Modelle mit Baustellenfahrwerk (Langsamfahrt) und Modelle, die für den Straßenverkehr zugelassen werden können.VORTEILE:
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Disponemos de un amplio surtido de carretillas en referencias, dotadas del accionamiento diesel, accionamiento por LPG y por acumuladores, con una capacidad de carga desde 1,5 hasta 25 toneladas. Además, ofertamos carretillas manuales transpaletas, reach trucky y carretillas de remolque – plataformas.
ES
Wir verfügen über ein breites Sortiment mit Dieselantrieben, LPG-Antrieben und Akku-Antrieben, mit Tragfähigkeit von 1,5 bis 25 t. Elektrohubwagen, Reach Trucks und Schlepper.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entró una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de las carretillas elevadoras de horquilla, que en parte circulan también en espacios interiores, los filtros de partículas son ya incluso habituales.
Bei Gabelstaplern, die ja teilweise auch in Innenräumen fahren, sind Partikelfilter sogar bereits heute gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carretillas eléctricas sin dispositivo de elevación de los tipos utilizados para transporte de mercancías a corta distancia o para el arrastre de pequeños remolques en estaciones ferroviarias
Elektrokarren ohne Hebevorrichtung, von der zum Kurzstreckentransport von Waren oder von der zum Ziehen kleiner Anhänger auf Bahnhöfen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos necesarios para realizar las tareas normales de producción, a saber: puesta en marcha, mantenimiento y carretillas elevadoras, robótica y automatización, son financiados íntegramente por la empresa.
Die für die Erfüllung der normalen Arbeitsaufgaben im Rahmen der Produktion erforderlichen Kurse wie Produktionsstart, Wartung und Staplerfahren, Robotertechnik und Automatisierung werden vollständig vom Unternehmen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las considerables limitaciones de espacio, todo ese proceso se lleva a cabo manualmente, utilizando herramientas de mano y carretillas elevadoras.
Wegen beträchtlichen Platzmangels wird sie durchgehend manuell und unter Einsatz von Handwerkzeugen und Gabelstaplern durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes.
ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe.
ES
“InfoLink Flottenmanagement bietet uns über die bloße Zugangskontrolle hinaus ein sehr breites Spektrum an Möglichkeiten und wirkt sich spürbar auf die Unternehmensbilanz aus.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las carretillas elevadoras ocupadas por uno o varios trabajadores deberán estar acondicionadas o equipadas para limitar los riesgos de vuelco, por ejemplo:
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que mantenga al trabajador o trabajadores sobre el asiento de conducción de forma que impida que puedan quedar atrapados por partes de la carretilla volcada.
mit einer Einrichtung, die bewirkt, dass der/die Arbeitnehmer auf dem Fahrersitz gehalten wird/werden, so dass er/sie von Teilen des umstürzenden Flurförderzeuges nicht erfasst werden kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración asistida por diálogos del sistema piloto de carretillas elevadoras (rutas, zonas autorizadas, cargas autorizadas – también dependiente de la altura, etc.)
ES
dialoggestützte Konfiguration des Staplerleitsystems (Routen, erlaubte Zonen, erlaubte Lasten – auch von der Höhe abhängig etc.) Leistungslohnberechnung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Vern se casó cuando acabó el bachillerato, tiene cuatro hijo…y es el operador de la carretilla elevadora del aserradero Arsenault.
Ich hab gehört, dass Vern die Oberschule abbrach und heiratete, vier Kinder hat und jetzt Fahrer auf Arsenaults Holzplatz ist.
Korpustyp: Untertitel
Ayer durante la cena, cuando estábamos a mitad del budín, entrô una niña de cuatro años arrastrando una carretilla de juguete.
Ich war gestern zum Essen eingeladen. Da kam ein vierjähriges Mädchen mit einem Spielzeugauto.
Korpustyp: Untertitel
técnica de soldeo, transporte de mercancías peligrosas en cisternas, así como para operadores de máquinas de la construcción y de carretillas elevadoras.
PL